Xiipuktan (First of All): Three Views of the Origins of the Quechan People
(visit book homepage)
Cover
Contents
Index
Colophon: Half-Title-Colour-Digital, Title, Copyright

Part II:
The Quechan Legend of the Creation

Retold in the Quechan Language
by George Bryant

DOI: 10.11647/OBP.0037.02

'Amattáam nyakór,1

Many years ago,

Pa'iipáa Nyiikwanáam 'amáy kuuváatsənyts

the Great Person who was in the sky

'amáttva vikavátsnya atséwk.

made this earth that is here.

'Atsaayúu ashtúum —

He gathered things —

vathí atháwətk vathí atháwətk athúm,

they were here and there, and so,

ashtúum,

he gathered them,

nyáanyəm atséwk.

and with those (things) he made it.

.

'Amáttnya atséwəm athum,

He made the earth, and so,

'axányənyts 'amáttnya aamáarək,

water covered the earth,

maxáknyi,

and under it,

'aayúu,

well,

'amátt akúp vatáyts siivám,

there was a big cave,

pa'iipáats xavík nyatsuuváayk.

and two people lived there.

'Ashéntits Kukwiimáatt a'ét.

One was Kukwiimáatt (Body of Flesh), they say.

Nyáanyts avuuváatk athúum,

There he was, and so,

'ashéntəntínyənyts 'Asákwiimáatt 'et.

the other one was 'Asákwiimáatt (Body of Fog), they say.

Nyáanyəny,

That one,

iimáatt-ts thómayúuv aly'ém,2

his body was not visible,

'atsaayúu,

well,

xaly'aatsxánəm lyavíik,

he was like a ghost,

athúuk 'ét.

he was, they say.

.

Athúm,

So,

viitháwk,

here they were,

'akór alynyaayém,

and after a long time,

Kukwiimáattányts,

Kukwiimáatt (said),

“ 'Ashútsáa!”3

“Little brother!”

“ 'Antsénáa!”4

or “Older brother!”

kaa'íts nyáany a'íim.5

he said something like that.

“ 'Anyáats vi'ayáak,

“I will go,

'axám 'áamk vi'ayáanyək,

I will go swimming along,

kaawíts makyí atháwəm 'ayúuxa.

and I will see whatever is there.

Nya'ayáam,

When I have gone,

máanyts aaíim nyáavi mavák 'anyshuutháwk.

you just sit here and wait for me.

Av'uuváanyək,

I will stay there,

xaméer 'atkavékxá.6

and later on I will come back.

Nya'váak,

When I arrive,

nya'váak 'athúm,

when I arrive, then

nyáany nyakanáavxa,

I will tell you about that,

kaawíts 'uuyúunya.”

(about) what I have seen.”

.

Vanyaa'íim,

Having said this,

Kukwiimáatt-ts

Kukwiimáatt

'amátt uukúpənya atspámək.

came out of the cave.

'Axáts mattapéek viitháwm athúm,

There was a tremendous amount of water, and so,

'axám áamk viiyáanyək,

he went swimming along,

'amáyəny nyaaváamk,

and he got to the surface,

athót.

he did.

.

Viiyáaxayk,

He went along,

eethóny shatpíittk,

he had his eyes closed,

viithíinyk,

and he came,

viithíinyk,

and he came,

llyóq a'ím atspák.

he popped up (out of the water) and appeared.

Avuuváaxaym,

There he was, and suddenly,

kaawíts a'ávək;

he heard something;

kaawíts makyík thomayúuv aly'émtəsáa,

he couldn’t see anything, but7

'atsuukanáavək uuváak 'etá,

things had been explained to him, they say,8

viiyáaxáym.

as he had gone along.

.

Viiyáanyək —

He went along,

viiyáanyək,

he went along,

nyaaváamk.

and he got there.

'Amáy nyaaváamk,

When he got to the surface,

eethónyəm uutstáaq ayúuk,

he opened his eyes and looked,

a'étá.

they say.

Nyáany,

As for that,

nyáany a'íim kanáav 'etá.

he had been told about that, they say.9

A'étəm athúm,

And so,

'atsayúuk uuváak;

he sat looking at things;

tsáaməly ayúuk.

he looked at everything.

Athótəsáa,

However,

kaawíts makyí avá aly'émk,

there was nothing there,

'atsaayúu,

well,

'anyáanyənyts 'anyáaytank uuvám,

the sun was really bright,

ayúuk;

and he saw it;

'axáts aaíim makyí atháw aaly'íim,

water was just everywhere, it was all over the place,

aamáarək viitháwəm,

it had flooded (the land) and there it was,

ayúuk.

and he saw it.

.

Alynyiithúutsk viiv'óowxayk athúm,

He stood here thinking, and so,

“Kaawíts nyatséwəm athúm

“Something made me, so that

'amatt vathí

here on earth

'atsaayúu 'uuxúuttk viitháwm;10

there would be good things;

nyáanya 'atséw 'ím,

I am going to make them,

'awíi 'ím,

I am going to do it,

va'oonóom,

here I am,

pa'iipáa kwanyatsamíits nyáavi voonóontixá 11

and there will be different kinds of people here

'atséwk nya'aavíirəm.”12

when I have finished making them.”

.

Nyáanyənyts,

That (person),

'atsaayúu ootséwənya alyuuváak.13

there he was, among the things he had made.

“Pa'iipáyxá,”

“They will be alive,”

a'étk,

he said,

kanáavək viiwáat.

and he went on talking.

Alynyiithúutsk viitháwk,

He sat here thinking about it,

iisháaly nyamshoo'órnya 'axály shathúunk,

and he put his index finger into the water,

shaakwíink vaawée vaawée awétk.14

and he stirred it, he went like this and like this.

Voonóonyək,

He went on doing it,

aashváarək nyamaatsítsk awíntik:

he sang and accompanied (his song) with movement:

.

“ 'Axá vathány15

“This water,

'ashawáamk av'oonóok

I am moving it around,

'ashawáamk av'oonóok.

I am moving it around.

Kuur a'ím

In a little while,

'amátt-ts atspákxa.

land will appear.

Kúur a'ím

In a little while,

'amátt-ts atspákxa.”

land will appear.”

.

A'íim voonóot.

He went on saying it.

.

'Atsaayúu,

Well,

mas'éets athúum,

there was mud,

nyaathúum;

there was;

maxák atháwətk athúm,

it had been at the bottom, and so,

awíim avoonóoxaym,

he went on doing this, and suddenly,

'amáynyi kayáamk vaayáa,

it went straight up to the surface,

nyáany,

that (mud),

kúur a'ím,

and in a little while,

'amátt-ts nyiitháwt.16

land was there.

.

Athúm,

So,

viitháwnyək,

there it was,

arúvək 'et.

and it dried out, they say.

'Atsaayúu,

Well,

'anyáanyányts

that sun

'amáy nyiivák athúum,

was in the sky, and so,

arúvəm aviivák 'eta.

(the mud) dried and there it was, they say.

.

Kukwiimáatt-ts 'atsaayúu 'a'íi 'antaqór ashtúum,

Kukwiimáatt got little sticks and things,

mas'éenyily shtav'ótsk,

and he stood them upright in the mud,

awíim,

and so,

voonóoxaym,

there they were, and suddenly,

'atsaayúu 'a'íits aatspáatsk athúm.17

trees and things emerged from them.

.

'Eethóots athótk,

There were willows,

'ax'áats athótk awím,18

there were cottonwoods, and so,

'atsaayúu nyikamáanəntínyts,

(there were other) things that came from there as well,

nyáany nyiitséwəntík 'et.

he made those too, they say.

'Atsaayúu,

Well,

'aanáaly,

mesquite,

'aanáaly atséwəntik awim.

he made mesquite too.

Avuuváaxaym,

There he was, and suddenly,

'ashéntəntíts uuváak:19

someone else was there too:

'Asákwiimáatt a'íim,20

he was called 'Asákwiimáatt,

nyáanyts,21

that one,

thomayúuv alya'ém,

he was not visible,

iimáattənyts thomayúuv alya'émk,22

his body was not visible,

'asá lyavíik.

it was like fog.

.

Nyáanyts

That (person)

shuutháwk uuváanyk;

had been waiting;

'akórtan lyavíim nyaa'ávək,23

it seemed like a long time to him,24

iiwáanyts kaa'émtan avathúum.

and he felt uneasy about it.

Viiyáak,

(Kukwiimáatt) had gone,

'akóortan viiyáak,

he had gone a very long time ago,

'amáy kayáamk viiyáam,

he had gone straight up,

nyáanyi,

and at that point,

shuutháwk uuváanyk,

('Asákwiimáatt) had been waiting for him,

nyiirísh a'ím,

but there was nothing,

nyaayúum,

and when he saw this,

iiwáanyts apúyəm,

he was alarmed,25

avuuváak 'etá.

there he was, they say.

.

Ayáanypátxa lyavíik a'ét,26

He was eager to go too,

'amáyəly.

up above.

'Amáy axávək ayúunypat a'ím,

He wanted to go up above and look around too,

avuuváak a'etəma.

there he was, they say.

Kukwiimáatt-ts makyí ooyémənya.

(He wanted to go) the way Kukwiimáatt had gone.

.

Nyaa'íim,

So,

aaíimk muuvílyk viiyáak 'etəmá.

he hurried off without a thought, they say.

'Axám áamk,27

He swam,

makyí ooyémxanya shamathíis athótk,

he did not know where he was going,

aaíimk viiyáak 'étəma.

he went along without a thought, they say.

Viiyáak,

He went along,

viiyáaxaym,

he went along, and suddenly,

'atsaayúu nyiuukanáavək 'etá.

he was told things, they say.28

Xiipúk Kukwiimáatt uu'ítsənya,

Whatever had been said first to Kukwiimáatt,

nyáany uukanáavəntík 'etá.

that (same thing) was told to him too, they say.29

.

Avathúum:

This (is what) happened:

nyáanya uukuunáavnya makyík a'áv aly'émk,

he did not listen at all to what was said to him,

makyík athúu lya'émk,

not at all,

athóxaym,

and suddenly,

'atsaayúu,

well,

'aayúu,

well,

'axám áamk viiyáaxayk,

he was swimming along, and suddenly,

viiyáany,

he was going along,

uutstáaqtsəm athúum,

and he opened (his eyes),

'axányts alyaxávək,

and the water went in,

eethónyily.30

into his eyes.

Eethó kwa'ura'úur alyaxávək athúum,

It went into his eyeballs, and so,

nyáanyəm,

at that point,

nyaanyiimánk,

from then on,

'atsaayúulya'émk 'etá.

he couldn’t see anything, they say.

Eethóts tár 'ím.31

He was blind.

.

Nyáanyi,

At that point,

athúum,

it happened,

avuuváak 'éta.

and there he was, they say.

Athúm,

It happened,

uuváatəsáa,

and there he was, but

'Asákwiimáatt 'atsaayúu tsáaməly alykwaskyíitanəny athúuk a'ét.32

all of 'Asákwiimáatt’s other senses still remained, they say.33

Viitháwxáyk,34

There they were,

makyík tsáaməly 'aláay lya'émk 'et.

they had not all gone bad, they say.

Eethónyts athótk athót.

It was just his eyes.

.

Viiyáak,

He went along,

'amáttəny ayúunypat a'ím,

intending to look at the land in his turn,

viiyáak.

he went along.

Kukwiimáatt ootséwəts,

It was what Kukwiimáatt had made,

nyáanya.

that (land).

'Amáttəny apáask viiyáak viiyáak,

He went and went, feeling his way along the ground,

kaathómk siiyáak athúm,

he went along somehow, and so,

“ 'Amáttənyts tsapéev eekwéevək!”

“The land is too small!”

a'íim siiyáat.35

he said, going along.

“Pa'iipáa —

“People —

xalyavímtəm

it might be the case

pa'iipáa 'atáyk nyáavi nyatsuuváay nyaa'íim,

that many people are going to live here,

makyí,

and where,

makyí atíivxa'ənká?”

where will they settle?”

aaly'íim viiyáak.

he thought, going along.

.

'Atsaayúu 'ashéntits —

One being —

xaly'aatsxánəm kwalyavíintinyts avuuváak awím,

the one who resembled also a ghost was there, and so,

nyáanyts kanáavəm a'íik 'etəma.

that one talked to him, they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim,36

Kukwiimáatt said,

“Wàkatsavák!

“Be patient!

Máam,

Now,

'atsaamánxayk va'oonóom,

we are just beginning,

mayúumək,” 'eta.

as you can see,” he said.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts a'íim,37

('Asákwiimáatt) was called the Blind Person,

nyáany a'íim ashétəmá.

that’s what he was called, they say.

Eethó Táar a'íim.

He was called the Blind One.

'Atsayúu lya'émk a'ím.

He couldn’t see things, they say.

Nyáanyi,

At that point,

'amátt nyiinák,

he sat down there on the ground,

nyiinák,

he sat there,

kaawíts ashtúum,

and he picked something up,

mas'ée kaawíts ashtúum,

he picked up some kind of mud,

nyáanyəm,

and with that,

'atsaayúu kaawíts atséw aaly'íim voonóok 'etá,

he went about making various kinds of things, they say,

pa'iipáa kwalyavíinya.

(things) that resembled people.

Nyaayúu kwapa'iipáynya.

Living things.

.

Nyáanyts

Those (things)

'amáttnyi nyatsuuváay a'ím.

intended to live on the land.

Kukumáatt,38

As for Kukwiimáatt,

Kukumáattənyts 'amátt atséwəntik

Kukwiimáatt was still

avoonóo lyaskyíik 'eta.

making more land, they say.

Láw 'ím ayúuk;

He turned his head quickly and looked;

Piipáa Eethó Kwatáarny kaawíts kaawémem ayúu 'ím,

he wanted to see what the Blind Person was doing,

athúuk 'et.

he did, they say.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənts a'ím,

The Blind Person said,

“Mayúu alyma'émtək ma'íiva?

“Can’t you see?

Pa'iipáa 'atséwk av'uuváak 'awitya.

I am making people.

Nyáavəts 'amátt vathí nyatsuuváayəxá,”

They will live here on the land,”

a'íik 'et.

he said, they say.

.

Kukwiimáatt-ts

Kukwiimáatt

iiwáam xiipúk atséw 'ím,

had intended to make them himself first,

pa'iipáanyənyts nyáanyi atíiv 'ím,39

and he had intended the people to settle there,

'amáttnya,

(on) the land,

'amátt 'ootséwnyá.

(on) the land he had made.

Nyáanyəm,

At that point,

makyík aváts awíilya'ém a'éxaym,

he had not made any yet,

'akór awíim avuuváat.

but ('Asákwiimáatt) was already doing it.

Uuváantixaym,

As he was there,

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts40

the Blind Person

'atsaayúu atséwk,

made things,

awím,

and so,

kaawíts atséwk,

he made something,

pa'iipáats nyiitséwk,

he made people,

a'étk,

they say,

uuváatəsá,

there he was, but

Kukwiimáatt-ts uuváam

Kukwiimáatt was there,

nyáany aatsooyóoyk 'eta.

and (the Blind One) showed him those (people), they say.

.

Iisháalyányts,

The hands,

eeményənyts,

and the feet,

'atsaayúu lyavéek 'etəmá:

they resembled something, they say:

xanamóo.

a duck.

Iimáattənyts kaawíts pa'iipáa lyavíi lya'émk;

Their bodies were not like people’s (bodies);

pa'iipáa mashoopóownya,

the people you know about,

nyáany lyavée lya'émk.

they weren’t like them.

Kúur 'ím,

Soon,

kuutsanyúuv mattapéek voonóoxáym,

they were having a terrible argument, and suddenly

Kukwiimáatt-ts athúum:

Kukwiimáatt did it:

ka'ak ka'ák awíim,

he went kick! kick!,

'axály aatspáxk.

and he cast them into the water.

.

Athúunyək,

This happened,

xáak uuthúutsk 'étəma.41

and they became something different, they say.

'Axály kwanytsuuváayányts uuthúutsk 'im.

They became water dwellers, they say.

.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts

The Blind Person

masharáyk mattapéek 'ím,

was terribly angry, and so,

mashuuráyəny nyamathótk ayáak

in his anger he went

'axály atáqshk,

and he jumped in the water,

nyáany nyiaatooqwérək siiyáak 'etá.

he went following them, they say.

.

'Atsaayúu,

Well,

'axám shuukwíin athúuk a'ét.42

he became a whirlpool, they say.

Athúm,

So,

nyáany,

as for that,

nyaanyiivák athúuk 'etəmá.

there he was, they say.

'Axám shuukwíints.43

A whirlpool.

Nyáany athúum,

That’s what he became,

nyiivák athúum.

and there he was.

.

Matxáts viithíik 'etá.

A wind came, they say.

Nyáanyənyts,

That (wind),

'atsaayúu 'atsiiráav apáyk vuuthíik 'et.

it came carrying sicknesses and things, they say.

.

Nyaathúum,

So,

nyaayúuk,

when he saw this,

Kukwiimáatt-ts athúum,

Kukwiimáatt did it,

eeménya,

(with) his foot,

'atsaayúu,

or something,

'axám shuukwíin nyáanya sharéq a'íinyək,44

he tried to stop up that whirlpool,

nyeekwévək,

but he didn’t succeed,

tsáaməly awíi lya'émtəm athúm,

he didn’t do all of it, and so,

kaa'íts aatspáatsk,

some escaped,

'atsaayúu,

(some) things,

'atsiiráav,

sicknesses,

awíim,

and so,

nyáany,

as for that,

nyáanyənyts athúum,

that’s what happened,

nyiimánk,

and because of that,

pa'iipáa 'atsuuráav av'áarək athópk 'eta.

people have gotten sick, they say.

.

Viiyáantik 'ím,

It goes on, they say,

'atsaayúu kaanáaványts.

the story.

Kukwiimáatt-ts tsaamánk,

Kukwiimáatt got started,

'atsaayúu,

well,

xaly'ánya atséwk 'etəmá.

he made the moon, they say.

'Atsaayúu,

Well,

iisháaly nyamooshoo'óora nyáanyəm awíim:

he did it with his index finger:

'amáyk tsayóq awím,

he spat on it,

nyáany awíim;

and that’s what he used;

'amáynyi,

in the sky,

'anyaaxáap avány,

that place where the sun sets,

'amáy nyiivák,

it was there in the sky,

nyáanyi,45

in that (place),

tsasvék avoonóoxáym,

he went about wiping it, and suddenly,

nyáanyiivák,

there it was,

'anyáayk uuvák 'et.

and it was bright, they say.

Nyáanya

That

xaly'áts athúuk 'eta.

was the moon, they say.

.

'Atsaayúu 'anóqəm,

There were small pieces of things,46

'amáy kwatháwənya 'anóqəm,

there were small pieces of the sky,47

shalóxk oonóok,

he went about gouging them out,

nyáany awíim,

that’s what he did,

'atsaayúuts athúuk 'étəma.

and they became things, they say.

Xamshéts.

(They became) stars.

.

Nyaanyəm,

With that,

tiinyáaməm,

at night,

'anyáayk athúuk 'et.

they shine, they say.

Viitháwət.

There they are.

'Aayúu 'antaqór avkwatháwənya,

As for the small things that are there,

asílyk athúm,

they fall in showers,

'atsaayúu,

well,

athúum,

they do,

ayáak,

they go along,

'amátt asílyək,48

they fall in showers to earth,

'amáttnyi asílyək.

they fall in showers to the earth.

Mattapéek athúm,

There are a whole lot of them, and so,

shíiq shíiq a'íim viiyáanyək,

they leave streaks as they go,

nyáany,

and as for that,

'amátt aváamək 'eta.

they reach the earth, they say.

.

Nyaa'íim,

Then,

Kukwiimáatt-ts,

Kukwiimáatt (said),

“Vatháts,

“This,

xaly'á vatháts

this moon

makyík 'ashénti nyiivá alya'emxá.

will not stay in one place.

Viiyáak,

It will travel,

vuu'áats lyavíik viiyáanyək,

it will travel as if (taking) steps,

kwanyamék atspámk aváamxá.”

and it will come out at the other side.”

.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarəny a'íim,49

He said to the Blind Person,

“Xaly'ányts viiyáanyək,

“The moon goes along,

amákəly nyaaváamk,

it goes behind,

takavék viithíik;

and it comes back;

'atsaayúu,

well,

'amátt nyamathíik,

it comes to that place,

viithíinyək,

it comes this way,

takavék nyiuumáni aváaməntixá.

and it will return to its starting point.

Nyáavəts athóxá.

This will happen.

'Atsaayúu tsáaməly 'atsakwíintəm kwathútsəny,50

Because I make everything turn,

'amáy kwatháwənya 'atsakwíinəm athúm kwathútsəny,51

because I make the things in the sky turn,

nyáavəts athóxá.”

this will happen.”

.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts a'étk a'íim,

The Blind Person said,

“Nyáany 'ashoopóow aly'a'émtəká.52

“I don’t believe that.

Nyáany makyík athúulya'émxá,

That will never happen,

'aaly'étka'e,”

I think,”

a'íik 'et.

he said, they say.

.

Nya'íim oonóok.

He went on saying it.

.

Nyáaviimánk 'et:53

It started here, they say:

'atsaayúu,

well,

Kukwiimáattənyts,

Kukwiimáatt,

xiipúk,

first,

pa'iipáa ootséwənya kats'ák,

he kicked the people that (the Blind Person) had made,

'axály aatspáxəm,

he cast them into the water,

nyaanyiimánk,

and from then on,

masharáyk uuváak athúuk 'etá.

(the Blind Person) was angry with him, they say.

.

Amák uuthíik athúm,

After that,

Kukwiimáatt-ts,

Kukwiimáatt,

'aayúu,

well,

'amátt ootséwənya shaaxwérək,

he caused the earth he had made to spin,

shaaxwérəm athúum,

he caused it to spin, and so,

xwérər 'ím viivák.

here it is spinning.

.

Awíim uuváanyək,

When he had done this,

'atsaayúu,

well,

viitháwəntim,

there were (other things) too,

oowéxats viitháwəntim,

there were (other things) for him to do too,54

nyáany alynyiithúutsk viivát.

and those (things) are what he was thinking about.

.

Kukwiimáattányts,

Kukwiimáatt,

'atsaayúu,

well,

pa'iipáa nyiitséw 'ím,

he intended to make people,

avuuváaxáym,

there he was, and right away,

aváts awíi awétəsáa,

that (Blind One) did it (too), but

nyáanya aatspáxk,

(Kukwiimáatt) threw those out,

alyaatspáxəmk awítya.

he threw them away.

A'íim,

So,

uuváak athúm,

there he was, and so,

'amáttnyi anák,

he sat on the ground,

mas'ée ashtúum,

and he picked up some mud,

awíim:

and he did it:

pa'iipáa nyiitséwk 'etəma.

he made people, they say.

'Aayúu,

Well,

mattaxavík aatsuumpáp;55

there were couples in four places;

nyáanyts 'amáttnyi nyatsuuváay a'ím.

he intended them to live on the land.

'Atsaayúu xiipúk atséwk 'etá.

They were the first things he made, they say.

Kwatsáants athúuk 'ím.

They were Quechans.

Nyáany 'iipáats athúuk 'etá.

That one was a man, they say.

Sanya'ák atséwəntik 'etá.

He also made a woman, they say.

Kukwiimáatt-ts nyaawíntik athúm,

When Kukwiimáatt had done this,

Kwa'aapá 'iipáa atséwk,

he made a Cocopa man,

'iipáa atséwk,

he made a man,

sanya'ák atséwəntik awíik 'etəmá.

and he also made a woman, they say.

Nyaawíim,

Then,

Kamayáa nyáany nyiiuutsáawəntík 'etá.

he made those Kamias in the same way, they say.56

'Iipáa atséwk,

He made a man,

sanya'ák atséwk.

and he made a woman.

Nyaawíntik awíim,

When he had done this,

'atsaayúu,

well,

Xattpáa 'Anyáa 'iipáa atséwk,

he made a Maricopa man,

a'ím,

and so,

sanya'ák atséwəntik 'etá.

he made a woman too, they say.

Nyáavəts avoonóom,

These (people) were around here,

***57

***

iiyáam oo'éevənya,

and as for the languages that they spoke,

nyáany nyiioo'éeyk 'et.

he taught these to them, they say.

.

Athúum,

So,

viitháwtəsáa,

there they were, but

Kwatsáan,

as for the Quechan,

sanya'ákənyts,

the woman,

“Makyík 'axóttk athúulya'émk,”

“It’s not good at all,”

a'íim avuuváak 'etá.

she said as she was there, they say.

Nyaa'íim,

Then,

xavíkəm ootséwənya,58

(each) pair that he had made,

nyáanya

that (pair)

mattxavík nyaathúum,

became a couple,

xáak atháwk athúts a'éxayk—

and (the couples) were supposed to be in different places—

nyáany makyík áar aly'émk,59

and she did not want that at all,

sanya'ákənyts.

the woman.

.

Nyáany,

As for that,

sany'ákənyts avuuváanyək,

the woman was there,

makyík nyáava áar aly'émtək athúm,

and she did not want this at all, and so,

viiyáak,

she went off,

makyí avák,

and she stayed somewhere,

kaathómk siivák.

she stayed over there doing something.

.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts

The Blind Person

makyík 'akór alyavá alya'émtəsa,60

was never very far away,

nyáanyi,

and at that point,

viithíik,

he came,

viithíik a'ím,

he came, they say,

'axám athíik atspák a'ím;

he came up out of the water, they say;

sanya'áknya,

and as for the woman,

ayúuk,

he saw her,

siithíik,

and he came,

aváamk a'im.61

and he got there, they say.

.

Nyáany a'íim,

That’s what he said,

kanáavək,62

he told her,

“Kukwiimáatt-ts 'atsaayúu 'atáyəm atséwk,63

“Kukwiimáatt makes many things,

kanáavtəsáa,

and he tells about them, but

makyík ma'áv alyma'émtəxá.

you must never listen to him.

Makyík kaawíts mawéeyəntiyúm,”

He can never do anything for you,”

a'íim,

he said,

a'íik 'etəma.

he said it, they say.

.

“ 'Anyép 'anyka'ávək,

“Listen to me,

'anyáa 'uu'ítsəny kathúum,

and do what I say,

nyaanyiimánək,64

and from now on,

'atsaayúu 'atáyəm manyuuwítsxá.

you will have many things.

'Atsaayúu 'atáyəm mamáam avmuuváaxá

You will eat many things

'anyáa kwashíintənyám.”65

each day.”

.

Nyaamák,

After that,

Kukwiimáatt-ts shoopóowk 'etá.66

Kukwiimáatt knew about it, they say.

Shoopóow;

He knew about it;

“Makyík 'anyáa nya'áv aly'émk67

“She never listens to me

nyaa'uuváam,” a'íim,

when I am there,” he said,

uukanáavək 'etá.

and he explained it to her, they say.

“Máanyts makyík 'anyép 'uu'ítsəny ma'áv alyma'émk,

“You never listen to what I say,

***68

***

nyáany,

and as for that,

nyaanyiimánk,

for that reason,

máanyts mathúum!

it is you!

'Anyakamáanənyts mathúm,

Even though you are my offspring,

nyiinyatatpóoyxá!”

I will kill you!”

'íik 'eta.

he said, they say.

.

Nyaa'íim,

Then,

matxávik shathómpk,

he faced the north,

uuráwk,

and he did it fast,

tsaqwérək viiv'óowk a'im.

he stood there talking.

.

'Atsaayúu,

Well,

kwas'eethéets,69

a doctor,

'atsaayúu kwas’iitsthíts viikwatháwnya,70

the doctors that were there,

nyáany nyiikwakyáavək a'ím,

he asked them for something,

'atsaayúu,

and, well,

avuuváaxaym,

there he was, and suddenly,

avkoov'óowənyts mattapéek 'etá.71

the rain was terrible, they say.

Oov'óowk mattapéem,

It rained terribly,

viitháwnyək,

it continued,

viitháwnyək,

and it continued,

'anyáa tsuumpápəm kayáamk 'eta.

it went on for four days, they say.

.

Nyáanyəm,72

At that point,

'amáttəny aamáarəm'áshk,

once again (water) flooded the land,

'étəma.

they say.

Aamárəntík a'íim 'itya.73

It flooded it again, they say.

.

Uuváxáyk,74

There he was, and suddenly,

Kwatsáan 'iipáany nyáanyi aatsoonóoy aly'émk 'etá.75

he decided not to abandon the Quechan man there.

Nyáanyi xáak uuváam athúm,76

He was there on one side, and so,

nyaathúum,77

then,

nyáanyi,

at that point,

amúlyk a'ím,78

he decided to name him,

Marxókavék a'ím.

and he called him Marxókavék.

'Íis,

But,

nyiikamáanənyá —

as for the others —

pa'iipáats athúulya'émtəsáa,

they weren’t people (any more), but

kaawíts 'iipáyk viithíkəntím —

they were other kinds of living things79

nyáany awíim uuthúutsk 'etəma.80

he did that and they became (animals), they say.

Xáak athúum,

They were different,

awíim,

and so,

vanyoonóom;

there they were;

aváts xáak avám,81

and this one was different from them,

nyáanya,

and as for him,

makyík awíi lya'émtəm;

(Kukwiimáatt) didn’t do anything to him;

Marxókavék a'ím amúly.

Marxókavék was his name.

Nyáany Kwatsáan xiipúkts athúum 'ityá. 82

He was the first Quechan, they say.

.

Nyáanyiimánk,

Starting there,

kaawíts atséwəntík avoonóok 'etá.

(Marxókavék) went about making other things, they say.

'Atsaayúu,

Well,

'Ashpáa atséwk,

he made Eagle,

Xatalawé atséwk,

he made Coyote,

Xatakúly awiim,

he did Mountain Lion,

'Aqáaq awíim,

he did Raven,

Namás,

Raccoon,

Maxwét,

Bear,

'Amó,

Sheep,

'Apén,

Beaver,

Maxwáa,

Badger,

'Atsa'ór,

Hawk,

'Aqáaq,

and Raven,

awíim siiwáak 'etá.83

he went about doing them, they say.

Xiipúk,

At first,

'atsaayúu ootséwənyts tsáaməly takyéevək,

the things he had made were all together,

'axóttk avoonóok 'etəma.

and they were fine, they say.

'Axóttk avatíivk athúm,

They were fine, and so,

nyatsuuváayk avatíivəm.

they were living (together).

Avoonóoxaym,

They were there for some time, and suddenly,

iiwáanyts sàqasáq a'íi kaa'émk viitháwəm athúm,

they must have gotten restless, and so,

matta'íim,

they were talking about each other,

nyiixúu 'etk;

and they were making a ruckus;

mattanyúuv 'etk,

they were going to fight with each other,

voonóok 'étəmá.

there they were, they say.

Nyáava ayúuk athúm,

Seeing this,

Kukwiimáatt-ts masharáyk.

Kukwiimáatt got angry.

Kaawíts aqásəm'áshəm;

Once again he summoned something;

tsáaməly íim,

they would all come to an end,

shaaíiməntixá.

he would destroy them again.

Nyaa'étk awíim athúm,

When he decided to do it he did it, and so,

'axány kwiixáalyts viithíik,84

a flood of water came,

'amáttnya aamáarək 'et.

and it flooded the land, they say.

Viiyáak viiyáaxaym —

It went on and on —

'atsaayúuts viiyáanyək,

there was something there,

'Aqáaqts siivám,85

Raven was sitting there,

nyáanya,

and at that point,

makyík nyáany tapúy lya'émxá,

(the flood) would not kill any of them,

a'íim awíim,

he decided, and so,

kaa'émk avoonóom,

he went about saying something (to end the flood),

nyáanyi asáttk 'etəma.

and the water receded, they say.

'Axányts asáttk.

The water receded.

.

Nyaa'íim,86

Then,

“Nyaanyamáam,

“Finally,

nyáanyi amánəm,

from now on,

pa'iipáa xáam uuthúutsxá.

people will be different.

Makyík matsakyéevək manytsuuváay lya'émxá.

You won’t live together any more.

Makyím xáak moonóok mathúm,

You will be in different places, and so,

nyáanyi,

there,

malyavíik avmoonóotiya.”

you will do things in your own way.”

.

***87

***

Athúum,

So,

viitháwxáym,

they were there, and suddenly,

Kukwiimáattənyts,

Kukwiimáatt,

nyaa'íntik

when he said it again,

kaawíts atséw 'ím avuuváak,

he was intending to make something,

a'étəntiva.

he must have been intending (to do so).

Pa'iipáats,

People,

pa'iipáa uu'ítsənya,88

the ones he called people,

nyiitséwəntík.89

he made more of them.

Nyáanyts aaíimk avoonóok,

They went about doing as they pleased,

'atsaayúu xiipúk oowéxanyá,

and the things they should have done the first time,

makyík awíts aly'émtúm,

but never did,

nyáanyiimánk awítsxá.90

starting now they would do them.

A'íim a'íik 'etá.

He said so, they say.

Athúm,

So,

pa'iipáats,91

people,

pa'iipáa nyáanyányts —

those people —

'iitspátsəts,

men,

mashtxáats —

girls —

sanyts'áakts athúum,

there were women,

xuumáarts nyaathúum.

and there were children.

Nyáavəm kwaatspáatsənyts,

The (people) who appeared at this point,

avoonóom athúm,

there they were, and so,

'atsaayúu nyiioo'éeyk 'etəma.

he taught them things, they say.

Nyáanyəm,

At that point,

nyaanyiimánk,

starting there,

nyiioo'éeyəm,

he taught them

kaawíts shoopóowk athúm;

(so that) they would know something;

iiwáam uuthúuts a'ím.

he intended them to do things for themselves.

Pa'iipáanyənyts,

Those people,

katsuukyáavək a'ét,92

they asked for things, they say,

viikwatháwənyts.

the ones who were there.

Nyáany,

In that way,

'atsaayúu shoopóowk athúm.

they came to know things.

'Atsaayúu,

Well,

uushíit tsáaməly shoopóowəntik athúum,

they came to know all of their names, and so,

Kukwiimáatt-ts

Kukwiimáatt

iiwáam athúum:

did it himself:

pa'iipáa 'ashénti,

one person,

sanya'ák 'ashént xo

one woman, or

áa,

yes,

pa'iipáats —

it was a person —

sanya'ák 'ashénti,

one woman,

uutháavək 'etá.

(Kukwiimáatt) got together with her, they say.

Uutháavəxáym,

He got together with her, and right away,

maxáyts nyiivák 'etá.

there was a boy, they say.

.

Sanya'ákənyts as'áwəm,

The woman had given birth,

'ashéntits avuuváantik 'etá.

and soon another child was there too, they say.

Nyáanya

That one

vatsíits athúuk 'et.

was a daughter, they say.

Kumastamxó,

Kumastamxó,

Kumastamxó a'ím,

(the boy) was called Kumastamxó,

shiimúlyts a'ityá.

that was his clan name, they say.

'Atsaayúu,

Well,

Xaanyé uu'íts,

what they called (the girl) was Xaanyé (Frog),

nyáanya shiimúlyts.

that was her clan name.

.

Nyáanyənyts,

That one,

avuuváak 'et.

there he was, they say.

Nyáanyts xiipúk alytanák athúuk 'et.

He was the first leader, they say.93

Avoonóontik 'etá.

(Others) were there too, they say.

Shiimúlyts avoonóok athúm,94

The clans were there, and so,

Xiipáa 'etk,

Xiipáa, they say,

'atsaayúu xatalwénya a'ím 'etá.

that means coyote or something, they say.

Mat'á a'íim,95

Mat'á, they say,

talypó uu'íits,

what it means is roadrunner,

Maavé,

and Maavé,

'aavé taaxán nyáany a'íim 'íikəta.

that means rattlesnake, they say.

Alya'óots uu'ítsnyá,

The one they call Alya'óots,

'ashée a'íim 'íik 'et.

(that) means buzzard, they say.

.

Nyáava,

As for these,

shiimúly vatháts,

these clan names,

'atsaayúu,

well,

'iipáak ayémk athúum,

they follow the male line of descent,

siiwáak athúuk 'etəma.

and they continue, they say.

***96

***

Mashaxáyts na'áyvək avuuváak,

A girl has a father,

nyáanyəm shiimúly atháwk awityá.

and from him she gets her name.

Na'áyənya.

(From) her father.

Nyaathúum,

Then,

makyík sata'ótsəny nyiiáay lya'émk avuuváak;

she never does pass the name on to her children;

mashtxáats nyaathúum makyík shiimúly nyiiáaylya'émk.

if they are girls they do not pass on their clan names.

Maxáyənyts,

The boy,

uuxamíixaym,

when he fathers children,

maxáyənyts shiimúlyk 'ityá.

the boy carries the clan name, they say.

Nyáanyts xuutsamáar shiimúly nyiiáayk.97

He is the one who gives his children their clan name.

Sanyts'áakənyts

The women

a'íim voonóonyək,

go on being called (by their clan name all their lives),

nyaapúyəm,

and when they die,

nyaanyamáam.

that is the end of it.

Namák 'et.

They leave it behind, they say.

'Íis

But

aváts,

that (man),

siiwáa lyaskyíik.

(his clan name) still continues.

.

'Aavé kwatáyənyts,

The big snakes,

nyáanyi,

at that point,

aatspáatsəntik 'etəmá.

they appeared, they say.

Atséwəm aatspáatsk;

He made them and they appeared;

'aavé taaxán a'ím,98

they were called rattlesnakes,

'aavé síi a'ét,

they were called gopher snakes,

kwaatsnyii'áalyk 'et,

they were called red racers,

xam'aavíir a'ím,

they were called water snakes,

'aksár,

and sidewinders,

xan'aapúuk 'íikəm;99

and they were called king snakes;

nyáany tsáaməly atséwk 'eta.

he made all of those, they say.

'Aavéts,

Snakes,

'aavéts avuuthúutsk athúm 'ítya.

that’s what kind of snakes they were, they say.100

.

Marxókavékts

Marxókavék

avuuváak 'eta.

was there, they say.

Piipáa nyiiwík —

He helped people —

Kukwiimáatt-ts uuváam,

Kukwiimáatt was there,

nyáanyts nyiiwík.101

and he was the one who helped people.

Avuuváaxaym,

(Marxókavék) was there, and suddenly,

'aavényts tsakyíwk 'etəma.

a snake bit him, they say.

.

Nyáany avuuváaxaym,

There he was, and suddenly,

tsakyíwətəm athúm,

and it bit him, and so,

apúyk 'eta.

he died, they say.

.

Apúyəm ayúuxayk,

When he saw that (Marxókavék) had died,

Kukwiimáatt-ts ookavék,

Kukwiimáatt brought him back,

ookavékəm 'iipáyk athúntik 'et.

he brought him back (so that) he was alive again, they say.

Aványa,

That one,

'atsaayúu,

well,

'aavé,

the snake,

'aavé kwatsakyíwəny,102

the snake that had bitten him,

nyáanyi,

at that point,

nyáany atháwk,

he took that (snake),

aaxwésxwéshk,

and he spun him,

'aayúu matxávily xwérər awétk atáp,103

he threw him and sent him spinning to the north,

aváts.104

this one (did).

Nyáanyi,

There,

nyáanyiiáapk 'etá.

he threw him there, they say.

Nyaanyiimánk,

Starting then,

mattooxaméeyk voonóoxaym,

(the snake) went about reproducing,

'atsaayúu,

and, well,

'axály oonóots,

they are in the water,

'amáy oonóok athum,

they are in the sky,

athúuk 'etá.

they are, they say.

'Aavéts uuthúutstəsáa,

They are snakes, but

xáam uuthútsk athúm.105

they are different kinds.

.

'Amáy 'Aavé a'ét.

He is called 'Amáy 'Aavé (Sky Snake).

Nyáanyts 'amáyəny uuváak;

He is the one who is up in the sky;

ayérək lyavíik uuváak 'ityá.

he seems to be flying, they say.

Nyáanyiimánk,106

Starting then,

pa'iipáats,

people,

pa'iipáanyənyts —

the people —

xuumáar nyiivasháwk uuváxaym,107

when they were taking care of children, then suddenly,

'aláayk avuuváxaym,

if (one of the kids) was bad, then suddenly,

'aayúu kanáavək 'etá.

they would tell him things, they say.

“Athúum,

“So,

nyamuuvám,

as you are here,

'atsaayúu 'aave kwa'atsláytsəny nyii'aqáasəm,108

I will summon the bad snakes and things,

apák

and they will come here

veemawémxá!”

and take you away!”

a'íik 'eta.

they said, they say.

.

Athúum,

So,

viitháwnyək,

there they were,

pa'iipáany iiwáatsənyts sàqasáq 'etəm;

and people were restless;

makyík mattshoopóow 'ím athúulya'émk,

they never had gotten to know each other,

mattvaashqwék 'ím.

and they disliked each other, they say.

.

Kukwiimáattənyts

Kukwiimáatt

nyáany ayúuk awétsáa,

must have seen that, but

***109

***

“Viitháwnyək,

“Here they are,

nyaa'aláaytanəm,110

and if they are bad,

'atsaayúu,

well,

'atsaayúu,

well,

aví 'a'áw aráa 'ím;

a fire will blaze up there;

nyáanya,

as for that,

'aayúu aráak mattapéem mayúutxá.”

you will see things blaze up in a terrible way.”

Nyáany a'ét.

That’s what he said.

.

'Amátt énən,

As for earthquakes,

énənən 'í av'áarəm,

(the earth) has always quaked,

nyáany ashék 'ityá.

and that’s what he named them, they say.

Nyáanyi aqásəm,

He summoned them there,

nyiiqáasəm,

he summoned them,

pa'iipáa nyiitatpóoy 'ím.

and they killed people, they say.

A'étəsáa,

However,

Kumastamxó

Kumastamxó

xuumáyənyts,

was his son,

nyáany xuumáyənyts a'ím.111

he was his son, they say.

Pa'iipáa 'atáyəm ashtúum —

He got many people together —

'atsaayúu,

well,

'amátt akúp mattapéets viivák 'etəma.

there was a great cave there, they say.

Vatáyk,

It was big,

nyáanya,

that (cave),

nyáanyily tsakxávək awim,

and he took them in there, and so,

'atsaayúu 'avíits mattapéek viitháwm athum,

there were big rocks and things, and so,

awíim,

he did it,

'asá kwanályts athúuk awím,

and there was snow that had fallen, and so,

'atsaayúu,

well,

xatsúurək nyiináamk viitháwm,112

it was terribly cold,

nyáanyi.

there.

Nyáany awíim

That’s what he did,

ashtúum,

he gathered it,

nyáany,

that (snow),

'atsaayúu,

and, well,

'amátt akúp 'avuuyáany aatspíitt.113

he blocked the entrances to the cave.

.

'Atskwaráanyts athúum,

There was a fire,

'amátt énənyts athúum,

and there was an earthquake,

'atsaayúu 'axá sa'ílynya awíim,

and he did something to the ocean,

'aayúu,

well,

kaawémtəm athúm,

I don’t know what he did, but

'amáytan axávək athúm,

it went right up into the sky, and so,

viiyáanyk viiyáanyk viiyáanyək,

it went on and on and on,

viiyáaxaym,

it went on, and suddenly

asáttəm.

it receded.

'Atsaayúu,

Well,

nyaanyiimánək,

from then on,

'atsaayúuts nyiitháwəm ooyóov av'áarək 'ityá.

things have been there that are still seen today, they say.114

'Avíits,

Rocks,

'avíi kwa'uutta'úuttányts athótk,

there are round rocks,

'avíi kwa'alméenyənyts athótk athúum 'ityá,

and there are tall mountains, they say,

nyáanyəm.

because of that.

'Axányənyts awíim 'ityá.

The water did it, they say.

'Axá mattkwatsapéets.

A huge amount of water.

.

Athúum,

So,

viiyáaxaym,

(life) went on, and soon,

viitháwnyək,

there they were,

taarawíik viitháwk 'etá.

they recovered, they say.

'Atsaayúu tsáaməly viiyáak,

Everything went on,

'axóttk kayáamk viiyáat,

it was going straight in a good (direction),

athót kwayuulyavíim ayúuk 'etəma.

that’s how it appeared to be, they say.

Athúum,

So,

oonóoxaym,

there they were, and suddenly,

'anyáa 'ashéntək alyaváamk athúm,115

one day came, and so,116

Kukumáatt vatsíinyənyts masharáyk 'etəmá.

Kukwiimáatt’s daughter got angry, they say.

Makyík uutar'úy lya'émk a'ím,

He didn’t take care of her at all, she said,

kaathómk a'ím.

that’s how he was, she said.

Kaawíts awéey lya'émk 'et.

He didn’t do anything for her, she said.

A'étk 'étəma.

She was just saying that, they say.

Sanyts'áakts nyáany lyavée av'áarəm mayúuk.117

Women have always been like that, as you see.

Ayúutk av'áartəm athúm,118

He ignored her, and so,

nyáanyiimánk,

starting then,

'atsaayúu,

well,

kaawém,

she did something,

kaathóm,

she behaved somehow,

'aláayapat aaly'íim uuváak uuváaxáym,119

she was thinking about being bad in turn, and suddenly,

kwas'iithíik awíi 'ím,

she decided to use her powers,

mattatháwk 'eta.

and she bewitched him, they say.

Nyáanyts mattatháwk awíim,

That (daughter of his) bewitched him, and so,

nyáanya,

as for him,

apúyk a'ávtank waatsavátank,

he felt himself slowly dying,120

apúyk viiyáak 'etəma.

he was going along dying, they say.

.

Athúum,

So,

viithíknyək,121

he lay there,

Kumastamxó kanáavək a'ím.

and he talked to Kumastamxó.

“Máanyts,

“You,

'atsaayúu nyikamáanənya matséwxá,”

you will make the rest of the things,”

a'íim,

he said,

kanáavək 'eta.

and he told him (what to do), they say.

Nyaa'íim,

Then,

apúyk 'etəma.

he died, they say.

.

Nyaapúyəm,

When he died,

'atsaayúu,

well,

iimáattənya,

as for his body,

awíim,

they did it,

'atsaayúu mapís uuwítsnya lyavíik uutsáaw,

they did what they do nowadays,

nyáany uutsáawk awím,

that’s what they did, and so,

ootanyéy a'ím avoonóonyək,

they went about getting ready to cremate him,

awíik 'etəma.

they did it, they say.

.

Nyaanyiimánk,

From then on,

tsuunyúuts av'áarək athútya.122

(people) have always followed that example.

Nyáavəm,

At this point,

athúu av'áarək.

they always do it.

.

Xatalwéts

Coyote

'atsaayúu nyáava avkwathútsəny ayúutank uuváanyək,

had been watching all these things that had happened,

mattáam nyakórtanəm ayúuk uuváak.

he had been watching for a very long time, for years.

Nyáany lyavíi xalyavíik 'eta.

Perhaps he wanted to be like that, they say.

Pa'iipáa nyiikwanáamts athúu a'ím,

He wanted to be a great person,

Kukwiimáatt 'atsuuthúutsnya lyavíi a'ím,123

he wanted to resemble Kukwiimáatt in character,

athótəsáa,

he did, but

makyík shoopóow aly'émk,

he didn’t realize,

təsáa,

however,

'atsaayúu nyáany uuthúutsənyts

that those things that (Kukwiimáatt) had done

aaíimk athúuly'émk athópka 'et.

were not done lightly, they say.

Uuthútsənyts 'atsaayúu nyiikwanáamtan,

(The things) he did were great things,

nyiikatsámtank viitháwm,

they outdid (all other deeds),

nyaanyiimánk,

and from then on,

athúum,

(people) have done them,

athúu av'áark athúuk 'etəma.

they have always done them, they say.

.

A'ávaly'émk,

He didn’t listen,

avuuváak athúm.

and there he was.

'Atsaayúu,

Well,

Kukwiimáatt nyáany iimáatt atháwnyək kaathómxas awíi kaawémxayk,

he was planning to take a piece of Kukwiimáatt’s body somehow,

nyaanyiimánk,124

and from that point,

nyiináam a'ím,

he intended to be great,

nyiikwanáamts athúu 'ím.

he intended to be a great (person).

Athúum,

So,

atséwk,

he made it,

'atsaayúu atséwk avoonóot.

he went about making it.

Ootanyék,

They cremated (Kukwiimáatt),

awíim,

and so,

nyáavi athíkxáym,

he lay here, and suddenly,

viithíkəm,

as he lay here,

pa'iipáanyənyts a'ítsk voonóok 'etá.125

the people went about saying things, they say.

Mattuutsuupáayk,

They comforted each other,

mattuutsuupáayk athúum a'íim,

they said things in order to comfort each other,

viiwáak,

they went along (saying),

“Kaspérək!126

“Be strong!

Kakwanamíik!

Be brave!

Mattkuutar'úytsək!”127

Take care of each other!”

a'íik a'ím.

they said, they say.

Voonóoxáym,

There they were, and suddenly,

Xatalwényənyts avéshk axávək,

that Coyote ran in,

iiwáanya atháwk 'et.

and he took (Kukwiimáatt’s) heart, they say.

Nyaatháwk athúm,

He took it, and so,

'anyáavik shathómpk veeyémk 'etá.128

he went off heading east, they say.

Avéshk viiyáanyək viiyáanyəm,

He ran on and on,

'atsaayúu,

and, well,

'avíits 'améek 'ashéntək nyáanyi av'óowk,

there was one tall mountain standing there,

av'óowm,

it was standing there,

ayúuk athúm,

and he saw it, and so,

nyáanyi nyaaváamk,

when he got there,

'atsaayúunya —

that thing —

iiwáanya —

the heart —

asóok 'et.129

he ate it, they say.

.

Nyáany 'atsaayúu 'axáyts,130

It was a wet thing,

iimáattk aatspáats,131

it came out of (Kukwiimáatt’s) body,

iiwáa,

his chest,

iiwáanyək.

from his chest.

Avík aatspáatsk,

It came from there,

'amáttnyi atúsk 'et.

and it dripped on the ground, they say.

Nyaanyiimánk,

Starting then,

'atsaayúu a'íim ashét:

they named it something:

'Avíi 'Axás a'íim.

they called it Greasy Mountain.

Nyaanyiimánk a'ím 'itya.

Since then it has been called (that), they say.

.

Nyáany athúntim athúm,

That’s what he did, and so,

Xatalwényənyts,132

that Coyote,

nyaamáam,

that’s all,

pa'iipáa nyaakwévəts athótəsáa,

he’s a good-for-nothing person, but

'atsaayúu,

well,

nyaakwév athúum,

he’s good for nothing,

athóoyvək uuváanyək.

that’s his character.

Nyáanyiimánk,

That’s where it comes from,

'atsaayúu kamánk athúuk 'etá,133

things result from that, they say,

'atsuuwítsnyá.134

the things he does.

'Atsaayúu iiwáa aathóm,

He turns his heart towards it,

nyáanya aaxnók.

and he gets sick from it.

Athúum,

So,

nyáany lyavíik athúuk 'eta.135

that’s what he was like, they say.

Pa'iipáa nyaakwévəts.

He was a good-for-nothing person.

Pa'iipáa —

A person —

pa'iipáa tsakwshá nyaakwévəts athúum,

he was a person whose head was good for nothing,

athúum,

and so,

athúuk 'etəma.136

it happened, they say.

.

Kumastamxóts nyáanyi tsaamánək,137

Kumastamxó started there,

nyakóny uuwítsnya awíinypátk uuváak athúm,

he went about doing the things his father had done, and so,

uuváaxayk,

there he was, and suddenly,

'atsaayúu a'ávək 'et.

he heard something, they say.

Kaanáav viithíkəm:

There was a story:

'atsaayúuts —

something —

'aavé taaxan vatáytants

a big rattlesnake

avuuváak,

was around there,

'atsaayúu 'axótt lya'émk,

he was not a good thing,

'atsaayúu 'aláay athúm,

he was a bad thing,

awím,

and so,

pa'iipáanyts uuwár aly'ém.

the people did not want him.

.

Nyáanyi ayúu lyavíik

At that point, it seemed that

piipáa,

a person,

'iipáats,

a man,

nyiikwanáamts avuuváanypatk awim

a great one was there too, and so,

'atsaayúu,

well,

'atsaráav mattkwatspée athúuk 'etəmá.138

he got a terrible sickness, they say.139

Athúm,

So,

nyaayúuk athúm,

when he saw this,

piipáa,

the person,

piipáanyənyts avuuváam avathíkəm,

the (sick) person was around there, he was lying there,

nyaayúuk athúm,

and he saw him,

Kumastamxóts.

Kumastamxó (did).

'Aavé taaxán,

The rattlesnake,

'aavé nyáasily alykuuváatsnya,

the snake that was off in the distance,

aaxweshxweshk makyí áap athúum

(Kukwiimáatt) had thrown him spinning away somewhere

uuváany,

and there he was,

nyáanyi,

and at that point,

nyáany aqásk 'etá,

(Kumastamxó) summoned him, they say,

vathány.

this (snake).

Piipáa vathánya mattawík awim uumán a'ím.

He intended (the snake) to help this person and cure him.

'Aavé taaxán nyaaváam,140

The rattlesnake got there,

athúm,

and so,

tapúyk 'etəma.

he killed him, they say.

.

Kumastamxóts atháwk tapúyk 'et.141

Kumastamxó took (the snake) and killed him, they say.

'Atsaayúu,

Well,

nyeexwéttənyts

his blood

'óorts athúuk 'et.

became gold, they say.

Tsooyóqənyts

His spittle

'óor kwalyavíits kaxmáalyənyts athúuk 'et.

became something white that’s similar to gold, they say.

'Atsaayúu,

Well,

tsakwshányənyts —

his head —

'avíi xóorəts viitháwm,

there is gravel here,

nyáany athúntik 'eta.142

his head turned into that (gravel), they say.

Iimáattənyts143

His body

'amátt kwa'ora'órnya shakwíinək,

encircled the earth,

'atsaayúu,

and, well,

nyáanyənyts 'apínyk athúuk 'éta.

that (area) became warm, they say.

Nyaanyiivák,

There it is,

aamél lyavíik,

it’s like a belt,

'apínyk 'eta.

and it’s warm there, they say.

Kumastamxó uu'íts nyáanyts,144

The one they call Kumastamxó,

'atsaayúu,

well,

'a'íi qweraqwér atháwk,

he picked up a pointed stick,

'amáttnyily uushák,145

and he stuck it in the ground,

a'ét.

they say.

Nyaanyiimánk,

From then on,

'axányənyts avéshk viiyáak 'et.146

water has run there, they say.

'Atsaayúu,

Well,

'uutáp nyáany atháwk,

he picked up that spear,

nyaalyavíintits viithíkəm atháwk awím,147

(something) like that was there and he picked it up, and so,

'amáttnyi awíim,

he did (something) to the earth,

aaqíirək,

he made a line in it,

aaqíishk viiwáanyək viiwáanyək,

he made a line and extended it and extended it,

nyáasily,

and way over there,

'axá sa'íly kamémək 'et.

he took it (all the way) to the salt water, they say.

.

Nyaanyiimánk,

From then on,

nyáanyi amáarək,148

it has flowed there,

vatháts nyiithík 'ityá.

this (river) has been there, they say.

'Axá Kwaráw Kwaxwéttnya.149

The Colorado River.

Nyáanyts aviithík 'itya.

That (river) has been there, they say,

Kwatsáan nyamátt atóm viikwáama.150

the one that goes through the middle of Quechan territory.

Nyáany nyaawíim,

Having done that,

'atsíi atséwk 'eta.

he made fish, they say.

'Atsíi 'atáyəm atséw,

He made many fish,

xáam uuthútsnyəm,151

different kinds (of fish),

'atsayérəts,

and birds,

'axányi xiipáan avkwathíkəny,152

the ones that live near the water,153

nyáany awíntik,

he did those too,

'axály avkwathíkənya nyiitséwk voonóok 'ityá.154

he went about making the water birds, they say.155

Nyamáam,

Finally,

nyikapílym viithíixaym,

as soon as it got to be summer,

'atsíinyənyts vaathíik 'et.

the fish would come, they say.

Vaathíinyək vaathíinyək vaathíinyək,

They would come and come and come,

makyéely apám.

and they would reach some distant place.

'Aayúu,

Well,

xatsúurək siitháwm,

it was cold there,

nyáanyily aváam,

and they got there,

apámk.

they all got there.

Nyaanyiimánk,

From that point,

'atsíinyənyts 'atáyk athúuk 'etəma.

there were a lot of fish, they say.

'Atsíi kwarts'áakənyts,156

The old fish,

nyáanya,

as for them,

nyáanyts oopóoyk 'etá.

they died, they say.

Nyakaváayk.

They were worn out.

Nyiikamáanənyts aakavék,

Their offspring went back,

'axá sa'íly kayáamk vaayáanyk,

they went straight to the salt water,

apámk.

and they got there.

Nyáasily athík athíknyək,157

There they were, over there, until

xaméera,

eventually,

aakavék,

they went back,

avathútsəntik athúu 'ím athúm,

they were going to do the same thing, and so,

nyaanyiimánk athúu av'áarək athópəka.

since that time they have always done it.

.

Viithíik,

They came,

viithíinyək,

they came, until

kaawíts kanyaathúum kanyaathúm,

somehow they managed to do it,

aakavék athót.

and they went back.

Nyaanyiimánk athúum 'ityá.

Since then they have done it, they say.

.

Kumastamxóts pa'iipáa nyiishtúum.

Kumastamxó got people together.

'Avíits,

A mountain,

'avíits viivám,158

a mountain was here,

nyáany nyiiuukayáamk 'etá.

and he brought them towards it, they say.

Nyáany a'íim:

That’s what it was called:

'Avíi Kwa'amée 'et.

it was called 'Avíi Kwa’amée (High Mountain).

Nyáanyi,

At that point,

'atsaayúu atséwk athúum,159

he built something, and so,

nyaanyiivák athúuk 'etəma.

there it was, they say.

'Avá mattkyáaly uu'íts,

It was called a ramada,

nyáany atséwk 'etəma.160

that’s what he built, they say.

.

'Atsaayúu,

Well,

***161

***

uuthúutsxanyá,

it was for them to use,

a'íim.

he said.

'Atsaayúu,

Well,

alyoovar'é lyavíik awíim,162

he made something like a church,163

nyáanyi athúu 'ítsk,164

he intended them to use it,

a'íim,

and so,

nyáany atséwk,

that’s what he made,

nyiioo'éeyk voonóok,

and he went about teaching them,

aavíirək 'eta.

and he finished, they say.

.

Nyáanyi,

At that point,

nyáanyts viitháwnyək,

these (people) were here,

viitháwnyək,

here they were,

xaméera,

and later,

siiyáanyək,

they went along,

nyáava,

and as for this,

uuwíts vatháts nyaanyamáam;

it is what he did, and that’s all;

“Pa'iipáa avkoonóonyá,

“The people who are around there,

aatsuuxáymək,

they have no expertise,

shatamatháavəxá,”

they won’t know,”

a'íim a'íikəta. 165

he said, they say.

Nyaawíim,

Then,

kaawíts nyiioo'éeyəntik avoonóok athúm,

he went about teaching them something, and so,

'atsaayúu,

well,

'atsaamáats nyáanya tsavóow a'ím,

he intended them to plant crops,

nyiioo'éeyk athúm;

and he taught them;

'atsaayúu xáam kuuthúutsnya uumáxats athúm,

there were other things that they could eat,

viitháwm,

there they were,

nyáany nyiioo'éeyəntik,

and he taught them about those too,

atháak kaawémk avoonóo 'ím.

he intended them to gather them and do whatever it was.

'Atsaayúu tsáaməly alynyiithúutsk viitháwk:

They were thinking about all these things:

kaawíts tsavóowxaym,

as soon as they planted something,

xáak athótk athúm,

it became different, and so,

nyáanya,

as for that,

vanyaa'íim:

this is what happened:

merasíints athúuk 'etəma.

it became medicine, they say.

'Iipá uutsáawəntík 'eta.

They made arrows, they say.

Oo'éeyəm,

He taught them how,

'iipá uutsáawk,

and they made arrows,

'uutáp awíim,

and they did spears,

kaawíts xáam kuuthútsnya nyáanyəm awíim.166

and they did the (other) different things.

'Axwáayk nyaathúum,

When there was war,

nyáanya uuwíits a'ím.

he intended them to use these things.

Nyáany nyiiaatsooyóoyk:

That’s what he showed them:

'atsaayúu oowéxanya,

how to make things,

'a'áw awíim ootséwxanya,167

how to make fire,

nyioo'éeyəntík 'et.

he taught them that too, they say.

Awim,

So,

mattáam vikwayáanya,

(in) the years that passed,

uushíitənya nyiioo'éeyəntik 'et.

he taught them names too, they say.

Nyáanyi,

At that point,

xáam uuthútsəm 'ityá.

there were different (seasons), they say.

Nyaa'íim,

Then,

“ 'Apínyək,”

“It’s warm,”

“ 'Apílyk,”

“It’s hot,”

“Ayúushk,”

“It’s cooling off,”

“Xatsúurək,” awím,168

and “It’s cold,” and so,

nyáany a'ím,

that’s what (the seasons) are called,

nyiioo'éey 'ím 'et.

he tried to teach them that, they say.

'Atsaayúu,

Well,

shiimúlynya nyiiáayk athúm,

he gave them clan names, and so,

nyáavəm a'ím,

at this point he said,

“Miiwáam mootséwnya,169

“Whatever you make of yourself,

pa'iipáa nyiimashíitk awím a'étxá,”170

that’s what people will call you,”

a'íim,

he said,

shiimúly nyiiáayəntik 'et.171

and he gave them their clan names, they say.

.

Nyáanyiimánk,

Starting there,

pa'iipáa xáak tsawémk 'eta.172

he took the people in different (directions), they say.

Nyiikanáavək a'et:173

He told them (things), they say;

nyáany makyí nyatsuuváay 'ím:

he said where they would live:

'anyaavi awétk,

they (would) do it in the east,

kavéevik awétk,

they (would) do it in the south,

'anyaaxáapk awíim,

they (would) do it in the west,

matxávik awíim.

or they (would) do it in the north.

Marxókavék,

As for Marxókavék,

'atsaayúu,

well,

Kwatsáan pa'iipáa nyiikwanáamts.174

he was a great Quechan person.

Uuváaxáyk,

He was there, and all of a sudden

'atsaráavək 'eta.

he got sick, they say.

'Atsaráavək awim,

He got sick, and so,

nyamáam,

finally,

kwara'ák athúm,175

he got old, and so,

'atsaráavək,

he got sick,

apúyk athúm.

and he died.

.

Kwatsáanənyts,

The Quechans,

uu'ítsənyts,

the ones called (by that name),

nyáanyts iimáatt atháwk,

they took his body,

viiwáak,

they took it here,

ootanyék aavíirk a'ím.

and they cremated it and finished, they say.

.

'Atsaayúu tsáaməly,

All (these) things

ookavék kanáavək athum.

get told over and over again.

.

Nyáanyi viiwáak,

They took him there,

'Avíi Kwa'mée kwa'ítsəny alyawémk,

they took him to what is called 'Avíi Kwa'amée,

nyáanyi,

and there,

nyáanyi athík athutyá.

that’s where he lies.

Nyaanyiimánk,

Since that time,

'avíi nyáanyi alynyaayém.

(people) have gone to that mountain.

Nyuuwítsk uuthúutsk a'ím,

They own it, they say,

nyáanya.

that (place).

Pa'iipáa mattkamaawíinyts athúuk 'ím,

The people are his relatives, and so,

Kwatsáants athótk,

they are Quechans,

Xamakxáavəts athúum,

they are Mojaves,

'Axá Xavashúupáayts athúum,

they are Havasupais,

Xawáalyapáayts athúum,

they are Hualapais,

Yáavapáay.

and Yavapais.

Amák athíintisáa,

(Some) might have come afterwards,

'atsaayúu,

well,

Xattpáa 'Anyáa a'étəma.

they are called Maricopas.

Iiwáa mattashék Pa'iipáa a'ét.

They called themselves the People.

.

Vathány awíim voonóok nyaavíirək.

He went on doing this and finished.

'Atsaayúu,

Well,

pa'iipáats 'uuxúutt nyaa'íim,

he intended the people to be good,

pa'iipáats 'uuxúuttk 'iipáyk voonóow 'ím,

he intended the people to be good and live (their lives),

Kumastamxó uu'ítsənyts.

the one called Kumastamxó (did).

'Amáttəny alyaxávək 'et.176

He went into the earth, they say.

Nyaanyiimánk;

He came from there;

nyakónyənyts nyáanyi kamánk atspák awityá.177

his father had come up from there.

Nyáanyəm,

At that point,

mattwaaxáavək athúum,

he fasted, and so,

makyík 'atsamáa lya'émk,

he didn’t eat anything,

oovar'ék,

and he prayed,

nyáasik awémk,

he sent (his prayer) over there,

Pa'iipáa Nyiikwanáam nyáanyi,

to that Great Person,

awémk,

he sent it,

'atsaayúu tsáaməly kwatséwənya.178

to the one who had created everything.

Athúum,

So,

viitháwnyək,

there he was,

'anyáa tsuumpápəm,

for four days,179

nyaavíirək,

and he finished,

awim,

and so,

viithíik,

he came,

'atsaayúu 'ashpáa tsuumpápk xáam kuuthúutsəny mattatséwk 'et.

and he turned himself into the four different kinds of eagles, they say.

Nyaanyiimánk,

Starting there,

pa'iipáany nyiiyúuk nyiiuutar'úyk avoonóow 'ím,180

he intended to watch over the people and take care of them,

a'íik 'et.

they say.

.

Nyáava 'uu'íts vathány,

This that I have said,

kaanáav vathány,

this story,

Kwatsáananyts kanáavk 'ityá.

the Quechan people have told it, they say.

'Atsaayúu,

Well,

avoonóok,

they are around,

'axótt a'ím,

and they intend to be good,

Pa'iipáats Nyiikwanáam nyiiáaytan kwathútsəny.

because the Great Person gave them (this intention).

Athúum athót.

That’s how it is.