Part III:
A Quechan Account of Origins
Xiipúktánək,181 |
First of all, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'axáts aaíimk, |
water was all there was, |
||
tsáaməly aamáttk viivát. |
and it covered everything. |
||
'Amáttəny nyiiríish a'íim.182 |
There was no land. |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts athúum, |
Kukwiimáatt was (there), |
||
piipáa nyiiv'óowəntik, |
and someone else was there too, |
||
nyáanya, |
and as for that person |
||
makyík amúly — |
whatever his name was — |
||
amúly shoopóow aly'ém; |
he didn’t know his name; |
||
áayts aly'émxáym. |
he hadn’t been given one yet. |
||
. |
|||
Nyáanyts, |
They were the ones, |
||
'axá maxák amánk athót.183 |
they came from under the water. |
||
***184 |
*** |
||
Avoonóoxaym, |
There they were, and suddenly, |
||
kaawíts kírən a'ím uu'áavək 'ét. |
they felt something shake, they say. |
||
Nyáanyəm, |
With that, |
||
Kukwiimáattányts atspák 'et. |
Kukwiimáatt came out, they say. |
||
'Axá 'amáy nyiiv'óowət. |
He stood on top of the water. |
||
'Ashéntits athúunypat 'étsáa,185 |
The other one wanted to do (the same thing) too, but |
||
siiváxáyk, |
he was still there, |
||
Kukwiimáatt kwa'ítsnya nyáany, |
and that one who was called Kukwiimáatt, |
||
nyáany tsakakwék 'eta. |
he asked him, they say. |
||
“Kamathómk 'axám mathíik matspák mathúum?” |
“How did you come out of the water?” |
||
a'íim, |
he said, |
||
Kukumáatt-ts a'íim, |
and Kukwiimáatt said, |
||
“ 'Eethóny 'uutstáaqəsh,”186 |
“I opened my eyes,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Taaxánk, |
(But what) really happened (was), |
||
eethóny aaspáqs a'étk a'íik 'eta. |
he must have had his eyes closed, they say. |
||
. |
|||
Piipáa kwashéntəntínyənyts athúum: |
That other person did it: |
||
eethónya uutstáaq 'et.187 |
he opened his eyes, they say. |
||
'Axáts alyaxávək, |
Water went in, |
||
eethó ta'aaláaym, |
and it ruined his eyes, |
||
eethó táarək 'et. |
and he was blind, they say. |
||
. |
|||
Atspák vanyaathíim, |
As he was coming out, |
||
Kukwiimáatt-ts a'ím, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Kwara'ák Eethó Kwatáarée!” a'íim 'ityá.188 |
“Blind Old Man!” he said, they say. |
||
. |
|||
'Atsaayúu tsáaməly tiinyáamk viitháwət. |
Everything was dark. |
||
'Anyáats nyiivá lya'émk, |
There was no sun, |
||
xaly'áts nyiivá lya'émk, |
there was no moon, |
||
xamashéts nyiitháw aly'émk, |
there were no stars, |
||
athúum, |
and so, |
||
viitháwk 'et. |
here they were, they say. |
||
. |
|||
Nyaany ayúukəm, |
He saw that, |
||
Kukwiimáattənyts,189 |
Kukwiimáatt (did), |
||
'axóttəm ayúu lya'émk 'et. |
and it didn’t look good to him, they say. |
||
Áar aly'ém. |
He didn’t like it. |
||
. |
|||
Av'áak láak láak a'ím, |
He walked, taking big steps, |
||
aatsuumpápk, |
he did it four times, |
||
takavék, |
and he came back, |
||
nyáalyavíintík, |
and it was like that again, |
||
nyáalyavíi uutsáawəntík 'etá. |
he did it like that again in the same way, they say. |
||
Nyaaxáapk shathómpk, |
He headed to the west, |
||
xiipúk, |
first, |
||
takavék; |
and he came back; |
||
kavéely shathómpk, |
he headed to the south, |
||
takavék; |
and he came back; |
||
'anyáavi shathómpk, |
he headed to the east, |
||
takavék; |
and he came back; |
||
athúuk 'et. |
he did, they say. |
||
Nyaathúum, |
Then, |
||
'axányanyts asáttk a'et. |
the water receded, they say. |
||
. |
|||
Iisháalynya 'axály shathúunk, |
He put his finger in the water, |
||
aakwíin aakwíin awíik 'etá. |
and he made it go around and around, they say. |
||
. |
|||
“ 'Anyaats 'ashaakwíink va'oonóok, |
“I am stirring it around, |
||
'anyaats 'ashaakwíink va'oonóok, |
I am stirring it around, |
||
kúur a'ím, |
and soon, |
||
'amáttənyts arúvəxa. |
the ground will be dry. |
||
Kúur a'ím, |
Soon, |
||
'amáttənyts arúvəxa,” |
the ground will be dry,” |
||
. |
|||
a'íim, |
he said, |
||
aashváarək. |
he sang it. |
||
. |
|||
Nyiiv'óowk,190 |
He stood there, |
||
nyiivoo'óowənyá,191 |
and there where he stood, |
||
'atsaayúuts atspák;192 |
something came out; |
||
'axányi atóly avák 'et.193 |
it was in the middle of the water, they say. |
||
'Amáttəts. |
It was land. |
||
. |
|||
“ 'Aaqáa,”194 |
“ 'Aaqáa,” |
||
'et, |
he said, |
||
'atsaayúu Piipáa Eetho Kwatáarányts. |
the Blind Person or whoever he was. |
||
“Tsapéevt. |
“It is small. |
||
Tsapéevtəm, |
It is small, |
||
kaawémk, |
so how is it |
||
piipáats 'atáyk vanyoonóowúm?” |
that a lot of people might be there?” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“Náq ka'íim,” |
“Be silent,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kukumáatt-ts a'ím. |
Kukwiimáatt said it. |
||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts 'amátt nyiinák, |
The Blind Old Man sat down on the ground, |
||
'aayúu mas'ée ashtúum, |
and he gathered some mud or something, |
||
xantap'óop atséwk 'et. |
and he made a doll, they say. |
||
. |
|||
Nyáanya, |
As for that, |
||
mapísá, |
nowadays, |
||
xuumáarts uutsáawk awityá, |
children make them, |
||
xantapa'óop nyáany. |
those dolls. |
||
Nyáany lyavíim atséwk 'et. |
He made something like that, they say. |
||
Aaíimtank, |
He just did it, |
||
iiwáam, |
on his own, |
||
iiwáam,195 |
on his own, |
||
alynyiiuuthúutsənya awíim atséwk.196 |
he used his ideas to make them. |
||
Nyáanya, |
About those dolls, |
||
Kukwiimáatt nyáany makyík “ 'Anykawík!” a'íi lya'ém. |
he never said to Kukwiimáatt, “Help me!” |
||
Vaawíim: |
He did it like this: |
||
mas'éenya ashtúum, |
he gathered the mud, |
||
iiwáamtan alynyiiuuthúutsəny awíim |
he used his very own ideas |
||
atséwk avoonóok 'et. |
and he went about making (the dolls), they say. |
||
Nyáany makyík avány tsakakwíivək |
He never did ask him |
||
a'ávək awíi lya'ém.197 |
and listen (to what he had to say). |
||
Nyáanya tatsháattk nyiixítsək awíik 'et. |
He stood them up and lined them up in a row, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáattənyts, |
Kukwiimáatt, |
||
nyáany, |
as for that, |
||
piipáanya, |
that person, |
||
Eethó Kwatáar nyáany shalyamák nyiiv'óowk av'óowk. |
he stood there behind that Blind One. |
||
“Kaawíts matséwk ma'ím avmuuváak mawíim?” |
“What are you trying to make?” (he said). |
||
“Pa'iipáa,” |
“People,” |
||
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
||
Eethó Kwatáarányts. |
The Blind One (did). |
||
“ 'Anyáats xiipúk 'awíim, |
“I will do it first, |
||
mayúuk, |
and you may watch, |
||
mawéxa,” |
and you may do it,” |
||
a'íikəta. |
he said, they say. |
||
Kukwiimáatt a'íim. |
He said it to Kukwiimáatt. |
||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarány, |
(To) the Blind Person, |
||
kaa'ém alya'émk 'etá. |
(Kukwiimáatt) said nothing, they say. |
||
Masharáyk viivák. |
He was angry, sitting here. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“ 'Atsaayúu xaly'á xiipúk 'atséwxa,” |
“First I will make the moon or something,” |
||
nyaa'íim, |
and then, |
||
'anyáavik shathómpk, |
he turned toward the east, |
||
iisháaly kapáar nyáanyi tsayóq, |
and he spat on the tip of his finger there, |
||
'amáynyi tsasvék, |
and he rubbed it on the sky, |
||
vaawée vaawée awíik 'eta. |
he went like this and like this, they say. |
||
Nyáanyəm, |
With that, |
||
tàkaták 'anyáayk uuvák 'et. |
it was round and shiny, they say. |
||
. |
|||
Eethó Kwatáarənyts a'íim, |
The Blind One said, |
||
“Kaawíts viithíik! |
“Something is coming! |
||
Kaawíts viithíisá.” |
Something might be coming.” |
||
“ 'Atsaayúu xaly'á 'a'íim 'ashéxá,” |
“I will name it the moon,” |
||
a'íik 'et, |
he said, they say, |
||
Kukwiimáattányts. |
Kukwiimáatt (did). |
||
. |
|||
Nyáany 'ashéntəm atséwk 'eta. |
He made that one (thing), they say. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Vatháts, |
“As for this, |
||
xaly'á vatháts, |
this moon, |
||
mattkwashéntəny nyiivá lya'émxá. |
it will not stay in the same place. |
||
Nyáavi amánk |
It will come from here |
||
viiyáanyk viiyáanyk, |
and go on and go on, |
||
'anyaaxáapk shathómpk viiyáanyk aváamxá.” |
it will go on heading toward the west and get there.” |
||
Eethó Kwatáarənyts a'íim, |
The Blind One said, |
||
“Viiyáaxayk, |
“It will go along, and all of sudden, |
||
'axaly axávətxá. |
it will go into the water. |
||
Kaathómk atspámxa'ənká?” |
How will it get out?” |
||
a'íikəta. |
he said, they say. |
||
***198 |
*** |
||
“ 'Amáynya 'atawáamk,199 |
“I will turn the sky, |
||
vaawée 'awíim, |
I will make it go like this, |
||
nyáany, |
and as for that, |
||
the moon will reach the north, |
|||
viiyáanyək, |
and go along until |
||
'anyáavik aváam; |
it gets to the east; |
||
takavék |
it will go back |
||
nyáanyi aváamxa,” |
and get there,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“Tsaváamk athúuwúm,” |
“That would be impossible,” |
||
nyáany a'íik 'etá. |
that’s what he said, they say. |
||
Eethó Kwatáarányts. |
The Blind One. |
||
. |
|||
Nyáanyəm, |
With that, |
||
piipáa atséwk, |
he made people, |
||
suuvák awíik 'etk, |
he sat over there intending to do it, |
||
uuvám, |
there he was, |
||
ayúuk, |
and seeing him, |
||
Kukwiimáattənyts anák, |
Kukwiimáatt sat down, |
||
awíinypat: |
and he did it too: |
||
'atsaayúu mas'ée ashtúum. |
he gathered mud or something. |
||
. |
|||
'Atsaayúu,201 |
Well, |
||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts xiipúk awíim, |
the Blind Person would do it first, |
||
pa'iipáa nyiitséwxá, |
he would make people, |
||
aaly'íim. |
he thought. |
||
Nyáany áar aly'ém. |
(Kukwiimáatt) didn’t want that. |
||
Awéxáym,202 |
If (the Blind One) did it, |
||
piipáanyts xáak athúum, |
the people would be different, |
||
'aláayíi kaa'émxa, |
they might be bad, |
||
makyík uutar'úyk atséw aly'ém. |
for he was not making them carefully at all. |
||
. |
|||
Xiipúk, |
First, |
||
Kwatsáan 'iipáa atséwk 'et. |
he made a Quechan man, they say. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
Kamayáa atséwk, |
he made a Kamia,203 |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
mashaxáy Kwatsáan awíim, |
he did a Quechan woman, |
||
Kamayáa mashaxay awíim 'et. |
and he did a Kamia woman, they say. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
Kwa'aapá 'iipáa atséwk, |
he made a Cocopa man, |
||
Xattpáa 'Anyáa 'iipáa atséwk,204 |
he made a Maricopa man, |
||
Kwa'aapá sanya'ák atséwk, |
he made a Cocopa woman, |
||
Xattpaa 'Anyáa sanya'ák atséwəntík 'et. |
and he made a Maricopa woman too, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'amátt nyiitháwk, |
they lay there on the ground, |
||
viitháwk 'eta. |
they lay there, they say. |
||
Nyiitsáam athum, |
He placed them there, and so, |
||
nyáanyi atháwk avatháwk. |
that’s where they lay. |
||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts Kukumáatt aatsooyóoyk 'etá, |
The Blind Person showed them to Kukwiimáatt, they say, |
||
piipáa ootséwənyá. |
the people that he had made. |
||
Eeméts athótəsáa, |
There were legs, but |
||
eemé kapáarəny nyiirísh a'íim. |
there weren’t any toes. |
||
Iisháaly kapáarəny nyiirísh a'íim. |
There weren’t any fingers. |
||
A'étəm athúm, |
Therefore, |
||
'axótt alya'ém. |
they were no good. |
||
Iisháalyəny takyévək shanàpanápk 'et.205 |
The fingers were joined together and webbed, they say. |
||
“Kaawémk |
“How is it |
||
pa'iipáanyts uuxáyk uuváaxanká? |
that a person will know how (to use them)? |
||
Makyík 'axóttəm atséw aly'ém. |
He didn’t make them well at all. |
||
'Anyáats nya'awíim, |
When I do it, |
||
'aayúu iisháaly kapáarnya 'atséwk. |
I make fingers and things. |
||
Iisháaly kapáara kwaqóolnya 'atséwəntík” a'ím, |
I make long fingers too,” he said, |
||
“Iisháaly kwaly'ooxóo 'atséwəntík, |
“I make fingernails too, |
||
eemé 'atséwk, |
I make feet, |
||
eemé kapáarnya. |
and the toes. |
||
I make the toenails too,” he said. |
|||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarəny |
The Blind Person |
||
iiwáanyts 'axótt aly'ém viiv'óowt. |
felt bad, standing there.207 |
||
“Vathány, |
“As for this one, |
||
vatháts 'axóttk athútyá, |
this one is good, |
||
'anyép 'ootséwənyts. |
the one that I made. |
||
'Atsaayúu 'amáttnyi atháwəm, |
If there are things on the ground, |
||
ashtúu a'éxayk awíim, |
|||
'axóttxá.” |
and that will be good.” |
||
. |
|||
“Kaváarək,” 'étk, |
“No,” he said, |
||
awíim, |
he did, |
||
Kukwiimáatt-ts. |
Kukwiimáatt (did). |
||
“Máany piipáa mootséwənyts 'axótt alya'ém. |
“The person you made is not good at all. |
||
Iisháaly kapáarnya, |
As for the fingers, |
||
iisháaly kapáarənyts shaaxúukəm 'atséwətk awityá. |
I made mine with ten fingers. |
||
Piipáats — |
A person — |
||
xalyavímtəm |
it is possible |
||
kaa'íts nyáanya |
that some of those (fingers) |
||
kaathómk aráavxáyəm, |
might get hurt somehow, |
||
'axótt alyaskyíitxa, |
but it would still be all right, |
||
oov'ótstəntík kwathútsəny. |
because other (fingers) would be there. |
||
Awíi lyaskyíik, |
He could still use them, |
||
iisháalyəm kaawéməm, |
he could do something with his hands, |
||
'axóttəxá. |
and it would be all right. |
||
Nyaathúum, |
Then, |
||
máany mootséwənyts 'aláayexa. |
the ones that you made would be in bad shape. |
||
If (one of them) hurt his hand, |
|||
'atsaayúu tsáaməly aráavək 'et. |
the whole thing would be hurt. |
||
Aráavəxa.” |
It would be hurt.” |
||
Nyaa'íim, |
Having said that, |
||
táqsh a'ím, |
he jumped up, |
||
'atsaayúu, |
and, well, |
||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts siiv'óowm,210 |
the Blind Person stood there, |
||
'atsaayúu ootséwənya, |
and as for the things that he had made, |
||
ka'ák ka'ák awíim, |
(Kukwiimáatt) went kick! kick!, |
||
'axály aatspáxk 'et. |
and he cast them into the water, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáa Eethó Kwatáarəny, |
As for the Blind Person, |
||
mashuuráyəny mattapéem;211 |
his anger was terrible; |
||
'axály axávək, |
he went into the water, |
||
siiyáak 'et. |
and he went along, they say. |
||
Awéxáym,212 |
When he did so, |
||
'axá shaakwíints mattapéek, |
there was a terrible whirlpool, |
||
nyaanyi; |
there; |
||
nyáanyi avák 'eta. |
there it was, they say. |
||
Nyáanyts athúum:213 |
That’s what happened: |
||
'atsaayúu 'atsiiráavts mattapéem, |
there were a lot of sicknesses and things, |
||
mattapéek siitháwənyk, |
there were a lot of them over there, |
||
aatspáatsk 'ét. |
and they came out, they say. |
||
Avathúum, |
That happened, |
||
'atsuuráavək athúuk 'et. |
and (people now) get sick, they say. |
||
. |
|||
Nyáany ayúuk oov'óowxayk, |
As soon as he saw that, |
||
Kukumáattənyts, |
Kukwiimáatt |
||
eeménya awíim shapéttk 'et. |
used his foot and covered (the whirlpool), they say. |
||
'Atsaayúu kwa'anyóyməts, |
The ugly things, |
||
kaa'íts aatspáatsk 'et. |
some of them had come out, they say. |
||
Athúu lya'émk 'ís, |
If it hadn’t happened, |
||
piipáats 'atsuuráav aly'émtəxá, |
people would not get sick, |
||
nyáava kwathíkəny. |
|||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts |
The Blind Person |
||
'axá maxák alyavák, |
stayed underwater, |
||
siivák 'eta. |
there he was, over there, they say. |
||
'Atsaayúunyts aatspáatsk avoonóo: |
Things kept coming out: |
||
'atsiiráavəts. |
sicknesses. |
||
Kukwiimáatt, |
As for Kukwiimáatt, |
||
he stood there on the ground there and watched, |
|||
siiv'óowk 'eta. |
he stood over there, they say. |
||
Vasháwək. |
He guarded it. |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts takavék, |
Kukwiimáatt returned, |
||
piipáanya kayáam, |
and he went straight toward the people, |
||
ootséwənya. |
the ones he had made. |
||
Piipáa Kwatsáanənya atháwk 'et. |
He picked up the Quechan person, they say. |
||
Atháwk awim, |
He picked him up |
||
tskalypónyi, |
by his armpits, |
||
nyáany nyiiwíim, |
that’s what he used, |
||
matxávik aashathómp, |
he sent him (swinging) to the north, |
||
ookavék ookavék awím, |
he made him go (swinging) back and forth, |
||
takavék, |
and he came back, |
||
awím, |
and so, |
||
nyiiv'óowəntík 'eta. |
he stood there again, they say. |
||
. |
|||
Nyaamák, |
After that, |
||
'anyaaxáapk awémk, |
he sent him to the west, |
||
wiishaawíish nyaawíntík, |
he made him swing back and forth again, |
||
nyáavik awíntík, |
he did it again towards here, |
||
awíik 'et. |
he did it, they say. |
||
. |
|||
Xiipúkətánk, |
At first, |
||
piipáa vatháts, |
this person, |
||
piipáa nyáavi kwathíkənya,216 |
the person that was here, |
||
iisháaly lyavíik 'aqóolk 'et. |
he was as long as one’s hand, they say. |
||
Aawinyawínyk |
(Kukwiimáatt) swung him back and forth, |
||
nyiimánxaym, |
and from then on, |
||
'aqóolk alóq a'ím, |
he was very long, |
||
athúuk 'et. |
he was, they say. |
||
. |
|||
'Atsaayúu tsáaməly shoopóowk viiv'óowətəs a'ét — |
He stood there, aware of everything, but — |
||
'íis a'étk217 — |
but — |
||
makyík tsaqwér aly'émk 'et. |
he couldn’t talk at all, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Eethóny kashatpíittk kav'óowk!” 'eta. |
“Close your eyes and stand there!” he said. |
||
. |
|||
Nyaathúum, |
Then, |
||
Kukwiimáatt-ts piipáanya nyiikamáanənya awíntík 'eta. |
Kukwiimáatt did the rest of the people in turn, they say. |
||
Nyiiwíntik: |
He did them in turn: |
||
Kwa'aapánya awíim, |
he did the Cocopa, |
||
and he did the Maricopa, |
|||
a'étəsáa |
but |
||
makyík Xattpáa 'Anyáany kavéely ooshathómp aly'émk |
he never did turn the Maricopa to the south, |
||
they say. |
|||
Athúum, |
So, |
||
nyáanyts viiyáak, |
that (Maricopa) went along, |
||
nyáasi nyaváy a'íim. |
intending to live over there in the east. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts, |
As for Kukwiimáatt, |
||
nyaamák, |
after that, |
||
tsooqwérəny piipáa nyiiáayk 'et. |
he gave the people language, they say. |
||
. |
|||
Kwatsáan, |
The Quechan, |
||
piipáa Kwatsáannya nyaatháwək, |
as the Quechan people were standing there, |
||
xáak tsavóowk, |
he put them on one side, |
||
a'íim, |
and he said, |
||
“Katsaqwérək!” |
“Speak!” |
||
a'íik 'eta. |
he said it, they say. |
||
. |
|||
A'ávk viiv'óowsáa, |
(The Quechan man) understood him, but |
||
makyík tsaqwér aly'émk 'eta. |
he could not speak at all, they say. |
||
Uu'íts nyaatsuumpápəm, |
The fourth time he said it,220 |
||
nyáanyəm, |
at that point, |
||
'anóqəm tsaqwérək 'et. |
(the Quechan man) spoke a little, they say. |
||
(Kukwiimáatt) gave that person a name, they say. |
|||
Kwatsáan a'íim. |
He called him Kwatsáan (Quechan). |
||
. |
|||
Nyáanyi uutsáawəntík, |
Doing it in the same way, |
||
Kukwiimáatt kwa'ashíinəntínya a'íim, |
Kukwiimáatt said (something) to each of them, |
||
tsatsuuqwáarək 'eta. |
and they spoke, they say. |
||
Makyíny uu'ítsəny:222 |
What he said was who they were: |
||
Kamayáa, |
Kamia, |
||
***223 |
*** |
||
Kwa'aapá, |
Cocopa, |
||
Maricopa, |
Maricopa, |
||
Xattpáa 'Anyáa a'íikəta.224 |
he said Xattpáa 'Anyáa (Maricopa), they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt did not give it to the women, they say, |
|||
tsooqwér nyiiáay lya'ém. |
he did not give them the power of speech. |
||
Nyáanyts ookavék, |
He sent it back |
||
'iipátsənya, |
(with) the men, |
||
a'íim nyiioo'éeyk 'et. |
and so he intended (the men) to teach (the women). |
||
. |
|||
'Iipáa Kwatsáanənyts, |
The Quechan man, |
||
'aayúu, |
well, |
||
Kamayáany eethónya asháamk 'et. |
he looked into the face of the Kamia, they say. |
||
Ayúuk ava'óow. |
He stood there looking. |
||
Mattkiiyíik 'et. |
They became friends, they say. |
||
Kwa'aapá, |
As for the Cocopa, |
||
Kwa'aapányənyts Xattpáa 'Anyáany taxkwéevk viiv'óow, |
the Cocopa stood next to the Maricopa, |
||
nyáanyts mattkiiyíintík 'et. |
and they likewise became friends, they say. |
||
. |
|||
Kwatsáan 'aakóoyənyts alynyiithúutsk viiv'óowk 'et. |
The Quechan woman stood there thinking, they say. |
||
Alynyiithúutsk a'ím: |
She thought about it and said: |
||
“Kaathúntək a'ím, |
“Why is it |
||
Kukwiimáatt-ts |
(that) Kukwiimáatt, |
||
in doing us, |
|||
xáak awíim atséwk awím?”227 |
did things differently?”228 |
||
a'éta. |
she said. |
||
“Kaathómk |
“How is it |
||
xuumáarts aatspáatsxanká?” 'et. |
that children shall be born?” she said. |
||
. |
|||
Piipáats siiv'óownyək, |
A person stood there in the distance, |
||
a'ávək siiv'óowəny, |
he stood there in the distance listening, |
||
a'íikəta. |
they say. |
||
“ 'Ayáak |
“I shall go |
||
Kukwiimáatt 'atskakwékm 'a'ávəka.”229 |
and ask Kukwiimáatt and hear (what he has to say),” he said. |
||
Kukwiimáatt-ts ava'óownyək a'ím, |
Kukwiimáatt stood there, and so, |
||
'aakóoyəny a'íikəta. |
he said something to the woman, they say. |
||
'Anyáats 'anykóor 'ashoopóowk 'athutyá |
“I already know |
||
alynyiimuuthúutsnya. |
about your thoughts. |
||
Nyáanya, |
Those (thoughts), |
||
miiwáaly matsathúly viimav'óowəs athót, |
you are hiding them in your heart, but |
||
'ashoopóowk. |
I know about them. |
||
Kaathúntək a'ím |
Why is it |
||
aaíimk ma'íilyma'ém? |
that you don’t just say them? |
||
Mashtxáats iiwáam makyík xuumáar ayúu aly'émk.230 |
Girls cannot have children on their own. |
||
You (must) go, |
|||
Kwatsáan 'iipáanya makayáamxá,” |
you must go to that Quechan man,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Nyaa'ávk awim, |
When she heard him, then |
||
'aakóoy — |
the old woman — |
||
sanya'ákíi — |
the woman, perhaps — |
||
mashaxáyts, |
the girl, |
||
'a'étxa, |
I will say, |
||
nyáanyts, |
that (girl), |
||
iiwáanyts 'axóttk 'et. |
she felt better, they say. |
||
. |
|||
Avathótəs a'ét, |
Even so, she said, |
||
“ 'Anyáats, |
“As for me, |
||
'iipáa 'iixán 'áartəka'e. |
I want a good-looking man. |
||
Makyík avány Kwatsáanənya 'áar aly'émtəka'e. |
I don’t want that Quechan at all. |
||
Kwa'aapányənyts 'iixántəmash. |
The Cocopa is good-looking. |
||
Kwatsáannya 'áar aly'émtəka'e,” |
I don’t want the Quechan,” |
||
a'íim, |
she said, |
||
viiv'óowk 'ityá. |
and she stood there, they say. |
||
Kwa'aapánya atsúyxa lyavíik. |
She felt like marrying the Cocopa. |
||
Ayúuk, |
She looked at him, |
||
a'íitstank viiv'óow. |
and she stood there flirting with him. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Kwa'aapánya makyík matsúy alyma'émxa.232 |
“You will not marry the Cocopa. |
||
Máanyts mathúum,233 |
You are you, |
||
nyáanyts athúum, |
and he is he, |
||
makyík mattkwa'ashéntəly nyamoonóo lya'émxa,” |
and (the two of) you will never be in the same place,” |
||
a'íiket. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Mashaxáyənyts |
The girl |
||
makyík a'áv aly'émk 'et. |
didn’t listen to him, they say. |
||
Viiyáak, |
She went along, |
||
avata'ár avuuváak, |
she was sulking, |
||
avuuváak 'et. |
there she was, over there, they say. |
||
. |
|||
The Blind Person came out from one side. |
|||
Siivám ayúuk 'et. |
He saw her there, they say. |
||
Nyaayúuk a'íim, |
Seeing her, he said, |
||
“Kukumáatt-ts uu'ítsnya, |
“Whatever Kukwiimáatt says, |
||
makyík ka'áv alyaka'émk. |
don’t listen to him. |
||
Kaawémk 'atsmawéeyúm? |
What could he do for you? |
||
. |
|||
'Ís |
If only |
||
'anyép nyaama'ávəm, |
you were to listen to me, |
||
'atsaayúu 'atáytanəm manyuuwítsxa. |
you would own many things. |
||
'Atsmuumátsənyts 'atáy athóxa, |
|||
xuumxúukəm |
six of them |
||
'anyáa kwashíintənyám.” |
each day.” |
||
Kukumáatt shoopóowk 'eta. |
Kukwiimáatt knew about it, they say. |
||
Aváts, |
This one, |
||
Eethó Kwatáarányts, |
the Blind One, |
||
nyiiuuváam, |
he was there, |
||
nyáanyts, |
and that (Kukwiimáatt), |
||
a'ávtəsáa,236 |
he sensed it, but |
||
makyík ayúulya'émk 'et. |
he couldn’t see him. |
||
. |
|||
Viiyáak, |
He went, |
||
viiyáak, |
and he went, |
||
sany'ákənyts — mashxáyənyts siiv'óowxáym, |
and as the woman — (or rather) the girl stood there, |
||
viiyáamk awítya. |
he went past her. |
||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarányts |
The Blind Person |
||
maxák alyaxávək 'et. |
went under the water, they say. |
||
Maxák alyaxávək 'anyéw, |
He went under the water and disappeared, |
||
awim, |
and so, |
||
Kukwiimáatt-ts mashxáyəny a'íim,237 |
Kukwiimáatt said to the girl, |
||
“Makyík 'atsaayúu 'uu'ítsəny ma'áv alyma'émk.238 |
“You did not listen to what I said. |
||
Nyuukanáavxaym, |
I told you, |
||
makyík ma'áv alyma'émk. |
and you never listened. |
||
Nyáavi amánk, |
Starting here, |
||
nyiinytatpóoyxá! |
I will kill you! |
||
Máanyts athúum, |
It is you (whom I will kill), |
||
piipáa nyiikamáanənyts!” |
and the rest of the people!” |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts matxávi shathómp,239 |
Kukwiimáatt faced north, |
||
tsaqwérk uuráwtan aatsuumpáp. |
and he spoke very rapidly four times. |
||
Nyaanyi amán, |
From that point, |
||
oov'óowk viitháwnyək, |
it went on raining, |
||
nyaatsuumpáp. |
four times. |
||
'Axányənyts 'amáttnya aamáarək 'et. |
The water covered the land, they say. |
||
Piipáanyənyts 'axám áamk avoonóoxayk 'et. |
The people were swimming around, they say. |
||
Oonóoxaym, |
There they were, and suddenly, |
||
oov'óowənyts akwévək a'ét. |
the rain stopped, they say. |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts 'a'íi ashtúum, |
Kukwiimáatt gathered wood, |
||
a'íim, |
and he said, |
||
“ 'Atsaayúu mashtaráts nyiinyatséwxá,” |
“I will make you into wild things,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Piipáa Kwa'aapánya atháwk |
He took the Cocopa person |
||
'atsaayúu shakw'iiláa atséwk 'et.240 |
and made him into a mockingbird or something, they say. |
||
Kamayáany awíim,241 |
He did the Kamia, |
||
'aqwáaq nyiitséwəntík, |
he made them into deer, |
||
Xattpáa 'Anyáanya 'ashée nyiitséwk, |
and he made the Maricopa into buzzards, |
||
'ís |
but |
||
Kwatsáan, |
as for the Quechan, |
||
nyáanyts 'ashéntək, |
he was the only one, |
||
pa'iipáa lyavíik oov'óowk 'et. |
he remained in human form, they say. |
||
Nyáanyi, |
At that point, |
||
ashék 'ím, |
he named him, |
||
Marxókavék a'íim ashék 'ét. |
he named him Marxókavék, they say. |
||
. |
|||
“ 'Atsaváamk 'atsáam 'oowéxanya 'awíiyúm,242 |
“I can’t do everything that I should do. |
||
'Aayúuts 'atáyəm 'oowéxats viitháwk 'itya,” |
There are so many things for me to do,” |
||
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
||
Marxókavékts a'íim. |
Marxókavék said it. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“ 'Anyáats nyoo'éeyəxá.243 |
“I will teach you. |
||
'Anyáats nyoo'éeyəm, |
I will teach you, |
||
piipáa matséwxá. |
and you will make people. |
||
Nyáany mawíim 'anymawíikəm,244 |
You will do that to help me, |
||
'amátt vatháts 'axóttxá. |
and this world will be better off. |
||
'Anyáats 'amáttəny 'atséwk 'awim, |
I made the earth, |
||
'amáyəny 'atséwk 'awim, |
I made the sky, |
||
xaly'á 'atséwk, |
I made the moon, |
||
xamshé 'atséwk, |
I made the stars, |
||
tiinyáaməny 'atséwk, |
I made the darkness, |
||
'awétk 'awím, |
I did, and so, |
||
aaíim, |
anyway, |
||
'aayúu kwanyméts viitháwm 'atséwəntixá,” |
I will make other things (that will) be here,” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
Kukumáattányts |
Kukwiimáatt |
||
'axá 'amáynyi av'óowk av'óowk 'eta. |
was standing on top of the water, they say. |
||
Nyiiv'óowxáyk aashváarək 'et: |
He stood there and suddenly he sang, they say: |
||
. |
|||
“ 'Axá vatháts 'àra'ár alya'ém;245 |
“This water is not deep; |
||
'anyáats avány 'asíim tsáaməly 'atsáavxa. |
I will drink all of this up. |
||
'Axányanyts 'axóttk; |
The water is good; |
||
'ooséxats athúum.” |
it is fit for me to drink.” |
||
. |
|||
Nyaa'íiva. |
That’s what he said. |
||
Marxókavék a'íim, |
He said to Marxókavék, |
||
“Meethó kashatpíittk,” a'ím,246 |
“Close your eyes,” he said, |
||
awéxaym, |
and as soon as he did so, |
||
'axányənyts takavék atsénk,247 |
the water went back down, |
||
a'íim, |
and so, |
||
atsénək siiyáaxáym, |
as soon as it went down, |
||
'amáttəny 'amáyənyi ava'óowk a'ím, |
they were standing on the surface of the land, and so, |
||
soov'óowk 'et.248 |
they were standing over there, they say. |
||
. |
|||
“Piipáa siipxúuk 'atséwk, |
“I made eight people, |
||
makyík nyuu'áav aly'émk.249 |
and they never listen to me. |
||
Nyáava 'awíntik, |
When I do this again, |
||
shaaxúuk aaxavík 'amáyk tsuumpápm 'atséwxa. |
I will make twenty-four. |
||
'Atséwm, |
I will make them, |
||
nyáanyts 'axóttxá.” |
and they will be good.” |
||
. |
|||
Nyaa'íim, |
Having said that, |
||
av'áak viithíik viiyáak 'eta. |
he walked back and forth, they say.250 |
||
Xiipúk 'anyaaxáap kayáamk, |
First he headed west, |
||
takavék 'anyáavi kayáamk. |
and then he turned back and headed east. |
||
“Nyáavi 'amátt-ts atóvi athúum athutyá. |
“This is the center of the earth. |
||
'Amátt atónyi nyáavi avák. |
The center of the earth is here. |
||
Nyáavi avák. |
Here it is. |
||
'Avá kwatiinyáamənya 'atséwxa.”251 |
I will build my dark house.” |
||
. |
|||
Nyaawíim, |
Then, |
||
nyii'íly tsuumpáp ashtúuk 'eta. |
he gathered up four lice, they say. |
||
Iimáattk uuthíik.252 |
He got them from his body. |
||
Nyaawíim — |
Then — |
||
nyaawíim, |
then, |
||
mas'éenyi, |
into the mud, |
||
nyáanyi, |
there, |
||
nyáanyi aapáxk 'eta. |
that’s where he threw them, they say. |
||
Awéxáym, |
He did, and right away, |
||
nyaayúuts athúuk 'eta. |
they turned into something, they say. |
||
***253 |
*** |
||
Xanapúuk.254 |
Piss ants. |
||
Nyáany a'íim 'ityá. |
That’s what they are called. |
||
'Ís |
But |
||
vatátsk 'axwéttxay, |
if they are big and red, |
||
tsamathúly a'íim. |
they are called ants. |
||
Nyíilyk vatáyk uuvá, |
(Some) are big and black, |
||
avkoonóonya, |
the ones that are around here, |
||
tsamathúly 'avíi a'íikəta. |
and they are called rock ants, they say. |
||
Nyáanyts 'amátt uutskúpk avoonóok |
Those (ants) went about making holes in the earth, |
||
'ityá. |
they say. |
||
Nyáany nyaawíim, |
That’s what they did, |
||
'amátt mas'éenya awíim oonóom, |
they went about doing something to that muddy place, |
||
arúvək. |
and it dried up. |
||
“Kamawémk, |
“How will you do it, |
||
manyavá matséwxa'ənká?” |
how will you build your house?” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Marxókavékts a'íim. |
Marxókavék said it. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'a'íi kaayúm, |
he had no wood, |
||
'ax'áa kaayúmtan, |
he had no cottonwood, |
||
'éxáyk,255 |
and immediately, |
||
alynyiithúutsxáyk atséwk 'eta, |
by thinking about them, he created them, they say, |
||
nyáanya, |
those (things), |
||
'uu'íts avány. |
these (things) that I mentioned. |
||
'A'íi tuutsháattəny tsuumpápəm atséwk 'et, |
He created four wooden posts, they say, |
||
kwatiinyáaməly. |
in the darkness. |
||
Kaawíts avatháwəntim ashtúum, |
He gathered whatever else was there, |
||
'atsaayúu, |
and, well, |
||
'avá kwanyíilyá atséwk 'et. |
he made the black house, they say. |
||
. |
|||
“Nyáava, |
“As for this, |
||
viikaváts vathány, |
this (thing) that is sitting here, |
||
'Axá 'Avoolypó 'a'íim 'ashéxa,” |
I will name it 'Axá 'Avoolypó (Water Housepost),” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Marxókavék pa'iipáa atséwk |
Marxókavék made a person |
||
mas'éem. |
out of mud. |
||
Pa'iipáa atséw. |
He made a person. |
||
Makyík kwakyáav aly'émk 'etá, |
He didn’t ask for any help, they say,256 |
||
kaawémk ootséwxanyá. |
with what he was somehow going to make. |
||
Nyáany piipáanyənyts257 — |
It was a person — |
||
aaíim — alymata'órxats athót. |
anyway — it was something you could ride on. |
||
Ayúuxáyk, |
As soon as he saw it, |
||
atáqshk, |
he jumped, |
||
shalyamákəny alytaxrámpk 'et.258 |
and he clung to its back, they say. |
||
Kukumáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Nyáanyamáam, |
“Now, |
||
alymata'órtəm athúm, |
you have ridden on him, |
||
makyík av'áak, |
and he will never walk, |
||
makyík eemé shalyamák kwatháwnya av'áa lya'émxa.259 |
he will never walk on his hind legs. |
||
'Alaavúur 'a'ím 'ashéxa,” |
I will name him Burro,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
. |
|||
***260 |
*** |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts, |
Kukwiimáatt, |
||
Kukwiimáatt-ts |
Kukwiimáatt |
||
mashaxáy atséwk, |
made a girl, |
||
'iipáa atséwk awet. |
and he made a man. |
||
***261 |
*** |
||
Maxáyənyts mashaxáyəny a'íim, |
The childless man said to the girl, |
||
“Kukumáatt-ts kaawíts kwa'anyáawənya muukanáavám?”262 |
“Has Kukwiimáatt told you any secrets?” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“Kaváarək,” |
“No,” |
||
mashxáyənyts a'íim. |
said the girl. |
||
“Kaváartəsáa, |
“No, but |
||
'ayáak 'atskakwék 'a'ávəxá,” |
I will go and ask him and hear (what he has to say),” |
||
a'íikəta. |
she said, they say. |
||
Mashxáyənyts viiyáak, |
The girl went along, |
||
'avá kwatiinyáaməny ayémk 'eta. |
she went to the dark house, they say. |
||
. |
|||
Marxókavékts Kukwiimáatt aqásəm, |
Marxókavék summoned Kukwiimáatt, |
||
viithíik. |
and he came. |
||
“Máanyts piipáa Kwatsáanənya matsúyly 'aaly'éta,263 |
“I think you should marry the Quechan man, |
||
'ootséwxáyənya,”264 |
the one I have just made,” |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said (to the girl). |
||
“ 'Atsaayúu, |
“Well, |
||
xuumáar 'ayúuxa lyavíita'a,” |
I would like to have children,” |
||
a'ét. |
she said. |
||
Mashxáyənyts a'íim. |
The girl said it. |
||
“ 'Ayúuxa lyavíitəsáa, |
“I would like to have them, but |
||
uuxáyəmk athúuk 'eta.” |
he says he does not know (what to do).” |
||
Kukumáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“ 'Anyáats nyaatsooyóoyxá. |
“I will show you. |
||
Athótəs |
But |
||
makyík pa'iipáa kuukanáav alyka'émk,”265 |
don’t tell anyone,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Mashxáyəny iiwáanyts apúyəm oov'óowk 'eta. |
The girl was surprised, standing there, they say. |
||
. |
|||
***266 |
*** |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts mashxáyəny a'íim. |
Kukwiimáatt said (something) to the girl. |
||
Amúly ashék a'ím,267 |
He called her by name, |
||
Xavashúum Kulyíi a'íik 'et. |
he called her Xavashúum Kulyíi, they say. |
||
Maxáyənya, |
As for the young man, |
||
Xavashúum Kuwáa 'íik 'et. |
he called him Xavashúum Kuuwáa, they say. |
||
'Anyáa tsuumpápəm |
It was four days |
||
mashxáyənyts 'atsarávək 'eta. |
that the girl was in pain, they say. |
||
Kwas'eethée ayúuxa lyavíik a'íim kanáav, |
She told him she would like to see a doctor, |
||
athótəsáa, |
but |
||
makyí uuváak athúu lya'emk, |
there were none, |
||
athúuk 'et. |
that was the situation, they say. |
||
. |
|||
Athótəsáa, |
But |
||
xuumáar eetóly kavátsənyts 'anykóor shoopóowk 'et. |
the child in her belly already knew things, they say. |
||
Kwas'eethée athóoyəny shoopóowk 'et. |
He knew what doctors did, they say. |
||
Uukanáavək 'ím: |
He explained it to her: |
||
“Kapáam!” |
“Lie down!” |
||
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
||
Nyaanyi amánək awím, |
Starting from there, he did it, |
||
'anóqtan mattatséwk 'et. |
he made himself very small, they say. |
||
'Anóqtan mattatséwk athúm, |
He made himself very small, |
||
mashxáyənyts aráavəxa lyavíim. |
(because) the girl was likely to feel pain. |
||
. |
|||
'Akór aly'émxáym, |
It wasn’t long, and right away |
||
av'áak |
he walked |
||
tsaqwérək, |
and he talked, |
||
athót. |
he did. |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts a'íim: |
Kukwiimáatt said something: |
||
amúly ashék, |
he called him by name, |
||
Kumastamxó a'íikət. |
he called him Kumastamxó, they say. |
||
Nyáanya a'íim, |
That’s what he said, |
||
xuumáyts athúuk 'et.268 |
and (Kumastamxó) was his son, they say. |
||
Awík, |
He would help him, |
||
'atsaayúu atséw a'íim |
he would fix things |
||
'amáttnyá. |
(in) the world. |
||
. |
|||
“Tiinyáamk aav'áarək viitháwxanká?” |
“Will it always be dark?” |
||
a'ét. |
he said, |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
“Xaly'ányanyts |
“The moon |
||
xamshényənyts |
and the stars |
||
makyík 'anyáaytan alya'émt.” |
are not very bright at all.” |
||
. |
|||
Kumastamxóts269 |
Kumastamxó |
||
iisháalynyi tsayóq. |
spat into his hand. |
||
'Amáynyi tsáaməly 'amáyk tsayóq, |
He spat all over the sky, |
||
nyáanyəm, |
and with that, |
||
xamshéts athúuk 'et. |
there were stars, they say. |
||
Nyaawíim, |
Having done that, |
||
iisháalynyəm tsasvéq avoonóok, |
he went about wiping them with his hand, |
||
aaíim 'anyáaytanək, |
and they became bright in varying degrees, |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
'amáynya uushtúuk iiwáam kayáamk 'et. |
he pulled the sky toward himself, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
eethó atséwk 'et. |
he made a face, they say. |
||
Tsasvék avoonóoxaym, |
He went on rubbing, and right away, |
||
'anyáaytank 'et. |
it was very bright, they say. |
||
. |
|||
“Kama'émk mashéxanká, |
“What do you call it, |
||
avány?” |
that one?” |
||
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
“Vathány 'anyáats. |
“This is the sun. |
||
Xaly'ávats viiyáak, |
The moon goes along, |
||
nyaaxáapk kayáamk, |
it heads to the west, |
||
takavék athum. |
and it returns. |
||
Apúyk, |
It dies, |
||
'anyáa xavíkəm atspákəntík. |
and in two days it is born again. |
||
Athúuk,” a'ét. |
(That’s what) happens,” he said. |
||
. |
|||
“Xáak 'awíim, |
“I did it differently, |
||
xáak athúum; |
and it is different; |
||
'anyáany 'atséwətk 'awityá. |
I made the sun in a different way. |
||
Athúm, |
So, |
||
nyamooyémənyts xáak athóxá,” |
its path will be different,” |
||
a'ím. |
he said. |
||
Kumastamxó aaíimk a'íim, |
Kumastamxó said something, |
||
Marxókavékts 'aayúu 'anyáanya 'anyáay atséwk,270 |
and Marxókavék made the sun give off light,271 |
||
tiinyáam atséwt. |
and he made darkness. |
||
'Ís |
But |
||
“Xuuvíkəly, |
“Both of them, |
||
tiinyáamtank viitháwk, |
if it were really dark, |
||
'anyáaytank viitháwk, |
or if it were really light, |
||
makyík eethóny ta'aaxótt aly'émxá.272 |
that would not be good at all for the eyes. |
||
Avathótəm athum, |
That’s how it is, and so, |
||
aalyoovéevk, |
half (of the time), |
||
tiinyáaməxá. |
it will be dark. |
||
Aalyoovéev 'anyáam'əntixá. |
And half (of the time) it will be daytime. |
||
Pa'iipáanyənyts kwatiinyáam aashmátsk, |
People will sleep in the darkness, |
||
'anyáamkəm 'iipáy avuuthúutsxá.” |
and creatures will do so (when) it is daytime.” |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts Kwatsáan 'iipáa atséwəntík, |
Kukwiimáatt made another Quechan man, |
||
Kamayáa 'iipáa atséwəntik, |
and he made another Kamia man, |
||
nyáanya, |
and as for that, |
||
'avá atóly, |
in the house, |
||
'avá tiinyáam atóly tsakxávək, |
he put them in the dark house, |
||
kaawíts nyiioo'éeyk. |
and he taught them things. |
||
Kwa'aapá atséwəntik, |
He made another Cocopa, |
||
Xattpáa 'Anyáa atséwəntik. |
and he made another Maricopa. |
||
***273 |
*** |
||
. |
|||
Xawáalyapáay atséwk, |
He made a Hualapai, |
||
'Axá Xavashuupáay awíim, |
he did a Havasupai, |
||
Tsamoowéev awíim, |
he did a Chemehuevi, |
||
Kawíiya uu'ítsnya awíim.274 |
and he did the one called Cahuilla. |
||
Nyaatsavéts awéeyk atséwk, |
He made wives for them, |
||
nyiiwéeyk. |
he did it for them. |
||
Marxókavékts a'íim, |
Marxókavék said, |
||
“Vatháts nyaanyamáam 'axótt-tək athutyá. |
“This is fine now. |
||
'Ís, |
But, |
||
awíntik avoonóok,275 |
if he keeps on doing it,276 |
||
piipáats 'atáyəm, |
there will be many people, |
||
'amáttənyts 'anóqtəm athum,277 |
and there will be too little land, |
||
'aláayxá.” |
and that will be bad.” |
||
Kukwiimáatt-ts uukanáavək a'íim, |
Kukwiimáatt explained it to him, saying |
||
“ 'Atsaayúu |
“Well, |
||
'amátt kwa'ora'ór vatháts |
this round earth |
||
vatáyk thúutt a'ím viitháwk, |
is getting bigger, |
||
athópəke,” |
it is,” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
'amátt ka'ák ka'ák awíim, |
went stamp! stamp! on the ground, |
||
'atsaayúu tsáaməly — |
and everything — |
||
athót, |
he did it, |
||
'aayúu tsáaməly masheethéevət.278 |
and everything was frightening. |
||
Kukumáatt-ts 'avá kwatiinyáamənya alyavák siivát.279 |
Kukwiimáatt was sitting in the dark house. |
||
Shoopóowk 'et, |
He knew, they say, |
||
Kumastamxó 'aayúu 'amáttəny uuqáq, |
that Kumastamxó was making cracks in the earth, |
||
uuqáqəm, |
he was making cracks, |
||
'aayúu kaawíts aatspáatsk oov'óts 'ím.280 |
so that things would sprout and stand there. |
||
'Atsaayúu xavashúunyányts. |
Green things. |
||
'Atsaayúu 'iisáv 'et. |
Arrowweed or something, they say. |
||
. |
|||
'Iisáv xiipúk atspák athutyá |
Arrowweed was the first to sprout |
||
'atsaayúu 'amátt kwaqáaqənyá. |
(through) the cracked earth or something. |
||
. |
|||
Kumastamxóts tsaqwérək aatsuumpápk: |
Kumastamxó spoke four times: |
||
“ 'Amáy tathíts asílyxá,” |
“Hail will fall,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
A'étəsáa, |
He said it, but |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'aayúu kwasílyəny, |
whatever fell, |
||
nyáanyts, |
as for that, |
||
'amáy tathíts athúu lya'émk 'et. |
it wasn’t hail, they say. |
||
Taaxán tathíts athúuk 'et.281 |
Really it was corn, they say. |
||
Piipáanyts uumáavək avoonóok 'et. |
The people went about eating it, they say. |
||
“Tsáaməly kuumáav alyka'émk!” |
“Don’t eat it all!” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
“Kaa'its katsavóowk.” |
“Plant some of it.” |
||
“Ee'é. |
“Okay. |
||
Ka'wémk 'atstsoovóowxanká? |
How shall we plant it? |
||
'Iisháalyəm?” |
With our hands?” |
||
a'íikəta. |
he said, they say. |
||
Pa'iipáany matxávik tsawém, |
He sent the people north, |
||
'a'íi aayáak 'et. |
and they got sticks, they say. |
||
Piipáa kwashíintənyts 'a'íi 'ashéntəm shtuutúutk 'etəma,282 |
Each person got one stick, they say, |
||
'atsaayúu 'a'íi qweraqwéra. |
a sharp-pointed stick or something. |
||
“Vathány tathíts,” |
“This is corn,” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
Kumastamxóts a'íim.283 |
Kumastamxó said it. |
||
“Kashtúum! |
“Gather it! |
||
Katsavóowk!” |
Plant it!” |
||
. |
|||
***284 |
*** |
||
'Axmá athíts athúum, |
There were tepary seeds, |
||
tsam'eetó, |
and melons; |
||
awíim, |
he did it, |
||
atséwk a'ét. |
he made them, they say. |
||
'Atsaayúu tsooyóqəny nyáanyk uuthíik, |
He brought them out of his spittle or something, |
||
Kwa'aapá nyiiáayk 'et. |
and he gave them to the Cocopa, they say. |
||
. |
|||
'Atsaayúu athíts, |
Seeds of something, |
||
'a'á athíts,285 |
seeds of the prickly pear, |
||
nyáanya Xattpáa 'Anyáa nyiiáayk 'et.286 |
he gave those to the Maricopa, they say. |
||
Piipáanyənyts athítsnya tsatsoovóowk, |
Those people planted the seeds, |
||
awíik 'et, |
they did, they say, |
||
'atsaayúu 'amátt kwa'axáyənya. |
in the wet earth or something. |
||
. |
|||
Piipáats makyí uuváak, |
People were everywhere, |
||
oov'óowəny atséwk shoopóowk athúu ly'émk 'et. |
(but) they did not know how to make rain, they say. |
||
“Xattpáa 'Anyáa 'ashéntiny |
“To the Maricopa alone287 |
||
nyáany 'áayk,” 'eta.288 |
I give that (power),” he said. |
||
“Nyáaym |
“And I give you (another power) |
||
oov'óowk akwévk athóxá,” |
so that it will stop raining,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
“Piipáats matxá nyoopóoyk, |
“When people are thirsty, |
||
nyáanyəm, |
at that point, |
||
'anyép alynyiithúutsiyú. |
let them think of me. |
||
'Anyáats 'awíim,289 |
I can do it, |
||
'atsaayúu 'atáy 'ashoopóowk, |
I know many things, |
||
'aayúu 'anyáa avány 'ashapéttxa, |
I can cover the sun, |
||
kwa'anyáaya. |
the bright thing. |
||
Nyaayúu 'atséwk,290 |
I make things, |
||
nyaayúu 'awíim. |
I do things. |
||
***291 |
*** |
||
Oov'óow matxá 'awíntik. |
I too make rain and wind. |
||
Pa'iipáats athíts 'amátt arúv nyaawíim,292 |
When someone is going to use seeds in the dry earth, |
||
nyáanyts 'anyép alynyiithúutsəxá. |
he should think of me. |
||
'Anyép 'amúly nyaashém, |
If he calls my name, |
||
nyaanyayúum, |
if he sees me, |
||
nyáanyəm oov'óowk, |
at that point, it will rain, |
||
'anyáa tsuumpápk, |
for four days, |
||
'anyáa saarápíi kaa'ém, |
or maybe for five days, |
||
athúum, |
and so, |
||
nyáanyəm, |
at that point, |
||
athíts tsavóowəxa.” |
he may plant his seeds.” |
||
. |
|||
***293 |
*** |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“ 'Anyáa matt'atsaxóxtank, |
“I am really exhausted, |
||
'apúytantəka'é. |
I am dead tired. |
||
'Anák kúur a'éxa,” |
I will sit for a while,” |
||
a'íim. |
he said. |
||
. |
|||
“Nyáanyamáam, |
“That’s all, |
||
'atsaayúu kwatiinyáam uuwárək athutyá,” |
they want darkness or something,” |
||
Kumastamxóts a'íim. |
said Kumastamxó. |
||
Nyaa'íim,294 |
Having said that, |
||
“ 'Atsaayúu tsáaməly — |
“Everything — |
||
'atsaayúu tsáaməly 'anyáay lya'émxá. |
everything will not be light. |
||
'Anyáay makyí avá lya'émxa.”295 |
There will be no daylight anywhere.” |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'amáynya kaawémk, |
he did something to the sky, |
||
uuváaxaym, |
there he was, and suddenly, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'anyáanyts atspák aly'ém a'ím; |
the sun did not come up any more, they say; |
||
awíim atséwk 'et. |
he did something and made (that happen), they say.296 |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts 'amátt ka'ák aatsuumpápk 'et.297 |
Kukwiimáatt stamped on the ground four times, they say. |
||
Awéxáym, |
He did, and suddenly, |
||
'amáy avats |
the sky |
||
'axóttk, |
was all right, |
||
takavék 'axótt alyaskyíik, |
it went back to the way it was, and it was still all right, |
||
a'ím, |
and so, |
||
'anyáanyts takavék atspák uuváak 'et. |
the sun came back up and there it was, they say. |
||
Kumastamxóts 'avá kwatiinyáamənya alyuuváak.298 |
Kumastamxó was in the dark house. |
||
“ 'Anyáayk viithíim 'ayúush. |
“I see that it is getting light. |
||
Makyíts awíim athúm?” |
Who did that?” |
||
“ 'Anyáats 'awésh,” |
“I did it,” |
||
'étk 'et. |
he said, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
. |
|||
Marxókavékts299 |
Marxókavék |
||
piipáa atséw a'ím uuváak 'et. |
was trying to make people, they say. |
||
Xiipúk, |
First, |
||
xatalwé awíik 'et. |
he did Coyote, they say. |
||
Xatalwényənyts atspámk ayúuk; |
That Coyote went out and looked; |
||
kaawíts xalykwáak uuváak 'et, |
he was hunting for something, they say, |
||
'atsamáxa lyavíim. |
because he felt like eating. |
||
Matsáam apúyk 'et. |
He was starving, they say. |
||
Makyík av'óow aly'émk. |
He couldn’t stand still. |
||
. |
|||
Marxókavékts 'atsaayúu kwanyamé 'atséwəntík 'eta.300 |
Marxókavek also made something else, they say. |
||
Namé atséwk 'et, |
He made Bobcat, they say, |
||
póosh kwalyavíinya. |
the one that is like a housecat. |
||
Nyáanya, |
As for that one, |
||
lyavíintik uuvám, |
there was another one like it, |
||
Xatakúly uu'íts; |
the one called Mountain Lion; |
||
nyáany atséwk. |
he made that one. |
||
Kukwiimáatt-ts Xatalwény oosha'órək 'et. |
Kukwiimáatt pointed to Coyote, they say. |
||
Nyáanyts alytanák athúuk 'et. |
He said he was the leader. |
||
Pa'iipáa alytanák a'íim, |
He said he was the leader of the people, |
||
vathány nyiivasháw 'ím. |
and he was supposed to take care of them. |
||
Marxókavékts, |
As for Marxókavék, |
||
nyaamák, |
after that, |
||
mashxáy awíim, |
he did a girl, |
||
maxáy awíim, |
and he did a boy, |
||
atséwk. |
he made them. |
||
Amúly nyiiáay 'étənyk uuváaxaym, |
He was about to give them names, when suddenly, |
||
Xatalwényənyts a'íim301 |
Coyote said, |
||
“ 'Anyáats 'awéxa lyavíita'a,” |
“I want to do that,” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
Xatalwényənyts mashaxáyəny a'íim, |
Coyote said to the girl, |
||
“Shakílykíly Nyamáa,” a'íim' |
“Shakílykíly Nyamáa,” he said; |
||
maxáynya, |
and to the boy, |
||
“ 'Axály Mattnyakótt,” a'íik 'et. |
he said “ 'Axály Mattnyakótt,” they say. |
||
'Axály Mattnyakót.302 |
Or 'Axály Mattnyakót. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts ayúuk uuváaxaym, |
Kukwiimáatt looked at them, and suddenly, |
||
piipáa vatháts makyík 'uuxúutt 'ím athúu lya'émk avathík 'eta. |
these people were not behaving well at all, they say. |
||
Naményanyts, |
As for that Bobcat, |
||
avány ooshéxayənya, |
the (girl) who had just been named, |
||
Shakílykíly Nyamáa vaa'ét,303 |
the one called Shakílykíly Nyamáa, |
||
nyáany tavérək uuváak 'et. |
he was chasing her around, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Nyáany kanamák!” a'íim, |
“Leave her alone!” he said, |
||
a'éxaym, |
(but) when he said it, |
||
apúy lya'émk 'eta. |
(Bobcat) wasn’t tired, they say. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
viiyáak: |
he went after them: |
||
'atsvée Marxókavék, |
what’s-his-name, Marxókavék, |
||
Kumastamxó, |
and Kumastamxó, |
||
nyáany Kukwiimáatt, |
and that one, Kukwiimáatt, |
||
nyáanya nyiishtúu 'íim awíik 'étəntima. |
they were the ones he was trying to catch, they say. |
||
“ 'Anyáats piipáa vathány nyii'áar aly'émk! |
“I don’t want these people! |
||
'Ashaaíimxá!” |
I will destroy them!” |
||
a'ét, |
he said, |
||
Kukumáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
mattatsáaməly nyiiqáask, |
he summoned all of them, |
||
piipáany 'avá kwatiinyáam alyaakxávək 'et. |
he brought the people into the dark house, they say. |
||
. |
|||
Nyáanyi tsaqwértank,304 |
At that point he spoke, |
||
oov'óowk awim; |
and he made it rain; |
||
uuráwk a'íikət. |
he did it fast, they say. |
||
Nyáany 'amáyəny a'íim 'ityá,305 |
He said it to the sky, they say, |
||
'avá kwaaxwíir nyáanyi. |
from there in the corner of the house. |
||
Uukayáamk a'íikəta. |
He brought (disasters) that way, they say. |
||
. |
|||
Oov'óow kwiixáaly kwakyáavək. |
He asked for rain and floods. |
||
Xiipúktank, |
First of all, |
||
'atsaayúu ampóttk 'aláay tánk 'et. |
there was a dust storm, and it was very bad, they say. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
oov'óowk shaaxúuk aaxamók kayáamk 'et. |
it went on raining for thirty days, they say. |
||
'Axányənyts makyík 'avá kwatiinyáam alyaxáv aly'émk. |
The water did not get into the dark house. |
||
. |
|||
Piipáa 'atsláytsəts mata'ár oov'ótsk, |
The bad people stood outside, |
||
nyáanyi, |
and at that point, |
||
Kukwiimáatt kwakyáavək: |
they asked Kukwiimáatt a favor: |
||
“ 'Aakxávapátəlyá!” |
“We want to come in too!” |
||
a'íik 'et. |
they said, they say. |
||
“Kaváarək,” a'íim, |
“No,” he said, |
||
avoonóok 'eta. |
and they were moving about there, they say. |
||
'Atáytanək, |
There were a whole lot of them, |
||
'axály oopóoyk 'et. |
and they drowned, they say. |
||
. |
|||
'Alaavúurənyts, |
As for Burro, |
||
nyáanyi amánk, |
from then on, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
xamáalyk toxatóx a'ím, |
he has been white, with spots, |
||
nyáanyi eetó nyiitháwm athúuk 'et. |
he has had them there on his belly, they say. |
||
. |
|||
'Aqáaqts 'amáyk kayáamk viiyáak 'et. |
Crow went straight into the sky, they say. |
||
Viiyáanyək, |
He went along, |
||
nyáanyi, |
and there, |
||
'amáynyi sawénk 'etəma, |
he hung from the sky, they say, |
||
'atsaayúu, |
(by means of) something, |
||
iiyáanyi. |
by means of his mouth. |
||
Uutaxalúk, |
He hooked it, |
||
nyáanyi athúum, |
and that’s where he was, |
||
nyáanyi, |
there, |
||
nyáanyi athúuk 'et. |
that’s where he was, they say. |
||
'Axányts aváamk, |
The water reached him, |
||
'axányənyts akúulyk viiyáanyək |
the water went rising up until |
||
aa'árəny ta'aaxáyk 'et. |
it got his tail wet, they say. |
||
Mayúuxaym, |
When you see it, |
||
nyáanyts athúu kwa'átstəmash. |
it really is that way, just as they said. |
||
'Axányənyts nyaa'axáyk, |
The water was wet, |
||
nyáanya naqám, |
and it touched that (tail of his), |
||
nyáanyts — |
and as for that (Crow) — |
||
nyáanyi amánk athúuk athúuk 'etəma, |
he has been like that ever since, they say, |
||
'atsaayúunya. |
that thing. |
||
'Aqáaqənyts. |
Crow. |
||
. |
|||
Nyaathúum, |
Then, |
||
Kumastamxóts awíim, |
Kumastamxó did something, |
||
'axányənyts asáttk viiyáak. |
and the water went down. |
||
Piipáa makyípats — |
Whichever creature it was — |
||
'atsayérts 'axály apúyxa lyavíim, |
the bird was likely to drown, |
||
nyáany áar aly'émk; |
and he didn’t want that to happen; |
||
'iixánk uuváam, |
(the bird) was handsome, |
||
ayúuk 'et. |
and he saw that, they say. |
||
'Aqáaqts anyíilyk, |
Crow was black, |
||
xiipúk nyíilyk athúm, |
at first he was black, |
||
nyáanyi amánk, |
and starting at that point, |
||
ooshétsənyts 'Aqáaq a'ét.306 |
his name has been 'Aqáaq (Crow), they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
'atsaayúu malyxó ashtúum, |
gathered his feathers or something, |
||
xáam uuthúutstant.307 |
and they became very different. |
||
Tashoonyótsənyts xáam uuthúutsək. |
Their colors became different. |
||
Nyáanyi, |
At that point, |
||
nyáanyi amánək uumúulyk 'ím: |
starting at that point he named him: |
||
Qwaqxó a'íik 'et. |
he called him Qwaqxó (Woodpecker), they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts 'avá atséwk awíim,308 |
Kumastamxó built him a house, |
||
aví nyaváy a'íim awíik 'eta. |
he did it intending him to live here, they say. |
||
Nyáany, |
As for that, |
||
nyaawíim, |
when he did it, |
||
'axáts viiyáaxaym,309 |
the water was going along here, and suddenly, |
||
'amáynyəm áamk athúuk 'etəma.310 |
(the house) floated on top, they say. |
||
Waapóor lyavíik. |
It was like a boat. |
||
Kumastamxóts, |
Kumastamxó, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'atsayér nyavány atséwk 'eta. |
he had made the bird’s house, they say. |
||
Aaíimtank awíikəta. |
He made it without any special design, they say. |
||
Makyík kaawíts xalykwáak awíi lya'émk. |
He didn’t look for things to use. |
||
Nyáany Qwaqxó uu'ítsnya, |
The one called Woodpecker, |
||
wanyamayáatank athúum, |
(Kumastamxó) loved him, |
||
nyáanyi, |
and for that (reason), |
||
nyáanyi amánk awíik 'et. |
for that (reason) he did it, they say. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
nyaványanyts, |
that house of his, |
||
'atsayér nyaványənyts, |
the bird’s house, |
||
viiyáanyək, |
it went along, until |
||
'amátt nyiivák 'eta. |
it rested on land, they say. |
||
Nyiivátəm athúum,311 |
It rested there, and so, |
||
Qwaqxó atóly avák athúum, |
Woodpecker sat in the middle of it, and so, |
||
nyáanyts veeyémək, |
he (wanted to) leave, |
||
atspámxa lyavíik 'et. |
he felt like getting out, they say. |
||
Nyaathúum, |
Then, |
||
atspám nyaa'íim, |
wanting to get out, |
||
takavék 'ím athúuk a'éta'a.312 |
he said that he intended to come back. |
||
'Axótt-tank, |
He would be very good, |
||
nyiiwík uuváaxa. |
he would be there to help them out. |
||
'Atsvée Kumastamxó aatooqwérək. |
He would be with what’s-his-name, Kumastamxó. |
||
Aatooqwérək viiyáa; |
He would go along with him; |
||
aaíimk makyí nyaayéməm, |
wherever (Kumastamxó) went, |
||
ayáanypatk athúuk 'et. |
he would go too, they say. |
||
Ayérək viiyáak, |
He would fly away, |
||
'amáytan axávək 'ím, |
he would go into the sky, |
||
atsénək viithíik, |
and come down, |
||
'aayúu uuyúutsnya kanáavək 'et, |
and tell (Kumastamxó) what he had seen, they say, |
||
aaíim kaawíts nyaayúuk. |
if he happened to see something. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
piipáa 'axwáats viithíixaym, |
if an enemy came, |
||
nyáasily athótəsáa, |
he might be way over there, but |
||
a'ávək a'ét. |
he would hear him, he said. |
||
Vuuthíi nyaa'ávək.313 |
He would hear him coming. |
||
. |
|||
'Axáts nyaasáttk vanyaathíim, |
As the water was receding, |
||
'amáttənyts atspák, |
the land appeared. |
||
'amáttənyts athúuk 'etəma.314 |
It was land, they say. |
||
Kukumáatt-ts piipáa nyii'íim |
Kukwiimáatt said to the people |
||
aaíimk vaayáak, |
that they should just go, |
||
aatspáats a'ím. |
he said they should go out. |
||
'Amátt kwatiinyáam alyoonóok avoonóonyək. |
They had been there inside the dark place. |
||
. |
|||
Nyaaxáapk kayáamk, |
Heading to the west, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
matxá kwaspérənyts viiyáak; |
the strong wind went along; |
||
nyáasi kayáamk athúuk 'et. |
it was heading over there, they say. |
||
. |
|||
'Axányts asáttk avoonóonyək, |
The water went on receding, until |
||
'aayúu 'axá sa'ílyənyts315 |
the ocean or whatever it was |
||
'anóqtank alyatháwk áampk 'et. |
was very small and had little (water) left in it, they say. |
||
. |
|||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts mashathék 'eta. |
The Blind Person was afraid, they say. |
||
'Atsaayúu tsáaməly arúvək 'et,316 |
Everything was drying up, they say, |
||
'aláayxa lyavíim. |
and was likely to be bad. |
||
Tsaxtáattk atspák 'eta,317 |
He crawled out, they say. |
||
matxávik. |
in the north. |
||
Nyáanyəm atspák 'et.318 |
That’s where he came out, they say. |
||
Xavashúum Kulyíits siivám ayúuk; |
He saw Xavashúum Kulyíi over there; |
||
Xavashúum Kuuwáats |
(she and) Xavashúum Kuuwáa |
||
alyatháwk 'etəs 'et, |
must have been there, they say, |
||
'avá kwatiinyáamənya. |
in the dark house. |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
'atsaayúuts 'atáyəm nyiiáayəxa a'íikət. |
he said he would give them many things, they say. |
||
Aványa aatooqwérəts lya'ém 'ím,319 |
He did not want them to associate with that (person), |
||
Kukwiimáatt uu'ítsnyá. |
(with) the one called Kukwiimáatt. |
||
Nyiiuukanáavək 'ím, |
He told them, |
||
“Kukwiimáatt-ts mattapúy 'ím uuváak athópəká,320 |
“Kukwiimáatt is going to kill you, |
||
kúur a'ím.” |
pretty soon.” |
||
***321 |
*** |
||
Athótəsáa, |
However, |
||
Xavashúum Kulyíits thomtaayúuk a'éta.322 |
Xavashúum Kulyíi made it clear, they say. |
||
“Kaváarək, |
“No, |
||
athúu lya'émxá,” |
it won’t happen,” |
||
a'íim. |
she said. |
||
Nyáany nyaa'íim mashthék uuváak. |
(But) when she said that, she was afraid. |
||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts shatríiq 'ím uuváa, |
The Blind Person tried with both hands to restrain her, |
||
avéshk veeyém. |
(but) she went running away. |
||
Atháwk. |
He caught her. |
||
Shav'óowk 'ím, |
Intending to keep her standing there, (he said,) |
||
“ 'Atsaayúu, |
“Well, |
||
'atsmuumátsá xuumxúuk 'anyáa kwashíintím 'anyáayxá,” |
I will give you six meals each day,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“Kuuthíik, |
“Bring them, |
||
nyaathúum!” |
then!” |
||
a'íikəta. |
she said, they say. |
||
Mashaxáyənyts a'íim. |
The girl said it. |
||
“ 'Awéxa lyavíitəsáa, |
“I would like to do it, but |
||
Kukumáatt 'amashthétka'é.” |
I am afraid of Kukwiimáatt,” he said. |
||
Kukumáatt-ts viithíik 'et. |
Kukwiimáatt came along, they say. |
||
Viithíixaym, |
He came, and suddenly |
||
Piipáa Eethó Kwatáarənyts |
the Blind Person |
||
'amátt alyaxáv 'im veeyémk 'et. |
was about to sink into the earth, they say. |
||
“Aa'árvək, |
“He had a tail, |
||
iisháaly kwaly'ooxóonyts 'aqóolk lóq 'et,” a'ím, |
and his fingernails were very long, they say,” she said, |
||
a'íik 'eta. |
she said it, they say. |
||
Xavashúum Kulyíi uu'ítsənyts.323 |
That’s what Xavashúum Kulyíi said. |
||
Iiwáam a'íikəta.324 |
She said it herself, they say. |
||
“Máany matháwk,325 |
“He intends to grab you |
||
'amátt maxákəly matakxáv a'ím,” |
and take you down under the earth,” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
Kukumáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
“Kamawémk |
“What would you do |
||
nyaany maxáktan nyaamayémk? |
if you were to go down below? |
||
'Atsmamáxanká |
(How) would you eat |
||
nyáasily?” |
over there?” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Xavashúum Kulyíits av'áak viiyáanyək, |
Xavashúum Kulyíi went walking along, |
||
piipáats oov'ótsk soov'ótsəm, |
and there were people standing over there, |
||
aváamk. |
and she got there. |
||
Nyaaváamk a'ím, |
She got there, and so, |
||
a'íik 'etəma. |
she said it, they say. |
||
Nyiiuukanáavək a'ím: |
She explained it to them: |
||
“Vaamawíim, |
“This is what you do, |
||
vaamawíim, |
this is what you do, |
||
moonóok, |
you go on doing it, |
||
xuumáar matséwtəxa,”326 |
and you will make children,” |
||
a'íikəta. |
she said, they say. |
||
A'éxaym, |
When she said it, |
||
makyík uu'áv aly'émk. |
they didn’t believe her at all. |
||
“Kaváarək, |
“No, |
||
athúu lya'émxa.” |
it won’t happen,” |
||
a'íikəta.327 |
they said, they say. |
||
. |
|||
*** |
***328 |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts athótəm athúum, |
Kukwiimáatt did things, and so, |
||
awíim vanyuuváak: |
he went on doing things: |
||
kaawíts atséwk, |
he made something, |
||
kaawíts awíim, |
he did something, |
||
uuváany, |
he went on, until |
||
mattatsaxóxk 'et. |
he became exhausted, they say. |
||
Nyaawíim, |
When this happened, |
||
'amátt ka'ák, |
he stamped on the ground, |
||
awéxaym, |
and as soon as he did, |
||
'anyáanyənyts veeyémk 'eta. |
the sun went away, they say. |
||
Veeyéməntík 'et. |
It went away again, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts masharáyk 'eta. |
Kumastamxó got angry, they say. |
||
Nyáany a'íim, |
When that happened, |
||
masharáyk, |
he got angry, |
||
a'íim, |
and he said, |
||
“ 'Anyáats thúutt a'ím av'uuváak 'athutyá! |
“I am the one who does more! |
||
'Anyáap nyiikwanáamts!” |
I am the important one!” |
||
Kukumáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Máany 'anyép maxuumáyts.329 |
“You are my son. |
||
Nyaxuumáyk 'ityá.330 |
I call you son. |
||
Mashoopóow alyma'émk. |
You don’t know anything. |
||
Ka'awémk 'awínypátúm!” |
I will do it somehow!” |
||
a'íikəta. |
he said, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
'avá kwatiinyáam alyaxávək 'et. |
went into the dark house, they say. |
||
Nyaaxávək, |
When he went in, |
||
“Kukwiimáatt!” a'íim, |
he said, “Kukwiimáatt!” |
||
“Marxókavék!” a'íim, |
he said, “Marxókavék!” |
||
nyiishék, |
he called them by name, |
||
'atsuurávxá a'íim. |
so that they would get sick. |
||
Soonóok 'et. |
There they were, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáattənyts tsakwshály yaakapéttk 'eta. |
Kukwiimáatt became crazy in the head, they say. |
||
. |
|||
Nyaayúu, |
Well, |
||
'amáynya, |
the sky, |
||
'amáynya awíim tsakwíin, |
he did something to the sky and made it rotate, |
||
tsakwíink, |
he made it rotate, |
||
matxánya 'anyaaxáapk awém 'ím,331 |
he tried to take it from the north to the west, |
||
athúuk 'et. |
(that) was (the situation), they say. |
||
Nyáanyiimánk, |
Starting there, |
||
av'áak, |
he walked, |
||
'avá kwatiinyáaməny atspámk, |
he went out of the dark house, |
||
shaly'áyly kayáamk siiyáak. |
he headed for the desert and went along over there. |
||
Siiyáak athúm, |
He went along over there, and so, |
||
'anyáavik shathómpk aváamk. |
he went towards the east and got there. |
||
Takavék, |
He turned, |
||
'anyaaxáap kayáamk. |
and he headed west. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'amáyəny xáak awíim ashéeməntim athúum, |
he had moved the sky in a different direction, and so, |
||
nyiivák 'et. |
there it was, they say. |
||
Makyík tsayém aly'émk.332 |
He couldn’t loosen it at all. |
||
Xwérər a'íi lya'em. |
It wouldn’t rotate. |
||
“Nyawíkúum?” |
“Can I help you?” |
||
a'íikət, |
he said, they say, |
||
Kumastamxóts. |
Kumastamxó (did). |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts anák, |
Kukwiimáatt sat down, |
||
'avíi 'amáy anák 'im, |
he sat down on top of a mountain, and so, |
||
alynyiithúutsk, |
he thought about it, |
||
a'ét. |
they say. |
||
“Nyáanya, |
“As for that, |
||
piipáa 'atséwənti 'a'ím,” |
I intend to make more people,” (he said,) |
||
'atsaayúu 'a'íi tsapéev atháwk, |
and he picked up a small stick or something, |
||
nyaayúu mas'ée ashtúum, |
and he gathered mud or something, |
||
iisháalyəm shoo'órnya nyáany 'amáyk awíik 'eta, |
and he used the tip of his index finger, they say, |
||
kwakapáarnyi atsáam.333 |
and he put mud on the end of (the stick). |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'a'íinya, |
that stick, |
||
aaxweshxwéshk áapk awet. |
he threw it spinning away. |
||
Awexáym, |
Immediately, |
||
masharáyk 'et. |
(the stick) became angry, they say. |
||
Nyáanyəm, |
With that, |
||
nyaanyiimánk, |
starting at that point, |
||
'aavéts athúuk 'et. |
it became a snake, they say. |
||
'Aavé taaxán a'íim 'ityá. |
It’s called 'aavé taaxán (rattlesnake), they say. |
||
Mas'éenyənyts athúum, |
It was that mud, |
||
nyáany alyuusíirmənyts athúuk 'et. |
that’s what became the rattles, they say. |
||
'Aavé, |
As for the snake, |
||
'aavé taaxánənyts, |
the rattlesnake, |
||
piipáa nyiimashthék 'et. |
it was afraid of people, they say. |
||
Ookavék mashthétsapátk, |
They in turn were afraid of (the snake), |
||
a'ím, |
and so, |
||
piipáanyts ooyóovək aakakyáavək 'et. |
the people looked for it and surrounded it, they say. |
||
Athoxáym, |
Immediately, |
||
sanya'ák — 'aakóoy tavérək, |
it chased after a woman — an old woman, |
||
awéxáym, |
it did, and suddenly, |
||
piipáa 'axwáa, |
an enemy, |
||
nyáanyts athúum, |
that’s what he was, |
||
uuváanyək atháwk 'eta. |
he was there and he grabbed (the snake), they say. |
||
Sharéq. |
He took hold of it. |
||
Awíi nyaawíim, |
He did, and then, |
||
kaawémk aamélk 'et. |
somehow he put it around his waist, they say. |
||
Aamél lyavíim. |
It was like a belt. |
||
Kukumáatt-ts nyáany nyiiáaym 'ityá. |
Kukwiimáatt had given him that (power), they say. |
||
Athúum, |
So, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
kaawíts awíi nyaa'ím, |
when he wanted them to do something, |
||
nyáany nyiiáayəntík 'etá. |
he gave them that (power), they say. |
||
***334 |
*** |
||
. |
|||
'Aavé taaxánənyts piipáa nyiitsakyíwk 'et. |
The rattlesnake bit people, they say. |
||
'Ashéntits Marxókavékts athúuk 'et. |
One (of the people he bit) was Marxókavék, they say. |
||
Piipáa tsáaməly a'íim, |
All the people said, |
||
“ 'Aavé avány katapúyk!” |
“Kill that snake!” |
||
uu'íitsk 'et. |
they said it, they say. |
||
A'étəsáa, |
However, |
||
Marxókavékts nyáany áar alya'émk, |
Marxókavék did not want that, |
||
a'íim, |
he said, |
||
nyaawéxaym, |
(because) if he were to do it, |
||
vathány, |
this one, |
||
piipáa 'axwáanya, |
the enemy, |
||
nyáanyts masharáyxa lyavíim. |
he would be likely to get angry. |
||
. |
|||
Marxókavéts a'íim, |
Marxókavék said, |
||
“ 'Anyáats 'apúyxá 'aaly'étk.335 |
“I think that I will die. |
||
Athúu 'íim avuuváak.” |
It is going to happen.” |
||
“Kaváarək, |
“No, |
||
tsaváamk mapúyúm,” |
it is impossible that you should die,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Kukumáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
. |
|||
Nyaamák, |
After that, |
||
uuváany, |
there he was, |
||
piipáanya nyii'íim: |
and he said something to the people: |
||
“ 'Aavé taaxánnya katháwk! |
“Get that rattlesnake! |
||
Alyuusíirmənya koomóq! |
Pull out his rattles! |
||
Nyáanyi amánk, |
From that point on, |
||
piipáa nyiitsakyíwəntixa. |
he will not bite people. |
||
Makyík ta'aaláay lya'émxa. |
He will not destroy anything. |
||
Apúy lya'émxa.” |
No-one will die.”336 |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts 'aavé taaxánəny atháwk, |
Kukwiimáatt got the rattlesnake, |
||
aaxweshxwéshk, |
and he flung it, |
||
matxávik awémk. |
he sent it to the north. |
||
'Atsaayúu alyuusíirm aanáwtank a'íik 'et, |
The snake made noise with its rattles or something, they say,337 |
||
takavék atspák. |
and they grew back.338 |
||
Atspák a'íim. |
He wanted them to grow back. |
||
. |
|||
Piipáats siiv'óowk, |
Someone was standing over there, |
||
a'íim, |
and he said, |
||
“Iiyáanyily, |
“In his mouth |
||
atháw alyaskyíitəsh,” 'et. |
they are still there,” he said. |
||
Kukumáatt-ts nyaa'ávək awim, |
Kukwiimáatt heard him, and so, |
||
atháwəntík 'etá. |
he caught the snake again, they say. |
||
Atháwəntík athum, |
He caught it again, and so, |
||
iiyáany uutáq ayúu 'ím. |
he opened its mouth in order to take a look. |
||
Awexáym, |
When he did, |
||
makyík alyuusíirmənyənyts nyiiríish a'íik 'eta. |
there were no rattles there at all, they say. |
||
Eethóots nyiiríish a'ím, |
There were no teeth, |
||
'atsaayúu kwa'aláayənyts nyiiríish a'íntík 'et. |
there was nothing bad either, they say. |
||
. |
|||
Nyaatháwk awím, |
He picked it up, |
||
'aavé, |
the snake, |
||
'aavé taaxán, |
the rattlesnake, |
||
nyaawíntik 'eta. |
and he did it again, they say. |
||
Aaíimk aaxweshxwéshk, |
He just flung it so that it spun uncontrollably, |
||
kúurtan,339 |
really far, |
||
matxávik awémk. |
he sent it to the north. |
||
Aaxweshxwéshnyək, |
He flung it so that it spun uncontrollably, |
||
'axá sa'ílyəny alyaxávək 'etá. |
and it went into the salt water, they say. |
||
Muuvílytank, |
It went really fast, |
||
'axám áamk veeyém, |
it swam away, |
||
veeyémxayk nyaakwévək 'et. |
it went away and that was the end of it, they say. |
||
'Ís |
But |
||
maxák kayáamk viiyáanyək,340 |
it went straight to the bottom, |
||
nyáasi uuváak, |
and it stayed there, |
||
nyaváyk, |
it lived there, |
||
asháyk; |
and it got fat; |
||
vaanóok 'et. |
it was huge, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáanyts 'aványi Kumastamxónya tsakakwék a'im, |
The people in the house asked Kumastamxó, |
||
“Xalyavímtəm, |
“Is it possible |
||
'ats'uurávəxa? |
that we will get sick? |
||
'Ats'uurávxaym, |
And if we get sick, |
||
makyíts nyiitséevxa'ənká?” |
who will cure us?” |
||
. |
|||
“Pa'iipáats avoonóo, |
“People are around, |
||
nyáany uuwíts a'íts avoonóok,” |
they can do that,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
. |
|||
***341 |
*** |
||
. |
|||
“Tsaváamk athúwúm,” |
“It is not likely that that would happen,” |
||
uu'íitsk 'eta, |
they said, they say, |
||
pa'iipáanyənyts. |
the people (did). |
||
“Máanyts miiwáam 'atsnyaamarávəm,342 |
“When you yourself get sick, |
||
miiwáam mattmatséev alya'emk,” a'ityá. |
you can’t even cure yourself,” he said. |
||
. |
|||
Kumastamxóts Kwatsáan 'iipátsənya nyiishtúum, |
Kumastamxó gathered the Quechan men, |
||
'avá kwatiinyáaməly alyaatsakxávək 'eta.343 |
and he brought them into the dark house, they say. |
||
“Mátsa, |
“As for you, |
||
mátsa wanyuukaváarək,344 |
I am fond of you, |
||
'atsaayúu tsáaməly nyiinyuukanáavəxá, |
and I will tell you everything, |
||
thomkwayúuv alykwa'éma.”345 |
even (things) that don’t make sense.” |
||
. |
|||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'amátt ampótt mattkwatsapée awíim. |
he did a big dust storm. |
||
'Anyáavik amánk, |
It started in the east, |
||
viithíit. |
and it came this way. |
||
Nyáanyənyts 'anyáa aamáttk 'eta. |
That (dust) covered up the sun, they say. |
||
Tiinyáam lyavíik. |
It was like night. |
||
“Nyamáam, |
“Now, |
||
kaashmátsk!” |
sleep!” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
. |
|||
Avatíivək, |
They lay there, |
||
shatuumáatsk a'ét. |
and they had dreams, they say. |
||
Pa'iipáa 'ashéntəts ayúuxaym, |
One person looked, and suddenly, |
||
Kumastamxó eethónyənyts aráavək 'et. |
Kumastamxó’s eyes hurt, they say. |
||
Eethó kwa'uur'úurənyts aráavək, |
His eyeballs hurt, |
||
aráavəm ayúuk 'et. |
and (the person) saw that they hurt, they say. |
||
Nyáanyəm, |
At that point, |
||
tsooyóqəny awíim,346 |
he used his spit, |
||
awéxaym amánk 'et. |
and as soon as he used it, it cured them, they say. |
||
Pa'iipáa kwanyaméts Kumastamxó ayúuxaym, |
Another person looked at Kumastamxó, and suddenly, |
||
'atsiiráav — *** |
a disease — *** |
||
nyatsasháak tuutkyáavanyts arávək 'ét. |
his joints hurt, they say. |
||
Apásk; |
He pressed on them; |
||
kwarávənyts nyiivák,347 |
the pain was there, |
||
kwarávəny a'ávək. |
and he felt the pain. |
||
Atséevək, |
He doctored it, |
||
atséevəm atspák 'eta. |
he doctored it and (the pain) came out, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáa kwanymé uuyúunyá, |
What another person saw |
||
Kumastamxóts — |
was that Kumastamxó — |
||
eetóts 'aláayk a'eta. |
his stomach had gone bad, they say. |
||
Arávək 'aláayk 'éta. |
He was sick and in bad shape, they say. |
||
Kumastamxóts aashváarəm — |
Kumastamxó sang — |
||
Kumastamxóts aashváarək a'éta. |
Kumastamxó sang, they say. |
||
Aashváarəxáym, |
And when he sang, |
||
pa'iipáanyənyts aapúk aashváarənypátk 'etá. |
that person sang too, accompanying him, they say. |
||
Aashváarapátk 'etá. |
He sang too, they say. |
||
Awéxaym, |
He did, and suddenly, |
||
amánk 'ét. |
(Kumastamxó) recovered, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáats 'atsaayúu xáak nyaa'íim, |
When someone said something in a different way, |
||
Kumastamxóts tsanák 'et. |
Kumastamxó stopped him, they say. |
||
Tsanákəm, |
He stopped him, |
||
pa'iipáa kwanyaméts tsaqwérəntí 'et. |
so that another person could speak, they say. |
||
“Maapa'iipáaváts, |
“You people, |
||
'atsaayúu 'axóttm ma'étk,” |
you say good things,” |
||
nyaa'íim, |
he said; |
||
“Kwas'eethée nyamkwanáamts muuthúutsəxa. |
“You will be respected doctors. |
||
Pa'iipáats 'atsarávəxáym, |
If someone gets sick, |
||
Kwatsáan kwas'eethée aqásəxá.” |
he will call a Quechan doctor.” |
||
Marxókavék, |
As for Marxókavék, |
||
Marxókavék, |
as for Marxókavék, |
||
'aavé tsakyíwm apúyk.348 |
the snake bit him and he died. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Kathíik, |
“Come, |
||
maakwas'eethéeva,349 |
you doctors, |
||
vathány kuumánk!” |
and cure this one! |
||
Pa'iipáa vathány kuumánk! |
Cure this person! |
||
Nyáavəts matháavək,” a'éta. |
This one is difficult,” he said. |
||
“Nyakór apúyk viithík. |
“He is already lying here dead. |
||
'Anyáats nyaatsooyóoym mayúuxá.” |
I will show and you will see.” |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
Marxókavék iisháalynya sharéqək 'et. |
he grasped Marxókavék’s hands, they say. |
||
Aalynyiithúutsk 'ím. |
He thought about it. |
||
Marxókavékts ooyéey lyaskyíik a'ét. |
Marxókavék was still breathing, they say. |
||
“Pa'iipáa vatháts apúy lya'émk nyaathúuva. |
“This person is not dead. |
||
Ashmáam athótkitya. |
He is sleeping. |
||
'Ashamánəxá.” |
I will wake him up.” |
||
. |
|||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
nyaa'íim, |
then, |
||
shoothómp kwatsuumpápəny, |
in (each of) the four directions, |
||
láak a'étk, |
he took a step, |
||
av'áa lyavíit.350 |
as if he were walking. |
||
Takavék, |
He went back, |
||
láak a'ím, |
and he took a step, |
||
av'áa lyavíit.351 |
as if he were walking. |
||
Uuthútsənyts tsuumpápk: |
He did it four times: |
||
matxávi kayáamk, |
he went due north, |
||
'anyaaxáap kayáamk, |
he went due west, |
||
kavée kayáamk, |
he went due south, |
||
'anyáa kayáam. |
and he went due east. |
||
'Axá sa'ílyəva nyaaváamk; |
He reached the salt water; |
||
nyáanyts 'amátt nyaakwíink athútya. |
that (salt water) is what surrounds the land. |
||
. |
|||
Xamsheekwérəts viithíik aváak; |
A whirlwind came and got there; |
||
Marxókavékts avathíkm, |
Marxókavék was lying there, |
||
'amáyk ooyéeyk. |
and (the whirlwind) breathed on him. |
||
Eethó shatpíittk lyaskyíik av'óowk a'ét. |
While his eyes were still closed he stood up, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts uuqásəny aqásk a'éta. |
Kukwiimáatt summoned the thunder, they say. |
||
Nyaaxáapk amánk; |
It came from the west; |
||
aqásk avuuthíik. |
he summoned it and brought it there. |
||
'Amátt tsáaməly 'anyáayk 'eta. |
The whole world became bright, they say. |
||
Marxókavék eethónyənyts atáaqək a'ét. |
Marxókavék’s eyes opened, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts 'ím, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Máanyts mashmáam 'akór mayémk. |
“You went on sleeping for a long time. |
||
'Akór mayéməm, |
You went on for a long time, |
||
athúm, |
and so, |
||
nyashamánk 'athútya.” |
I woke you up.” |
||
“ 'Aavényts nyatsakyíwm, |
“A snake bit me, |
||
nyaanyiimánk, |
and from then on, |
||
'ashmáxa lyavíim av'uuváat,” |
I felt sleepy,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Marxókavékts a'íim. |
Marxókavék said it. |
||
. |
|||
“Kaváarək, |
“No, |
||
mapúypəva,” |
you died,” |
||
a'eta. |
he said. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Mapúyəsh,” |
“You died,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
“Nyáanyəm, |
“At that point, |
||
xamsheekwérənyts aváak, |
a whirlwind came,352 |
||
matséevk muumánk athútyá.”353 |
and it cured you.” |
||
Pa'iipáanyts vathány uu'áavək avoonóoxay, |
When the people heard this, |
||
“Kwas'eethéenyənyts ookavék nyiinytapóoytəntíxá,” |
“Doctors might turn around and kill us,” |
||
a'ítsk a'éta. |
they said, they say. |
||
“ 'Amshtatháavək av'oonóok 'athúuva,”354 |
“We are afraid,” |
||
uu'íitsk 'ét. |
they said, they say. |
||
Uu'íitsk 'ét, |
They said it, they say, |
||
mashtatháavək vanyoonóok. |
(because) they were afraid. |
||
. |
|||
***355 |
*** |
||
. |
|||
Mashtxáanyanyts matta'íim, |
The girls said to each other,356 |
||
“Kaawíts 'eetóly aváta'á!” |
“There is something in my belly!” |
||
Xavashúum Kulyíi tsakuukwíitsk 'éta.357 |
They asked Xavashúum Kulyíi, they say. |
||
“Kaathóntim athúm?” |
“What is happening?” |
||
a'ítsk. |
they said. |
||
A'ítstəsáa, |
They said it, but |
||
makyík kanáav alya'émk 'ét. |
she didn’t tell them anything, they say. |
||
Xuumáar tsáaməly, |
All the children, |
||
xuumáar tsáaməly aatspáatsk 'éta, |
all the children were born, they say, |
||
'anyáa kwashéntənyá. |
on the same day.358 |
||
Sanyts'áakənyts,359 |
The women, |
||
sanyts'áakənyts wanymooyéts alya'émk,360 |
the women didn’t like them, |
||
a'éta. |
they say. |
||
“Kaathúntik 'anaqóorək athúum?” |
“Why are they so small?” |
||
uu'íitsk. |
they said. |
||
“Pa'iipáa vatáts 'uuwárək va'oonóoxaym 'athúum. |
“We wanted big people. |
||
Vatháts ee'é kaayúumk athutyá |
These have no hair |
||
tsakwshányi! |
on their heads! |
||
Av'óow a'ím, |
And when they try to walk, |
||
nyeekwéevəntík!” |
they can’t do that either!” |
||
Shtamatháavək 'ityá, |
They didn’t know, they say, |
||
nyáanya. |
about that. |
||
Xuumáarts nyaatspáatsk,361 |
When children are born, |
||
makyík 'uukúuts alya'émk, |
they’re not grown up yet, |
||
'alméts alya'émk. |
they’re not tall yet. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“Xuumáar mooyóov alyma'éməntixá,362 |
“You won’t have any more children, |
||
makyík 'iipátsa mashtoopóow alynyaama'émək.”363 |
if you do not know men.” |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts pa'iipáa tsuumpápəm atséwtəntik,364 |
Kukwiimáatt made four more people, |
||
a'éta. |
they say. |
||
Xawáalyapáay awíim, |
He did Hualapai, |
||
Xàmakxáv awíim, |
he did Mojave, |
||
Pa'iipáa Kwaxamáalyəny awíim, |
he did a White, |
||
Xeykó Taaxán awíim; |
and he did a Mexican; |
||
nyiitséwəntík 'étəma. |
he made them in turn, they say. |
||
Kaa'íts makyík pa'iipáa alyaaxwélyts aly'émk athúuk 'eta. |
Some of them did not mix with the (other) people, they say. |
||
Mattnyiiuunáamək. |
They were proud, they say. |
||
Kukwiimáatt-ts 'amátt ka'ák, |
Kukwiimáatt stamped on the ground, |
||
aatsuumpápk 'et. |
he did it four times, they say. |
||
Masharáyk. |
He was angry. |
||
Nyaawíim, |
When he did that, |
||
'atskwaráats aaíim makyí atháw aaly'ét. |
there were fires everywhere. |
||
Makyí atspák aaly'ét. |
They appeared everywhere. |
||
. |
|||
Kumastamxóts pa'iipáa kaa'íts ashtúum,365 |
Kumastamxó gathered some of the people |
||
oopóoy lya'émk, |
and they didn’t die, |
||
a'ét. |
they say. |
||
'Atsaayúu xanapáats 'amáyk nyiitsáam. |
He put snow or something on top of them. |
||
Xeykó Taaxánányts |
The Mexicans |
||
Pa'iipáa Kwaxmáalyənyts satuukyáanyk 'eta. |
and the Whites ran away, they say. |
||
. |
|||
“Vatháts 'axótt alya'éməsh,” |
“This is no good,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kumstamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
“Pa'iipáa nyaamatséwk, |
“You made people, |
||
nyaamák, |
and after that, |
||
nyiimashaaíimk, |
you destroyed them, |
||
mawét. |
you did. |
||
Mootséwənyts 'axótt alya'ém,366 |
The ones you made did not turn out right, |
||
nyaama'íim.” |
that’s what you said.” |
||
Kukwiimáatt iiwáanyts 'aláayk, |
Kukwiimáatt felt bad, |
||
'aláayk 'eta. |
(he felt) bad, they say.367 |
||
Nyaawíim, |
So, |
||
kwaráanya tamaspátsk a'ét. |
he put out the fires, they say. |
||
Oov'óowk, |
It rained, |
||
'amáyk nyioov'óowəm. |
it rained on (the fires).368 |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts 'a'íi xamáaly xavíkəm ashtúum 'et. |
Kukwiimáatt got two white sticks, they say. |
||
'Ashénti, |
One of them, |
||
'anyáavi aaxweshaxwéshk awémk a'ét.369 |
he sent it spinning toward the east, they say. |
||
Nyáanyənyts takavék 'axatt-ts athót. |
That one came back and became a domestic animal. |
||
'Axátt masínyəkts athót. |
It became a horse. |
||
'Ashénəntíny 'axály áapk 'et. |
The other one he threw into the water, they say. |
||
'Axály áapxáym, |
As soon as he threw it in the water, |
||
waapóorəts athúuk a'ét. |
it became a boat, they say. |
||
Waapóorəny awíim, |
He did a boat, |
||
'axátt masínyk awíim, |
and he did a horse, |
||
ashtúum, |
and he gathered them up, |
||
Pa'iipáa Kwxamáaly nyiiáayk a'ét. |
and he gave them to the White people, they say. |
||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
Pa'iipáa Kwxamáalyəny |
(told) the White people |
||
'avá kwatiinyáaməly nyaakxávəm, |
that if they went into the dark house, |
||
kaawíts nyiioo'éeyəxa. |
he would teach them something. |
||
A'éxáym, |
But when he said this, |
||
makyík nyiiuu'áav aly'émk 'eta, |
(the Whites) didn’t listen to him, they say, |
||
uutsaváarək. |
and he didn’t get it done. |
||
'Ompées, |
(They had) money, |
||
'atsnyiiuuwíitsənya 'atáym awíim, |
they had many possessions,370 |
||
awítstəsáa |
they had them, but |
||
xalytuu'íishk 'et. |
they were stingy, they say. |
||
Kumastamxóts shiitamúulynyá nyii'íim; |
Kumastamxó said the names of the clans; |
||
“Nyiikakatspáatsk!” |
“Drive them out!” |
||
a'íikət. |
he said, they say. |
||
A'éxaym, |
When he said this, |
||
“Kaváarək.” |
“No,” they said. |
||
Iiwáanyts kaa'éməm, |
They were uncertain, |
||
awíts aly'émk 'et. |
and they didn’t do it, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts, |
As for Kumastamxó, |
||
matxá aspér —371 |
a strong wind — |
||
matxá aspér 'apíly aqásk.372 |
he summoned a strong hot wind. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
Pa'iipáa Kwxamáalyənyts satuukyáanyk, |
the White people fled, |
||
'anyaaxáapk kayáamk 'eta. |
they went west, they say. |
||
Waapóor alyatíivək. |
They were sitting in a boat. |
||
Pa'iipáanyənyts 'atsaayúu anáwatan uu'ávək 'etá, |
The people heard something loud, they say, |
||
'axányik amánəm.373 |
it was coming from the water. |
||
Nyáanyəm, |
At that point, |
||
'atsaayúu Eethó Kwatáarany ootséwəny,374 |
the things that the Blind One had made, |
||
Kukwumáatt-ts kats'ák; |
Kukwiimáatt had kicked them; |
||
'axály aatsuupáxányts,375 |
they were the (things) he had thrown into the water, |
||
takavék 'iipáayk a'ét. |
and they came back to life, they say. |
||
Nyáanya, |
These (things), |
||
Xanamóots athúum, |
they were Duck, |
||
'Apénts athúum, |
and Beaver, |
||
Kapétt-ts athúum, |
and Tortoise, |
||
Yaaláqts athúum, |
and Goose, |
||
uuthúutsk a'éta. |
that’s who they were, they say. |
||
Iisháalytsənyts eemétsənyts shuunàpanáapk a'ét.376 |
Their fingers and toes were webbed, they say. |
||
. |
|||
“ 'Anyáats 'amshathéevətka'e. |
“I’m afraid. |
||
Ookavék nyiinytatpóoyəxa lyavíim,” |
They might turn around and kill us,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kukwiimáatt-ts a'íim. |
Kukwiimáatt said it. |
||
. |
|||
Kumastamxó |
As for Kumastamxó, |
||
Kumastamxóts 'uutíish atséwk, |
Kumastamxó made a bow, |
||
'iipá atséwk, |
and he made arrows, |
||
awíik 'eta. |
he did, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
pa'iipáa nyiisháattk 'ét. |
he distributed them among the people. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
mas'ée ashtúum, |
he picked up some mud, |
||
atápm. |
and he threw it, they say. |
||
Atápxaym, |
When he threw it, |
||
matxávi uukayáamt.377 |
he sent it to the north. |
||
Matxávi uukayáam, |
He sent it to the north, |
||
'éxaym, |
and when he did, |
||
'atsayérəts athúuk 'éta. |
it became a bird, they say. |
||
“Kakyáam!” |
“Shoot it!” |
||
a'íik 'etá. |
he said, they say. |
||
Pa'iipáa Kwa'aapányənyts akyáam. |
The Cocopa person shot at it. |
||
Akyáam awétəsáa, |
He shot at it, but |
||
'iipányənyts alyéshk 'et, |
the arrow broke, they say, |
||
'atsayérənyts 'avíi lyavíitəm kwathútsəny. |
because the bird was like a rock. |
||
Pa'iipáa nyiiwáanyts 'aláayk 'éta. |
The person felt bad, they say. |
||
'Iipáts, |
As for arrows, |
||
'iipáts aavíirəm. |
the arrows were finished. |
||
'Iipá aavíir awim, |
They had finished off the arrows, and so, |
||
nyaamáam nyiirísh a'ím. |
that was all, there weren’t any more. |
||
Kumastamxóts 'iisáv uuxwíip awím,378 |
Kumastamxó pulled up an arrowweed, and so |
||
'iisávəny tsatspátsk 'éta.379 |
he took out an arrowweed, they say. |
||
Awíim awím, |
He did, and so, |
||
pa'iipáa nyiiaatsooyóoyk 'eta,380 |
he showed the person, they say, |
||
'iipáa ootséwənya. |
(how) to make an arrow. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
nyaaxáap kayáamk, |
he headed west, |
||
nyaayáak, |
and as he went along, |
||
'aqwáaq mattatséwk 'et. |
he turned himself into a deer, they say. |
||
Kwatsáan 'iipáanya a'ím, |
He said to the Quechan man |
||
'aqwáaqnya akyáaw 'ím, |
that he should shoot the deer, |
||
a'íik 'et. |
he said it, they say. |
||
A'éxaym, |
As soon as he said it, |
||
“Kaváarək,” a'ét. |
“No,” he said. |
||
Shoopóowk 'éta, |
He knew, they say, |
||
Kumastamxóts athúum. |
that (the deer) was Kumastamxó. |
||
Yaavapáay 'Axwáanyənyts shamathíitk athúm, |
The Apache didn’t know about it, and so, |
||
shamathíitk athúm, |
he didn’t know about it, and so, |
||
shalyamáknyi akyáam 'eta. |
he shot it in the hindquarters, they say. |
||
Awéxáyəm |
He did, and right away |
||
'amáttnyi apámk 'et. |
it fell to the ground, they say. |
||
Nyatsaqwély, |
As for its hide, |
||
awíim, |
he did it, |
||
aashkwáalyk atháw 'íinyək, |
he tried to peel it off and take it, |
||
Kumastamxóts a'íim, |
and Kumastamxó said, |
||
“Pa'iipáa nyaamakwévəts! |
“You are a good-for-nothing person! |
||
'Aqwáaq avány 'avíits athópəke!” |
That deer is made of stone!” |
||
a'íik 'et. |
he said it, they say. |
||
Vathány, |
As for this, |
||
kuunáav avány, |
what it explains, |
||
a'íim, |
they say, |
||
Yaavapáay 'Axwáanyənyts 'aqwáaq uukyáats av'áarək athúuk 'eta. |
is why the Apaches always shoot deer, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts masharáyk 'et, |
Kumastamxó was angry, they say, |
||
Yaavapáay 'Axwáanyənyts uukayáamk akyémtan kwathútsəny. |
because the Apache had aimed at him and shot at him. |
||
Nyaanyiimánk, |
From then on, |
||
'iipány awíim, |
he did arrows, |
||
'uutíish awím, |
and he did bows, |
||
Kwatsáan nyiiáayk awíik 'et. |
and he gave them to the Quechan, they say. |
||
Nyaanyamáam; |
That was the end of it; |
||
awíik 'et. |
he did it, they say. |
||
Nyiikamáan, |
As for the others, |
||
nyiis'íilyk. |
he forbade it to them. |
||
. |
|||
'Avíi vatáyts 'amáttk athíik viithíik 'et.381 |
A big rock was coming out of the ground, they say. |
||
Nyáava 'uutíishts athúuk a'íim. |
This was the bow, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts kwiixáaly atséwəntík 'etá. |
Kukwiimáatt made another flood, they say. |
||
Kwanymé atséwəntík 'et. |
He made another one, they say. |
||
. |
|||
Nyáany, |
As for that, |
||
'axányənyts awíim, |
that water did it, |
||
'axányənyts 'amáttnya atsúuttxaym,382 |
that water pushed the ground up, and right away, |
||
'avíi 'almétsnya atséwtk awitya.383 |
it made tall mountains. |
||
Avathúum, |
That’s what happened, |
||
nyaanyiimánk, |
and from then on, |
||
nyáany lyavíik; |
that’s what it was like; |
||
'avíinyənyts 'almétsk,384 |
those mountains were tall, |
||
'amáy kayáamk atháwk,385 |
they went straight up into the sky and there they were, |
||
vanyaatháwk. |
there they were. |
||
Nyáany, |
As for that, |
||
athúu aly'émxaym, |
before he had done it,386 |
||
'amáttənyts làpalápk viithík. |
the land had been flat. |
||
Nyaanyamáamk 'et. |
That’s all, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts — |
As for Kumastamxó — |
||
'iipáa 'ashéntim, |
there was one man, |
||
sanya'ák 'ashéntim, |
and there was one woman, |
||
nyiishtúum 'eta, |
and he picked them up, they say, |
||
pa'iipáa avkoonóonya, |
the people that were there, |
||
xáam kuuthúutsnya. |
the different ones. |
||
Nyáanya, |
These (people), |
||
miivíi nyiitsáam 'et.387 |
he put them on his shoulder, they say. |
||
Nyikamáanənyts vaayáak, |
The others went along, |
||
'Avíi 'Xa'atásh 'amáyk oov'ótsk.388 |
and they stood on top of 'Avíi Xa'atásh. |
||
Nyáavəts Kumastamxó a'íim, |
These (people) said to Kumastamxó, |
||
“Nyiinykawík!” |
“Help us!” |
||
a'éxaym, |
they said, and suddenly, |
||
ookavék |
he turned around |
||
'avíi nyiitséwət. |
and he turned them into stone. |
||
. |
|||
Oov'óowk, |
It rained, |
||
'anyáa shaaxúuk aatsuumpáp kayáam,389 |
it went on for forty days, |
||
akwévət.390 |
and it stopped. |
||
Kumastamxóts iisháalyəny uutstáaq aatsuumpápk a'et.391 |
Kumastamxó opened up his arms four times, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'axányts asáttk 'et. |
the water receded, they say. |
||
Atsénk asáttk a'ét. |
It went down and receded, they say. |
||
'Amáttənyts nyaarúvəntím, |
When the ground was dry again, |
||
Kukwiimáatt-ts pa'iipáa 'ashéntənti atséwət:392 |
Kukwiimáatt made one more person: |
||
'Aakóoy Kwatsáan. |
Old Lady Quechan. |
||
Xavatsáats uu'ítsnya kamánk athúuk 'et.393 |
She came from (the clan) called Xavatsáats, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts nyaavée kaayúumk,394 |
Kukwiimáatt didn’t have a wife, |
||
təsáa, |
but |
||
vatsíits uuváak 'eta.395 |
his daughter was there, they say. |
||
Vatsíik uuváak 'et. |
He called her his daughter, they say. |
||
Eemé Kwalàpaláp Kwaxavshúu.396 |
Eemé Kwalàpaláp Kwaxavshúu (Green Sole-of-the-Foot).397 |
||
Nyáavəm, |
These (days), |
||
nyaanyiimánk, |
ever since then, |
||
Xaanyénya |
Frog |
||
Xavatsáats a'íim 'ityá. |
has been called Xavatsáats, they say. |
||
'Axály atspáam, |
She was born in the water, |
||
'axály atspáam 'ét, |
she was born in the water, they say, |
||
Kukwiimáatt lyavíik. |
like Kukwiimáatt.398 |
||
'Avá Kwatiinyáaməly nyatsuuváayk 'et. |
They lived in the dark house, they say. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts atóly matxávik nyiithík a'ét.399 |
Kukwiimáatt lay inside on the north (side), they say. |
||
Xavatsáats tsala'íshk, |
Frog was naked, |
||
'avuuyáanyi athík 'et. |
and she lay by the door, they say. |
||
Kukwiimáatt, |
As for Kukwiimáatt, |
||
Kukwiimáatt 'atsarávək a'ét. |
Kukwiimáatt felt sick, they say. |
||
'Aka'ák 'íim atspámk, |
He staggered out, |
||
atsérəq ayáaw 'ím. |
intending to go and defecate. |
||
Viiyáaxayk, |
As he went, |
||
Xavatsáats avathíkəm, |
Frog lay there, |
||
apáask 'éta. |
and he touched her, they say. |
||
. |
|||
Iisháalyəm apáask. |
He touched her with his hand. |
||
. |
|||
Kavéely ayémk, |
He went south, |
||
atsérəq. |
and he defecated. |
||
. |
|||
Xavatsáats nyaanyiimánk, |
Frog started from there, |
||
aakavéek, |
she turned over, |
||
'amatt alyaxwélyk, |
and she dug in the earth, |
||
'amátt axávək.400 |
she went into the earth. |
||
Viiyáak, |
She went along, |
||
Kukumáatt nyuuthík alynyuuvátsnyi aváamk. |
and she got to (the place) where Kukwiimáatt was. |
||
Iiyáa uutáqək, |
She opened her mouth, |
||
awéxáym, |
she did, and suddenly, |
||
atsérəq tsuumpápk alyanáalyk 'eta.401 |
four pieces of shit fell into it, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
takavék, |
she went back, |
||
'aványi kayáamk, |
she headed for the house, |
||
axávək, |
she went inside, |
||
apáam avathík 'et. |
she lay down and there she was, they say. |
||
Uuthútsnya lyavíik, |
She was just as she had been, |
||
xiipúk uuthútsnya lyavíik.402 |
she was just as she had been before. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts atspák: |
Kukwiimáatt reappeared: |
||
viithíik, |
he came along, |
||
'aványi alyaxávək.403 |
and he entered the house. |
||
Tsakwshányənyts xwéshəsh 'ím. |
His head was spinning. |
||
“ 'Áax! 'Aax!” a'étk viithiik 'etá.404 |
He came along saying “Aah! Aah!” they say.405 |
||
Iiwáam soopérənyts namák a'ét. |
His own strength had left him, they say. |
||
Xavatsáatsənyts a'íim, |
Frog said, |
||
“ 'Ana'áyá! |
“Father! |
||
Kaawíts 'aláayám?'”406 |
What is wrong?” |
||
. |
|||
“ 'Ats'aráavək, |
“I am sick, |
||
'ats'aráavək, |
I am sick, |
||
kaathúuntik a'ím 'ats'aráavk?407 |
why am I sick? |
||
Kaawíts awíim 'atsarávək? |
What made me sick? |
||
'Akwé oov'óowənyts awíim 'ats'arávám? |
Did a raincloud do something so that I am sick? |
||
Matxá kwa'aláayənyts awíim 'arávám? |
Did a bad wind do something so that I hurt? |
||
'Atsakwsháts aráavək, |
My head hurts, |
||
'eetóts aráavək, |
my belly hurts, |
||
'iimáatt atóly aráavək,408 |
my body is sick on the inside, |
||
'iiwáanyts aráavək,” |
my heart is sick,” (he sang). |
||
. |
|||
Kukumáatt-ts apáam, |
Kukwiimáatt lay down, |
||
tsakwshány tsawáamk, |
and he turned his head |
||
'amátt nyamuushíitənya, |
to each place that he had named, |
||
kwatsuumpápənya, |
the four of them, |
||
athót. |
he did. |
||
Pa'iipáanyənyts nyaanyiitíivək aakakyáavək, |
The people were all around him, |
||
kwas'eethée tsáaməly makyík uumán alya'émxats athót. |
but, of all the doctors, none could cure him. |
||
Maxwáanyənyts shaly'áy ayúush kamémk, |
Badger brought cool sand, |
||
iiwáanyi atsáam. |
and he placed it on his heart. |
||
Maxwáa kwas'eethéets 'atsathúu lya'émtəsáa, |
Badger was not a doctor, |
||
uuxáymtəsáa, |
he didn’t know (what he was doing), but |
||
iiwáam uuwítsənya awét.409 |
it was something he did on his own. |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts a'íim, |
Kukwiimáatt said, |
||
“ 'A'axóttk vi'athíit kwayúulyavíita'a,” |
“It seems that I am getting better,” |
||
'éxáyk, |
he said, and suddenly, |
||
'atsarávək thúutt 'íikəta.410 |
he was sick and it got worse, they say. |
||
A'íim, |
He said, |
||
“ 'Atsaváamək 'a'iipáyk 'uuváantiyúm. |
“It is impossible that I should keep living. |
||
'Anyáats 'apúyxa. |
I shall die. |
||
Athótəsáa, |
It is happening, but |
||
xaméera 'a'axóttk, |
later on I will be all right, |
||
takavék 'a'axóttxa.” |
I will be all right again.” |
||
***411 |
*** |
||
Pa'iipáanyts shtamatháavək 'eta. |
The people did not understand, they say. |
||
“ 'Apúyəxa,” |
“I am going to die,” |
||
uu'ítsənya. |
that’s what he said. |
||
. |
|||
Nyaanyiimánk. |
It started there. |
||
Oopóoyəny xiipúk tsaamánk athútyá. |
His death was the first one and started it. |
||
***412 |
*** |
||
. |
|||
“ 'Apúyk,” uu'ítsənya, |
“I die” is what he said, |
||
shtamatháavək 'et. |
and they did not understand it, they say. |
||
Pa'iipáanyts413 shtamatháavək 'et. |
People did not understand it, they say. |
||
Kaawíts 'íim, |
He said something, |
||
“ 'Apúyk,” 'íim 'ítya. |
he said “I die,” they say. |
||
Die, |
Die, |
||
then; |
then; |
||
nyáanyi, |
at that point, |
||
xiipúkts athúuk 'eta. |
it was the first one, they say. |
||
Oopóoyənya. |
His death (was). |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts xalyashútsk. |
Kukwiimáatt sweated. |
||
Xalyashútsənyts tashoonyóts xamáalyk.414 |
His sweat was white paint. |
||
. |
|||
***415 |
*** |
||
. |
|||
'Apénts nyuu'áaly ashtúum,416 |
Beaver got some clothes, |
||
'amáyk atsáatsk a'et, |
and he put them over him, they say, |
||
xatsúurtəm kwathútsəny. |
because it was cold. |
||
Avathúum, |
He did this, |
||
pa'iipáanyənyts nya'áalytst athutyá. |
and people have worn clothes (ever since). |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts Kumastamxó aqásk a'ét.417 |
Kukwiimáatt called to Kumastamxó, they say. |
||
“Xuumáréey!418 |
“Child! |
||
Kathíik!” |
Come here!” |
||
Uu'íts nyaatsuumpápəm, |
When he said it the fourth time, |
||
a'ávək. |
he heard him. |
||
Kukwiimáatt-ts kanáavək, |
Kukwiimáatt told him, |
||
“ 'Anyáats vi'ayémúm.419 |
“I am going to go away. |
||
'Akórəly 'ayémúm.420 |
I am going to go far away. |
||
'Atsaayúu tsáaməly máany nyáayxa. |
I will give everything to you. |
||
Mavasháwxa. |
You will take care of it. |
||
'Uuwítsxanya kaavíirək! |
Finish what we were doing! |
||
Nyoo'éeypa mayúumək.” |
I have taught you and you’ve seen it.” |
||
“Nyaayúu tsáaməly 'uutar'úyk 'awíim.” |
“I will take care of everything properly.” |
||
Xaanyéts a'ím, |
Frog said, |
||
“Nyamáam apúy atsémk, |
“Now he is almost dead, |
||
nyaaviimánk 'asakyínyək vi'ayémúm,” |
and at this point I will run away,” |
||
nyaa'íim, |
and saying that, |
||
'amátt axwélyk, |
she dug in the ground, |
||
maxák axávək, |
and she went underneath, |
||
a'et. |
they say. |
||
. |
|||
'Anyáats atspák vanyaathíim, |
As the sun was coming up, |
||
Kukwiimáatt-ts apúyk. |
Kukwiimáatt died. |
||
. |
|||
'Avá Kwatiinyáamənya, |
The dark house, |
||
'Avá Kwatiinyáam alyathík. |
he lay in the dark house. |
||
Tsakwshányənyts 'anyaaxáap shathómp. |
His head was turned to the west. |
||
Pa'iipáa tsáaməly nyiishnyítsk uu'íitsk. |
All the people were silent. |
||
Athótk, |
So, |
||
ashmáam viithík aaly'ítsk. |
they thought he was sleeping. |
||
Xanavtsíipts a'íik 'et:421 |
Wren said it: |
||
“Apúyk viithík, |
“He is lying here dead, |
||
nyaanyamáam; |
and that’s the end of it; |
||
mattkwiisháyts, |
he is a shadow, |
||
matxáts, |
he is a wind, |
||
nyaaviimánk tsaváamk mashoopóowəntiyum.” |
and from now on it is impossible for you to know him.” |
||
. |
|||
Kukwiimáatt-ts apúy 'ím vanyaathík, |
As Kukwiimáatt was lying there about to die, |
||
Xatalwény a'íim,422 |
he said to Coyote, |
||
“Nyaanyamáam. |
“That’s all. |
||
Máany alynyuutanák. |
I make you leader. |
||
***423 |
*** |
||
Muutara'úyk avmuuváaxa. |
You will do it properly. |
||
Muutara'úyk muuváam, |
You (will) do it properly, |
||
pa'iipáanyts mooyóovəxa. |
and the people will be watching you. |
||
'Atsaayúu 'axótt mathúuk,” a'ím. |
You must do good things somehow,” he said. |
||
Kukwiimáatt shoopóowk 'etá, |
Kukwiimáatt knew it, they say, |
||
Xatalwényənyts iiwáany kwatsíts a'íim shoopóowk.424 |
he knew that Coyote was going to steal his heart. |
||
Nyiikamáants nyáany lyavéek 'eta. |
The others were like that too, they say. |
||
Shatoopóowk avoonóok. |
They knew it. |
||
. |
|||
Xanavtsíipts a'íim,425 |
Wren said,426 |
||
Xanavtsíip Xatalwény a'íim, |
Wren said to Coyote, |
||
“ 'Iiwáany matháwətxa, |
“You will take my heart, |
||
mashaqámk. |
and you (will) be changed. |
||
'Anyép 'iiwáa matháwk matsanyóxa.” |
You will take (after) my heart and follow (its example).” |
||
. |
|||
Pa'iipáanyts shatoopóowk 'étəma. |
The people knew it, they say. |
||
Xatalwényənyts Xanavtsíip iiwáanya atháwk, |
They knew that Coyote took Wren’s heart, |
||
taaxánk atháwk, |
that’s what he really took, |
||
makyík Kukwiimáattəny iiwáany a'íilya'émk. |
he never did take Kukwiimáatt’s heart. |
||
. |
|||
Xanavtsíipts alynyiithúutsk 'et.427 |
Wren thought about it, they say. |
||
Náq a'íim av'óowk |
He stood there in silence, |
||
alynyiithúutsk. |
and he thought about it. |
||
“Kaawématank, |
“Whatever he does, |
||
Xatalwénya, |
Coyote, |
||
Xatalwény, |
Coyote, |
||
Xatalwé oowéxanya awíilya'éməxá,” |
Coyote won’t be able to do what he is planning to do,” |
||
nyaa'íim, |
and then, |
||
iiwáam mattatskakwék a'ím,428 |
he asked himself, |
||
“Iimáattəny 'atathúulytsiyúum? |
“Shall we hide the body? |
||
'Atháwk 'axály 'atápuum?429 |
Shall we take it and throw it in the water? |
||
'Atapómk 'aavíirúm?”430 |
Shall we burn it up?” |
||
“ 'Ataráak 'atapómtəxa.”431 |
“We shall make a fire and burn it.” |
||
Xanavtsíipts nyaamák 'Apénəny a'íim, |
Wren then said to Beaver, |
||
“ 'Ax'áa, |
“Cottonwood, |
||
'ax'áa, |
cottonwood, |
||
'a'íi 'ax'áa matxá kamán makaméxa. |
you must bring cottonwood logs that come from the north. |
||
Nyáasi oov'ótsəm mayúuxa.432 |
You will see them standing over there. |
||
Oov'ótsk, |
They are standing upright, |
||
arúuvək oov'ótsk, |
they are dry and standing upright, |
||
ootanyéxats athúum.” |
and ready to burn.” |
||
. |
|||
'Apénts tatkyíttk,433 |
Beaver chopped them down, |
||
'Apénts eethóonyəm tatkyíttk 'et.434 |
Beaver chopped them down with his teeth, they say. |
||
Iiyáanyəm awíim, |
He used his mouth, |
||
eethóom awíim435 |
he used his teeth |
||
atsík a'ét.436 |
to gather them up, they say. |
||
. |
|||
Xanavtsíipts Maníish Aa'ár a'íim, |
Wren said to Ant-lion, |
||
“Nyáavi kaxwélyk, |
“Dig here, |
||
kamuuvíly kaxwélyk, |
and dig quickly, |
||
'aqóolək, |
(so that) it’s long, |
||
avlyéwk, |
and wide, |
||
'àra'árək, |
and deep, |
||
pa'iipáa lyavíik. |
(so that) it’s like a person. |
||
'Iipáa lyavíik.” |
(So that) it’s like a man.” |
||
. |
|||
'Aayúu, |
Well, |
||
'amatt uukúpk,437 |
he made a hole in the ground, |
||
'amatt uukúpk nyaatséwəm, |
he made a hole in the ground and when he had made it, |
||
nyaavíirəm, |
when he was finished, |
||
Xanavtsíipts a'íim |
Wren said |
||
'Apén, |
to Beaver, |
||
'Apén a'íim |
he said to Beaver |
||
tamáark aavíir 'ím, |
that he should fill it up, |
||
'iisávəm awíim, |
using arrowweed, |
||
nyaamák, |
and then, |
||
'a'íits xamókəm, |
with three logs, |
||
akúpəny aapétt a'ím; |
he should cover the hole; |
||
'a'íi xavíkəm awíim,438 |
he should use two (more) logs, |
||
aapár a'ím, |
they would be at the end, |
||
aapárəntixa. |
and (two more) would be at the other end. |
||
. |
|||
'Apénts tsuumpáptan kamémk,439 |
Beaver brought only four logs, |
||
'étá. |
they say. |
||
Awíi nya'ím, |
He did, and then, |
||
xamók áampk. |
there were three remaining (to be brought). |
||
'A'íi vathány, |
As for these logs, |
||
'Apénts nyikamáanənya awíim:440 |
Beaver used the rest of them: |
||
'amáyk atsáatsk. |
he piled them on top. |
||
'Iisáv awíntik. |
He also used arrowweed. |
||
'Avá tiinyáam 'avuuyáats nyiiríish a'íim.441 |
The dark house had no door. |
||
“Makyík 'uutaqək442 |
“Where shall we open it up |
||
iimáattəny 'atháwú?” |
in order to take out the body?” |
||
a'ét, |
he said, |
||
Kumastamxóts. |
Kumastamxó (did). |
||
Kumastamxóts Marxókavék tsakakwék.443 |
Kumastamxó asked Marxókavék. |
||
. |
|||
A'íim, |
So, |
||
kavéevily awém 'ím. |
they decided to take (the body) out on the south side. |
||
Xanavtsíipts nyaa'íim, |
Wren said, |
||
“ 'Anykaa'íts matxávik 'amáantəm 'athúm, |
“Some of us come from the north, and so, |
||
nyáanyik mawémtəxá.”444 |
you should take it that way.” |
||
. |
|||
Xanavtsíipts a'íim, |
Wren said, |
||
“Kuukamnáawk katháwk!”445 |
“Lift him up!” |
||
a'ét. |
he said. |
||
Nyaauutháawk,446 |
When they picked him up, |
||
iisháalyəm uutháawk, |
they picked him up with their hands, |
||
iimáattənya iisháalyəm uutháawk. |
they picked up his body with their hands. |
||
. |
|||
Vuu'áats aa'ashéntim, |
One step, |
||
vuu'áats aa'ashéntim láak a'ím, |
they took one step, |
||
matxávik ayém, |
they took him towards the north, |
||
ookavék tsamíim. |
and they put him back down. |
||
'Avá atóly oonóo lyaskyíik. |
They were still in the middle of the house. |
||
Kumastamxó, |
As for Kumastamxó, |
||
Kumastamxóts matxávi kwatháwənya uutáqək awét, |
Kumastamxó opened the (side) that was on the north,447 |
||
makyík naqám aly'émək. |
without touching it at all.448 |
||
Nyaanyiimánk, |
Starting there, |
||
láak 'ím, |
they took a step, |
||
matxávik shathómp, |
they headed north, |
||
ookavék tatsénk, |
and they put him back down, |
||
awím. |
they did. |
||
Nyáanyəm, |
At that point, |
||
uukayáamk láak uu'ítsək, |
they took him one step in that direction, |
||
aatsuumpápk, |
they did it four times, |
||
nyaathúum, |
and then, |
||
nyaawíim, |
when they had done that, |
||
tsakwshánya kavéely ooshathomk,449 |
they turned the head to the south, |
||
aa'ámpk, |
and they laid him face down, |
||
'a'íi ootséwənya, |
on the pyre, |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
'a'íi ashtúum, |
they gathered wood, |
||
awím, |
and so, |
||
'a'íi ashtúum, |
they gathered wood, |
||
'iisáv ashtúum, |
they gathered arrowweed, |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
'amáyk atsáatsk.450 |
they put it on top. |
||
. |
|||
'Atsaayúu tsáaməly uulyavíim viitháwət.451 |
They got everything ready and there it was. |
||
Təsáa, |
However, |
||
'a'áaw kaayúumək. |
they had no fire. |
||
Xanavtsíipts Xatalwénya 'anyáavik ooshathómp, |
Wren sent Coyote to the east, |
||
ooshathómpəm, |
he sent him, |
||
'a'áw aráa ayáaw a'ím. |
so that he could get fire. |
||
Kanáavək 'ím, |
He told him, |
||
“Kamuuvíly kavéshk!” |
“Run fast!” |
||
nyáasik ayémk. |
and he went over there. |
||
'Amátt nyáanyənyts nyiivák athútya,452 |
That place was there, |
||
Kumastamxó iisháalyi tsayóq nyamtsasvém, |
where Kumastamxó had spat in his hand and rubbed it, |
||
'atsaayúunya, |
that thing, |
||
'amáy, |
the sky, |
||
'amáynyi tsasvém. |
he had rubbed it against the sky. |
||
. |
|||
Xatalwény, |
As for Coyote, |
||
Xatalwényts nyiiuuváam áar aly'émk avuuváak.453 |
he didn’t want Coyote to be there. |
||
Xatalwéts viiyáanyək — |
Coyote went along — |
||
'anyáa atspák siivám, |
the sun was coming up over there, |
||
nyaanyiimánk454 — |
it was rising from there — |
||
'anyáa tsuupáknyi aváam. |
and he reached the place where the sun was rising. |
||
. |
|||
Táqshatáqsh a'im, |
He jumped, |
||
aatsuumpápk, |
he did it four times, |
||
aatsuumpápənyəm atáqshək aváamk.455 |
and on the fourth time he jumped and got there. |
||
. |
|||
Aa'árəny, |
As for his tail, |
||
'aayúu xamáalyts apómk viivám, |
something white was burning there, |
||
nyáanyily aanákt. |
and he rubbed his tail in it. |
||
. |
|||
Voonóoxaym, |
There they were, and suddenly, |
||
Xanavtsíipts sanyts'áak xavíkəm a'íim |
Wren said to two women |
||
'a'áw aráa atséwk. |
that they should make a fire. |
||
Nya'ashénti Xalyasmóts, |
One of them was Fly, |
||
'ashént Xalyasmó Kav'ashóo a'íim amúlyk,456 |
and (the other) one was named Blue Fly, |
||
nyikuuváantinyənyts. |
the one who was around there too. |
||
***457 |
*** |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'iisáv 'a'íinya atháwk,458 |
they took arrowweed and wood, |
||
'eethóo awíntik, |
they used willow again, |
||
nyáany awíim, |
that’s what they used, |
||
shaaxwérək avoonóot. |
and they went on drilling them together (to make sparks). |
||
'Ashéntəts awéxaym, |
One of them did it, and right away, |
||
nyaanamákəm, |
when she quit, |
||
kwanyaméts, |
the other one, |
||
nyiikuuváantinyənyts awínypatk 'et. |
the other one who was there did it in turn, they say. |
||
Máam, |
Finally, |
||
aráaw 'ím viiváxaym,459 |
when it was about to burst into flame, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'eethóo460 — |
willow — |
||
'a'áwənya, |
as for the fire, |
||
'eethóony atháwk nyiitsáatsk a'ét.461 |
they took the willow and put it on (the sparks), they say. |
||
Ashtúum nyiitsáatsk a'íim. |
They gathered it and put it on (the sparks), they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said it, |
||
nyáany uutsáawk, |
(he said) they would do that, |
||
'a'áw aráa atséwəxa. |
they would make a fire that way. |
||
A'íim, |
So, |
||
nyiiuukanáavək.462 |
he explained it to them. |
||
. |
|||
Kwaatúuly, |
As for Chuckwalla, |
||
nyáanyi 'eethóony atháwk,463 |
at that point he got the willow, |
||
awíim, |
and so, |
||
taráat,464 |
he set it on fire, |
||
'a'áw aatapályək.465 |
he lit a fire. |
||
'A'áw aatapályəm aráak. |
He lit a fire and it blazed up. |
||
. |
|||
Ayáak, |
He went along, |
||
nyaayáak, |
and as he went along, |
||
kavéely, |
in the south, |
||
kavéely athúum, |
it was in the south, |
||
nyáavik athúum, |
it was over here, |
||
kwaaxwíirnyi, |
in the corner, |
||
nyáanyi xiipúk aatapályk. |
he lit it there first. |
||
Viiwáamk, |
He went along, |
||
viiwáamk, |
he went along, |
||
aakwíink, |
and he turned, |
||
kwaaxwíirnyi aakwíink, |
he turned the corner there, |
||
viiwáanyək, |
and he went along, |
||
kavéely, |
and in the south, |
||
kavéely 'anyaaxáap kamémt. |
he brought it into the southwest. |
||
Awíntik, |
He did it again as he had done before, |
||
taráantik, |
he set it on fire again as he had done before, |
||
Xatalwéts atáqshatáqsh a'ím takavék, |
and Coyote came bounding back, |
||
athóxaym, |
he did, and right away, |
||
aa'árənyts apómk, |
his tail was burning, |
||
apóməm, |
it was burning, |
||
atáqshək sanyaayáak,466 |
and he went bounding along, |
||
'a'áw atséwənya aváamk. |
and he reached the fire they had made. |
||
Nyaaváamk, |
When he reached it, |
||
masharáyk, |
he was angry, |
||
aa'ár kapómənyts maspát. |
and his burning tail went out. |
||
Avathúum, |
For that reason, |
||
aa'ár kapáarənyts nyíily av'áarək athópəka. |
the tip of his tail is always black. |
||
. |
|||
“Koov'ótsk kaakakyáavək!” |
“Stand surrounding the fire!” |
||
uu'íitsk 'etá. |
they said, they say. |
||
Pa'iipáanyts uu'íitsk. |
The people said it. |
||
“Atáqsh a'ím avuuváak athútya!” |
“He is about to jump!” |
||
nyaa'ítsəm, |
they said, |
||
aakakyáavək, |
and they surrounded it, |
||
'a'áw aráanya aakakyáavək oov'ótsk 'eta. |
they stood surrounding the burning fire, they say. |
||
. |
|||
Axáv xalyavíim, |
It was possible for him to get in, |
||
Maxwáats |
(because) Badger |
||
Xuumírts |
and Squirrel |
||
'ona'óntanək avoonóot. |
were very short. |
||
Xatalwényənyts 'amáy atáqshək,467 |
Coyote jumped over them, |
||
'amáym áamk amákəly av'óow. |
he went right over them and landed behind them. |
||
Kukwiimáatt iiwáany atháwk, |
He picked up Kukwiimáatt’s heart, |
||
iiyáanya, |
in his mouth, |
||
iiyáanya, |
in his mouth, |
||
iiyáanyəm atháwk. |
he picked it up in his mouth. |
||
Nyaathúum, |
Then, |
||
nyaatáqshəntik takavék athúuk 'ét. |
he jumped back over them, they say. |
||
Avéshtank, |
He really ran, |
||
kavéely 'anyaaxáapk alyayémt.468 |
he went away to the southwest. |
||
. |
|||
'Ats'óorts, |
Hawk, |
||
'Ats'óor uu'ítsnyənyts pa'iipáa avésh nyiikwanáamts.469 |
the one called Hawk was the best runner. |
||
Nyáanyi, |
At that point, |
||
a'íim, |
they say, |
||
Xatalwény tavéerək, |
he chased after Coyote, |
||
a'ét. |
they say. |
||
Nyaawéxaym, |
When he did, |
||
Xatalwényənyts |
that Coyote |
||
'Ats'óornya nyiikáamk awim, |
outran Hawk, and so, |
||
namák 'et. |
he left him behind, they say. |
||
Namák, |
He left him behind, |
||
alynamák 'eta. |
he left him behind there, they say. |
||
. |
|||
Athúum, |
So, |
||
siiyáak, |
he went along, |
||
makyík av'óow aly'émk, |
and he didn’t stop anywhere, |
||
'ét. |
they say. |
||
Xattpáa 'Anyáa nyamatt aváamtank, |
He reached Maricopa territory, |
||
nyaaváamk, |
and when he got there, |
||
nyaaváamk, |
when he got there, |
||
iiwáanya, |
as for the heart, |
||
'amáttnyi tsavóowk.470 |
he put it on the ground. |
||
Sáa |
But |
||
nyamáam, |
that’s all, |
||
asóok avoonóok 'et. |
he went about eating it, they say. |
||
. |
|||
Iiwáa, |
As for the heart, |
||
iiwáanyənyts, |
that heart, |
||
kwiiwáanyənyts 'avíi 'améets athót.471 |
that heart of his became a high mountain. |
||
Nyaanyiimánk, |
Starting then, |
||
'Avíi Kwa'axás 'ím ooshéeyk a'et.472 |
they named it Greasy Mountain, they say. |
||
Nyáanya, |
That (mountain), |
||
kwa'axásənyts iiwáanyik athíik athúuk 'et. |
its greasiness comes from his heart, they say. |
||
. |
|||
***473 |
*** |
||
. |
|||
Xatalwényənyts kwiiwáanya asóok,474 |
Coyote ate his heart, |
||
nyaasóom, |
and when he ate it, |
||
iiyáanyənyts anyíilyk, |
his mouth turned black, |
||
a'ét. |
they say. |
||
Iipályənyts 'axwéttk, |
His tongue turned red, |
||
nyaaxwétt lyavíik 'ét. |
it was as red as his blood, they say. |
||
Nyáavəts aráak apómk, |
These (parts of him) blazed up and burned, |
||
a'ét. |
they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'ím, |
Kumastamxó said, |
||
“Xatalwé, |
“Coyote, |
||
Xatalwény pa'iipáa nyaakwévəts athúum.475 |
Coyote is a good-for-nothing person. |
||
Makyík 'iipáa lyavíi lya'émk,” a'ét. |
He is not at all like a man,” he said. |
||
“Nyaanyiimán, |
“From now on, |
||
yaakapéttk avuuváaxa. |
he will be wild. |
||
Makyík 'atskiiyíi lya'émk, |
He will call no-one his friend, |
||
nyavá kaayúuməntík,” |
and he will have no house,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
Nyaanyi uuváak, |
There he was, |
||
aashuuthúlyk, |
sneaking about, |
||
'avíinyi uuváak. |
there he was in the mountains. |
||
'Aayúu 'Ak'úly uu'íts avoonóom, |
Something called Jackrabbit was there, |
||
nyáanyəm takyéevək aashmátsk 'et. |
and that’s who he slept with, they say. |
||
Uuksaráaviyú amúly 'et. |
He named him Uuksaráaviyú, they say. |
||
. |
|||
Xatalwényts tsakwshály yaakapéttk. |
Coyote was crazy in the head. |
||
Vatsíits avuuváam, |
His daughter was there, |
||
nyáany atháw 'etk avuuváak, |
and he was going to take her, |
||
mattshakyév a'ím. |
he was going to marry her. |
||
. |
|||
'Anyáats viithíkəm, |
One day, |
||
mashaxáyts uuváam, |
a young woman was there, |
||
ayúuk 'et. |
and he saw her, they say. |
||
Kapétt alyuuváam. |
She was in the dense brush. |
||
. |
|||
***476 |
*** |
||
. |
|||
Makyík namák a'éxaym, |
He couldn’t leave her, |
||
nyeekwévək a'ét. |
and that was the end of him, they say. |
||
Mashaxáyənyts atháwk viiwáak, |
The young woman took him and went along, |
||
'amáy alytakxávək 'et. |
she took him up into the sky, they say. |
||
Xatalwény mayúu lyaskyíitəxa. |
You can still see Coyote. |
||
Nyáanyi Xaly'ányəm uuvám mayúutəxa.477 |
You can see him there with the Moon. |
||
. |
|||
Pa'iipáa tsáaməly aviitíivək 'eta, |
All the people were sitting around it, they say, |
||
'atsaayúu apómk uuváxáym. |
while the thing was burning. |
||
Kwa'uukúutstanənyts iiwáanyts 'atsláytstank a'ét.478 |
The oldest ones felt very bad, they say. |
||
Nyáava aalyuuthúutsk;479 |
They thought about (the funeral); |
||
ooyóovxayk 'ím, |
as soon as they saw it, they said, |
||
“Nyáany 'alyavéexá, |
“We will be like that, |
||
'anyáavi kwiiyáanya.”480 |
one of these days.” |
||
. |
|||
Athótəsáa, |
However, |
||
makyípəts uumítsnya shoopóow alya'émk 'etá. |
none of them knew about crying. |
||
Kwatsáan 'iipáanyənyts xiipúk amíim 'etá.481 |
That Quechan man was the first to cry, they say.482 |
||
Xan'aaváa a'íim amúlyk 'et.483 |
He was named Xan'áaváa (Cicada). |
||
Amíim, |
He cried, |
||
tshíi tshíi a'íik 'et. |
he went “Tshíi tshíi,” they say. |
||
'Aanáalyts viiv'óowm, |
A mesquite tree was standing there, |
||
nyáany alyavák uuvák 'etá. |
and that’s what he was sitting on, they say. |
||
. |
|||
'Amattnya ayúuk. |
He was looking at the ground. |
||
Nyaayúuk, |
As he looked, |
||
malyqé taanáwk a'ét.484 |
he raised his voice, they say. |
||
Taanáwk thúutt a'ét,485 |
He raised it a little more, |
||
anáw alya'émk 'et. |
but it wasn’t loud, they say. |
||
Nyaa'íntik, |
He did it again, |
||
xwórər xwórər a'ím, |
he went “Xwórər xwórər,” |
||
avuuvák 'et.486 |
there he was, they say. |
||
. |
|||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'eethóots oov'óowm, |
a willow tree was standing there, |
||
nyáanyily avák a'íik 'et. |
and that’s what he was sitting on, they say. |
||
Nyáanyənyts, |
As for that one, |
||
mapísa, |
nowadays, |
||
nyáavatánəm, |
at this (time), |
||
xavashúuk athúuk 'et.487 |
he is green, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáa tsáaməly tsaamánk matsats'íim. |
All the people began to cry. |
||
'Atsaayúu tsáaməly matsats'íim: |
Everything cried: |
||
matxányənyts amíim,488 |
the wind cried, |
||
'amáyənyts amíim. |
and the sky cried. |
||
Kumastamxóts taanáwk tsaqwérək 'ím:489 |
Kumastamxó spoke louder: |
||
“Nyáavi nyaamánk,490 |
“Because of this, |
||
'anyakó 'ana'áy 'atstsuunáalyk 'athúm. |
we (must) lose our fathers. |
||
Pa'iipáa tsáaməly xaméra nyáany lyavíinypatxa.491 |
All people in the future will be like that too. |
||
'Amaawíi, |
Our relatives, |
||
'amaawíi kuumánəny, |
and the descendants of our relatives, |
||
nyáany a'ítsapátxá.”492 |
they will do that too.” |
||
Nyáany alynyuuthúutsk avoonóok athúuk 'étəma. |
That is what they were thinking about, they say. |
||
. |
|||
“Nya'uumáanənyts oopóoyk,493 |
“Our descendents will die, |
||
oopóoyəm,494 |
they will die, |
||
pa'iipáa tsáaməly oopóoyxa. |
all people will die. |
||
Pa'iipáats aatspáatstəm, |
People will be born, |
||
voonóonyək, |
they will be here for a while, |
||
oopóoy, |
and they (will) die, |
||
oopóoyəxa. |
they will die. |
||
Athúulynyaa'ém, |
If it didn’t happen, |
||
pa'iipáats 'atáyk mattapéexa. |
there would be too many people. |
||
Athóxaym, |
And then, |
||
pa'iipáanyts ashmáaw nyaa'ím, |
if people wanted to sleep, |
||
pa'iipáa kwanyamé 'amáyk athík ashmáxa. |
they would have to sleep on top of other people. |
||
Xalyavímtəm, |
And perhaps |
||
pa'iipáa makyípəts 'amáyk matsérəqtəxá.”495 |
some person would shit on you.” |
||
. |
|||
Nyuu'áavək oov'ótsk, |
They stood there listening, |
||
pa'iipáa tsáaməly ee'ény aatskyítt.496 |
and all the people cut their hair. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
malyxónya — |
their feathers — |
||
malyxúyk nyaathúum, |
if they were feathered, |
||
nyáany aakyíttk, |
they cut those (feathers), |
||
nyaawítsək, |
and when they had done so, |
||
ashtúum, |
they gathered them up |
||
'a'áwəly aapáxk 'et. |
and threw them into the fire, they say. |
||
. |
|||
'Aqwáaqts |
Deer |
||
'Ak'úlyts, |
and Jackrabbit, |
||
Xaly'áwts, |
and Cottontail, |
||
Maxwét,497 |
and Bear, |
||
aa'ártsənya aatskyíttk |
they cut their tails off |
||
ashtúum |
and gathered them up |
||
'a'áwəly aatspáxk 'et. |
and threw them into the fire, they say. |
||
Nyaanyiimánk, |
After that, |
||
aa'árəny — |
their tails — |
||
aa'árənyts aatspáats 'éxáym, |
when they wanted their tails to grow out again, |
||
nyaakwéevək 'et. |
they couldn’t, they say. |
||
Talypó, |
As for Roadrunner, |
||
Talypó, |
Roadrunner, |
||
nyáanyts 'ashént-tank,498 |
he was the only one, |
||
aa'árəny 'aqóoləm namák athutyá, |
he left his tail long, |
||
aa'ár áartsəm kwathútsəny. |
because he needed his tail. |
||
. |
|||
Xamsheekwérts viithíik, |
A whirlwind came up, |
||
nyáanyi uuváak athúuk 'eta. |
and it stayed around there, they say. |
||
Pa'iipáatsənyts alyapáam alyuuthúutsk, |
All the different kinds of people mistakenly thought |
||
Kukumáattənyts atspák 'ím, |
that Kukwiimáatt was about to appear, |
||
uuváak athúuk kwayúu lyavíik. |
for it seemed to them that he had stayed around. |
||
“Kaváarək,” |
“No,” |
||
a'íik 'ét. |
he said, they say. |
||
Kumastamxóts. |
Kumastamxó (did). |
||
Vathány, |
“As for this, |
||
'atsaayúuts, |
this thing, |
||
xamsheekwér kwas'eethéets,” |
it is a spirit wind,” |
||
nyaa'íim. |
he said. |
||
“Makayáamk, |
“It will head straight for you, |
||
xiipán uuváaxa. |
and stay very close. |
||
Athótəsáa, |
However, |
||
pa'iipáa mayúu alyma'émxá. |
you won’t see anyone. |
||
Ampóttk viitháwm mayúutxa.” |
You will only see that there is a cloud of dust.” |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
aashváarək 'et: |
he sang, they say: |
||
. |
|||
“Matxányənyts av'áak uuváak, |
“The wind is traveling around, |
||
av'áak uuváak, |
it is traveling around, |
||
matxányts av'áak uuváak, |
the wind is traveling around, |
||
av'áak uuváak.”499 |
it is traveling around.” |
||
. |
|||
Nyaa'éxáym, |
When he said it, right away, |
||
pa'iipáanyts tsáaməly, |
all the people, |
||
pa'iipáanyts tsaamánk matsats'íim,500 |
the people started to cry, |
||
a'ét.501 |
they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim,502 |
Kumastamxó said, |
||
“Xanavtsíipts makyík vasháw 'axótt aly'éməsh. |
“Wren did not take care of (things) well at all. |
||
Nyáaviimánk, |
From now on, |
||
'iiwáam 'atsaavéshxa. |
I will run things myself. |
||
Tsáaməly 'atsaavéshxa.503 |
I will run everything. |
||
'Anyáats iiwáam 'a'áshéntk 'atsaavéshxa.”504 |
I will run things by myself.” |
||
. |
|||
Xaanyéts 'amátt maxák axwélyk uuváaxayk, |
Frog was digging underground, |
||
a'ét. |
they say. |
||
Iiwáanyts apúym mashathéevək.505 |
She was surprised and afraid. |
||
Nyaa'ávəm, |
When she felt it, |
||
nyaa'ávəm, |
when she felt it, |
||
nyaa'ávək a'íim, |
when she felt it, they say, |
||
atspák. |
she came out. |
||
Atspák, |
She came out, |
||
iiyáa uutáq, |
and opened her mouth, |
||
tsalyéq; |
she let it gape open; |
||
taayúush a'íim,506 |
she wanted to let it cool, |
||
apómk uuvátəm kwathútsəny. |
because it was burning. |
||
'Aayúu atséerqənyts 'apílyk uuváxáyk,507 |
The shit had been hot, |
||
nyáanya amáam.508 |
and that’s what she had eaten. |
||
Nyáany amáam athútya. |
That’s what she had eaten. |
||
Amáam athútya.509 |
She had eaten it. |
||
. |
|||
Athótəsáa, |
However, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
matsats'íim, |
they were crying, |
||
nyiixúu kwa'ítsənya nyaa'ávək. |
and she heard the ruckus that they made. |
||
Takavék, |
She went back, |
||
'amátt axwélyk atséntəntík 'etəma, |
she dug her way down into the ground again, they say, |
||
pa'iipáanyənyts ooyóovək |
(because) those people (might) see her |
||
tatoopóoy xalyavím. |
and they might kill her. |
||
Tsuupákənyts aatsuumpápk 'et.510 |
There were four places where she came up, they say. |
||
Siiyáanyək,511 |
She went along, |
||
'amáttəm athíik atspákəta, |
and she came up out of the ground, they say, |
||
atspák aatsuumpápk. |
she came up four times. |
||
Xiipúkənyts 'Amátt Kaxwíts a'íim, |
The first (place) was called 'Amátt Kwaxwíts, |
||
'ashéntəts Shamkót Kavée a'íntik, |
one was called Shamkót Kavée, |
||
'ashéntits 'Avíi 'Ax'áa a'íim, |
one was called 'Avíi 'Ax'áa (Cottonwood Mountain), |
||
'ashéntits 'Avíi Xaanyé a'íntik. |
and one was called 'Avíi Xaanyé (Frog Mountain). |
||
Nyáanyəm athíik atspák aatsuumpápk. |
Thus she came up four times. |
||
. |
|||
'Avíi Xaanyé, |
Frog Mountain, |
||
nyáanya,512 |
as for that, |
||
Xaanyényənyts, |
that Frog, |
||
nyaánya Xaanyénya 'avíi atséwk athutyá. |
that Frog got turned into a mountain.513 |
||
'Avíi mattatséwk.514 |
She turned into a mountain. |
||
. |
|||
'Aavé Taaxánts |
Rattlesnake |
||
'axá sa'íly alyuuváa alyaskyíik, |
was still staying in the ocean, |
||
a'ét. |
they say. |
||
Mashathéevək, |
He was afraid, |
||
pa'iipáanyts avaathíik atháwk kaawémts xalyavíim, |
(because) people were likely to come and take him and do something to him, |
||
oowéeyts xalyavíim, |
they were likely to do something to him, |
||
Marxókavék tsakyíwəm. |
(because) he had bitten Marxókavék. |
||
Vuutáyənyts thúutt a'étank, |
His size was really increasing, |
||
avanyaathúum, |
and because of that, |
||
'amátt — |
the earth — |
||
'amátt kwa'ora'óra nyáany — |
that whole round earth — |
||
aakwíin aa'ashéntək athóxats athót.515 |
he could wrap (his body) around it once. |
||
. |
|||
Pa'iipáanyənyts mashtatháavək 'et |
The people were afraid, they say, |
||
xalyavímtəm |
(because) it was possible |
||
'Amáy 'Aavétanyts aaíimk atspáam,516 |
that Sky Snake (might) somehow appear, |
||
thúutt 'ím viithíixáy, |
and get bigger and bigger, |
||
'amáttnyi athíik517 |
and come onto the land |
||
nyiitatpóoy xalyavíim.518 |
and kill them. |
||
Mashtatháavək a'éta. |
They were afraid of him, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim,519 |
Kumastamxó said, |
||
“Xalyavímtəm |
“Perhaps |
||
atsénk |
he will come down |
||
'atsiiráav kamétəxá.520 |
and bring diseases. |
||
Athúu, |
Or, |
||
pa'iipáa kwanyamé atsérəq amáam, |
he (might) eat another person’s shit, |
||
Xaanyé uuwítsəny uutsáawk.” 521 |
he (might) do what Frog did.” |
||
Vanyaathúum, |
For that reason, |
||
Kumastamxóts 'Amáy 'Aavéta tapúy a'ím.522 |
Kumastamxó decided to kill Sky Snake. |
||
“ 'Uuqáasəm, |
“We will summon him, |
||
nyáavi 'Axaavoolypó aváatxa,” |
and he will come here to Water Housepost,”523 |
||
a'ét. |
he said. |
||
Kumastamxóts a'íim. |
Kumastamxó said it. |
||
Nyaanyiimánk, |
“From now on, |
||
'anyáats nyiikamánəny 'awéxa,” |
I will do the rest,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
Kumastamxóts Xalytótt a'íim |
Kumastamxó said to Spider |
||
ayáak |
that he should go |
||
'Amáy 'Aavéta a'íim |
and say to Sky Snake |
||
'Axaavoolypó aváaxa.524 |
that he should come to Water Housepost. |
||
Pa'iipáa, |
Someone, |
||
pa'iipáats 'atsaráavək avathíkm,525 |
someone was lying there sick, |
||
nyáany uumán a'íim. |
and (Sky Snake) could cure him. |
||
Nyáanyi, |
At that point, |
||
Xalytótt-ts maxák axávət, |
Spider went into the area below, |
||
takavék.526 |
and he came back. |
||
“ 'Amáy 'Aavétats a'íim, |
“Sky Snake says, |
||
avathíixa lya'émk a'íim,”527 |
that he won’t come,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
Ayáak, |
He went, |
||
'Amáy 'Aavétanya uukanáavəm528 |
and he told Sky Snake |
||
pa'iipáanyənyts apúytəxa |
that the person would die |
||
muuvílyk viithíi alynyaa'ém. |
if he did not come in a hurry.529 |
||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxo said it, |
||
Xalytóttəny a'íim. |
he said it to Spider. |
||
Xalytóttənyts viiyáak, |
Spider went along, |
||
nyáanya kanáavəm, |
and told him, |
||
'Amáy 'Aavétats a'íim, |
and Sky Snake said, |
||
“Kwas'eethéets 'athótəm; |
“I am a doctor; |
||
'oowéxats athútyá,” |
it is my duty,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“ 'Aaíimk 'ayáatxá, |
“I will go anyway, |
||
'ashoopóowəs 'athótk. |
even though I know about it. |
||
Muuwíitsxany 'ashoopóowk,” a'ítya.530 |
I know what you will do,” he said. |
||
“Athótəsáa, |
“However, |
||
'atsaayúu 'ashéntəm 'akwakyáavəxa: |
I will ask for one thing: |
||
'Atathíts katawáak! |
Grind corn! |
||
Nyaakawíim, |
Do that, |
||
'anóqəm kashtúum, |
and take a little, |
||
nyiiuuváts aatsuumpápəm katsáam |
and put it down in four places |
||
nyam'ooyémxanya. |
along my path. |
||
Xalyavímtəm |
Perhaps |
||
matsáam 'apúy xalyavíim,” |
I might get hungry,” |
||
a'etá, |
he said, |
||
“ 'akór alyavátəm kwathútsəny.” |
“because it is far away.” |
||
. |
|||
'Amáy 'Aavétats xiipúk alyuuváamənya aváamxayk,531 |
When Sky Snake reached the first stopping place, |
||
'atathíts 'atáyk thúutt 'etá, |
there was a lot of corn, and more and more, |
||
tsáaməly uumáxats athúu lya'émt. |
and he could not eat all of it. |
||
“Alynyi'athúutsxay, |
“I thought about it, and immediately |
||
'ashoopóowəsh. |
I knew. |
||
Nyaanyamáam. |
That’s all. |
||
Nyatatoopóoy a'íim awétk awítya. |
They did it intending to kill me. |
||
'Aayúu 'uumáxa nyáavi atsáatstəm kwathútsəny.532 |
They put things here for me to eat.533 |
||
Athótəsáa, |
However, |
||
'aaíim 'ayáatxa, |
I will go ahead anyway, |
||
'oowéxats athótəm kwathútsəny.” |
because it is my duty.” |
||
Xalytótt-ts a'íim, |
Spider said, |
||
“Mamuuvílyəxa. |
“You must hurry. |
||
Pa'iipáanyənyts apúytəxa |
The person will die |
||
mathúulynyaama'éməm.” |
if you don’t.” |
||
A'éxaym, |
When he said this, |
||
'Amáy 'Aavétats masharáyk 'et. |
Sky Snake got angry, they say. |
||
Aa'árəny séləl awíik 'et. |
He made his tail rattle, they say. |
||
Kwanáwənyts uuqás lyavíik 'ét. |
The noise was like thunder, they say. |
||
'Amátt ampóttk athúum, |
The land was dusty, |
||
uuráv mattapéek athótəsáa, |
and there was a lot of lightning, but |
||
'Axaavoolypó aváamk a'ét. |
he reached Water Housepost, they say. |
||
. |
|||
Pa'iipáa, |
As for the people, |
||
pa'iipáa tsáaməly, |
all the people, |
||
'avá kwatiinyáaməly kwatíiványts — |
the ones that were in the dark house — |
||
'Amáy 'Aavétanyts tsakwshá tsuumpápk athúuk 'ét. |
Sky Snake had four heads, they say. |
||
Kumastamxóts 'ashéntək nyiivák uuvák, |
Kumastamxó was the only one who stayed there, |
||
aatooqwérək, |
he was with (Sky Snake), |
||
'aványi alyavák uuvák 'et. |
he stayed in the house, they say. |
||
'Amáy 'Aavéts 'avány axwíitsək 'ét.534 |
Sky Snake smelled that house, they say. |
||
“Pa'iipáats nyiirísh 'ím viitháwk. |
“There is no-one there. |
||
Pa'iipáats nyiirísh a'íim nyaathúuva,” |
There is no-one,” |
||
uu'íits, |
they said, |
||
pa'iipáanyənyts. |
the people did. |
||
“Pa'iipáa 'atsarávəts alyathík,” |
“There is a sick person in there,” |
||
a'ét, |
he said, |
||
'Amáy 'Aavétats. |
Sky Snake (did). |
||
“Ma'émpak,” |
“You are right,” |
||
uu'íitst, |
they said, |
||
pa'iipáanyənyts. |
the people (did). |
||
“Athúum, |
“It is so, |
||
athótəsáa |
but |
||
aly'uuthútsk |
we thought |
||
máanyts ma'ashéntik avmuuváaxa,535 |
that you would want to be alone, |
||
'ayétsəts aly'oonóoxa536 |
and (we wondered) whether we should be here |
||
nyamathíik matséev nyaam'íim. |
when you came to doctor him. |
||
Nyaany athúum, |
That is (the reason why) |
||
'aatspáatstək 'athútya.” |
we came outside.” |
||
. |
|||
Kumastamxóts 'avá atóly av'óowk, |
Kumastamxó stood in the middle of the house, |
||
'anyaaxáapk — |
and to the west — |
||
'anyaaxáap axkyéek |
he crossed to the west side |
||
'avá shoopéttəny nyikavátsnya.537 |
of the winter house that was there. |
||
Awétk, |
He did it, |
||
'amáttəny ashtúum, |
he picked up some dirt, |
||
'avá atónyi atsáatsk 'et. |
and he put it in the middle of the house, they say. |
||
Nyáava awíim |
He did this |
||
pa'iipáats nyiithík lyavíim.538 |
to make it seem like a person was lying there. |
||
'Amáy 'Aavétats |
As for Sky Snake, |
||
tsakwshánya — |
his heads — |
||
tsakwshánya 'avuuyáaly takxáav a'íim, |
he tried to put his heads through the door, |
||
nyaakwévək. |
but he couldn’t. |
||
Tapéttk. |
It was blocked. |
||
Kumastamxó awíim |
Kumastamxó did something |
||
'avuuyáanyənyts avalyéwk thúutt 'ét. |
and the doorway got wider. |
||
'Amáy 'Aavétanyts kaawíts axwíivəm a'ávək 'et. |
Sky Snake could smell something, they say. |
||
Nyáanya, |
As for that, |
||
Kumastamxó axwíivəm a'ávək 'ét. |
he could smell Kumastamxó, they say. |
||
Tsakwshá kwatsuumpápnya 'avály alytakxávək 'et. |
He pushed his four heads into the house, they say. |
||
Uuwíts aa'ashénti awíim, |
With one act,539 |
||
Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpápənya aakyíttk,540 |
Kumastamxó cut off the four heads, |
||
malyaqé kamán, |
he started at the throat, |
||
nyaatskyíttk 'et.541 |
and he cut them off, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
atáqshək |
he jumped up |
||
mat'ár aváam. |
and went outside. |
||
Tsakwshány, |
As for the heads, |
||
tsakwshá kwatsuumpápnya, |
as for the four heads, |
||
atóly atháw alyaskyíim, |
they were still inside, |
||
'aványily. |
in the house. |
||
'Asháak nyuuwítsəny atháwk, |
He took his knife, |
||
pa'iipáany nyiiaatsooyóoyk 'et. |
and he showed it to the people, they say. |
||
“Pa'iipáa 'atapúy,” nyaa'íim. |
“I have killed someone,” he said, |
||
“Vathány kawíim! |
“Use this! |
||
Kawím!” |
Use it!” |
||
Avathúm. |
That’s how it was. |
||
Nyaanyiimánk, |
From then on, |
||
pa'iipáanyənyts 'asháak tsatsuu'úly av'áark athópka. |
people have always carried knives, they say. |
||
. |
|||
Atápk, |
He threw it, |
||
'amáyəly awémk, |
he sent it up high, |
||
atsénk viithíixaym, |
and when it came back down, |
||
qatt awíim atháwk 'et. |
he caught it neatly in his hand, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Nyamáam. |
“That’s all. |
||
'Amáy 'Aavétats apúyəm,542 |
Sky Snake is dead, |
||
kwanyaméts oopóoyəntixa.” |
and others will die too.” |
||
Nyeexwétt-ts viitháwk, |
His blood is there, |
||
tsooyóqts,543 |
and his saliva, |
||
'avíi nyiitháwk 'etá,544 |
they are there in the mountains, they say, |
||
'Amáy 'Aavéta iimáattənyts nyiuuthíka.545 |
in the place where Sky Snake’s body is lying. |
||
Pa'iipáa kaxamáalyənyts, |
The white people, |
||
'óor uu'ítənyts 'axwéttk alyatháwk.546 |
what they call gold is (the) red (part) in there. |
||
'Atsaayúu kwaxmáalynya,547 |
The white substance (i.e., silver), |
||
'atsaayúu xamáaly nyiikwanáamts athúuk 'et.548 |
the white substance is something valuable (too), they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpápəny ashtúum,549 |
Kumastamxó gathered up the four heads, |
||
aatskyíttəm — |
and he cut them up — |
||
aatskyíttk ashtúum, |
he cut them up and gathered the pieces, |
||
kwa'ashíintənya. |
each one. |
||
'Axaavoolypó uu'ítsənya nyaaxáapk awétsa. |
They might be west of what is called Water Housepost. |
||
Nyáany 'avíi 'axály kwatháwənyts athúum. |
They are the rocks that are in the water there. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim,550 |
Kumastamxó said, |
||
“ 'Ashoopóowəsh |
“I know |
||
mátsəts mamashtatháavək ammoonóotk,” 'ét. |
that you are afraid,” he said. |
||
“Kwiixáalyts viithíi xalyavíim.551 |
“A flood might come. |
||
Nyáany kwiixáalyts aatsuumpápk athótk athútyá. |
There have been four floods. |
||
Nyaaviimánk, |
From now on, |
||
athúunti lya'émxa. |
there will never be another one. |
||
'Anyáats pa'iipáa iimáatt kavatáy vathány atháwk |
I (will) take this big body of a person |
||
xá kwa'úurnyi, |
to the edge of the water, |
||
'amátt tsáaməly nyiikaváatsnya. |
where all the land is. |
||
Nyi'atsáam, |
I will place it there, |
||
'axányənyts makyík akúuly alya'émxa. |
and the water will never rise above it. |
||
Athótəsáa, |
However, |
||
'atsayér 'anyuuwíts, |
as for my bird, |
||
Qwaqxó, |
Woodpecker, |
||
mawéxaym, |
if you do (anything) to him, |
||
'axány 'a'íim,552 |
I will say (something) to the water, |
||
akúulyk, |
and it will rise, |
||
'axály nyammatatpóoyxá.” |
and you will drown.” |
||
. |
|||
'Amáy 'Aavétats nyaapúyk, |
When Sky Snake died, |
||
avasútsk, |
he urinated, |
||
aaíimk avasúts aaly'ét. |
he urinated as he pleased, all over the place. |
||
Nyáanya |
That |
||
'axá kwasa'ílynya. |
is the ocean. |
||
Nyáanyts. |
That’s it. |
||
'Axá kwasa'íləny avsúts athúuk 'et. |
The ocean is his urine, they say. |
||
Avathúum, |
For that reason, |
||
'asa'ílyk, |
it is salty, |
||
xamóolk, |
it is foamy, |
||
athúm, |
and so, |
||
mooséxats athúulya'ém; |
you can’t drink it; |
||
'aláayt.553 |
it’s bad. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Nyáavi 'axótt aly'émək athutyá. |
“It is not good here. |
||
'Aványa 'atapómxa. |
I will burn the house. |
||
'Ootanyéxá.” |
I will cremate it.” |
||
Marxókavékts a'íim, |
Marxókavék said, |
||
“Kaváartək. |
“No. |
||
Kayúutəm oov'óowú. |
Let it stand. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'atsayérnya nyi'aqáasəm, |
I will summon the birds, |
||
'atsaayúu mashtarátsnya nyii'aqáasəntim, |
I will summon the wild things too, |
||
nyáavi oonóok oonóoxa, |
and they will be here, on and on, |
||
matxávik 'ashathómpk vi'anayéməm.” |
(when) we go north.” |
||
. |
|||
“ 'Aványənyts apóməxa. |
“The house will burn. |
||
Apóməxa. |
It will burn. |
||
'Aványənyts anáwəxa. |
The house will make noise. |
||
Anáwəxa. |
It will make noise. |
||
Aráaxa. |
It will blaze up. |
||
'Anyétsəts 'atsiimátsxa. |
We will dance. |
||
Ta'aanyáayəxa. |
They will set fire to it. |
||
Ta'aanyáayəxa. |
They will set fire to it. |
||
Aráaxa. |
It will blaze up. |
||
'Anyétsəts aatsiimátsxa. |
We will dance. |
||
Kaawíts, |
Something, |
||
kaawíts 'atsayér lyavíik, |
there is something like a bird, |
||
viithíik, |
and it is coming, |
||
'atsayér eemétsənyts 'amátt nyiitháwxa. |
and there will be birds’ tracks on the ground. |
||
'Avá kwa'aláay vathány 'ata'aanyáaytsəxa.554 |
We will light up this bad house. |
||
Nyáanyəm aráaxa. |
With that, it will blaze up. |
||
Aráaxa.” |
It will blaze up,” (he sang). |
||
. |
|||
Kumastamxóts av'áa, |
Kumastamxó walked, |
||
láak a'íim,555 |
he took a step, |
||
aatsuumpápk athúuk a'ét. |
he did it four times, they say. |
||
'Aványa, |
The house, |
||
kwaaxwíirənya ta'aanyáayk, |
he lit it at the corners, |
||
kwaaxwíir kwatsuumpápənya. |
the four corners. |
||
Nyaa'íim,556 |
Then, |
||
mattatsáaməly aatsiimátsk 'éta. |
they all danced, they say. |
||
. |
|||
Nyaatsavérək athúm, |
When they were finished, |
||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
'Uurúu aqásk a'éta.557 |
summoned Nighthawk, they say. |
||
Nyáanyi, |
At that point, |
||
'Uurúuny oo'éeyəm aashváar uuxáyk, |
he taught Nighthawk to sing, |
||
a'éta. |
they say. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
nyamáam, |
now, |
||
nyaaqwalayéwk, |
at dawn, |
||
'anyáayk vanyaathíim, |
when it’s getting light, |
||
pa'iipáa nyiishatamáan a'íim. |
he tries to wake people up. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“ 'Atsaayúu 'atáyəm mashoopóowxa. |
“You will know many things |
||
'uu'íts vathány mawíim avmoonóok maav'áarxáym.”558 |
if you always do what I say.” |
||
“ 'Anykayúutəm |
“Leave me alone |
||
'ashmáam, |
(so that) I can sleep, |
||
'anóqəm 'ashmáam vi'athíkəntiyúxa,” |
(so that) I can sleep a little (longer),” |
||
a'ét. |
he said. |
||
'Uurúuts a'íim. |
Nighthawk said it. |
||
Kúur nyaa'ím, |
After a while, |
||
'Uurúuts nyaa'ím, |
Nighthawk said, |
||
xərər xərər xərər 'et. |
“Xərər xərər xərər,” he said. |
||
Vathánya, |
As for this, |
||
uu'ítsnya, |
what he said, |
||
pa'iipáanyts shatoopóowk a'éta. |
people know (what it means), they say. |
||
Uumáan 'ím a'íim. |
It means that they are going to get up. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Nyáavi 'antuumáak 'apúuttu.” |
“Let’s leave him here and scatter.” |
||
Av'áak, |
He walked, |
||
láak 'étk, |
he took a step, |
||
aatsuumpápk, |
he did it four times, |
||
viiyáak, |
and he went along, |
||
matxávi kayáamk. |
heading north. |
||
Pa'iipáats aayáak aatuuqwíirk 'et.559 |
People followed him, they say. |
||
. |
|||
'Uutátt 'a'íi nyuuwítsk 'ét. |
He had a wooden spear, they say. |
||
Kaawíts nyiirísh uu'íts viitháwm, |
There had been nothing there, |
||
nyáanyik uuthíik,560 |
and that (nothing) is what he brought it out of, |
||
atséwk 'ét. |
he made it, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'amáttəny uushák 'et. |
he stabbed the ground, they say. |
||
Ooqweraqwérnya, |
As for the sharp point, |
||
'amáttəny axávək, |
it went into the ground, |
||
qíir awím, |
and he dragged it, making a line, |
||
siiwáak siiwáak 'ét. |
he took it along and took it along, they say. |
||
Nyiioov'óow nyáanya, |
(In) the place where he was standing, |
||
qíir awíim, |
he dragged it, making a line, |
||
aatsuumpápk 'ét. |
he did it four times, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
oomóqək, |
he pulled it out, |
||
matxávik awémk.561 |
and he took it toward the north. |
||
'Axáts atspák mattapéek, |
Water came out, and there was a lot of it, |
||
matxávi kayáamk 'et. |
and it flowed north, they say. |
||
. |
|||
Nyaathúum, |
Then, |
||
sharéq 'ét, |
he stopped it, |
||
naqám aly'émxáyk. |
without touching it.562 |
||
Awíntik 'ét: |
He did it again, they say: |
||
'uutáttəny oomóqək, |
he pulled the spear out, |
||
'anyaaxáap ooshathómpək 'et. |
and he turned it towards the west, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'axánya sharéq, |
he stopped the water, |
||
nyaawíntik awíim, |
he did it again, and so, |
||
'anyáavi ooshathómpək, |
he turned it towards the south, |
||
'axánya shapéttəntik, |
and he shut off the water again, |
||
nyaatháwəntik,563 |
and when he took it again, |
||
'anyáavik awémk 'et. |
he sent it to the east, they say. |
||
'Axánya sharéq 'et. |
He stopped the water, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
oomóq, |
he pulled out (the spear), |
||
qíir nyaawíntik, |
and when he dragged it again, making a line, |
||
kavéek, |
to the south, |
||
kavéely uukayáamk, |
he brought it to the south, |
||
ayúutəm, |
and he let it be, |
||
'axányts avéshk siiyáak 'et. |
and the water went running along over there, they say. |
||
. |
|||
Av'áa aatsuumpápk, |
He walked four times, |
||
kavéely shathómpək, |
heading south, |
||
láak uu'ítsnya aa'ashéntim, |
and with one step, |
||
awíim: |
he did it: |
||
uuqárək a'étəm, |
he broke through the rock, |
||
'uutátt nyamawíim. |
he did it with his spear. |
||
Nyáany awíim, |
That’s what he did, |
||
'axányənyts viiyáak,564 |
and the water went along, |
||
'axá 'asa'ílyəny alyaxávək 'et. |
and went into the ocean, they say. |
||
'Atsaayúu 'uutátt, |
The spear or whatever, |
||
kwalàpalápənya,565 |
the flat (part), |
||
nyáanya awíim, |
(at the place where) he used that, |
||
avlyéwk athúuk a'ét. |
(the river) is wide, they say. |
||
Xáak awíim, |
Where he used the other side (of the spear), |
||
qíir awéxaym, |
he dragged it, making a line, and as a result, |
||
'era'érək a'ét. |
(the river) is narrow, they say. |
||
. |
|||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'axáts athúutt 'ím, |
there was more and more water, |
||
xáak ayémk aráwk 'et.566 |
and it flowed swiftly on one side, they say. |
||
. |
|||
Yuma uu'ítsnya, |
What they call Yuma, |
||
'avíits oov'ótsəm, |
there were mountains standing there, |
||
nyáany, |
and as for those (mountains), |
||
uuqárk, |
he broke them open, |
||
uuqárəm, |
he broke them open, |
||
'axányənyts nyamaxáv a'ím. |
so that the water could go through.567 |
||
Vuu'áats aatsuumpáp nyaathúntik, |
When he had taken four steps, |
||
nyaathúum, |
then, |
||
takavék, |
he went back, |
||
nyiuumáni aváamk 'et. |
and he reached the source, they say. |
||
. |
|||
“Vathány 'anyaxáts, |
“This is my water, |
||
'anyaxáts, |
it is my water, |
||
vathány 'anyaxáts, |
this is my water, |
||
'anyaxáts. |
it is my water. |
||
'Axánya wanym'ooyétsk, |
We love the water, |
||
'a'íi aaooxnéenya wanym'ooyétsk.568 |
we love the driftwood. |
||
Avéshk voonóonyək voonóoxa. |
It will go on running, on and on. |
||
'Axányənyts avéshk avoonóok avoonóoxa. |
The water will go on running, on and on. |
||
Nyik'apílyk vanyaatháwm, |
When it is summer, |
||
atspák, |
it will come out, |
||
'amátt aamáarək, |
and flood the land, |
||
nyaathúum |
and then |
||
avéshk oonóok aav'áarxa.” |
it will go on running always,” (he sang). |
||
. |
|||
Kumastamxóts waapóor atséwk.569 |
Kumastamxó made a boat. |
||
Kaawíts makyí atháw alya'ém, |
There had been nothing there, |
||
nyaanyiimánk atséwk 'et.570 |
and that’s what he made it out of, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
pa'iipáats tsuumpápəm nyiitsáam 'et: |
he put four people there, they say: |
||
Xattpáa 'Anyáats, |
Maricopa, |
||
Kwatsáants, |
Quechan, |
||
Kamayáats, |
Kamyaa, |
||
Kwa'aapáts, |
and Cocopa, |
||
uuthúutsk. |
those were (the people). |
||
Waapóorənti atséwk,571 |
He made another boat, |
||
pa'iipáa kwas'eethéets tsuumpápəm alyatsáam:572 |
and he put four medicine men in it: |
||
'ashénti Xamakxávəts athúuk 'et. |
one was a Mojave, they say. |
||
Pa'iipáa nyiikamáanənyts,573 |
The rest of the people, |
||
vuu'átsk aatsénk, |
they walked down, |
||
a'et. |
they say. |
||
. |
|||
Vaayáak; |
They went on; |
||
'axámshuukwíints siivám,574 |
there was a whirlpool over there, |
||
apámk a'ét. |
and they reached it, they say. |
||
'Aavé xiikwíirts kavéely shathómpək siiyáak 'eta, |
A Mojave rattler was going along heading south, they say, |
||
'axá maxákəm.575 |
under the water. |
||
Pa'iipáa tsakyíw 'ím áarək uuváak athúm.576 |
It wanted to bite someone. |
||
Kumastamxóts atháwək a'ét. |
Kumastamxó caught it, they say. |
||
Kumastamxóts atháwk. |
Kumastamxó caught it. |
||
Pa'iipáa lyavíi lya'ém 'ím, |
Not wanting it to resemble a person, |
||
Kumastamxóts 'aavénya eethóo ootsmóq a'ét. |
Kumastamxó pulled out the snake’s teeth, they say. |
||
Ootsmóqək a'ét. |
He pulled them out, they say. |
||
. |
|||
***577 |
*** |
||
'Avíi Kwalyaatátt a'íim siivám,578 |
(The place) called 'Avíi Kwalyaatátt was over there, |
||
nyáasi, |
over there, |
||
nyáasi apám nyiitíivəntik a'ét. |
and they got there and there they were, they say. |
||
Kumastamxóts Yaavapáay nyiikanáavək,579 |
Kumastamxó said to the Yavapais |
||
Yaavapáay nyatsuuváy a'ím.580 |
that the Yavapais would live there. |
||
'Axánya aatsxuukyíts a'íinyək,581 |
They were going to cross the river, |
||
nyiis'ílyk 'et. |
but he forbade them, they say. |
||
'Axám áam 'ím aatsuuxáyəmək.582 |
They did not know how to swim. |
||
Avoonóonyək, |
There they were, |
||
aatsxuukyítsk 'et. |
and they went across, they say. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
kwalyiináaw kwalxó alyatíivək,583 |
they were in a boat made of tules, |
||
'axá aatsxuukyítsk a'et.584 |
and they went across the water, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts awíim. |
Kumastamxó did it. |
||
Kumastamxóts ta'aanyáayəm; |
Kumastamxó made a light; |
||
'avíi 'amáy amánk athúuk 'et. |
it came from a high mountain, they say. |
||
'Avíi Kwalyaatátt.585 |
'Avíi Kwalyaatátt. |
||
Aaxkyéenyənyts tiinyáamk 'et.586 |
The other side was dark, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts pa'iipáa nyii'íim, |
Kumastamxó said to the people, |
||
“Pa'iipáa máanyts ma'uuxúuttəm, |
“You are good people, |
||
ma'uuxúuttəm athúm, |
you are good, and so, |
||
'amátt 'axótt makyí avám, |
there is a good place somewhere, |
||
nyáanyi moonóoxá.587 |
and that is where you will be. |
||
Vi'aayáak, |
We will go, |
||
av'uu'átsk vi'aayáak, |
we will go walking, |
||
'avíi 'alméets suuvám, |
there is a high mountain over there, |
||
nyáany 'aatsuukúlyxa. |
and we will climb it. |
||
Nyáasəm, |
Over there, |
||
'atsaayúu tsáaməly nyiinyuukanáavək, |
I will tell you everything, |
||
nyiinyoo'éeyk, |
I will teach you, |
||
'awéxá. |
I will do it. |
||
Nyáanyi, |
At that time, |
||
'amáysi, |
over there in the high place, |
||
'atsmayúuxa. |
you will see things. |
||
Mattatsáaməly thomayúuvəxá,”588 |
Everything will be clear,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
Vuu'átsəny aatsuumpápk, |
He took four steps, |
||
athúntik, |
he did it again, |
||
pa'iipáanyts aatuuqwíirək a'ét. |
and the people followed him, they say. |
||
“Vathány 'anyaváts. |
“This is my house. |
||
Vathány 'anyamátt-ts.589 |
This is my land. |
||
Nyáava 'Avíi Kwa'amée a'íim ashéts. |
This is what they named 'Avíi Kwa'amée (High Mountain). |
||
Nyáavi, |
Right here, |
||
'avá kwatiinyáam nyiivák 'axóttəxa,”590 |
it will be good for the dark house to be here,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
'Apénəny a'íim, |
He said to Beaver, |
||
“Kayáak |
“Go |
||
'ax'áa 'avoolypó kakamíim!” |
and bring cottonwood houseposts!” |
||
Maníish Aa'ár uu'ítsənyts,591 |
The one called Ant-lion, |
||
mattaxwélyk aatsuumpápk, |
he dug in the ground in four places, |
||
akúpk nyiitháaw. |
and there were four holes. |
||
Kwaatúuly, |
As for Chuckwalla, |
||
Kwaatúulyts 'eethóonya kamíim 'et.592 |
Chuckwalla brought willow, they say. |
||
Tsamathúly 'Axwétt shaly'áy kamíim, |
Red Ant brought sand, |
||
'amáy nyiitsáatsk 'et. |
and he put it on top, they say. |
||
'Amáy nyiitsáatsk. |
He put it on top. |
||
. |
|||
Kumastamxó nyiioo'éeyətsnya matxá 'anyáa kwaaxwíir nyiitsáam,593 |
Kumastamxó positioned the learners at the northeast corner, |
||
kwas'eethée kwa'uuxúuttənya kavéely 'anyáaxáap kwaaxwíirəny nyiitsáantik,594 |
he positioned the good doctors at the southwest corner, |
||
pa'iipáa koopóoyəny595 kavéely 'anyáavi kwaaxwíirnyi awíntik, |
and he did it again with the dead people in the southeast corner, |
||
nyáasi aayémk athutyá |
(because) they go that way |
||
nyaaoopóoyk. |
when they die. |
||
. |
|||
'Avuuyáanyənyts matxávik avát, |
There was a door on the north (side), |
||
Kumastamxóts pa'iipáa tsooqwér 'atsláytsənya nyiitsanáak,596 |
and Kumastamxó made the people whose speeches were bad sit there, |
||
makyík mattatháw aly'ém 'ím,597 |
so that they would not witch anyone, |
||
matt-ta'aaláay aly'ém 'ím.598 |
and so that they would not ruin each other. |
||
Kumastamxóts iiwáamtan awíim 'ítya. |
Kumastamxó himself did that, they say. |
||
. |
|||
'Atsaayúu, |
The things, |
||
'atsiiráav pa'iipáa ootséevənya, |
the sicknesses that people could cure, |
||
'axótt 'ím, |
so that they were all right, |
||
nyaayúu, |
well, |
||
nyaanyiiáayk 'et. |
he gave them these, they say. |
||
Kumastamxóts a'íim,599 |
Kumastamxó said, |
||
“ 'Anyáats nyiinyavasháwk. |
“I (would like to) take care of you. |
||
Nyiinyavasháwk. |
I (would like to) take care of you. |
||
Nyáavi nyiinyaatsoonóoy xalyavíita. |
I might abandon you here. |
||
Athótsáa, |
However, |
||
pa'iipáats 'atáyk athúm, |
there are many people, and so, |
||
tsaváamk |
it is unlikely |
||
'atsmuuxáyúm. |
that you would learn things. |
||
Muuxáyəm matháavəxa. |
It would be difficult for you to learn. |
||
Vaathótəm athúm, |
This is how it is, and so, |
||
nyiinya'íim |
I say to you |
||
matta'áar maatspáatsxá.” |
that you should go outside.” |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
mattáar nyiitsatspáatsk 'éta.600 |
he sent them outside, they say. |
||
. |
|||
***601 |
*** |
||
Kumastamxóts |
Kumastamxó |
||
xamashé vatáy atséwk, |
made a big star, |
||
nyiiaatsooyóoyk a'ét,602 |
and he showed it to them, they say, |
||
kwatiinyáamənyəm.603 |
in the dark. |
||
“Vathám 'oonyénya kayúuk, |
“With this, see the road, |
||
vathám manyavá kayúuk |
with this, see your house |
||
kwatiinyáamtánəm. |
in the dark. |
||
Xamshé vatáyts. |
It’s a big star. |
||
Vathány xamashé vatáyts. |
This is a big star. |
||
Katháwk, |
Take it, |
||
katháwk vikawáak |
take it along with you |
||
'atsaayúu muuyúuxanyts nyaanyaakwéevəm.” |
when you are unable to see things.” |
||
. |
|||
Piipáa — |
People — |
||
Kumstamxóts |
Kumastamxó |
||
pa'iipáa kwas'itthítsnya 'ashíintəm nyiiqáast.604 |
summoned each of the doctor people. |
||
. |
|||
***605 |
*** |
||
. |
|||
Nyiioo'éeyəm |
He taught them |
||
piipáa tapúyxa |
how to kill a person |
||
shamáts tsuumpápəm. |
in four nights. |
||
. |
|||
***606 |
*** |
||
Kumastamxóts piipáa tsáaməly nyiiqáask, |
Kumastamxó summoned all the people, |
||
'avá kwatiinyáam alyaakxávəm'áshk 'et.607 |
and he took them into the dark house once again, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'atsaayúu tsáaməly aamáttk 'et. |
he covered everything, they say. |
||
Tiinyáam. |
It was dark. |
||
Tsáaməly aashmátsk 'et. |
Everyone went to sleep, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
'amáyəly axávək ayérk veeyémk, |
he went flying up into the sky, |
||
piipáanyts makyí uuváam ooyóov aly'émək 'et.608 |
and the people could not see where he was, they say. |
||
'Avá kwatiinyáaməly alyaxávəntík 'et. |
He went back into the dark house, they say. |
||
. |
|||
***609 |
*** |
||
. |
|||
Nyáanyily uuvám ooyóovək 'et.610 |
They saw him in there, they say. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
'anyáanyányts, |
the sun, |
||
xaly'ányányts, |
the moon, |
||
xamashényányts, |
and the stars |
||
nyuupáyts. |
were gone. |
||
Kwashtuumátsənyts kathóly aaly'étk avoonóot. |
The (people) who were sleeping did not know what to do. |
||
Marxókavék611 |
Marxókavék |
||
shoopóow aly'émtək 'ét,612 |
did not know, they say, |
||
kaawíts 'anyáay ootséwxanya, |
how to make light or whatever, |
||
ta'aanyáayxanya. |
how to light things up. |
||
Nyáany shamathíik. |
He didn’t know these (things). |
||
Awéxaym, |
So, right away, |
||
kúur nyaa'étəm, |
after a short time, |
||
piipáa 'ashéntits xamshé kavatáyənya kamémt. |
one person brought out the morning star. |
||
Nyaathúum, |
Then, |
||
'anyáayk viitháwət, |
it was light, |
||
mattatsáaməly 'anyáayk |
everything was light |
||
'amáttnyi. |
on the earth. |
||
. |
|||
Nyaathúum,613 |
Then, |
||
Kumastamxó, |
as for Kumastamxó, |
||
'atsaayúu 'amáy kwatháwənya,614 |
as for the things that were up in the sky, |
||
atháwk, |
he took them, |
||
veewém. |
he took them away with him. |
||
Aayáak, |
They went along, |
||
ooyóovxaym, |
and they saw him, |
||
'avá kwatiinyáam alyavák uuvát615 |
he was sitting in the dark house |
||
'anyáanya ta'úlyk. |
holding the sun in his hand. |
||
. |
|||
Nyáava awíim: |
This is what he did: |
||
piipáanya iiwáanyts oopóoyək,616 |
he frightened the people, |
||
nyaamák, |
and after that, |
||
nyiiwík a'ím, |
he wanted to help them, |
||
kanáavək awét. |
and he explained (things) to them. |
||
. |
|||
Kumastamxó |
Kumastamxó |
||
'atsaayúu 'ax'áa awéxaym,617 |
did something to a cottonwood, |
||
nyaanyi av'óowk, |
(so that) it grew there, |
||
'avá kwatiinyáam atóly av'óowk. |
(so that) it grew in the middle of the dark house. |
||
Shamáany aatskyíttk 'et. |
He cut the roots, they say. |
||
Alyathúutsk aatskyíttk. |
He cut them using his power of thought.618 |
||
Nyáava nyaawíim, |
When he did this, |
||
'anyaaxáapk apámk. |
(the cottonwood) fell towards the west. |
||
“Makyéts vathány máarək?” |
“Who wants this?” |
||
'ét. |
he said. |
||
“ 'Anyétsəts,” |
“We (do),” |
||
a'ét. |
they said. |
||
Kwatsáanənyts uu'íitsk. |
The Quechans said it. |
||
“ 'Atsaayúu malyxó nyáanyi nyam'aakwíintsəxá.619 |
“We will wrap it in those feathers and things. |
||
Nyáanyənyts aauukwíly uu'its athúum.”620 |
That is what is called the feathered staff.” |
||
'Atsaayúu kaawíts aauukwíly nyaa'íim.621 |
Whatever thing (it was) is called the feathered staff. |
||
Nyáanyts atspáatsk. |
Those (people) went out. |
||
. |
|||
Kumastamxóts piipáa nyii'íim, |
Kumastamxó said to the people, |
||
“Mat'árvək! |
“Outside! |
||
Mat'árəly kaayémk!” |
Go outside!” |
||
. |
|||
Piipáa Kwatsáan 'ashéntəts, |
There was one Quechan person, |
||
'atsaayúu Diegueño a'ét, |
and someone called a Diegueño, |
||
nyáanyənyts, |
that one, |
||
'atsaayúu 'íim — |
he is called something else now — |
||
Kamayáats. |
Kamia. |
||
Nyáanyts xuuvíkəly uupúuvək, |
Those two went in, |
||
'avály uupúuvək, |
they went into the house, |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
nyiioo'éeyk 'etá, |
he taught them, they say, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'avá, |
about the house, |
||
'avá àree'óoy, |
about the fiesta house, |
||
'avá Kara'úk. |
about the Kar'úk house.622 |
||
. |
|||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
piipáa Kwatsáannya, |
the Quechan person, |
||
Paamavíts a'íim amúly, |
he was named Paamavíts, |
||
nyáanya nyiishíit av'áarkityá,623 |
and that is what they always name (his descendants), |
||
'iipáa. |
the man’s. |
||
'Aatskóoytsəts, |
The old women, |
||
nyáanyts Maavé a'ím uumúulyək. |
they are named Maavé. |
||
. |
|||
'Aayúu, |
Well, |
||
'ax'áats nyiiríish a'ím, |
there were no cottonwoods, |
||
'eethóots nyiiríish a'ím, |
there were no willows, |
||
'atsaayúuts makyí avám624 |
there was nothing anywhere |
||
'oowéxats athúulya'émt; |
for them to use;625 |
||
aaíimk, |
(but) they did it anyway; |
||
iiwáam atséwkm.626 |
they made it themselves. |
||
'Avá matkyáaly atséwk, |
They made a ramada, |
||
avoonóoxaym, |
and while they were doing it, |
||
piipáanyts mat'ár oov'ótsk, |
the people were standing outside, |
||
xítsək a'ím, |
they were lined up, |
||
'anyáavi shathómpək, |
they were facing east, |
||
ooyóovək. |
and they were looking. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Nyamáam, |
“That’s all, |
||
aavíirək,” |
it’s finished,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
. |
|||
Piipáanyts láw a'ím ooyóovək, |
The people turned their heads quickly and looked, |
||
ooyóovxaym, |
they looked, and suddenly, |
||
'aványənyts 'ashéntik nyiivá lya'émk, |
there wasn’t (just) one house there, |
||
'aványts xavík nyiitháwk 'ét. |
there were two houses, they say. |
||
'Ashénti Kwatsáan nyiiwéeyk, |
He had done one for the Quechans, |
||
'ashénti Kamayáa nyiiwéeyk.627 |
and he had done one for the Kamias. |
||
Kumastamxóts nyiiuutsáam. |
Kumastamxó led them. |
||
Kwa'aapáts avoonóom, |
The Cocopas were around, |
||
nyáany nyiishtúum, |
and he gathered them, |
||
Kamayáa nyavály aakxávək.628 |
and he took them into the Kamias’ house. |
||
Nyiioo'éeyk 'et. |
He taught them, they say. |
||
Nyaayúu, |
Well, |
||
nyáany kwalyvíinya iiwáam uutsáaw a'ím. |
he wanted them to make one like that for themselves. |
||
Kwa'aapányənyts aayáak,629 |
The Cocopas went, |
||
pa'iipáany — |
and as for the people — |
||
iiwáam pa'iipáanya nyiiuukanáavək 'et. |
they themselves explained it to people, they say. |
||
Nyiioo'éeyk. |
They taught them. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Pa'iipáa nyiikwanáam matsanályxa. |
“You will lose an important person. |
||
Nyaamatsanályəm, |
When you lose him, |
||
vathány, |
this (person), |
||
'avá vathíly moonóok, |
you will go in this house, |
||
maatsuupílyxa.630 |
and you will honor him. |
||
Muuthúutsxá631 |
That’s what you’ll do |
||
vanyaayéməm.” |
when he is gone.” |
||
. |
|||
***632 |
*** |
||
Nyamáam, |
Finally, |
||
tiinyáam. |
it was dark. |
||
Kumastamxóts, |
Kumastamxó, |
||
avány, |
(he said it) to that one, |
||
Ampótt Aasáarək Kwatiinyáam a'íim: |
he said it to He Spills Dust at Night: |
||
nyáany, |
those (speeches), |
||
tsooqwéra viikwatháwənya, |
the speeches that were there, |
||
nyáanyts vasháwəxa, |
he was the one who would take care of them, |
||
a'íim. |
he said. |
||
Kumastamxóts 'atsaayúu shaavár 'atáytanəm áayk. |
Kumastamxó gave him many songs and things. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
Kumastamxóts kwatiinyáamnyəm awíim |
Kumastamxó did something with the darkness |
||
'anyáayk viitháwət. |
and it became light. |
||
. |
|||
Shoopóowk 'étəma. |
He knew, they say. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
piipáa kwashíintənyts, |
each person, |
||
Kwatsáan kwashíintənyts |
each Quechan |
||
kaawém 'atsawíi nyaa'íim,633 |
intended to do things somehow, |
||
nyaa'íim, |
and so, |
||
piipáa kwashíintəny nyuukanáam, |
he told each person, |
||
“Máanyts mashoopóowk mathútya |
“You know |
||
makyípa nyiimaaxwélyk mathúum |
which (tribe) you belong to |
||
makyík mamánk mathúum. |
and where you come from. |
||
Nyáanya mashoopóowk. |
You know that. |
||
Nyáava |
This |
||
miiwáanyts nyeepétt aly'émú,” |
(is something) you must not forget,” |
||
a'ét. |
he said. |
||
“Miiwáanyts nyeepéttxaym, |
“If you were to forget it, |
||
muutar'úyk makyíly mawémxanya athúulya'emxa.” |
you wouldn’t go to the right place.”634 |
||
. |
|||
Piipáa alykwatanáknya a'íim — |
He said to the leader — |
||
nyaaqásəm, |
when he summoned him |
||
'avá kwatiinyáam alyaxávək, |
and he entered the dark house, |
||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Avathúum: |
“It happened like this: |
||
Xavatsáats 'akútsk,635 |
Xavatsáats is eldest, |
||
xiipúk atspáam, |
she was born first, |
||
nyáanya Xavatsáats 'íim 'ashék.636 |
and I named her Xavatsáats. |
||
Athóxaym, |
However, |
||
Xavatsáatsənyts veeyémtəm athúm,637 |
Xavatsáats left, and so, |
||
nyáany a'íim |
that’s what she is called, |
||
Xaanyé a'éxa. |
she will be called Xaanyé (Frog). |
||
Mavatstsáanya tsáaməly nyáanya mashéxa.” |
That is what you will name all your daughters.” |
||
. |
|||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
Pàxiipáats a'íim aqásk, |
he summoned Paxiipáats, |
||
nyáanya, |
that (person), |
||
nyiiootséts atséwəntík. |
and he made the (people) that he led. |
||
. |
|||
“Mavatstsáats voonóom, |
“When you have daughters, |
||
nyáany Xiipáa ma'éxa, |
you will call them Xiipáa, |
||
nyiimashíit.” |
you will name them (that).” |
||
Mapísa, |
Nowadays, |
||
Xatalwénya, |
he is Coyote, |
||
nyáany nyaalyavíim,638 |
and when he acts like that, |
||
xatalwíik a'ét. |
he is being like a coyote, they say. |
||
. |
|||
Piipáa Kwalya'óots nyáany ashék,639 |
He named that person Piipáa Kwalya'óots, |
||
Lya'óots a'íim. |
she is called Lya'óots. |
||
Nyáanyts 'aayúu a'íim a'et. |
That means something, they say. |
||
Oov'óowəny. |
Rain. |
||
'Akwé kamán,640 |
That which comes from the clouds, |
||
nyáany a'íim. |
that’s what it means. |
||
Mapísa ashék 'ítya, |
If they were to name her nowadays, |
||
'Akwíik a'íim.641 |
she would be called 'Akwíik (It Is Cloudy). |
||
. |
|||
Paamaavíts a'íim; |
(Another person) is called Paamavíts; |
||
'atsaayúu 'aavé taaxán a'íim, |
that means rattlesnake or something, |
||
nyáanya. |
that (name). |
||
Paa Maavéts a'ím. |
He is called Paa Maavéts ‘Snake Person’. |
||
Nyáanya, |
That name, |
||
'aavé taaxánəny nyaanyiimánk a'íim.642 |
it comes from that (word for) rattlesnake. |
||
'Aavé amúlyk. |
He is named Snake. |
||
. |
|||
Piipáa alykwaaéevəntiny, |
The next person, |
||
nyáany Shakwapáas a'íim ashék,643 |
he named that one Shakwapáas, |
||
ooshéeyk 'et. |
he named him after (the red ant), they say. |
||
Nyáanya, |
That (name), |
||
Tsamathúly Kwa'axwétta, |
Red Ant, |
||
nyáany a'íim. |
that’s what it means. |
||
***644 |
*** |
||
. |
|||
Piipáantinya, |
Another person, |
||
nyáanya, |
that one, |
||
Matt'á a'ím ashék.645 |
he named him Mat'á. |
||
Mapísa, |
Nowadays, |
||
nyaa'íim, |
when they say it, |
||
talypó uuítsəny.646 |
what they say is talypó (roadrunner). |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
Nyáanyi kamánk a'ét.647 |
that’s where it comes from, they say. |
||
Mat'á uu'ítsnya, |
The one they call Mat'á, |
||
Kumastamxóts amúly áayk 'éta, |
Kumastamxó gave him his name, they say, |
||
nyáany, |
that one, |
||
nyaavéshəm ayúuk. |
when he saw him run. |
||
. |
|||
Alyaaéevəntik siiv'óowm;648 |
(Another person) was next, standing over there; |
||
nyáany, |
and as for that one, |
||
Alymúush a'íik 'eta. |
he was called Alymúush (Screwbean), they say. |
||
Nyiiv'óowəntim, |
(Another one) was standing there too, |
||
nyáanya, |
and that one, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'Aqwáaq Nyatsaqwély uu'ítsnya, |
he is the one they call Deerhide, |
||
nyáanyi kamánk; |
that’s what (the name) comes from; |
||
Shànykwa'áaly a'ím amúlyk. |
he named him Shanykwa'áaly. |
||
. |
|||
Nyiiv'óowəntim, |
Another one was standing there too, |
||
'atsaayúu 'ats'iipáyts siiv'óowm, |
something like an insect was standing over there, |
||
nyáany, |
and as for that one, |
||
'Astamuuxán a'íim ashék 'et.649 |
he named him 'Astamuuxán, they say. |
||
. |
|||
Nyiiv'óowəntim a'ím, |
(Another person) was standing there too, and so, |
||
nyiiv'óowəntinyək aakxávət. |
he was standing there too and he came in. |
||
Kumastamxóts anák,650 |
Kumastamxó sat down, |
||
alynyiithúutsk, |
and he thought about it, |
||
'atsaayúu a'íim 'itya. |
and he said something, they say. |
||
Kwashkyúu, |
Kwashkyúu, |
||
Kwashkuu, |
(or) Kwashkuu, |
||
nyáany a'éta. |
that’s what he was called. |
||
Eethóony aashkwáaly 'axály katsáam,651 |
(It means) put willow bark in water, |
||
'anyáa shaaxúukəm,652 |
(for) ten days; |
||
nyáany shamaxályək.653 |
that (is how) they soak it. |
||
. |
|||
Piipáa viikwathíintínya,654 |
To the next person who came along, |
||
Kumastamxóts a'íim, |
Kumastamxó said, |
||
“Xalypótt. |
“Xalypótt. |
||
Mavatsíiny maqásk, |
(When) you summon your daughter, |
||
nyáany ma'éxa.”655 |
that’s what you will say.” |
||
Xalypótt a'íim. |
He said Xalypótt. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'aayúu 'anykór awíim, |
(it means) something is already done, |
||
aavíirək a'íim. |
it means it is finished. |
||
. |
|||
Piipáa 'ashéntəntíts avéshk viithíik nyiiv'óowk 'etá.656 |
Another person came running and stood there, they say. |
||
“Nyam'ataxakyéevám?” |
“Am I too late?” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
“Kaváarək. |
“No. |
||
'Anyáats piipáa mootsétsnya Xakshíi 'a'étxa.”657 |
I shall call the people you lead Xakshíi.” |
||
'Atsaayúu 'ím 'íikəta, |
That means something, they say, |
||
'amáttənyts 'avérək a'ím. |
it means hard ground. |
||
. |
|||
Kumastamxó nyaa'íntik a'ím, |
Kumastamxó did it again, |
||
'atsaayúu 'avíi nyaa'étk, |
he said (the names of) rocks and things, |
||
'atsxavashúu nyaa'ét,658 |
he said (the names of) green plants, |
||
a'íim oonóok, |
he went on saying it, |
||
nyáany nyiishíitk, |
and when he named them, |
||
amúly nyiiáayk 'et. |
he gave them first names, they say. |
||
Shiimúly. |
And their clan names. |
||
. |
|||
Kumastamxóts piipáa kwashíintəny 'atsaayúu 'axnáaly nyiiáayk 'et. |
Kumastamxó gave each person a gourd rattle or something, they say. |
||
Nyaany awíim, |
That’s what he did, |
||
uutápənya oo'éeyk. |
and he taught them the art of throwing the gourd.659 |
||
Awíim, |
Then, |
||
aashtuuváarxaym, |
they sang, and right away, |
||
'atsiimátsk avoonóok 'et. |
(the others) were dancing, they say. |
||
. |
|||
'Anyáavik, |
On the east, |
||
'Avá 'anyáavik oov'ótsk 'ét,660 |
they stood on the east (side) of the house, they say, |
||
xáam kuuthútsənyts, |
the different ones, |
||
piipáa uushíitənyts. |
the people of various clans. |
||
'Aváatóly, |
In the middle of the house, |
||
Kwaatsáanənyts matxávik oov'ótsk 'eta. |
the Quechans stood on the north, they say. |
||
Kamayáanyənyts 'anyaaxáapk oov'ótsk, |
The Kamias stood on the west, |
||
Kwa'aapányənyts kavéely oov'ótsk, |
the Cocopas stood in the south, |
||
Xattpáa 'Anyáats 'anyáavik oov'ótsk. |
and the Maricopas stood in the east. |
||
Kumastamxóts Xawáalyapáayəny a'íim, |
Kumastamxó said to the Hualapais, |
||
'Axaxavashuupáayəny a'ím, |
and to the Havasupais, |
||
“Kaayémk, |
“Go, |
||
matxávi 'anyáavi kaayémk!” |
go to the northeast!” |
||
nyaa'íntik 'ím, |
and he also said, |
||
“Tsamawéevanyts nyáavi matxávik 'anyaaxáapk kaayémk kaayáak!” 'et.661 |
“Chemehuevis go here to the northeast!” he said. |
||
Kawíiya uu'ítsnya, |
To the ones called Cahuillas he said, |
||
***662 |
*** |
||
“Nyáanyi 'anyaaxáapk kashathómpk kaayáak!” |
“Head to the west there and go!” |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
nyiikamáanəny a'íik 'eta. |
he spoke to the others, they say. |
||
“Mátsa, |
“As for you, |
||
pa'iipáa nyáanyəm kavéely maayémxa.663 |
you will go south with these people. |
||
'Awétəm athúm, |
I do this, and so, |
||
nyáanyiimánk,664 |
from now on, |
||
'anyép alynyiimuuthúutsəxa,665 |
you must think about me, |
||
makyí nyamanyaváyk alymoonóom.666 |
wherever you live. |
||
Nyáava 'a'ím. |
This is what I say. |
||
Piipáa kwanymé 'athúu 'a'ím vi'av'óowk.” |
I am going to turn into a different person.” |
||
. |
|||
Xamakxáaváts 'ashéntik, |
The Mojaves were the only ones |
||
nyáanyi Kumastamxó nyiivoo'óowənya nyáany oov'ótsapatk.667 |
that stayed in the same place as Kumastamxó. |
||
Xuumáar eekwévəts athúum, |
They were very young, and so, |
||
vuu'átsk vaayáa athúulya'émtək kwalyavíit.668 |
they couldn’t walk (yet), so it seemed. |
||
. |
|||
Marxókavékts Kwatsáan awíim, |
Marxókavék did the Quechans |
||
Kamayáa awíim: |
and he did the Kamias: |
||
nyáanya veetsawém, |
he took them away, |
||
xiipúk veetsawém. |
he took them away first. |
||
Nyaamák, |
After that, |
||
Kwa'aapáts athúum. |
it was the Cocopas. |
||
Xattpáa 'Anyáats vaayáatənti: |
The Maricopas went along too: |
||
'anyáavi shathómpk vaayáak,669 |
they went along heading east, |
||
shaly'áy aatsxuukyítsk, |
and they crossed the desert, |
||
'aayúu, |
well, |
||
'avíi 'atáyts avatháwm, |
there were many mountains, |
||
nyáany aatsxuukyítsk. |
and they crossed these. |
||
Kwatsáants athúum |
It was the Quechans |
||
Diegueño 'et — |
and the Diegueños — |
||
'atsaayúu a'ím 'ityá — |
they call them something (else) — |
||
Kamayáa — |
Kamias — |
||
nyáanyts avaayáak, |
they went along, |
||
'Avíi 'Avérá apámk 'et.670 |
and they got to 'Avíi 'Avérá (Hard Mountain), they say.671 |
||
Nyaapám,672 |
They got there, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
'anyáavi kwaatsénənyts,673 |
the ones who descended on the east (did), |
||
'avíim kwaatsénənyts. |
the ones who descended the mountain (did). |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
'a'íits nyoov'ótsk athúum athútya. |
trees were growing there. |
||
Nyáanyi anáak athúm. |
They stopped there. |
||
Arii'óoy tsavóowk avoonóok. |
They were holding a fiesta. |
||
Avoonóoxaym, |
There they were, and all of a sudden, |
||
Kwa'aapányənyts apámk 'et. |
the Cocopas got there, they say. |
||
. |
|||
Kumastamxóts nyáany áar aly'émk 'eta.674 |
Kumastamxó didn’t want that, they say. |
||
Matanyúuv nyaa'ím, |
They were going to fight, |
||
áar aly'ém. |
and he didn’t want that. |
||
'Etəsáa, |
However, |
||
'atsaayúu nyiikyáam oonóok 'eta. |
they went about shooting things, they say. |
||
Kwatsáan nyiiwíim, |
They did it to the Quechans, |
||
Kamayáa nyiiwíim. |
and they did it to the Kamias. |
||
Xattpáa 'Anyáats |
The Maricopas |
||
Kwa'aapánya aakyéevək; |
were side by side with the Cocopas; |
||
oov'ótsk, |
they stood there, |
||
awínypatk oov'ótsk. |
and they did it too, standing there. |
||
Kumastamxóts 'aayúu matxá aspér atséwk 'ét.675 |
Kumastamxó made a strong wind or something, they say. |
||
Awéxaym, |
He did, and right away, |
||
nyaakwévək 'eta. |
it was no good, they say. |
||
'Anóqəm, |
It was just a little, |
||
'atsaayúu 'anóqts— oov'óowts 'anóq. |
a little thing— the rain was little. |
||
Aasáarək 'et. |
He sprinkled it, they say. |
||
Awéxayk, |
He did, and right away, |
||
nyaa'íim, |
he said, |
||
“ 'Anyáats 'atkavék, |
“I am going back. |
||
'Avíi Kwa'amée aly'ayémxa.” |
I will go to 'Avíi Kwa'amée.” |
||
Nyaa'íim, |
Then, |
||
Marxókavék nyáany a'íim,676 |
he said that to Marxókavék, |
||
aatooqwérət. |
and (Marxókavék) followed him. |
||
. |
|||
'Avíi Kwa'améeny aváam nyaatsémk, |
When he had almost reached 'Avíi Kwa'amée, |
||
Marxókavékts 'atsarávək 'et. |
Marxókavék got sick, they say. |
||
Piipáanyənyts atháwk, |
The people took him, |
||
viiwáanyək, |
and they went along, |
||
'axányi kamémk 'eta,677 |
and they brought him to the water, they say, |
||
wanymooyétstəm kwathútsəny. |
because they liked him. |
||
Yuma, |
Yuma, |
||
mapísa Yuma uu'ítsənya. |
the place they call Yuma nowadays. |
||
'Axányənyts aráwtánk 'et. 678 |
The water was very swift there, they say. |
||
Athótəm athúm, |
It was, and so, |
||
xookyéev 'íny nyeekwéevək a'ét.679 |
their attempt to cross was no good, they say. |
||
Kumastamxóts nyiiv'óowk ayúuk av'óowk 'etá. |
Kumastamxó stood there watching, they say. |
||
Matháavəm ooyóovək, |
He saw that it was difficult, |
||
vanyaawíim: |
and he did this: |
||
'axány tatsénk 'eta. |
he made the water go down, they say. |
||
Nyaawíim, |
Then, |
||
pa'iipáa Marxókavék apáyk viiwáak 'eta.680 |
the people went along carrying Marxókavék, they say. |
||
Aatsxuukyítsk,681 |
They went across, |
||
'Avíi 'Avoolypó nyaaváamk.682 |
and they got to 'Avíi 'Avoolypó (Housepost Mountain). |
||
Marxókavékts a'íim,683 |
Marxókavék said, |
||
“ Vathány 'iiwáam 'anyamátt-ts athútya.684 |
“This is our own land. |
||
Nyáavi 'anytsuuváayəxa. |
We shall live here. |
||
'Iimáattəny katapómk |
Burn my body |
||
'avíi vikavátsnya,” |
at the mountain that is here,” |
||
nyaa'íim, |
he said, |
||
apúyk 'eta. |
and he died, they say. |
||
. |
|||
Tsakwshányənyts avík shathómpk, |
His head was facing in that (direction), |
||
kavéely shathómpk. |
it was facing the south. |
||
Nyáanyəm ootanyék 'et, |
That’s where they cremated him, they say, |
||
nyáanyi 685 |
there, |
||
'avíiny. |
(at) the mountain. |
||
'Amó Kwata'órv uu'íts athúuk 'et.686 |
It is 'Amó Kwata'órv (Cumulus Clouds on Top), they say.687 |
||
'A'áw Aráak Aakyáam. |
(Or) 'A'áw Aráak Aakyáam (Blazing Fire Encircles It). |
||
Nyáany 'avíinyts avatháw alyaskyíik |
There are still rocks there, |
||
'axwéttk 'eta, |
and they are red, they say, |
||
'atsaayúu, |
well, |
||
kwaráa nyiimánəm. |
because of the flames.688 |
||
. |
|||
Piipáanyts matsats'íim nyiixúu 'et. |
The people wept and made a ruckus. |
||
“Áa! |
“Ah! |
||
Apúyk! |
He is dead! |
||
Apúyk!” 'et. |
He is dead!” they said. |
||
Nyáanyəm, |
With that, |
||
Kukwiimáatt a'íim, |
they meant Kukwiimáatt, |
||
Kumastamxó a'íim, |
and they meant Kumastamxó, |
||
nyáanyəm Marxókavék nyaa'íntik.689 |
and with that they meant Marxókavék too. |
||
. |
|||
Piipáanyənyts Marxókavék ootanyék 'et, |
The people cremated Marxókavék, they say, |
||
'avíi 'amáynyi. |
at the top of the mountain. |
||
Kwatsáants nyáasily aayémk. |
Quechans go over there. |
||
Marxókavékts aatsooyóoyəm690 |
Marxókavék shows them |
||
'atsaayúu nyiikwanáam awítsk 'et.691 |
how to do great things, they say. |
||
Nyaany nyiioo'éeyt. |
That’s what he teaches them. |
||
Nyiiuukanáavtank aavíirk awitya, |
He really tells them everything,692 |
||
nyuu'íits. |
they say that. |
||
. |
|||
'Iitspátsəts vathány 'avíiny aatsuukúulytiyum. |
Men have always climbed this, the mountain. |
||
'Anyáa tsuumpápəm vaayáak,693 |
They go on for four days, |
||
'amáyk kayáamk, |
they head towards the top, |
||
'amáy alyapámk, |
they reach the top, |
||
'amáy nyáanyi, |
and there at the top, |
||
'aayúu, |
well, |
||
shamáts ooyóovək 'et. |
they see dreams, they say. |
||
Shamáak ooyóovək mattapéek, |
They dream and see many things, |
||
Marxókavékts nyii'íik 'eta.694 |
and Marxókavék says (something) to them, they say. |
||
“Kaawíts máarək?” |
“What do you want?” |
||
nyaa'íim, |
he says, |
||
awíi kwa'átsk 'et: |
and he does just as he is supposed to: |
||
nyiiáayk. |
he gives it to them. |
||
Pa'iipáa kwas'eethéets 'atáyk695 |
Many doctor people |
||
nyáasi aayém av'áarkitya, |
go over there, they say, |
||
'Avíi Kwa'amée uu'ítsnya. |
(to) what is called 'Avíi Kwa'amée. |
||
Nyáanyəm, |
By (doing) that, |
||
'atsvée — Kumastamxó ooyóov 'ím. |
they intend to see whoever it is— Kumastamxó. |
||
Shamáts tsuumpápəm aayáanyk |
They go on for four days, until |
||
apámk athútya. |
they get there. |
||
Shaavár makyík nyiiáay lya'émk, |
He never gives them songs, |
||
nyiioo'éey lya'émk 'et, |
he didn’t teach songs, they say, |
||
'Amó Kwata'órəv.696 |
(at )'Amó Kwata'órv. |
||
. |
|||
Kumastamxóts a'ím, |
Kumastamxó said, |
||
“Nyaanymáam,697 |
“That’s all, |
||
aavíirək,” |
it is finished,” |
||
a'íik 'et. |
he said, they say. |
||
Nyáanyi av'óowk, |
He stood there, |
||
alynyiithúutsk, |
and he thought, |
||
“ 'Amátt aly'axávxa,”698 |
“I will go into the earth,” |
||
a'íim, |
and he said, |
||
nyáany a'íim; |
that’s what he said; |
||
aatsuumpápk 'eta:699 |
he (said) it four times: |
||
. |
|||
“ 'Amátt aly'axávək, |
“I am going into the earth, |
||
aly'axávək, |
I’m going into it, |
||
aly'axávək. |
I’m going into it. |
||
'Aayúu 'amátt nyaakuupáyk, |
(This) thing is entirely earth, |
||
nyáany 'ashéntəm 'ayúuxa. |
that’s the one (thing) I will see. |
||
Nyáany 'ashéntəm 'ayúuxa. |
That’s the one (thing) I will see. |
||
Nyáany aly'axávək, |
That’s what I’m going into, |
||
'atsaayúu 'axá nyamooyéməny, |
the path of the river, |
||
arúv nyam'ayém, |
I will go along where it is dry, |
||
maxáktan 'axávəxá,” |
I will go into the area below,” |
||
. |
|||
a'íim, |
he said, |
||
aashváarək. |
he sang it. |
||
. |
|||
Xiipúktank, |
The first time, |
||
vathány aashváarəm, |
this is what he sang, |
||
eeméts 'amátt alyaxávək, |
and his feet went down into the earth, |
||
a'ét. |
they say. |
||
Nyaa'íntim, |
When he sang it again, |
||
miisíly aváamk, |
it came up to his thighs,700 |
||
nyáanyily 'amátt alyaxávək 'et. |
and he went into the earth there, they say. |
||
Nyaathúntim, |
When he did it again, |
||
nyaaxamókəm,701 |
the third time, |
||
malyaqényənyts 'amátt axávək 'et. |
his throat went into the earth, they say. |
||
Nyaathúntik, |
When he did it again, |
||
nyáanyamáam, |
that’s all, |
||
athúts aatsuumpápk athúm, |
he did it four times, and so, |
||
'amátt alyaxáv. |
he went into the earth. |
||
Makyík thomayúuv aly'ém. |
He was not visible at all. |
||
Nyáanyily, |
In there, |
||
'amátt alyavák uuváanyək |
he went into the earth and stayed there |
||
shamáts tsuumpápk 'et. |
(for) four nights, they say. |
||
. |
|||
Nyaathúum, |
Then, |
||
takavék atspákəntik 'et, |
he came up again, they say, |
||
nyaanyiiv'óowk. |
and he stood there. |
||
Nyaa'íim, |
He said, |
||
“ 'Anyáats 'akúulyúm,” |
“I am going to climb,” |
||
a'íim, |
he said, |
||
iisháalyəny ootameramérək, |
and he held his arms out straight, |
||
oov'óowəny, |
and he stood there, |
||
aashváarək 'et. |
and he sang, they say. |
||
. |
|||
“ 'Anyáats 'atáqshək, |
“I jump, |
||
'atáqshək, |
I jump, |
||
malyxóts,702 |
wing feathers, |
||
'iimáatt malyxóts, |
my body’s wing feathers, |
||
'iisháalynya malyxóts, |
my hands’ wing feathers, |
||
'iimáatt malyxóts,”703 |
my body’s wing feathers,” |
||
. |
|||
a'íim, |
he said, |
||
aashváarək 'et. |
he sang it, they say. |
||
. |
|||
Nyaathúum, |
Then, |
||
ayérək viiyáatəsáa, |
he went flying off, but |
||
'axótt aly'émk, |
he didn’t do it well, |
||
a'ét. |
they say. |
||
'Atsaayúu, |
Well, |
||
shaavárəny nyaa'íim aatsuumpápk, |
when he sang the song he did it four times, |
||
nyaawíim, |
and then, |
||
malyxónya awíim aatsuumpápk 'eta. |
he spread his wings four times, they say.704 |
||
Ayér a'ím. |
He wanted to fly. |
||
. |
|||
“ 'Anyáa, |
“As for me, |
||
'anyép ooshéeyk a'ím: |
(this) is what they will name me: |
||
'Ashpáa Kwanyíily 'a'éxa. |
I will be called 'Ashpáa Kwanyíily (Black Eagle). |
||
'Anyaaxáapk, |
In the west |
||
'Ashpáa Kwanyíily 'a'íim,705 |
I (will be) called Black Eagle, |
||
'anyáavik, |
and in the east |
||
'Ashpáa 'Atsíi Kwatssáa,706 |
'Ashpáa 'Atsíi Kwatssáa (Fish-Eating Eagle), |
||
kavéely, |
and in the south |
||
'Ashpáa Xamáaly.” |
'Ashpáa Xamáaly (White Eagle).” |