Xiipuktan (First of All): Three Views of the Origins of the Quechan People
(visit book homepage)
Cover
Contents
Index
Colophon: Half-Title-Colour-Digital, Title, Copyright

Part III:
A Quechan Account of Origins

Retold in the Quechan Language
by George Bryant

DOI: 10.11647/OBP.0037.03

Xiipúktánək,181

First of all,

'atsaayúu,

well,

'axáts aaíimk,

water was all there was,

tsáaməly aamáttk viivát.

and it covered everything.

'Amáttəny nyiiríish a'íim.182

There was no land.

.

Kukumáatt-ts athúum,

Kukwiimáatt was (there),

piipáa nyiiv'óowəntik,

and someone else was there too,

nyáanya,

and as for that person

makyík amúly —

whatever his name was —

amúly shoopóow aly'ém;

he didn’t know his name;

áayts aly'émxáym.

he hadn’t been given one yet.

.

Nyáanyts,

They were the ones,

'axá maxák amánk athót.183

they came from under the water.

***184

***

Avoonóoxaym,

There they were, and suddenly,

kaawíts kírən a'ím uu'áavək 'ét.

they felt something shake, they say.

Nyáanyəm,

With that,

Kukwiimáattányts atspák 'et.

Kukwiimáatt came out, they say.

'Axá 'amáy nyiiv'óowət.

He stood on top of the water.

'Ashéntits athúunypat 'étsáa,185

The other one wanted to do (the same thing) too, but

siiváxáyk,

he was still there,

Kukwiimáatt kwa'ítsnya nyáany,

and that one who was called Kukwiimáatt,

nyáany tsakakwék 'eta.

he asked him, they say.

“Kamathómk 'axám mathíik matspák mathúum?”

“How did you come out of the water?”

a'íim,

he said,

Kukumáatt-ts a'íim,

and Kukwiimáatt said,

“ 'Eethóny 'uutstáaqəsh,”186

“I opened my eyes,”

a'íik 'et.

he said, they say.

Taaxánk,

(But what) really happened (was),

eethóny aaspáqs a'étk a'íik 'eta.

he must have had his eyes closed, they say.

.

Piipáa kwashéntəntínyənyts athúum:

That other person did it:

eethónya uutstáaq 'et.187

he opened his eyes, they say.

'Axáts alyaxávək,

Water went in,

eethó ta'aaláaym,

and it ruined his eyes,

eethó táarək 'et.

and he was blind, they say.

.

Atspák vanyaathíim,

As he was coming out,

Kukwiimáatt-ts a'ím,

Kukwiimáatt said,

“Kwara'ák Eethó Kwatáarée!” a'íim 'ityá.188

“Blind Old Man!” he said, they say.

.

'Atsaayúu tsáaməly tiinyáamk viitháwət.

Everything was dark.

'Anyáats nyiivá lya'émk,

There was no sun,

xaly'áts nyiivá lya'émk,

there was no moon,

xamashéts nyiitháw aly'émk,

there were no stars,

athúum,

and so,

viitháwk 'et.

here they were, they say.

.

Nyaany ayúukəm,

He saw that,

Kukwiimáattənyts,189

Kukwiimáatt (did),

'axóttəm ayúu lya'émk 'et.

and it didn’t look good to him, they say.

Áar aly'ém.

He didn’t like it.

.

Av'áak láak láak a'ím,

He walked, taking big steps,

aatsuumpápk,

he did it four times,

takavék,

and he came back,

nyáalyavíintík,

and it was like that again,

nyáalyavíi uutsáawəntík 'etá.

he did it like that again in the same way, they say.

Nyaaxáapk shathómpk,

He headed to the west,

xiipúk,

first,

takavék;

and he came back;

kavéely shathómpk,

he headed to the south,

takavék;

and he came back;

'anyáavi shathómpk,

he headed to the east,

takavék;

and he came back;

athúuk 'et.

he did, they say.

Nyaathúum,

Then,

'axányanyts asáttk a'et.

the water receded, they say.

.

Iisháalynya 'axály shathúunk,

He put his finger in the water,

aakwíin aakwíin awíik 'etá.

and he made it go around and around, they say.

.

“ 'Anyaats 'ashaakwíink va'oonóok,

“I am stirring it around,

'anyaats 'ashaakwíink va'oonóok,

I am stirring it around,

kúur a'ím,

and soon,

'amáttənyts arúvəxa.

the ground will be dry.

Kúur a'ím,

Soon,

'amáttənyts arúvəxa,”

the ground will be dry,”

.

a'íim,

he said,

aashváarək.

he sang it.

.

Nyiiv'óowk,190

He stood there,

nyiivoo'óowənyá,191

and there where he stood,

'atsaayúuts atspák;192

something came out;

'axányi atóly avák 'et.193

it was in the middle of the water, they say.

'Amáttəts.

It was land.

.

“ 'Aaqáa,”194

'Aaqáa,”

'et,

he said,

'atsaayúu Piipáa Eetho Kwatáarányts.

the Blind Person or whoever he was.

“Tsapéevt.

“It is small.

Tsapéevtəm,

It is small,

kaawémk,

so how is it

piipáats 'atáyk vanyoonóowúm?”

that a lot of people might be there?”

a'íik 'et.

he said, they say.

“Náq ka'íim,”

“Be silent,”

a'ét.

he said.

Kukumáatt-ts a'ím.

Kukwiimáatt said it.

.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts 'amátt nyiinák,

The Blind Old Man sat down on the ground,

'aayúu mas'ée ashtúum,

and he gathered some mud or something,

xantap'óop atséwk 'et.

and he made a doll, they say.

.

Nyáanya,

As for that,

mapísá,

nowadays,

xuumáarts uutsáawk awityá,

children make them,

xantapa'óop nyáany.

those dolls.

Nyáany lyavíim atséwk 'et.

He made something like that, they say.

Aaíimtank,

He just did it,

iiwáam,

on his own,

iiwáam,195

on his own,

alynyiiuuthúutsənya awíim atséwk.196

he used his ideas to make them.

Nyáanya,

About those dolls,

Kukwiimáatt nyáany makyík “ 'Anykawík!” a'íi lya'ém.

he never said to Kukwiimáatt, “Help me!”

Vaawíim:

He did it like this:

mas'éenya ashtúum,

he gathered the mud,

iiwáamtan alynyiiuuthúutsəny awíim

he used his very own ideas

atséwk avoonóok 'et.

and he went about making (the dolls), they say.

Nyáany makyík avány tsakakwíivək

He never did ask him

a'ávək awíi lya'ém.197

and listen (to what he had to say).

Nyáanya tatsháattk nyiixítsək awíik 'et.

He stood them up and lined them up in a row, they say.

.

Kukwiimáattənyts,

Kukwiimáatt,

nyáany,

as for that,

piipáanya,

that person,

Eethó Kwatáar nyáany shalyamák nyiiv'óowk av'óowk.

he stood there behind that Blind One.

“Kaawíts matséwk ma'ím avmuuváak mawíim?”

“What are you trying to make?” (he said).

“Pa'iipáa,”

“People,”

a'íik 'eta.

he said, they say.

Eethó Kwatáarányts.

The Blind One (did).

“ 'Anyáats xiipúk 'awíim,

“I will do it first,

mayúuk,

and you may watch,

mawéxa,”

and you may do it,”

a'íikəta.

he said, they say.

Kukwiimáatt a'íim.

He said it to Kukwiimáatt.

.

Piipáa Eethó Kwatáarány,

(To) the Blind Person,

kaa'ém alya'émk 'etá.

(Kukwiimáatt) said nothing, they say.

Masharáyk viivák.

He was angry, sitting here.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“ 'Atsaayúu xaly'á xiipúk 'atséwxa,”

“First I will make the moon or something,”

nyaa'íim,

and then,

'anyáavik shathómpk,

he turned toward the east,

iisháaly kapáar nyáanyi tsayóq,

and he spat on the tip of his finger there,

'amáynyi tsasvék,

and he rubbed it on the sky,

vaawée vaawée awíik 'eta.

he went like this and like this, they say.

Nyáanyəm,

With that,

tàkaták 'anyáayk uuvák 'et.

it was round and shiny, they say.

.

Eethó Kwatáarənyts a'íim,

The Blind One said,

“Kaawíts viithíik!

“Something is coming!

Kaawíts viithíisá.”

Something might be coming.”

“ 'Atsaayúu xaly'á 'a'íim 'ashéxá,”

“I will name it the moon,”

a'íik 'et,

he said, they say,

Kukwiimáattányts.

Kukwiimáatt (did).

.

Nyáany 'ashéntəm atséwk 'eta.

He made that one (thing), they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Vatháts,

“As for this,

xaly'á vatháts,

this moon,

mattkwashéntəny nyiivá lya'émxá.

it will not stay in the same place.

Nyáavi amánk

It will come from here

viiyáanyk viiyáanyk,

and go on and go on,

'anyaaxáapk shathómpk viiyáanyk aváamxá.”

it will go on heading toward the west and get there.”

Eethó Kwatáarənyts a'íim,

The Blind One said,

“Viiyáaxayk,

“It will go along, and all of sudden,

'axaly axávətxá.

it will go into the water.

Kaathómk atspámxa'ənká?”

How will it get out?”

a'íikəta.

he said, they say.

***198

***

“ 'Amáynya 'atawáamk,199

“I will turn the sky,

vaawée 'awíim,

I will make it go like this,

nyáany,

and as for that,

xaly'ányts matxávik aváak nyaaváamk,200

the moon will reach the north,

viiyáanyək,

and go along until

'anyáavik aváam;

it gets to the east;

takavék

it will go back

nyáanyi aváamxa,”

and get there,”

a'íik 'et.

he said, they say.

“Tsaváamk athúuwúm,”

“That would be impossible,”

nyáany a'íik 'etá.

that’s what he said, they say.

Eethó Kwatáarányts.

The Blind One.

.

Nyáanyəm,

With that,

piipáa atséwk,

he made people,

suuvák awíik 'etk,

he sat over there intending to do it,

uuvám,

there he was,

ayúuk,

and seeing him,

Kukwiimáattənyts anák,

Kukwiimáatt sat down,

awíinypat:

and he did it too:

'atsaayúu mas'ée ashtúum.

he gathered mud or something.

.

'Atsaayúu,201

Well,

Piipáa Eethó Kwatáarənyts xiipúk awíim,

the Blind Person would do it first,

pa'iipáa nyiitséwxá,

he would make people,

aaly'íim.

he thought.

Nyáany áar aly'ém.

(Kukwiimáatt) didn’t want that.

Awéxáym,202

If (the Blind One) did it,

piipáanyts xáak athúum,

the people would be different,

'aláayíi kaa'émxa,

they might be bad,

makyík uutar'úyk atséw aly'ém.

for he was not making them carefully at all.

.

Xiipúk,

First,

Kwatsáan 'iipáa atséwk 'et.

he made a Quechan man, they say.

Nyaamák,

After that,

Kamayáa atséwk,

he made a Kamia,203

nyaawíim,

and then,

mashaxáy Kwatsáan awíim,

he did a Quechan woman,

Kamayáa mashaxay awíim 'et.

and he did a Kamia woman, they say.

Nyaamák,

After that,

Kwa'aapá 'iipáa atséwk,

he made a Cocopa man,

Xattpáa 'Anyáa 'iipáa atséwk,204

he made a Maricopa man,

Kwa'aapá sanya'ák atséwk,

he made a Cocopa woman,

Xattpaa 'Anyáa sanya'ák atséwəntík 'et.

and he made a Maricopa woman too, they say.

Nyaawíim,

Then,

'amátt nyiitháwk,

they lay there on the ground,

viitháwk 'eta.

they lay there, they say.

Nyiitsáam athum,

He placed them there, and so,

nyáanyi atháwk avatháwk.

that’s where they lay.

.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts Kukumáatt aatsooyóoyk 'etá,

The Blind Person showed them to Kukwiimáatt, they say,

piipáa ootséwənyá.

the people that he had made.

Eeméts athótəsáa,

There were legs, but

eemé kapáarəny nyiirísh a'íim.

there weren’t any toes.

Iisháaly kapáarəny nyiirísh a'íim.

There weren’t any fingers.

A'étəm athúm,

Therefore,

'axótt alya'ém.

they were no good.

Iisháalyəny takyévək shanàpanápk 'et.205

The fingers were joined together and webbed, they say.

“Kaawémk

“How is it

pa'iipáanyts uuxáyk uuváaxanká?

that a person will know how (to use them)?

Makyík 'axóttəm atséw aly'ém.

He didn’t make them well at all.

'Anyáats nya'awíim,

When I do it,

'aayúu iisháaly kapáarnya 'atséwk.

I make fingers and things.

Iisháaly kapáara kwaqóolnya 'atséwəntík” a'ím,

I make long fingers too,” he said,

“Iisháaly kwaly'ooxóo 'atséwəntík,

“I make fingernails too,

eemé 'atséwk,

I make feet,

eemé kapáarnya.

and the toes.

Eemé kwaly'ooxóony 'atséwəntík,” a'ét.206

I make the toenails too,” he said.

.

Piipáa Eethó Kwatáarəny

The Blind Person

iiwáanyts 'axótt aly'ém viiv'óowt.

felt bad, standing there.207

“Vathány,

“As for this one,

vatháts 'axóttk athútyá,

this one is good,

'anyép 'ootséwənyts.

the one that I made.

'Atsaayúu 'amáttnyi atháwəm,

If there are things on the ground,

ashtúu a'éxayk awíim,

if he wants to pick them up he can do it,208

'axóttxá.”

and that will be good.”

.

“Kaváarək,” 'étk,

“No,” he said,

awíim,

he did,

Kukwiimáatt-ts.

Kukwiimáatt (did).

“Máany piipáa mootséwənyts 'axótt alya'ém.

“The person you made is not good at all.

Iisháaly kapáarnya,

As for the fingers,

iisháaly kapáarənyts shaaxúukəm 'atséwətk awityá.

I made mine with ten fingers.

Piipáats —

A person —

xalyavímtəm

it is possible

kaa'íts nyáanya

that some of those (fingers)

kaathómk aráavxáyəm,

might get hurt somehow,

'axótt alyaskyíitxa,

but it would still be all right,

oov'ótstəntík kwathútsəny.

because other (fingers) would be there.

Awíi lyaskyíik,

He could still use them,

iisháalyəm kaawéməm,

he could do something with his hands,

'axóttəxá.

and it would be all right.

Nyaathúum,

Then,

máany mootséwənyts 'aláayexa.

the ones that you made would be in bad shape.

Iisháalynya taaráavxáym,209

If (one of them) hurt his hand,

'atsaayúu tsáaməly aráavək 'et.

the whole thing would be hurt.

Aráavəxa.”

It would be hurt.”

Nyaa'íim,

Having said that,

táqsh a'ím,

he jumped up,

'atsaayúu,

and, well,

Piipáa Eethó Kwatáarənyts siiv'óowm,210

the Blind Person stood there,

'atsaayúu ootséwənya,

and as for the things that he had made,

ka'ák ka'ák awíim,

(Kukwiimáatt) went kick! kick!,

'axály aatspáxk 'et.

and he cast them into the water, they say.

.

Pa'iipáa Eethó Kwatáarəny,

As for the Blind Person,

mashuuráyəny mattapéem;211

his anger was terrible;

'axály axávək,

he went into the water,

siiyáak 'et.

and he went along, they say.

Awéxáym,212

When he did so,

'axá shaakwíints mattapéek,

there was a terrible whirlpool,

nyaanyi;

there;

nyáanyi avák 'eta.

there it was, they say.

Nyáanyts athúum:213

That’s what happened:

'atsaayúu 'atsiiráavts mattapéem,

there were a lot of sicknesses and things,

mattapéek siitháwənyk,

there were a lot of them over there,

aatspáatsk 'ét.

and they came out, they say.

Avathúum,

That happened,

'atsuuráavək athúuk 'et.

and (people now) get sick, they say.

.

Nyáany ayúuk oov'óowxayk,

As soon as he saw that,

Kukumáattənyts,

Kukwiimáatt

eeménya awíim shapéttk 'et.

used his foot and covered (the whirlpool), they say.

'Atsaayúu kwa'anyóyməts,

The ugly things,

kaa'íts aatspáatsk 'et.

some of them had come out, they say.

Athúu lya'émk 'ís,

If it hadn’t happened,

piipáats 'atsuuráav aly'émtəxá,

people would not get sick,

nyáava kwathíkəny.

as is now the situation.214

.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts

The Blind Person

'axá maxák alyavák,

stayed underwater,

siivák 'eta.

there he was, over there, they say.

'Atsaayúunyts aatspáatsk avoonóo:

Things kept coming out:

'atsiiráavəts.

sicknesses.

Kukwiimáatt,

As for Kukwiimáatt,

nyáanyi 'amátt nyiiv'óowk ayúuk,215

he stood there on the ground there and watched,

siiv'óowk 'eta.

he stood over there, they say.

Vasháwək.

He guarded it.

.

Kukumáatt-ts takavék,

Kukwiimáatt returned,

piipáanya kayáam,

and he went straight toward the people,

ootséwənya.

the ones he had made.

Piipáa Kwatsáanənya atháwk 'et.

He picked up the Quechan person, they say.

Atháwk awim,

He picked him up

tskalypónyi,

by his armpits,

nyáany nyiiwíim,

that’s what he used,

matxávik aashathómp,

he sent him (swinging) to the north,

ookavék ookavék awím,

he made him go (swinging) back and forth,

takavék,

and he came back,

awím,

and so,

nyiiv'óowəntík 'eta.

he stood there again, they say.

.

Nyaamák,

After that,

'anyaaxáapk awémk,

he sent him to the west,

wiishaawíish nyaawíntík,

he made him swing back and forth again,

nyáavik awíntík,

he did it again towards here,

awíik 'et.

he did it, they say.

.

Xiipúkətánk,

At first,

piipáa vatháts,

this person,

piipáa nyáavi kwathíkənya,216

the person that was here,

iisháaly lyavíik 'aqóolk 'et.

he was as long as one’s hand, they say.

Aawinyawínyk

(Kukwiimáatt) swung him back and forth,

nyiimánxaym,

and from then on,

'aqóolk alóq a'ím,

he was very long,

athúuk 'et.

he was, they say.

.

'Atsaayúu tsáaməly shoopóowk viiv'óowətəs a'ét —

He stood there, aware of everything, but —

'íis a'étk217

but —

makyík tsaqwér aly'émk 'et.

he couldn’t talk at all, they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Eethóny kashatpíittk kav'óowk!” 'eta.

“Close your eyes and stand there!” he said.

.

Nyaathúum,

Then,

Kukwiimáatt-ts piipáanya nyiikamáanənya awíntík 'eta.

Kukwiimáatt did the rest of the people in turn, they say.

Nyiiwíntik:

He did them in turn:

Kwa'aapánya awíim,

he did the Cocopa,

Xattpáa 'Anyáa awíim,218

and he did the Maricopa,

a'étəsáa

but

makyík Xattpáa 'Anyáany kavéely ooshathómp aly'émk

he never did turn the Maricopa to the south,

'eta.219

they say.

Athúum,

So,

nyáanyts viiyáak,

that (Maricopa) went along,

nyáasi nyaváy a'íim.

intending to live over there in the east.

.

Kukwiimáatt-ts,

As for Kukwiimáatt,

nyaamák,

after that,

tsooqwérəny piipáa nyiiáayk 'et.

he gave the people language, they say.

.

Kwatsáan,

The Quechan,

piipáa Kwatsáannya nyaatháwək,

as the Quechan people were standing there,

xáak tsavóowk,

he put them on one side,

a'íim,

and he said,

“Katsaqwérək!”

“Speak!”

a'íik 'eta.

he said it, they say.

.

A'ávk viiv'óowsáa,

(The Quechan man) understood him, but

makyík tsaqwér aly'émk 'eta.

he could not speak at all, they say.

Uu'íts nyaatsuumpápəm,

The fourth time he said it,220

nyáanyəm,

at that point,

'anóqəm tsaqwérək 'et.

(the Quechan man) spoke a little, they say.

Piipáa nyáanya amúly áayk 'et.221

(Kukwiimáatt) gave that person a name, they say.

Kwatsáan a'íim.

He called him Kwatsáan (Quechan).

.

Nyáanyi uutsáawəntík,

Doing it in the same way,

Kukwiimáatt kwa'ashíinəntínya a'íim,

Kukwiimáatt said (something) to each of them,

tsatsuuqwáarək 'eta.

and they spoke, they say.

Makyíny uu'ítsəny:222

What he said was who they were:

Kamayáa,

Kamia,

***223

***

Kwa'aapá,

Cocopa,

Maricopa,

Maricopa,

Xattpáa 'Anyáa a'íikəta.224

he said Xattpáa 'Anyáa (Maricopa), they say.

.

Kukwiimáattənyts sanyts'áak nyiiáay lya'émk 'et,225

Kukwiimáatt did not give it to the women, they say,

tsooqwér nyiiáay lya'ém.

he did not give them the power of speech.

Nyáanyts ookavék,

He sent it back

'iipátsənya,

(with) the men,

a'íim nyiioo'éeyk 'et.

and so he intended (the men) to teach (the women).

.

'Iipáa Kwatsáanənyts,

The Quechan man,

'aayúu,

well,

Kamayáany eethónya asháamk 'et.

he looked into the face of the Kamia, they say.

Ayúuk ava'óow.

He stood there looking.

Mattkiiyíik 'et.

They became friends, they say.

Kwa'aapá,

As for the Cocopa,

Kwa'aapányənyts Xattpáa 'Anyáany taxkwéevk viiv'óow,

the Cocopa stood next to the Maricopa,

nyáanyts mattkiiyíintík 'et.

and they likewise became friends, they say.

.

Kwatsáan 'aakóoyənyts alynyiithúutsk viiv'óowk 'et.

The Quechan woman stood there thinking, they say.

Alynyiithúutsk a'ím:

She thought about it and said:

“Kaathúntək a'ím,

“Why is it

Kukwiimáatt-ts

(that) Kukwiimáatt,

'anyétsa awíim,226

in doing us,

xáak awíim atséwk awím?”227

did things differently?”228

a'éta.

she said.

“Kaathómk

“How is it

xuumáarts aatspáatsxanká?” 'et.

that children shall be born?” she said.

.

Piipáats siiv'óownyək,

A person stood there in the distance,

a'ávək siiv'óowəny,

he stood there in the distance listening,

a'íikəta.

they say.

“ 'Ayáak

“I shall go

Kukwiimáatt 'atskakwékm 'a'ávəka.”229

and ask Kukwiimáatt and hear (what he has to say),” he said.

Kukwiimáatt-ts ava'óownyək a'ím,

Kukwiimáatt stood there, and so,

'aakóoyəny a'íikəta.

he said something to the woman, they say.

'Anyáats 'anykóor 'ashoopóowk 'athutyá

“I already know

alynyiimuuthúutsnya.

about your thoughts.

Nyáanya,

Those (thoughts),

miiwáaly matsathúly viimav'óowəs athót,

you are hiding them in your heart, but

'ashoopóowk.

I know about them.

Kaathúntək a'ím

Why is it

aaíimk ma'íilyma'ém?

that you don’t just say them?

Mashtxáats iiwáam makyík xuumáar ayúu aly'émk.230

Girls cannot have children on their own.

Mayáak,231

You (must) go,

Kwatsáan 'iipáanya makayáamxá,”

you must go to that Quechan man,”

a'ét.

he said.

Nyaa'ávk awim,

When she heard him, then

'aakóoy —

the old woman —

sanya'ákíi —

the woman, perhaps —

mashaxáyts,

the girl,

'a'étxa,

I will say,

nyáanyts,

that (girl),

iiwáanyts 'axóttk 'et.

she felt better, they say.

.

Avathótəs a'ét,

Even so, she said,

“ 'Anyáats,

“As for me,

'iipáa 'iixán 'áartəka'e.

I want a good-looking man.

Makyík avány Kwatsáanənya 'áar aly'émtəka'e.

I don’t want that Quechan at all.

Kwa'aapányənyts 'iixántəmash.

The Cocopa is good-looking.

Kwatsáannya 'áar aly'émtəka'e,”

I don’t want the Quechan,”

a'íim,

she said,

viiv'óowk 'ityá.

and she stood there, they say.

Kwa'aapánya atsúyxa lyavíik.

She felt like marrying the Cocopa.

Ayúuk,

She looked at him,

a'íitstank viiv'óow.

and she stood there flirting with him.

.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Kwa'aapánya makyík matsúy alyma'émxa.232

“You will not marry the Cocopa.

Máanyts mathúum,233

You are you,

nyáanyts athúum,

and he is he,

makyík mattkwa'ashéntəly nyamoonóo lya'émxa,”

and (the two of) you will never be in the same place,”

a'íiket.

he said, they say.

.

Mashaxáyənyts

The girl

makyík a'áv aly'émk 'et.

didn’t listen to him, they say.

Viiyáak,

She went along,

avata'ár avuuváak,

she was sulking,

avuuváak 'et.

there she was, over there, they say.

.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts xáak athíik atspák.234

The Blind Person came out from one side.

Siivám ayúuk 'et.

He saw her there, they say.

Nyaayúuk a'íim,

Seeing her, he said,

“Kukumáatt-ts uu'ítsnya,

“Whatever Kukwiimáatt says,

makyík ka'áv alyaka'émk.

don’t listen to him.

Kaawémk 'atsmawéeyúm?

What could he do for you?

.

'Ís

If only

'anyép nyaama'ávəm,

you were to listen to me,

'atsaayúu 'atáytanəm manyuuwítsxa.

you would own many things.

'Atsmuumátsənyts 'atáy athóxa,

You would have many meals,235

xuumxúukəm

six of them

'anyáa kwashíintənyám.”

each day.”

Kukumáatt shoopóowk 'eta.

Kukwiimáatt knew about it, they say.

Aváts,

This one,

Eethó Kwatáarányts,

the Blind One,

nyiiuuváam,

he was there,

nyáanyts,

and that (Kukwiimáatt),

a'ávtəsáa,236

he sensed it, but

makyík ayúulya'émk 'et.

he couldn’t see him.

.

Viiyáak,

He went,

viiyáak,

and he went,

sany'ákənyts — mashxáyənyts siiv'óowxáym,

and as the woman — (or rather) the girl stood there,

viiyáamk awítya.

he went past her.

.

Piipáa Eethó Kwatáarányts

The Blind Person

maxák alyaxávək 'et.

went under the water, they say.

Maxák alyaxávək 'anyéw,

He went under the water and disappeared,

awim,

and so,

Kukwiimáatt-ts mashxáyəny a'íim,237

Kukwiimáatt said to the girl,

“Makyík 'atsaayúu 'uu'ítsəny ma'áv alyma'émk.238

“You did not listen to what I said.

Nyuukanáavxaym,

I told you,

makyík ma'áv alyma'émk.

and you never listened.

Nyáavi amánk,

Starting here,

nyiinytatpóoyxá!

I will kill you!

Máanyts athúum,

It is you (whom I will kill),

piipáa nyiikamáanənyts!”

and the rest of the people!”

.

Kukwiimáatt-ts matxávi shathómp,239

Kukwiimáatt faced north,

tsaqwérk uuráwtan aatsuumpáp.

and he spoke very rapidly four times.

Nyaanyi amán,

From that point,

oov'óowk viitháwnyək,

it went on raining,

nyaatsuumpáp.

four times.

'Axányənyts 'amáttnya aamáarək 'et.

The water covered the land, they say.

Piipáanyənyts 'axám áamk avoonóoxayk 'et.

The people were swimming around, they say.

Oonóoxaym,

There they were, and suddenly,

oov'óowənyts akwévək a'ét.

the rain stopped, they say.

.

Kukumáatt-ts 'a'íi ashtúum,

Kukwiimáatt gathered wood,

a'íim,

and he said,

“ 'Atsaayúu mashtaráts nyiinyatséwxá,”

“I will make you into wild things,”

a'íik 'et.

he said, they say.

.

Piipáa Kwa'aapánya atháwk

He took the Cocopa person

'atsaayúu shakw'iiláa atséwk 'et.240

and made him into a mockingbird or something, they say.

Kamayáany awíim,241

He did the Kamia,

'aqwáaq nyiitséwəntík,

he made them into deer,

Xattpáa 'Anyáanya 'ashée nyiitséwk,

and he made the Maricopa into buzzards,

'ís

but

Kwatsáan,

as for the Quechan,

nyáanyts 'ashéntək,

he was the only one,

pa'iipáa lyavíik oov'óowk 'et.

he remained in human form, they say.

Nyáanyi,

At that point,

ashék 'ím,

he named him,

Marxókavék a'íim ashék 'ét.

he named him Marxókavék, they say.

.

“ 'Atsaváamk 'atsáam 'oowéxanya 'awíiyúm,242

“I can’t do everything that I should do.

'Aayúuts 'atáyəm 'oowéxats viitháwk 'itya,”

There are so many things for me to do,”

a'íik 'eta.

he said, they say.

Marxókavékts a'íim.

Marxókavék said it.

.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“ 'Anyáats nyoo'éeyəxá.243

“I will teach you.

'Anyáats nyoo'éeyəm,

I will teach you,

piipáa matséwxá.

and you will make people.

Nyáany mawíim 'anymawíikəm,244

You will do that to help me,

'amátt vatháts 'axóttxá.

and this world will be better off.

'Anyáats 'amáttəny 'atséwk 'awim,

I made the earth,

'amáyəny 'atséwk 'awim,

I made the sky,

xaly'á 'atséwk,

I made the moon,

xamshé 'atséwk,

I made the stars,

tiinyáaməny 'atséwk,

I made the darkness,

'awétk 'awím,

I did, and so,

aaíim,

anyway,

'aayúu kwanyméts viitháwm 'atséwəntixá,”

I will make other things (that will) be here,”

a'íikət.

he said, they say.

Kukumáattányts

Kukwiimáatt

'axá 'amáynyi av'óowk av'óowk 'eta.

was standing on top of the water, they say.

Nyiiv'óowxáyk aashváarək 'et:

He stood there and suddenly he sang, they say:

.

“ 'Axá vatháts 'àra'ár alya'ém;245

“This water is not deep;

'anyáats avány 'asíim tsáaməly 'atsáavxa.

I will drink all of this up.

'Axányanyts 'axóttk;

The water is good;

'ooséxats athúum.”

it is fit for me to drink.”

.

Nyaa'íiva.

That’s what he said.

Marxókavék a'íim,

He said to Marxókavék,

“Meethó kashatpíittk,” a'ím,246

“Close your eyes,” he said,

awéxaym,

and as soon as he did so,

'axányənyts takavék atsénk,247

the water went back down,

a'íim,

and so,

atsénək siiyáaxáym,

as soon as it went down,

'amáttəny 'amáyənyi ava'óowk a'ím,

they were standing on the surface of the land, and so,

soov'óowk 'et.248

they were standing over there, they say.

.

“Piipáa siipxúuk 'atséwk,

“I made eight people,

makyík nyuu'áav aly'émk.249

and they never listen to me.

Nyáava 'awíntik,

When I do this again,

shaaxúuk aaxavík 'amáyk tsuumpápm 'atséwxa.

I will make twenty-four.

'Atséwm,

I will make them,

nyáanyts 'axóttxá.”

and they will be good.”

.

Nyaa'íim,

Having said that,

av'áak viithíik viiyáak 'eta.

he walked back and forth, they say.250

Xiipúk 'anyaaxáap kayáamk,

First he headed west,

takavék 'anyáavi kayáamk.

and then he turned back and headed east.

“Nyáavi 'amátt-ts atóvi athúum athutyá.

“This is the center of the earth.

'Amátt atónyi nyáavi avák.

The center of the earth is here.

Nyáavi avák.

Here it is.

'Avá kwatiinyáamənya 'atséwxa.”251

I will build my dark house.”

.

Nyaawíim,

Then,

nyii'íly tsuumpáp ashtúuk 'eta.

he gathered up four lice, they say.

Iimáattk uuthíik.252

He got them from his body.

Nyaawíim —

Then —

nyaawíim,

then,

mas'éenyi,

into the mud,

nyáanyi,

there,

nyáanyi aapáxk 'eta.

that’s where he threw them, they say.

Awéxáym,

He did, and right away,

nyaayúuts athúuk 'eta.

they turned into something, they say.

***253

***

Xanapúuk.254

Piss ants.

Nyáany a'íim 'ityá.

That’s what they are called.

'Ís

But

vatátsk 'axwéttxay,

if they are big and red,

tsamathúly a'íim.

they are called ants.

Nyíilyk vatáyk uuvá,

(Some) are big and black,

avkoonóonya,

the ones that are around here,

tsamathúly 'avíi a'íikəta.

and they are called rock ants, they say.

Nyáanyts 'amátt uutskúpk avoonóok

Those (ants) went about making holes in the earth,

'ityá.

they say.

Nyáany nyaawíim,

That’s what they did,

'amátt mas'éenya awíim oonóom,

they went about doing something to that muddy place,

arúvək.

and it dried up.

“Kamawémk,

“How will you do it,

manyavá matséwxa'ənká?”

how will you build your house?”

a'ét.

he said.

Marxókavékts a'íim.

Marxókavék said it.

'Atsaayúu,

Well,

'a'íi kaayúm,

he had no wood,

'ax'áa kaayúmtan,

he had no cottonwood,

'éxáyk,255

and immediately,

alynyiithúutsxáyk atséwk 'eta,

by thinking about them, he created them, they say,

nyáanya,

those (things),

'uu'íts avány.

these (things) that I mentioned.

'A'íi tuutsháattəny tsuumpápəm atséwk 'et,

He created four wooden posts, they say,

kwatiinyáaməly.

in the darkness.

Kaawíts avatháwəntim ashtúum,

He gathered whatever else was there,

'atsaayúu,

and, well,

'avá kwanyíilyá atséwk 'et.

he made the black house, they say.

.

“Nyáava,

“As for this,

viikaváts vathány,

this (thing) that is sitting here,

'Axá 'Avoolypó 'a'íim 'ashéxa,”

I will name it 'Axá 'Avoolypó (Water Housepost),”

a'íikət.

he said, they say.

.

Marxókavék pa'iipáa atséwk

Marxókavék made a person

mas'éem.

out of mud.

Pa'iipáa atséw.

He made a person.

Makyík kwakyáav aly'émk 'etá,

He didn’t ask for any help, they say,256

kaawémk ootséwxanyá.

with what he was somehow going to make.

Nyáany piipáanyənyts257

It was a person —

aaíim — alymata'órxats athót.

anyway — it was something you could ride on.

Ayúuxáyk,

As soon as he saw it,

atáqshk,

he jumped,

shalyamákəny alytaxrámpk 'et.258

and he clung to its back, they say.

Kukumáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Nyáanyamáam,

“Now,

alymata'órtəm athúm,

you have ridden on him,

makyík av'áak,

and he will never walk,

makyík eemé shalyamák kwatháwnya av'áa lya'émxa.259

he will never walk on his hind legs.

'Alaavúur 'a'ím 'ashéxa,”

I will name him Burro,”

a'íik 'et.

he said, they say.

.

***260

***

.

Kukwiimáatt-ts,

Kukwiimáatt,

Kukwiimáatt-ts

Kukwiimáatt

mashaxáy atséwk,

made a girl,

'iipáa atséwk awet.

and he made a man.

***261

***

Maxáyənyts mashaxáyəny a'íim,

The childless man said to the girl,

“Kukumáatt-ts kaawíts kwa'anyáawənya muukanáavám?”262

“Has Kukwiimáatt told you any secrets?”

a'íik 'et.

he said, they say.

“Kaváarək,”

“No,”

mashxáyənyts a'íim.

said the girl.

“Kaváartəsáa,

“No, but

'ayáak 'atskakwék 'a'ávəxá,”

I will go and ask him and hear (what he has to say),”

a'íikəta.

she said, they say.

Mashxáyənyts viiyáak,

The girl went along,

'avá kwatiinyáaməny ayémk 'eta.

she went to the dark house, they say.

.

Marxókavékts Kukwiimáatt aqásəm,

Marxókavék summoned Kukwiimáatt,

viithíik.

and he came.

“Máanyts piipáa Kwatsáanənya matsúyly 'aaly'éta,263

“I think you should marry the Quechan man,

'ootséwxáyənya,”264

the one I have just made,”

Kukwiimáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said (to the girl).

“ 'Atsaayúu,

“Well,

xuumáar 'ayúuxa lyavíita'a,”

I would like to have children,”

a'ét.

she said.

Mashxáyənyts a'íim.

The girl said it.

“ 'Ayúuxa lyavíitəsáa,

“I would like to have them, but

uuxáyəmk athúuk 'eta.”

he says he does not know (what to do).”

Kukumáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“ 'Anyáats nyaatsooyóoyxá.

“I will show you.

Athótəs

But

makyík pa'iipáa kuukanáav alyka'émk,”265

don’t tell anyone,”

a'íik 'et.

he said, they say.

Mashxáyəny iiwáanyts apúyəm oov'óowk 'eta.

The girl was surprised, standing there, they say.

.

***266

***

.

Kukwiimáatt-ts mashxáyəny a'íim.

Kukwiimáatt said (something) to the girl.

Amúly ashék a'ím,267

He called her by name,

Xavashúum Kulyíi a'íik 'et.

he called her Xavashúum Kulyíi, they say.

Maxáyənya,

As for the young man,

Xavashúum Kuwáa 'íik 'et.

he called him Xavashúum Kuuwáa, they say.

'Anyáa tsuumpápəm

It was four days

mashxáyənyts 'atsarávək 'eta.

that the girl was in pain, they say.

Kwas'eethée ayúuxa lyavíik a'íim kanáav,

She told him she would like to see a doctor,

athótəsáa,

but

makyí uuváak athúu lya'emk,

there were none,

athúuk 'et.

that was the situation, they say.

.

Athótəsáa,

But

xuumáar eetóly kavátsənyts 'anykóor shoopóowk 'et.

the child in her belly already knew things, they say.

Kwas'eethée athóoyəny shoopóowk 'et.

He knew what doctors did, they say.

Uukanáavək 'ím:

He explained it to her:

“Kapáam!”

“Lie down!”

a'íik 'eta.

he said, they say.

Nyaanyi amánək awím,

Starting from there, he did it,

'anóqtan mattatséwk 'et.

he made himself very small, they say.

'Anóqtan mattatséwk athúm,

He made himself very small,

mashxáyənyts aráavəxa lyavíim.

(because) the girl was likely to feel pain.

.

'Akór aly'émxáym,

It wasn’t long, and right away

av'áak

he walked

tsaqwérək,

and he talked,

athót.

he did.

.

Kukumáatt-ts a'íim:

Kukwiimáatt said something:

amúly ashék,

he called him by name,

Kumastamxó a'íikət.

he called him Kumastamxó, they say.

Nyáanya a'íim,

That’s what he said,

xuumáyts athúuk 'et.268

and (Kumastamxó) was his son, they say.

Awík,

He would help him,

'atsaayúu atséw a'íim

he would fix things

'amáttnyá.

(in) the world.

.

“Tiinyáamk aav'áarək viitháwxanká?”

“Will it always be dark?”

a'ét.

he said,

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

“Xaly'ányanyts

“The moon

xamshényənyts

and the stars

makyík 'anyáaytan alya'émt.”

are not very bright at all.”

.

Kumastamxóts269

Kumastamxó

iisháalynyi tsayóq.

spat into his hand.

'Amáynyi tsáaməly 'amáyk tsayóq,

He spat all over the sky,

nyáanyəm,

and with that,

xamshéts athúuk 'et.

there were stars, they say.

Nyaawíim,

Having done that,

iisháalynyəm tsasvéq avoonóok,

he went about wiping them with his hand,

aaíim 'anyáaytanək,

and they became bright in varying degrees,

nyaawíim,

and then,

'amáynya uushtúuk iiwáam kayáamk 'et.

he pulled the sky toward himself, they say.

Nyaawíim,

Then,

eethó atséwk 'et.

he made a face, they say.

Tsasvék avoonóoxaym,

He went on rubbing, and right away,

'anyáaytank 'et.

it was very bright, they say.

.

“Kama'émk mashéxanká,

“What do you call it,

avány?”

that one?”

a'íik 'eta.

he said, they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

“Vathány 'anyáats.

“This is the sun.

Xaly'ávats viiyáak,

The moon goes along,

nyaaxáapk kayáamk,

it heads to the west,

takavék athum.

and it returns.

Apúyk,

It dies,

'anyáa xavíkəm atspákəntík.

and in two days it is born again.

Athúuk,” a'ét.

(That’s what) happens,” he said.

.

“Xáak 'awíim,

“I did it differently,

xáak athúum;

and it is different;

'anyáany 'atséwətk 'awityá.

I made the sun in a different way.

Athúm,

So,

nyamooyémənyts xáak athóxá,”

its path will be different,”

a'ím.

he said.

Kumastamxó aaíimk a'íim,

Kumastamxó said something,

Marxókavékts 'aayúu 'anyáanya 'anyáay atséwk,270

and Marxókavék made the sun give off light,271

tiinyáam atséwt.

and he made darkness.

'Ís

But

“Xuuvíkəly,

“Both of them,

tiinyáamtank viitháwk,

if it were really dark,

'anyáaytank viitháwk,

or if it were really light,

makyík eethóny ta'aaxótt aly'émxá.272

that would not be good at all for the eyes.

Avathótəm athum,

That’s how it is, and so,

aalyoovéevk,

half (of the time),

tiinyáaməxá.

it will be dark.

Aalyoovéev 'anyáam'əntixá.

And half (of the time) it will be daytime.

Pa'iipáanyənyts kwatiinyáam aashmátsk,

People will sleep in the darkness,

'anyáamkəm 'iipáy avuuthúutsxá.”

and creatures will do so (when) it is daytime.”

.

Kukumáatt-ts Kwatsáan 'iipáa atséwəntík,

Kukwiimáatt made another Quechan man,

Kamayáa 'iipáa atséwəntik,

and he made another Kamia man,

nyáanya,

and as for that,

'avá atóly,

in the house,

'avá tiinyáam atóly tsakxávək,

he put them in the dark house,

kaawíts nyiioo'éeyk.

and he taught them things.

Kwa'aapá atséwəntik,

He made another Cocopa,

Xattpáa 'Anyáa atséwəntik.

and he made another Maricopa.

***273

***

.

Xawáalyapáay atséwk,

He made a Hualapai,

'Axá Xavashuupáay awíim,

he did a Havasupai,

Tsamoowéev awíim,

he did a Chemehuevi,

Kawíiya uu'ítsnya awíim.274

and he did the one called Cahuilla.

Nyaatsavéts awéeyk atséwk,

He made wives for them,

nyiiwéeyk.

he did it for them.

Marxókavékts a'íim,

Marxókavék said,

“Vatháts nyaanyamáam 'axótt-tək athutyá.

“This is fine now.

'Ís,

But,

awíntik avoonóok,275

if he keeps on doing it,276

piipáats 'atáyəm,

there will be many people,

'amáttənyts 'anóqtəm athum,277

and there will be too little land,

'aláayxá.”

and that will be bad.”

Kukwiimáatt-ts uukanáavək a'íim,

Kukwiimáatt explained it to him, saying

“ 'Atsaayúu

“Well,

'amátt kwa'ora'ór vatháts

this round earth

vatáyk thúutt a'ím viitháwk,

is getting bigger,

athópəke,”

it is,”

a'íikət.

he said, they say.

.

Kumastamxóts

Kumastamxó

'amátt ka'ák ka'ák awíim,

went stamp! stamp! on the ground,

'atsaayúu tsáaməly —

and everything —

athót,

he did it,

'aayúu tsáaməly masheethéevət.278

and everything was frightening.

Kukumáatt-ts 'avá kwatiinyáamənya alyavák siivát.279

Kukwiimáatt was sitting in the dark house.

Shoopóowk 'et,

He knew, they say,

Kumastamxó 'aayúu 'amáttəny uuqáq,

that Kumastamxó was making cracks in the earth,

uuqáqəm,

he was making cracks,

'aayúu kaawíts aatspáatsk oov'óts 'ím.280

so that things would sprout and stand there.

'Atsaayúu xavashúunyányts.

Green things.

'Atsaayúu 'iisáv 'et.

Arrowweed or something, they say.

.

'Iisáv xiipúk atspák athutyá

Arrowweed was the first to sprout

'atsaayúu 'amátt kwaqáaqənyá.

(through) the cracked earth or something.

.

Kumastamxóts tsaqwérək aatsuumpápk:

Kumastamxó spoke four times:

“ 'Amáy tathíts asílyxá,”

“Hail will fall,”

a'íik 'et.

he said, they say.

A'étəsáa,

He said it, but

'atsaayúu,

well,

'aayúu kwasílyəny,

whatever fell,

nyáanyts,

as for that,

'amáy tathíts athúu lya'émk 'et.

it wasn’t hail, they say.

Taaxán tathíts athúuk 'et.281

Really it was corn, they say.

Piipáanyts uumáavək avoonóok 'et.

The people went about eating it, they say.

“Tsáaməly kuumáav alyka'émk!”

“Don’t eat it all!”

a'íik 'et.

he said, they say.

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

“Kaa'its katsavóowk.”

“Plant some of it.”

“Ee'é.

“Okay.

Ka'wémk 'atstsoovóowxanká?

How shall we plant it?

'Iisháalyəm?”

With our hands?”

a'íikəta.

he said, they say.

Pa'iipáany matxávik tsawém,

He sent the people north,

'a'íi aayáak 'et.

and they got sticks, they say.

Piipáa kwashíintənyts 'a'íi 'ashéntəm shtuutúutk 'etəma,282

Each person got one stick, they say,

'atsaayúu 'a'íi qweraqwéra.

a sharp-pointed stick or something.

“Vathány tathíts,”

“This is corn,”

a'íikət.

he said, they say.

Kumastamxóts a'íim.283

Kumastamxó said it.

“Kashtúum!

“Gather it!

Katsavóowk!”

Plant it!”

.

***284

***

'Axmá athíts athúum,

There were tepary seeds,

tsam'eetó,

and melons;

awíim,

he did it,

atséwk a'ét.

he made them, they say.

'Atsaayúu tsooyóqəny nyáanyk uuthíik,

He brought them out of his spittle or something,

Kwa'aapá nyiiáayk 'et.

and he gave them to the Cocopa, they say.

.

'Atsaayúu athíts,

Seeds of something,

'a'á athíts,285

seeds of the prickly pear,

nyáanya Xattpáa 'Anyáa nyiiáayk 'et.286

he gave those to the Maricopa, they say.

Piipáanyənyts athítsnya tsatsoovóowk,

Those people planted the seeds,

awíik 'et,

they did, they say,

'atsaayúu 'amátt kwa'axáyənya.

in the wet earth or something.

.

Piipáats makyí uuváak,

People were everywhere,

oov'óowəny atséwk shoopóowk athúu ly'émk 'et.

(but) they did not know how to make rain, they say.

“Xattpáa 'Anyáa 'ashéntiny

“To the Maricopa alone287

nyáany 'áayk,” 'eta.288

I give that (power),” he said.

“Nyáaym

“And I give you (another power)

oov'óowk akwévk athóxá,”

so that it will stop raining,”

a'ét.

he said.

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

“Piipáats matxá nyoopóoyk,

“When people are thirsty,

nyáanyəm,

at that point,

'anyép alynyiithúutsiyú.

let them think of me.

'Anyáats 'awíim,289

I can do it,

'atsaayúu 'atáy 'ashoopóowk,

I know many things,

'aayúu 'anyáa avány 'ashapéttxa,

I can cover the sun,

kwa'anyáaya.

the bright thing.

Nyaayúu 'atséwk,290

I make things,

nyaayúu 'awíim.

I do things.

***291

***

Oov'óow matxá 'awíntik.

I too make rain and wind.

Pa'iipáats athíts 'amátt arúv nyaawíim,292

When someone is going to use seeds in the dry earth,

nyáanyts 'anyép alynyiithúutsəxá.

he should think of me.

'Anyép 'amúly nyaashém,

If he calls my name,

nyaanyayúum,

if he sees me,

nyáanyəm oov'óowk,

at that point, it will rain,

'anyáa tsuumpápk,

for four days,

'anyáa saarápíi kaa'ém,

or maybe for five days,

athúum,

and so,

nyáanyəm,

at that point,

athíts tsavóowəxa.”

he may plant his seeds.”

.

***293

***

.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“ 'Anyáa matt'atsaxóxtank,

“I am really exhausted,

'apúytantəka'é.

I am dead tired.

'Anák kúur a'éxa,”

I will sit for a while,”

a'íim.

he said.

.

“Nyáanyamáam,

“That’s all,

'atsaayúu kwatiinyáam uuwárək athutyá,”

they want darkness or something,”

Kumastamxóts a'íim.

said Kumastamxó.

Nyaa'íim,294

Having said that,

“ 'Atsaayúu tsáaməly —

“Everything —

'atsaayúu tsáaməly 'anyáay lya'émxá.

everything will not be light.

'Anyáay makyí avá lya'émxa.”295

There will be no daylight anywhere.”

Nyaawíim,

Then,

'amáynya kaawémk,

he did something to the sky,

uuváaxaym,

there he was, and suddenly,

'atsaayúu,

well,

'anyáanyts atspák aly'ém a'ím;

the sun did not come up any more, they say;

awíim atséwk 'et.

he did something and made (that happen), they say.296

.

Kukwiimáatt-ts 'amátt ka'ák aatsuumpápk 'et.297

Kukwiimáatt stamped on the ground four times, they say.

Awéxáym,

He did, and suddenly,

'amáy avats

the sky

'axóttk,

was all right,

takavék 'axótt alyaskyíik,

it went back to the way it was, and it was still all right,

a'ím,

and so,

'anyáanyts takavék atspák uuváak 'et.

the sun came back up and there it was, they say.

Kumastamxóts 'avá kwatiinyáamənya alyuuváak.298

Kumastamxó was in the dark house.

“ 'Anyáayk viithíim 'ayúush.

“I see that it is getting light.

Makyíts awíim athúm?”

Who did that?”

“ 'Anyáats 'awésh,”

“I did it,”

'étk 'et.

he said, they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

.

Marxókavékts299

Marxókavék

piipáa atséw a'ím uuváak 'et.

was trying to make people, they say.

Xiipúk,

First,

xatalwé awíik 'et.

he did Coyote, they say.

Xatalwényənyts atspámk ayúuk;

That Coyote went out and looked;

kaawíts xalykwáak uuváak 'et,

he was hunting for something, they say,

'atsamáxa lyavíim.

because he felt like eating.

Matsáam apúyk 'et.

He was starving, they say.

Makyík av'óow aly'émk.

He couldn’t stand still.

.

Marxókavékts 'atsaayúu kwanyamé 'atséwəntík 'eta.300

Marxókavek also made something else, they say.

Namé atséwk 'et,

He made Bobcat, they say,

póosh kwalyavíinya.

the one that is like a housecat.

Nyáanya,

As for that one,

lyavíintik uuvám,

there was another one like it,

Xatakúly uu'íts;

the one called Mountain Lion;

nyáany atséwk.

he made that one.

Kukwiimáatt-ts Xatalwény oosha'órək 'et.

Kukwiimáatt pointed to Coyote, they say.

Nyáanyts alytanák athúuk 'et.

He said he was the leader.

Pa'iipáa alytanák a'íim,

He said he was the leader of the people,

vathány nyiivasháw 'ím.

and he was supposed to take care of them.

Marxókavékts,

As for Marxókavék,

nyaamák,

after that,

mashxáy awíim,

he did a girl,

maxáy awíim,

and he did a boy,

atséwk.

he made them.

Amúly nyiiáay 'étənyk uuváaxaym,

He was about to give them names, when suddenly,

Xatalwényənyts a'íim301

Coyote said,

“ 'Anyáats 'awéxa lyavíita'a,”

“I want to do that,”

a'íikət.

he said, they say.

Xatalwényənyts mashaxáyəny a'íim,

Coyote said to the girl,

“Shakílykíly Nyamáa,” a'íim'

“Shakílykíly Nyamáa,” he said;

maxáynya,

and to the boy,

“ 'Axály Mattnyakótt,” a'íik 'et.

he said “ 'Axály Mattnyakótt,” they say.

'Axály Mattnyakót.302

Or 'Axály Mattnyakót.

.

Kukwiimáatt-ts ayúuk uuváaxaym,

Kukwiimáatt looked at them, and suddenly,

piipáa vatháts makyík 'uuxúutt 'ím athúu lya'émk avathík 'eta.

these people were not behaving well at all, they say.

Naményanyts,

As for that Bobcat,

avány ooshéxayənya,

the (girl) who had just been named,

Shakílykíly Nyamáa vaa'ét,303

the one called Shakílykíly Nyamáa,

nyáany tavérək uuváak 'et.

he was chasing her around, they say.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Nyáany kanamák!” a'íim,

“Leave her alone!” he said,

a'éxaym,

(but) when he said it,

apúy lya'émk 'eta.

(Bobcat) wasn’t tired, they say.

Nyaamák,

After that,

viiyáak:

he went after them:

'atsvée Marxókavék,

what’s-his-name, Marxókavék,

Kumastamxó,

and Kumastamxó,

nyáany Kukwiimáatt,

and that one, Kukwiimáatt,

nyáanya nyiishtúu 'íim awíik 'étəntima.

they were the ones he was trying to catch, they say.

“ 'Anyáats piipáa vathány nyii'áar aly'émk!

“I don’t want these people!

'Ashaaíimxá!”

I will destroy them!”

a'ét,

he said,

Kukumáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

Nyaa'íim,

Then,

mattatsáaməly nyiiqáask,

he summoned all of them,

piipáany 'avá kwatiinyáam alyaakxávək 'et.

he brought the people into the dark house, they say.

.

Nyáanyi tsaqwértank,304

At that point he spoke,

oov'óowk awim;

and he made it rain;

uuráwk a'íikət.

he did it fast, they say.

Nyáany 'amáyəny a'íim 'ityá,305

He said it to the sky, they say,

'avá kwaaxwíir nyáanyi.

from there in the corner of the house.

Uukayáamk a'íikəta.

He brought (disasters) that way, they say.

.

Oov'óow kwiixáaly kwakyáavək.

He asked for rain and floods.

Xiipúktank,

First of all,

'atsaayúu ampóttk 'aláay tánk 'et.

there was a dust storm, and it was very bad, they say.

Nyaamák,

After that,

oov'óowk shaaxúuk aaxamók kayáamk 'et.

it went on raining for thirty days, they say.

'Axányənyts makyík 'avá kwatiinyáam alyaxáv aly'émk.

The water did not get into the dark house.

.

Piipáa 'atsláytsəts mata'ár oov'ótsk,

The bad people stood outside,

nyáanyi,

and at that point,

Kukwiimáatt kwakyáavək:

they asked Kukwiimáatt a favor:

“ 'Aakxávapátəlyá!”

“We want to come in too!”

a'íik 'et.

they said, they say.

“Kaváarək,” a'íim,

“No,” he said,

avoonóok 'eta.

and they were moving about there, they say.

'Atáytanək,

There were a whole lot of them,

'axály oopóoyk 'et.

and they drowned, they say.

.

'Alaavúurənyts,

As for Burro,

nyáanyi amánk,

from then on,

'atsaayúu,

well,

xamáalyk toxatóx a'ím,

he has been white, with spots,

nyáanyi eetó nyiitháwm athúuk 'et.

he has had them there on his belly, they say.

.

'Aqáaqts 'amáyk kayáamk viiyáak 'et.

Crow went straight into the sky, they say.

Viiyáanyək,

He went along,

nyáanyi,

and there,

'amáynyi sawénk 'etəma,

he hung from the sky, they say,

'atsaayúu,

(by means of) something,

iiyáanyi.

by means of his mouth.

Uutaxalúk,

He hooked it,

nyáanyi athúum,

and that’s where he was,

nyáanyi,

there,

nyáanyi athúuk 'et.

that’s where he was, they say.

'Axányts aváamk,

The water reached him,

'axányənyts akúulyk viiyáanyək

the water went rising up until

aa'árəny ta'aaxáyk 'et.

it got his tail wet, they say.

Mayúuxaym,

When you see it,

nyáanyts athúu kwa'átstəmash.

it really is that way, just as they said.

'Axányənyts nyaa'axáyk,

The water was wet,

nyáanya naqám,

and it touched that (tail of his),

nyáanyts —

and as for that (Crow) —

nyáanyi amánk athúuk athúuk 'etəma,

he has been like that ever since, they say,

'atsaayúunya.

that thing.

'Aqáaqənyts.

Crow.

.

Nyaathúum,

Then,

Kumastamxóts awíim,

Kumastamxó did something,

'axányənyts asáttk viiyáak.

and the water went down.

Piipáa makyípats —

Whichever creature it was —

'atsayérts 'axály apúyxa lyavíim,

the bird was likely to drown,

nyáany áar aly'émk;

and he didn’t want that to happen;

'iixánk uuváam,

(the bird) was handsome,

ayúuk 'et.

and he saw that, they say.

'Aqáaqts anyíilyk,

Crow was black,

xiipúk nyíilyk athúm,

at first he was black,

nyáanyi amánk,

and starting at that point,

ooshétsənyts 'Aqáaq a'ét.306

his name has been 'Aqáaq (Crow), they say.

.

Kumastamxóts

Kumastamxó

'atsaayúu malyxó ashtúum,

gathered his feathers or something,

xáam uuthúutstant.307

and they became very different.

Tashoonyótsənyts xáam uuthúutsək.

Their colors became different.

Nyáanyi,

At that point,

nyáanyi amánək uumúulyk 'ím:

starting at that point he named him:

Qwaqxó a'íik 'et.

he called him Qwaqxó (Woodpecker), they say.

.

Kumastamxóts 'avá atséwk awíim,308

Kumastamxó built him a house,

aví nyaváy a'íim awíik 'eta.

he did it intending him to live here, they say.

Nyáany,

As for that,

nyaawíim,

when he did it,

'axáts viiyáaxaym,309

the water was going along here, and suddenly,

'amáynyəm áamk athúuk 'etəma.310

(the house) floated on top, they say.

Waapóor lyavíik.

It was like a boat.

Kumastamxóts,

Kumastamxó,

'atsaayúu,

well,

'atsayér nyavány atséwk 'eta.

he had made the bird’s house, they say.

Aaíimtank awíikəta.

He made it without any special design, they say.

Makyík kaawíts xalykwáak awíi lya'émk.

He didn’t look for things to use.

Nyáany Qwaqxó uu'ítsnya,

The one called Woodpecker,

wanyamayáatank athúum,

(Kumastamxó) loved him,

nyáanyi,

and for that (reason),

nyáanyi amánk awíik 'et.

for that (reason) he did it, they say.

'Atsaayúu,

Well,

nyaványanyts,

that house of his,

'atsayér nyaványənyts,

the bird’s house,

viiyáanyək,

it went along, until

'amátt nyiivák 'eta.

it rested on land, they say.

Nyiivátəm athúum,311

It rested there, and so,

Qwaqxó atóly avák athúum,

Woodpecker sat in the middle of it, and so,

nyáanyts veeyémək,

he (wanted to) leave,

atspámxa lyavíik 'et.

he felt like getting out, they say.

Nyaathúum,

Then,

atspám nyaa'íim,

wanting to get out,

takavék 'ím athúuk a'éta'a.312

he said that he intended to come back.

'Axótt-tank,

He would be very good,

nyiiwík uuváaxa.

he would be there to help them out.

'Atsvée Kumastamxó aatooqwérək.

He would be with what’s-his-name, Kumastamxó.

Aatooqwérək viiyáa;

He would go along with him;

aaíimk makyí nyaayéməm,

wherever (Kumastamxó) went,

ayáanypatk athúuk 'et.

he would go too, they say.

Ayérək viiyáak,

He would fly away,

'amáytan axávək 'ím,

he would go into the sky,

atsénək viithíik,

and come down,

'aayúu uuyúutsnya kanáavək 'et,

and tell (Kumastamxó) what he had seen, they say,

aaíim kaawíts nyaayúuk.

if he happened to see something.

'Atsaayúu,

Well,

piipáa 'axwáats viithíixaym,

if an enemy came,

nyáasily athótəsáa,

he might be way over there, but

a'ávək a'ét.

he would hear him, he said.

Vuuthíi nyaa'ávək.313

He would hear him coming.

.

'Axáts nyaasáttk vanyaathíim,

As the water was receding,

'amáttənyts atspák,

the land appeared.

'amáttənyts athúuk 'etəma.314

It was land, they say.

Kukumáatt-ts piipáa nyii'íim

Kukwiimáatt said to the people

aaíimk vaayáak,

that they should just go,

aatspáats a'ím.

he said they should go out.

'Amátt kwatiinyáam alyoonóok avoonóonyək.

They had been there inside the dark place.

.

Nyaaxáapk kayáamk,

Heading to the west,

'atsaayúu,

well,

matxá kwaspérənyts viiyáak;

the strong wind went along;

nyáasi kayáamk athúuk 'et.

it was heading over there, they say.

.

'Axányts asáttk avoonóonyək,

The water went on receding, until

'aayúu 'axá sa'ílyənyts315

the ocean or whatever it was

'anóqtank alyatháwk áampk 'et.

was very small and had little (water) left in it, they say.

.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts mashathék 'eta.

The Blind Person was afraid, they say.

'Atsaayúu tsáaməly arúvək 'et,316

Everything was drying up, they say,

'aláayxa lyavíim.

and was likely to be bad.

Tsaxtáattk atspák 'eta,317

He crawled out, they say.

matxávik.

in the north.

Nyáanyəm atspák 'et.318

That’s where he came out, they say.

Xavashúum Kulyíits siivám ayúuk;

He saw Xavashúum Kulyíi over there;

Xavashúum Kuuwáats

(she and) Xavashúum Kuuwáa

alyatháwk 'etəs 'et,

must have been there, they say,

'avá kwatiinyáamənya.

in the dark house.

Nyaa'íim,

Then,

'atsaayúuts 'atáyəm nyiiáayəxa a'íikət.

he said he would give them many things, they say.

Aványa aatooqwérəts lya'ém 'ím,319

He did not want them to associate with that (person),

Kukwiimáatt uu'ítsnyá.

(with) the one called Kukwiimáatt.

Nyiiuukanáavək 'ím,

He told them,

“Kukwiimáatt-ts mattapúy 'ím uuváak athópəká,320

“Kukwiimáatt is going to kill you,

kúur a'ím.”

pretty soon.”

***321

***

Athótəsáa,

However,

Xavashúum Kulyíits thomtaayúuk a'éta.322

Xavashúum Kulyíi made it clear, they say.

“Kaváarək,

“No,

athúu lya'émxá,”

it won’t happen,”

a'íim.

she said.

Nyáany nyaa'íim mashthék uuváak.

(But) when she said that, she was afraid.

Piipáa Eethó Kwatáarənyts shatríiq 'ím uuváa,

The Blind Person tried with both hands to restrain her,

avéshk veeyém.

(but) she went running away.

Atháwk.

He caught her.

Shav'óowk 'ím,

Intending to keep her standing there, (he said,)

“ 'Atsaayúu,

“Well,

'atsmuumátsá xuumxúuk 'anyáa kwashíintím 'anyáayxá,”

I will give you six meals each day,”

a'íik 'et.

he said, they say.

“Kuuthíik,

“Bring them,

nyaathúum!”

then!”

a'íikəta.

she said, they say.

Mashaxáyənyts a'íim.

The girl said it.

“ 'Awéxa lyavíitəsáa,

“I would like to do it, but

Kukumáatt 'amashthétka'é.”

I am afraid of Kukwiimáatt,” he said.

Kukumáatt-ts viithíik 'et.

Kukwiimáatt came along, they say.

Viithíixaym,

He came, and suddenly

Piipáa Eethó Kwatáarənyts

the Blind Person

'amátt alyaxáv 'im veeyémk 'et.

was about to sink into the earth, they say.

“Aa'árvək,

“He had a tail,

iisháaly kwaly'ooxóonyts 'aqóolk lóq 'et,” a'ím,

and his fingernails were very long, they say,” she said,

a'íik 'eta.

she said it, they say.

Xavashúum Kulyíi uu'ítsənyts.323

That’s what Xavashúum Kulyíi said.

Iiwáam a'íikəta.324

She said it herself, they say.

“Máany matháwk,325

“He intends to grab you

'amátt maxákəly matakxáv a'ím,”

and take you down under the earth,”

a'íikət.

he said, they say.

Kukumáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

“Kamawémk

“What would you do

nyaany maxáktan nyaamayémk?

if you were to go down below?

'Atsmamáxanká

(How) would you eat

nyáasily?”

over there?”

a'íikət.

he said, they say.

.

Xavashúum Kulyíits av'áak viiyáanyək,

Xavashúum Kulyíi went walking along,

piipáats oov'ótsk soov'ótsəm,

and there were people standing over there,

aváamk.

and she got there.

Nyaaváamk a'ím,

She got there, and so,

a'íik 'etəma.

she said it, they say.

Nyiiuukanáavək a'ím:

She explained it to them:

“Vaamawíim,

“This is what you do,

vaamawíim,

this is what you do,

moonóok,

you go on doing it,

xuumáar matséwtəxa,”326

and you will make children,”

a'íikəta.

she said, they say.

A'éxaym,

When she said it,

makyík uu'áv aly'émk.

they didn’t believe her at all.

“Kaváarək,

“No,

athúu lya'émxa.”

it won’t happen,”

a'íikəta.327

they said, they say.

.

***

***328

.

Kukumáatt-ts athótəm athúum,

Kukwiimáatt did things, and so,

awíim vanyuuváak:

he went on doing things:

kaawíts atséwk,

he made something,

kaawíts awíim,

he did something,

uuváany,

he went on, until

mattatsaxóxk 'et.

he became exhausted, they say.

Nyaawíim,

When this happened,

'amátt ka'ák,

he stamped on the ground,

awéxaym,

and as soon as he did,

'anyáanyənyts veeyémk 'eta.

the sun went away, they say.

Veeyéməntík 'et.

It went away again, they say.

.

Kumastamxóts masharáyk 'eta.

Kumastamxó got angry, they say.

Nyáany a'íim,

When that happened,

masharáyk,

he got angry,

a'íim,

and he said,

“ 'Anyáats thúutt a'ím av'uuváak 'athutyá!

“I am the one who does more!

'Anyáap nyiikwanáamts!”

I am the important one!”

Kukumáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Máany 'anyép maxuumáyts.329

“You are my son.

Nyaxuumáyk 'ityá.330

I call you son.

Mashoopóow alyma'émk.

You don’t know anything.

Ka'awémk 'awínypátúm!”

I will do it somehow!”

a'íikəta.

he said, they say.

.

Kumastamxóts

Kumastamxó

'avá kwatiinyáam alyaxávək 'et.

went into the dark house, they say.

Nyaaxávək,

When he went in,

“Kukwiimáatt!” a'íim,

he said, “Kukwiimáatt!”

“Marxókavék!” a'íim,

he said, “Marxókavék!”

nyiishék,

he called them by name,

'atsuurávxá a'íim.

so that they would get sick.

Soonóok 'et.

There they were, they say.

.

Kukwiimáattənyts tsakwshály yaakapéttk 'eta.

Kukwiimáatt became crazy in the head, they say.

.

Nyaayúu,

Well,

'amáynya,

the sky,

'amáynya awíim tsakwíin,

he did something to the sky and made it rotate,

tsakwíink,

he made it rotate,

matxánya 'anyaaxáapk awém 'ím,331

he tried to take it from the north to the west,

athúuk 'et.

(that) was (the situation), they say.

Nyáanyiimánk,

Starting there,

av'áak,

he walked,

'avá kwatiinyáaməny atspámk,

he went out of the dark house,

shaly'áyly kayáamk siiyáak.

he headed for the desert and went along over there.

Siiyáak athúm,

He went along over there, and so,

'anyáavik shathómpk aváamk.

he went towards the east and got there.

Takavék,

He turned,

'anyaaxáap kayáamk.

and he headed west.

'Atsaayúu,

Well,

'amáyəny xáak awíim ashéeməntim athúum,

he had moved the sky in a different direction, and so,

nyiivák 'et.

there it was, they say.

Makyík tsayém aly'émk.332

He couldn’t loosen it at all.

Xwérər a'íi lya'em.

It wouldn’t rotate.

“Nyawíkúum?”

“Can I help you?”

a'íikət,

he said, they say,

Kumastamxóts.

Kumastamxó (did).

.

Kukumáatt-ts anák,

Kukwiimáatt sat down,

'avíi 'amáy anák 'im,

he sat down on top of a mountain, and so,

alynyiithúutsk,

he thought about it,

a'ét.

they say.

“Nyáanya,

“As for that,

piipáa 'atséwənti 'a'ím,”

I intend to make more people,” (he said,)

'atsaayúu 'a'íi tsapéev atháwk,

and he picked up a small stick or something,

nyaayúu mas'ée ashtúum,

and he gathered mud or something,

iisháalyəm shoo'órnya nyáany 'amáyk awíik 'eta,

and he used the tip of his index finger, they say,

kwakapáarnyi atsáam.333

and he put mud on the end of (the stick).

Nyaawíim,

Then,

'a'íinya,

that stick,

aaxweshxwéshk áapk awet.

he threw it spinning away.

Awexáym,

Immediately,

masharáyk 'et.

(the stick) became angry, they say.

Nyáanyəm,

With that,

nyaanyiimánk,

starting at that point,

'aavéts athúuk 'et.

it became a snake, they say.

'Aavé taaxán a'íim 'ityá.

It’s called 'aavé taaxán (rattlesnake), they say.

Mas'éenyənyts athúum,

It was that mud,

nyáany alyuusíirmənyts athúuk 'et.

that’s what became the rattles, they say.

'Aavé,

As for the snake,

'aavé taaxánənyts,

the rattlesnake,

piipáa nyiimashthék 'et.

it was afraid of people, they say.

Ookavék mashthétsapátk,

They in turn were afraid of (the snake),

a'ím,

and so,

piipáanyts ooyóovək aakakyáavək 'et.

the people looked for it and surrounded it, they say.

Athoxáym,

Immediately,

sanya'ák — 'aakóoy tavérək,

it chased after a woman — an old woman,

awéxáym,

it did, and suddenly,

piipáa 'axwáa,

an enemy,

nyáanyts athúum,

that’s what he was,

uuváanyək atháwk 'eta.

he was there and he grabbed (the snake), they say.

Sharéq.

He took hold of it.

Awíi nyaawíim,

He did, and then,

kaawémk aamélk 'et.

somehow he put it around his waist, they say.

Aamél lyavíim.

It was like a belt.

Kukumáatt-ts nyáany nyiiáaym 'ityá.

Kukwiimáatt had given him that (power), they say.

Athúum,

So,

'atsaayúu,

well,

kaawíts awíi nyaa'ím,

when he wanted them to do something,

nyáany nyiiáayəntík 'etá.

he gave them that (power), they say.

***334

***

.

'Aavé taaxánənyts piipáa nyiitsakyíwk 'et.

The rattlesnake bit people, they say.

'Ashéntits Marxókavékts athúuk 'et.

One (of the people he bit) was Marxókavék, they say.

Piipáa tsáaməly a'íim,

All the people said,

“ 'Aavé avány katapúyk!”

“Kill that snake!”

uu'íitsk 'et.

they said it, they say.

A'étəsáa,

However,

Marxókavékts nyáany áar alya'émk,

Marxókavék did not want that,

a'íim,

he said,

nyaawéxaym,

(because) if he were to do it,

vathány,

this one,

piipáa 'axwáanya,

the enemy,

nyáanyts masharáyxa lyavíim.

he would be likely to get angry.

.

Marxókavéts a'íim,

Marxókavék said,

“ 'Anyáats 'apúyxá 'aaly'étk.335

“I think that I will die.

Athúu 'íim avuuváak.”

It is going to happen.”

“Kaváarək,

“No,

tsaváamk mapúyúm,”

it is impossible that you should die,”

a'íik 'et.

he said, they say.

Kukumáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

.

Nyaamák,

After that,

uuváany,

there he was,

piipáanya nyii'íim:

and he said something to the people:

“ 'Aavé taaxánnya katháwk!

“Get that rattlesnake!

Alyuusíirmənya koomóq!

Pull out his rattles!

Nyáanyi amánk,

From that point on,

piipáa nyiitsakyíwəntixa.

he will not bite people.

Makyík ta'aaláay lya'émxa.

He will not destroy anything.

Apúy lya'émxa.”

No-one will die.”336

.

Kukwiimáatt-ts 'aavé taaxánəny atháwk,

Kukwiimáatt got the rattlesnake,

aaxweshxwéshk,

and he flung it,

matxávik awémk.

he sent it to the north.

'Atsaayúu alyuusíirm aanáwtank a'íik 'et,

The snake made noise with its rattles or something, they say,337

takavék atspák.

and they grew back.338

Atspák a'íim.

He wanted them to grow back.

.

Piipáats siiv'óowk,

Someone was standing over there,

a'íim,

and he said,

“Iiyáanyily,

“In his mouth

atháw alyaskyíitəsh,” 'et.

they are still there,” he said.

Kukumáatt-ts nyaa'ávək awim,

Kukwiimáatt heard him, and so,

atháwəntík 'etá.

he caught the snake again, they say.

Atháwəntík athum,

He caught it again, and so,

iiyáany uutáq ayúu 'ím.

he opened its mouth in order to take a look.

Awexáym,

When he did,

makyík alyuusíirmənyənyts nyiiríish a'íik 'eta.

there were no rattles there at all, they say.

Eethóots nyiiríish a'ím,

There were no teeth,

'atsaayúu kwa'aláayənyts nyiiríish a'íntík 'et.

there was nothing bad either, they say.

.

Nyaatháwk awím,

He picked it up,

'aavé,

the snake,

'aavé taaxán,

the rattlesnake,

nyaawíntik 'eta.

and he did it again, they say.

Aaíimk aaxweshxwéshk,

He just flung it so that it spun uncontrollably,

kúurtan,339

really far,

matxávik awémk.

he sent it to the north.

Aaxweshxwéshnyək,

He flung it so that it spun uncontrollably,

'axá sa'ílyəny alyaxávək 'etá.

and it went into the salt water, they say.

Muuvílytank,

It went really fast,

'axám áamk veeyém,

it swam away,

veeyémxayk nyaakwévək 'et.

it went away and that was the end of it, they say.

'Ís

But

maxák kayáamk viiyáanyək,340

it went straight to the bottom,

nyáasi uuváak,

and it stayed there,

nyaváyk,

it lived there,

asháyk;

and it got fat;

vaanóok 'et.

it was huge, they say.

.

Pa'iipáanyts 'aványi Kumastamxónya tsakakwék a'im,

The people in the house asked Kumastamxó,

“Xalyavímtəm,

“Is it possible

'ats'uurávəxa?

that we will get sick?

'Ats'uurávxaym,

And if we get sick,

makyíts nyiitséevxa'ənká?”

who will cure us?”

.

“Pa'iipáats avoonóo,

“People are around,

nyáany uuwíts a'íts avoonóok,”

they can do that,”

a'ét.

he said.

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

.

***341

***

.

“Tsaváamk athúwúm,”

“It is not likely that that would happen,”

uu'íitsk 'eta,

they said, they say,

pa'iipáanyənyts.

the people (did).

“Máanyts miiwáam 'atsnyaamarávəm,342

“When you yourself get sick,

miiwáam mattmatséev alya'emk,” a'ityá.

you can’t even cure yourself,” he said.

.

Kumastamxóts Kwatsáan 'iipátsənya nyiishtúum,

Kumastamxó gathered the Quechan men,

'avá kwatiinyáaməly alyaatsakxávək 'eta.343

and he brought them into the dark house, they say.

“Mátsa,

“As for you,

mátsa wanyuukaváarək,344

I am fond of you,

'atsaayúu tsáaməly nyiinyuukanáavəxá,

and I will tell you everything,

thomkwayúuv alykwa'éma.”345

even (things) that don’t make sense.”

.

Nyaawíim,

Then,

'amátt ampótt mattkwatsapée awíim.

he did a big dust storm.

'Anyáavik amánk,

It started in the east,

viithíit.

and it came this way.

Nyáanyənyts 'anyáa aamáttk 'eta.

That (dust) covered up the sun, they say.

Tiinyáam lyavíik.

It was like night.

“Nyamáam,

“Now,

kaashmátsk!”

sleep!”

a'íik 'et.

he said, they say.

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

.

Avatíivək,

They lay there,

shatuumáatsk a'ét.

and they had dreams, they say.

Pa'iipáa 'ashéntəts ayúuxaym,

One person looked, and suddenly,

Kumastamxó eethónyənyts aráavək 'et.

Kumastamxó’s eyes hurt, they say.

Eethó kwa'uur'úurənyts aráavək,

His eyeballs hurt,

aráavəm ayúuk 'et.

and (the person) saw that they hurt, they say.

Nyáanyəm,

At that point,

tsooyóqəny awíim,346

he used his spit,

awéxaym amánk 'et.

and as soon as he used it, it cured them, they say.

Pa'iipáa kwanyaméts Kumastamxó ayúuxaym,

Another person looked at Kumastamxó, and suddenly,

'atsiiráav — ***

a disease — ***

nyatsasháak tuutkyáavanyts arávək 'ét.

his joints hurt, they say.

Apásk;

He pressed on them;

kwarávənyts nyiivák,347

the pain was there,

kwarávəny a'ávək.

and he felt the pain.

Atséevək,

He doctored it,

atséevəm atspák 'eta.

he doctored it and (the pain) came out, they say.

.

Pa'iipáa kwanymé uuyúunyá,

What another person saw

Kumastamxóts —

was that Kumastamxó —

eetóts 'aláayk a'eta.

his stomach had gone bad, they say.

Arávək 'aláayk 'éta.

He was sick and in bad shape, they say.

Kumastamxóts aashváarəm —

Kumastamxó sang —

Kumastamxóts aashváarək a'éta.

Kumastamxó sang, they say.

Aashváarəxáym,

And when he sang,

pa'iipáanyənyts aapúk aashváarənypátk 'etá.

that person sang too, accompanying him, they say.

Aashváarapátk 'etá.

He sang too, they say.

Awéxaym,

He did, and suddenly,

amánk 'ét.

(Kumastamxó) recovered, they say.

.

Pa'iipáats 'atsaayúu xáak nyaa'íim,

When someone said something in a different way,

Kumastamxóts tsanák 'et.

Kumastamxó stopped him, they say.

Tsanákəm,

He stopped him,

pa'iipáa kwanyaméts tsaqwérəntí 'et.

so that another person could speak, they say.

“Maapa'iipáaváts,

“You people,

'atsaayúu 'axóttm ma'étk,”

you say good things,”

nyaa'íim,

he said;

“Kwas'eethée nyamkwanáamts muuthúutsəxa.

“You will be respected doctors.

Pa'iipáats 'atsarávəxáym,

If someone gets sick,

Kwatsáan kwas'eethée aqásəxá.”

he will call a Quechan doctor.”

Marxókavék,

As for Marxókavék,

Marxókavék,

as for Marxókavék,

'aavé tsakyíwm apúyk.348

the snake bit him and he died.

.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Kathíik,

“Come,

maakwas'eethéeva,349

you doctors,

vathány kuumánk!”

and cure this one!

Pa'iipáa vathány kuumánk!

Cure this person!

Nyáavəts matháavək,” a'éta.

This one is difficult,” he said.

“Nyakór apúyk viithík.

“He is already lying here dead.

'Anyáats nyaatsooyóoym mayúuxá.”

I will show and you will see.”

Nyaa'íim,

Then,

Marxókavék iisháalynya sharéqək 'et.

he grasped Marxókavék’s hands, they say.

Aalynyiithúutsk 'ím.

He thought about it.

Marxókavékts ooyéey lyaskyíik a'ét.

Marxókavék was still breathing, they say.

“Pa'iipáa vatháts apúy lya'émk nyaathúuva.

“This person is not dead.

Ashmáam athótkitya.

He is sleeping.

'Ashamánəxá.”

I will wake him up.”

.

Nyaa'íim,

Then,

nyaa'íim,

then,

shoothómp kwatsuumpápəny,

in (each of) the four directions,

láak a'étk,

he took a step,

av'áa lyavíit.350

as if he were walking.

Takavék,

He went back,

láak a'ím,

and he took a step,

av'áa lyavíit.351

as if he were walking.

Uuthútsənyts tsuumpápk:

He did it four times:

matxávi kayáamk,

he went due north,

'anyaaxáap kayáamk,

he went due west,

kavée kayáamk,

he went due south,

'anyáa kayáam.

and he went due east.

'Axá sa'ílyəva nyaaváamk;

He reached the salt water;

nyáanyts 'amátt nyaakwíink athútya.

that (salt water) is what surrounds the land.

.

Xamsheekwérəts viithíik aváak;

A whirlwind came and got there;

Marxókavékts avathíkm,

Marxókavék was lying there,

'amáyk ooyéeyk.

and (the whirlwind) breathed on him.

Eethó shatpíittk lyaskyíik av'óowk a'ét.

While his eyes were still closed he stood up, they say.

.

Kukwiimáatt-ts uuqásəny aqásk a'éta.

Kukwiimáatt summoned the thunder, they say.

Nyaaxáapk amánk;

It came from the west;

aqásk avuuthíik.

he summoned it and brought it there.

'Amátt tsáaməly 'anyáayk 'eta.

The whole world became bright, they say.

Marxókavék eethónyənyts atáaqək a'ét.

Marxókavék’s eyes opened, they say.

Kukwiimáatt-ts 'ím,

Kukwiimáatt said,

“Máanyts mashmáam 'akór mayémk.

“You went on sleeping for a long time.

'Akór mayéməm,

You went on for a long time,

athúm,

and so,

nyashamánk 'athútya.”

I woke you up.”

“ 'Aavényts nyatsakyíwm,

“A snake bit me,

nyaanyiimánk,

and from then on,

'ashmáxa lyavíim av'uuváat,”

I felt sleepy,”

a'ét.

he said.

Marxókavékts a'íim.

Marxókavék said it.

.

“Kaváarək,

“No,

mapúypəva,”

you died,”

a'eta.

he said.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Mapúyəsh,”

“You died,”

a'ét.

he said.

“Nyáanyəm,

“At that point,

xamsheekwérənyts aváak,

a whirlwind came,352

matséevk muumánk athútyá.”353

and it cured you.”

Pa'iipáanyts vathány uu'áavək avoonóoxay,

When the people heard this,

“Kwas'eethéenyənyts ookavék nyiinytapóoytəntíxá,”

“Doctors might turn around and kill us,”

a'ítsk a'éta.

they said, they say.

“ 'Amshtatháavək av'oonóok 'athúuva,”354

“We are afraid,”

uu'íitsk 'ét.

they said, they say.

Uu'íitsk 'ét,

They said it, they say,

mashtatháavək vanyoonóok.

(because) they were afraid.

.

***355

***

.

Mashtxáanyanyts matta'íim,

The girls said to each other,356

“Kaawíts 'eetóly aváta'á!”

“There is something in my belly!”

Xavashúum Kulyíi tsakuukwíitsk 'éta.357

They asked Xavashúum Kulyíi, they say.

“Kaathóntim athúm?”

“What is happening?”

a'ítsk.

they said.

A'ítstəsáa,

They said it, but

makyík kanáav alya'émk 'ét.

she didn’t tell them anything, they say.

Xuumáar tsáaməly,

All the children,

xuumáar tsáaməly aatspáatsk 'éta,

all the children were born, they say,

'anyáa kwashéntənyá.

on the same day.358

Sanyts'áakənyts,359

The women,

sanyts'áakənyts wanymooyéts alya'émk,360

the women didn’t like them,

a'éta.

they say.

“Kaathúntik 'anaqóorək athúum?”

“Why are they so small?”

uu'íitsk.

they said.

“Pa'iipáa vatáts 'uuwárək va'oonóoxaym 'athúum.

“We wanted big people.

Vatháts ee'é kaayúumk athutyá

These have no hair

tsakwshányi!

on their heads!

Av'óow a'ím,

And when they try to walk,

nyeekwéevəntík!”

they can’t do that either!”

Shtamatháavək 'ityá,

They didn’t know, they say,

nyáanya.

about that.

Xuumáarts nyaatspáatsk,361

When children are born,

makyík 'uukúuts alya'émk,

they’re not grown up yet,

'alméts alya'émk.

they’re not tall yet.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“Xuumáar mooyóov alyma'éməntixá,362

“You won’t have any more children,

makyík 'iipátsa mashtoopóow alynyaama'émək.”363

if you do not know men.”

.

Kukwiimáatt-ts pa'iipáa tsuumpápəm atséwtəntik,364

Kukwiimáatt made four more people,

a'éta.

they say.

Xawáalyapáay awíim,

He did Hualapai,

Xàmakxáv awíim,

he did Mojave,

Pa'iipáa Kwaxamáalyəny awíim,

he did a White,

Xeykó Taaxán awíim;

and he did a Mexican;

nyiitséwəntík 'étəma.

he made them in turn, they say.

Kaa'íts makyík pa'iipáa alyaaxwélyts aly'émk athúuk 'eta.

Some of them did not mix with the (other) people, they say.

Mattnyiiuunáamək.

They were proud, they say.

Kukwiimáatt-ts 'amátt ka'ák,

Kukwiimáatt stamped on the ground,

aatsuumpápk 'et.

he did it four times, they say.

Masharáyk.

He was angry.

Nyaawíim,

When he did that,

'atskwaráats aaíim makyí atháw aaly'ét.

there were fires everywhere.

Makyí atspák aaly'ét.

They appeared everywhere.

.

Kumastamxóts pa'iipáa kaa'íts ashtúum,365

Kumastamxó gathered some of the people

oopóoy lya'émk,

and they didn’t die,

a'ét.

they say.

'Atsaayúu xanapáats 'amáyk nyiitsáam.

He put snow or something on top of them.

Xeykó Taaxánányts

The Mexicans

Pa'iipáa Kwaxmáalyənyts satuukyáanyk 'eta.

and the Whites ran away, they say.

.

“Vatháts 'axótt alya'éməsh,”

“This is no good,”

a'ét.

he said.

Kumstamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

“Pa'iipáa nyaamatséwk,

“You made people,

nyaamák,

and after that,

nyiimashaaíimk,

you destroyed them,

mawét.

you did.

Mootséwənyts 'axótt alya'ém,366

The ones you made did not turn out right,

nyaama'íim.”

that’s what you said.”

Kukwiimáatt iiwáanyts 'aláayk,

Kukwiimáatt felt bad,

'aláayk 'eta.

(he felt) bad, they say.367

Nyaawíim,

So,

kwaráanya tamaspátsk a'ét.

he put out the fires, they say.

Oov'óowk,

It rained,

'amáyk nyioov'óowəm.

it rained on (the fires).368

.

Kukwiimáatt-ts 'a'íi xamáaly xavíkəm ashtúum 'et.

Kukwiimáatt got two white sticks, they say.

'Ashénti,

One of them,

'anyáavi aaxweshaxwéshk awémk a'ét.369

he sent it spinning toward the east, they say.

Nyáanyənyts takavék 'axatt-ts athót.

That one came back and became a domestic animal.

'Axátt masínyəkts athót.

It became a horse.

'Ashénəntíny 'axály áapk 'et.

The other one he threw into the water, they say.

'Axály áapxáym,

As soon as he threw it in the water,

waapóorəts athúuk a'ét.

it became a boat, they say.

Waapóorəny awíim,

He did a boat,

'axátt masínyk awíim,

and he did a horse,

ashtúum,

and he gathered them up,

Pa'iipáa Kwxamáaly nyiiáayk a'ét.

and he gave them to the White people, they say.

Kumastamxóts

Kumastamxó

Pa'iipáa Kwxamáalyəny

(told) the White people

'avá kwatiinyáaməly nyaakxávəm,

that if they went into the dark house,

kaawíts nyiioo'éeyəxa.

he would teach them something.

A'éxáym,

But when he said this,

makyík nyiiuu'áav aly'émk 'eta,

(the Whites) didn’t listen to him, they say,

uutsaváarək.

and he didn’t get it done.

'Ompées,

(They had) money,

'atsnyiiuuwíitsənya 'atáym awíim,

they had many possessions,370

awítstəsáa

they had them, but

xalytuu'íishk 'et.

they were stingy, they say.

Kumastamxóts shiitamúulynyá nyii'íim;

Kumastamxó said the names of the clans;

“Nyiikakatspáatsk!”

“Drive them out!”

a'íikət.

he said, they say.

A'éxaym,

When he said this,

“Kaváarək.”

“No,” they said.

Iiwáanyts kaa'éməm,

They were uncertain,

awíts aly'émk 'et.

and they didn’t do it, they say.

.

Kumastamxóts,

As for Kumastamxó,

matxá aspér —371

a strong wind —

matxá aspér 'apíly aqásk.372

he summoned a strong hot wind.

Nyaawíim,

Then,

Pa'iipáa Kwxamáalyənyts satuukyáanyk,

the White people fled,

'anyaaxáapk kayáamk 'eta.

they went west, they say.

Waapóor alyatíivək.

They were sitting in a boat.

Pa'iipáanyənyts 'atsaayúu anáwatan uu'ávək 'etá,

The people heard something loud, they say,

'axányik amánəm.373

it was coming from the water.

Nyáanyəm,

At that point,

'atsaayúu Eethó Kwatáarany ootséwəny,374

the things that the Blind One had made,

Kukwumáatt-ts kats'ák;

Kukwiimáatt had kicked them;

'axály aatsuupáxányts,375

they were the (things) he had thrown into the water,

takavék 'iipáayk a'ét.

and they came back to life, they say.

Nyáanya,

These (things),

Xanamóots athúum,

they were Duck,

'Apénts athúum,

and Beaver,

Kapétt-ts athúum,

and Tortoise,

Yaaláqts athúum,

and Goose,

uuthúutsk a'éta.

that’s who they were, they say.

Iisháalytsənyts eemétsənyts shuunàpanáapk a'ét.376

Their fingers and toes were webbed, they say.

.

“ 'Anyáats 'amshathéevətka'e.

“I’m afraid.

Ookavék nyiinytatpóoyəxa lyavíim,”

They might turn around and kill us,”

a'ét.

he said.

Kukwiimáatt-ts a'íim.

Kukwiimáatt said it.

.

Kumastamxó

As for Kumastamxó,

Kumastamxóts 'uutíish atséwk,

Kumastamxó made a bow,

'iipá atséwk,

and he made arrows,

awíik 'eta.

he did, they say.

Nyaawíim,

Then,

pa'iipáa nyiisháattk 'ét.

he distributed them among the people.

Nyaawíim,

Then,

mas'ée ashtúum,

he picked up some mud,

atápm.

and he threw it, they say.

Atápxaym,

When he threw it,

matxávi uukayáamt.377

he sent it to the north.

Matxávi uukayáam,

He sent it to the north,

'éxaym,

and when he did,

'atsayérəts athúuk 'éta.

it became a bird, they say.

“Kakyáam!”

“Shoot it!”

a'íik 'etá.

he said, they say.

Pa'iipáa Kwa'aapányənyts akyáam.

The Cocopa person shot at it.

Akyáam awétəsáa,

He shot at it, but

'iipányənyts alyéshk 'et,

the arrow broke, they say,

'atsayérənyts 'avíi lyavíitəm kwathútsəny.

because the bird was like a rock.

Pa'iipáa nyiiwáanyts 'aláayk 'éta.

The person felt bad, they say.

'Iipáts,

As for arrows,

'iipáts aavíirəm.

the arrows were finished.

'Iipá aavíir awim,

They had finished off the arrows, and so,

nyaamáam nyiirísh a'ím.

that was all, there weren’t any more.

Kumastamxóts 'iisáv uuxwíip awím,378

Kumastamxó pulled up an arrowweed, and so

'iisávəny tsatspátsk 'éta.379

he took out an arrowweed, they say.

Awíim awím,

He did, and so,

pa'iipáa nyiiaatsooyóoyk 'eta,380

he showed the person, they say,

'iipáa ootséwənya.

(how) to make an arrow.

Nyaawíim,

Then,

nyaaxáap kayáamk,

he headed west,

nyaayáak,

and as he went along,

'aqwáaq mattatséwk 'et.

he turned himself into a deer, they say.

Kwatsáan 'iipáanya a'ím,

He said to the Quechan man

'aqwáaqnya akyáaw 'ím,

that he should shoot the deer,

a'íik 'et.

he said it, they say.

A'éxaym,

As soon as he said it,

“Kaváarək,” a'ét.

“No,” he said.

Shoopóowk 'éta,

He knew, they say,

Kumastamxóts athúum.

that (the deer) was Kumastamxó.

Yaavapáay 'Axwáanyənyts shamathíitk athúm,

The Apache didn’t know about it, and so,

shamathíitk athúm,

he didn’t know about it, and so,

shalyamáknyi akyáam 'eta.

he shot it in the hindquarters, they say.

Awéxáyəm

He did, and right away

'amáttnyi apámk 'et.

it fell to the ground, they say.

Nyatsaqwély,

As for its hide,

awíim,

he did it,

aashkwáalyk atháw 'íinyək,

he tried to peel it off and take it,

Kumastamxóts a'íim,

and Kumastamxó said,

“Pa'iipáa nyaamakwévəts!

“You are a good-for-nothing person!

'Aqwáaq avány 'avíits athópəke!”

That deer is made of stone!”

a'íik 'et.

he said it, they say.

Vathány,

As for this,

kuunáav avány,

what it explains,

a'íim,

they say,

Yaavapáay 'Axwáanyənyts 'aqwáaq uukyáats av'áarək athúuk 'eta.

is why the Apaches always shoot deer, they say.

.

Kumastamxóts masharáyk 'et,

Kumastamxó was angry, they say,

Yaavapáay 'Axwáanyənyts uukayáamk akyémtan kwathútsəny.

because the Apache had aimed at him and shot at him.

Nyaanyiimánk,

From then on,

'iipány awíim,

he did arrows,

'uutíish awím,

and he did bows,

Kwatsáan nyiiáayk awíik 'et.

and he gave them to the Quechan, they say.

Nyaanyamáam;

That was the end of it;

awíik 'et.

he did it, they say.

Nyiikamáan,

As for the others,

nyiis'íilyk.

he forbade it to them.

.

'Avíi vatáyts 'amáttk athíik viithíik 'et.381

A big rock was coming out of the ground, they say.

Nyáava 'uutíishts athúuk a'íim.

This was the bow, they say.

.

Kukwiimáatt-ts kwiixáaly atséwəntík 'etá.

Kukwiimáatt made another flood, they say.

Kwanymé atséwəntík 'et.

He made another one, they say.

.

Nyáany,

As for that,

'axányənyts awíim,

that water did it,

'axányənyts 'amáttnya atsúuttxaym,382

that water pushed the ground up, and right away,

'avíi 'almétsnya atséwtk awitya.383

it made tall mountains.

Avathúum,

That’s what happened,

nyaanyiimánk,

and from then on,

nyáany lyavíik;

that’s what it was like;

'avíinyənyts 'almétsk,384

those mountains were tall,

'amáy kayáamk atháwk,385

they went straight up into the sky and there they were,

vanyaatháwk.

there they were.

Nyáany,

As for that,

athúu aly'émxaym,

before he had done it,386

'amáttənyts làpalápk viithík.

the land had been flat.

Nyaanyamáamk 'et.

That’s all, they say.

.

Kumastamxóts —

As for Kumastamxó —

'iipáa 'ashéntim,

there was one man,

sanya'ák 'ashéntim,

and there was one woman,

nyiishtúum 'eta,

and he picked them up, they say,

pa'iipáa avkoonóonya,

the people that were there,

xáam kuuthúutsnya.

the different ones.

Nyáanya,

These (people),

miivíi nyiitsáam 'et.387

he put them on his shoulder, they say.

Nyikamáanənyts vaayáak,

The others went along,

'Avíi 'Xa'atásh 'amáyk oov'ótsk.388

and they stood on top of 'Avíi Xa'atásh.

Nyáavəts Kumastamxó a'íim,

These (people) said to Kumastamxó,

“Nyiinykawík!”

“Help us!”

a'éxaym,

they said, and suddenly,

ookavék

he turned around

'avíi nyiitséwət.

and he turned them into stone.

.

Oov'óowk,

It rained,

'anyáa shaaxúuk aatsuumpáp kayáam,389

it went on for forty days,

akwévət.390

and it stopped.

Kumastamxóts iisháalyəny uutstáaq aatsuumpápk a'et.391

Kumastamxó opened up his arms four times, they say.

Nyaawíim,

Then,

'axányts asáttk 'et.

the water receded, they say.

Atsénk asáttk a'ét.

It went down and receded, they say.

'Amáttənyts nyaarúvəntím,

When the ground was dry again,

Kukwiimáatt-ts pa'iipáa 'ashéntənti atséwət:392

Kukwiimáatt made one more person:

'Aakóoy Kwatsáan.

Old Lady Quechan.

Xavatsáats uu'ítsnya kamánk athúuk 'et.393

She came from (the clan) called Xavatsáats, they say.

.

Kukwiimáatt-ts nyaavée kaayúumk,394

Kukwiimáatt didn’t have a wife,

təsáa,

but

vatsíits uuváak 'eta.395

his daughter was there, they say.

Vatsíik uuváak 'et.

He called her his daughter, they say.

Eemé Kwalàpaláp Kwaxavshúu.396

Eemé Kwalàpaláp Kwaxavshúu (Green Sole-of-the-Foot).397

Nyáavəm,

These (days),

nyaanyiimánk,

ever since then,

Xaanyénya

Frog

Xavatsáats a'íim 'ityá.

has been called Xavatsáats, they say.

'Axály atspáam,

She was born in the water,

'axály atspáam 'ét,

she was born in the water, they say,

Kukwiimáatt lyavíik.

like Kukwiimáatt.398

'Avá Kwatiinyáaməly nyatsuuváayk 'et.

They lived in the dark house, they say.

.

Kukwiimáatt-ts atóly matxávik nyiithík a'ét.399

Kukwiimáatt lay inside on the north (side), they say.

Xavatsáats tsala'íshk,

Frog was naked,

'avuuyáanyi athík 'et.

and she lay by the door, they say.

Kukwiimáatt,

As for Kukwiimáatt,

Kukwiimáatt 'atsarávək a'ét.

Kukwiimáatt felt sick, they say.

'Aka'ák 'íim atspámk,

He staggered out,

atsérəq ayáaw 'ím.

intending to go and defecate.

Viiyáaxayk,

As he went,

Xavatsáats avathíkəm,

Frog lay there,

apáask 'éta.

and he touched her, they say.

.

Iisháalyəm apáask.

He touched her with his hand.

.

Kavéely ayémk,

He went south,

atsérəq.

and he defecated.

.

Xavatsáats nyaanyiimánk,

Frog started from there,

aakavéek,

she turned over,

'amatt alyaxwélyk,

and she dug in the earth,

'amátt axávək.400

she went into the earth.

Viiyáak,

She went along,

Kukumáatt nyuuthík alynyuuvátsnyi aváamk.

and she got to (the place) where Kukwiimáatt was.

Iiyáa uutáqək,

She opened her mouth,

awéxáym,

she did, and suddenly,

atsérəq tsuumpápk alyanáalyk 'eta.401

four pieces of shit fell into it, they say.

Nyaawíim,

Then,

takavék,

she went back,

'aványi kayáamk,

she headed for the house,

axávək,

she went inside,

apáam avathík 'et.

she lay down and there she was, they say.

Uuthútsnya lyavíik,

She was just as she had been,

xiipúk uuthútsnya lyavíik.402

she was just as she had been before.

.

Kukwiimáatt-ts atspák:

Kukwiimáatt reappeared:

viithíik,

he came along,

'aványi alyaxávək.403

and he entered the house.

Tsakwshányənyts xwéshəsh 'ím.

His head was spinning.

“ 'Áax! 'Aax!” a'étk viithiik 'etá.404

He came along saying “Aah! Aah!” they say.405

Iiwáam soopérənyts namák a'ét.

His own strength had left him, they say.

Xavatsáatsənyts a'íim,

Frog said,

“ 'Ana'áyá!

“Father!

Kaawíts 'aláayám?'”406

What is wrong?”

.

“ 'Ats'aráavək,

“I am sick,

'ats'aráavək,

I am sick,

kaathúuntik a'ím 'ats'aráavk?407

why am I sick?

Kaawíts awíim 'atsarávək?

What made me sick?

'Akwé oov'óowənyts awíim 'ats'arávám?

Did a raincloud do something so that I am sick?

Matxá kwa'aláayənyts awíim 'arávám?

Did a bad wind do something so that I hurt?

'Atsakwsháts aráavək,

My head hurts,

'eetóts aráavək,

my belly hurts,

'iimáatt atóly aráavək,408

my body is sick on the inside,

'iiwáanyts aráavək,”

my heart is sick,” (he sang).

.

Kukumáatt-ts apáam,

Kukwiimáatt lay down,

tsakwshány tsawáamk,

and he turned his head

'amátt nyamuushíitənya,

to each place that he had named,

kwatsuumpápənya,

the four of them,

athót.

he did.

Pa'iipáanyənyts nyaanyiitíivək aakakyáavək,

The people were all around him,

kwas'eethée tsáaməly makyík uumán alya'émxats athót.

but, of all the doctors, none could cure him.

Maxwáanyənyts shaly'áy ayúush kamémk,

Badger brought cool sand,

iiwáanyi atsáam.

and he placed it on his heart.

Maxwáa kwas'eethéets 'atsathúu lya'émtəsáa,

Badger was not a doctor,

uuxáymtəsáa,

he didn’t know (what he was doing), but

iiwáam uuwítsənya awét.409

it was something he did on his own.

.

Kukwiimáatt-ts a'íim,

Kukwiimáatt said,

“ 'A'axóttk vi'athíit kwayúulyavíita'a,”

“It seems that I am getting better,”

'éxáyk,

he said, and suddenly,

'atsarávək thúutt 'íikəta.410

he was sick and it got worse, they say.

A'íim,

He said,

“ 'Atsaváamək 'a'iipáyk 'uuváantiyúm.

“It is impossible that I should keep living.

'Anyáats 'apúyxa.

I shall die.

Athótəsáa,

It is happening, but

xaméera 'a'axóttk,

later on I will be all right,

takavék 'a'axóttxa.”

I will be all right again.”

***411

***

Pa'iipáanyts shtamatháavək 'eta.

The people did not understand, they say.

“ 'Apúyəxa,”

“I am going to die,”

uu'ítsənya.

that’s what he said.

.

Nyaanyiimánk.

It started there.

Oopóoyəny xiipúk tsaamánk athútyá.

His death was the first one and started it.

***412

***

.

“ 'Apúyk,” uu'ítsənya,

“I die” is what he said,

shtamatháavək 'et.

and they did not understand it, they say.

Pa'iipáanyts413 shtamatháavək 'et.

People did not understand it, they say.

Kaawíts 'íim,

He said something,

“ 'Apúyk,” 'íim 'ítya.

he said “I die,” they say.

Die,

Die,

then;

then;

nyáanyi,

at that point,

xiipúkts athúuk 'eta.

it was the first one, they say.

Oopóoyənya.

His death (was).

.

Kukwiimáatt-ts xalyashútsk.

Kukwiimáatt sweated.

Xalyashútsənyts tashoonyóts xamáalyk.414

His sweat was white paint.

.

***415

***

.

'Apénts nyuu'áaly ashtúum,416

Beaver got some clothes,

'amáyk atsáatsk a'et,

and he put them over him, they say,

xatsúurtəm kwathútsəny.

because it was cold.

Avathúum,

He did this,

pa'iipáanyənyts nya'áalytst athutyá.

and people have worn clothes (ever since).

.

Kukwiimáatt-ts Kumastamxó aqásk a'ét.417

Kukwiimáatt called to Kumastamxó, they say.

“Xuumáréey!418

“Child!

Kathíik!”

Come here!”

Uu'íts nyaatsuumpápəm,

When he said it the fourth time,

a'ávək.

he heard him.

Kukwiimáatt-ts kanáavək,

Kukwiimáatt told him,

“ 'Anyáats vi'ayémúm.419

“I am going to go away.

'Akórəly 'ayémúm.420

I am going to go far away.

'Atsaayúu tsáaməly máany nyáayxa.

I will give everything to you.

Mavasháwxa.

You will take care of it.

'Uuwítsxanya kaavíirək!

Finish what we were doing!

Nyoo'éeypa mayúumək.”

I have taught you and you’ve seen it.”

“Nyaayúu tsáaməly 'uutar'úyk 'awíim.”

“I will take care of everything properly.”

Xaanyéts a'ím,

Frog said,

“Nyamáam apúy atsémk,

“Now he is almost dead,

nyaaviimánk 'asakyínyək vi'ayémúm,”

and at this point I will run away,”

nyaa'íim,

and saying that,

'amátt axwélyk,

she dug in the ground,

maxák axávək,

and she went underneath,

a'et.

they say.

.

'Anyáats atspák vanyaathíim,

As the sun was coming up,

Kukwiimáatt-ts apúyk.

Kukwiimáatt died.

.

'Avá Kwatiinyáamənya,

The dark house,

'Avá Kwatiinyáam alyathík.

he lay in the dark house.

Tsakwshányənyts 'anyaaxáap shathómp.

His head was turned to the west.

Pa'iipáa tsáaməly nyiishnyítsk uu'íitsk.

All the people were silent.

Athótk,

So,

ashmáam viithík aaly'ítsk.

they thought he was sleeping.

Xanavtsíipts a'íik 'et:421

Wren said it:

“Apúyk viithík,

“He is lying here dead,

nyaanyamáam;

and that’s the end of it;

mattkwiisháyts,

he is a shadow,

matxáts,

he is a wind,

nyaaviimánk tsaváamk mashoopóowəntiyum.”

and from now on it is impossible for you to know him.”

.

Kukwiimáatt-ts apúy 'ím vanyaathík,

As Kukwiimáatt was lying there about to die,

Xatalwény a'íim,422

he said to Coyote,

“Nyaanyamáam.

“That’s all.

Máany alynyuutanák.

I make you leader.

***423

***

Muutara'úyk avmuuváaxa.

You will do it properly.

Muutara'úyk muuváam,

You (will) do it properly,

pa'iipáanyts mooyóovəxa.

and the people will be watching you.

'Atsaayúu 'axótt mathúuk,” a'ím.

You must do good things somehow,” he said.

Kukwiimáatt shoopóowk 'etá,

Kukwiimáatt knew it, they say,

Xatalwényənyts iiwáany kwatsíts a'íim shoopóowk.424

he knew that Coyote was going to steal his heart.

Nyiikamáants nyáany lyavéek 'eta.

The others were like that too, they say.

Shatoopóowk avoonóok.

They knew it.

.

Xanavtsíipts a'íim,425

Wren said,426

Xanavtsíip Xatalwény a'íim,

Wren said to Coyote,

“ 'Iiwáany matháwətxa,

“You will take my heart,

mashaqámk.

and you (will) be changed.

'Anyép 'iiwáa matháwk matsanyóxa.”

You will take (after) my heart and follow (its example).”

.

Pa'iipáanyts shatoopóowk 'étəma.

The people knew it, they say.

Xatalwényənyts Xanavtsíip iiwáanya atháwk,

They knew that Coyote took Wren’s heart,

taaxánk atháwk,

that’s what he really took,

makyík Kukwiimáattəny iiwáany a'íilya'émk.

he never did take Kukwiimáatt’s heart.

.

Xanavtsíipts alynyiithúutsk 'et.427

Wren thought about it, they say.

Náq a'íim av'óowk

He stood there in silence,

alynyiithúutsk.

and he thought about it.

“Kaawématank,

“Whatever he does,

Xatalwénya,

Coyote,

Xatalwény,

Coyote,

Xatalwé oowéxanya awíilya'éməxá,”

Coyote won’t be able to do what he is planning to do,”

nyaa'íim,

and then,

iiwáam mattatskakwék a'ím,428

he asked himself,

“Iimáattəny 'atathúulytsiyúum?

“Shall we hide the body?

'Atháwk 'axály 'atápuum?429

Shall we take it and throw it in the water?

'Atapómk 'aavíirúm?”430

Shall we burn it up?”

“ 'Ataráak 'atapómtəxa.”431

“We shall make a fire and burn it.”

Xanavtsíipts nyaamák 'Apénəny a'íim,

Wren then said to Beaver,

“ 'Ax'áa,

“Cottonwood,

'ax'áa,

cottonwood,

'a'íi 'ax'áa matxá kamán makaméxa.

you must bring cottonwood logs that come from the north.

Nyáasi oov'ótsəm mayúuxa.432

You will see them standing over there.

Oov'ótsk,

They are standing upright,

arúuvək oov'ótsk,

they are dry and standing upright,

ootanyéxats athúum.”

and ready to burn.”

.

'Apénts tatkyíttk,433

Beaver chopped them down,

'Apénts eethóonyəm tatkyíttk 'et.434

Beaver chopped them down with his teeth, they say.

Iiyáanyəm awíim,

He used his mouth,

eethóom awíim435

he used his teeth

atsík a'ét.436

to gather them up, they say.

.

Xanavtsíipts Maníish Aa'ár a'íim,

Wren said to Ant-lion,

“Nyáavi kaxwélyk,

“Dig here,

kamuuvíly kaxwélyk,

and dig quickly,

'aqóolək,

(so that) it’s long,

avlyéwk,

and wide,

'àra'árək,

and deep,

pa'iipáa lyavíik.

(so that) it’s like a person.

'Iipáa lyavíik.”

(So that) it’s like a man.”

.

'Aayúu,

Well,

'amatt uukúpk,437

he made a hole in the ground,

'amatt uukúpk nyaatséwəm,

he made a hole in the ground and when he had made it,

nyaavíirəm,

when he was finished,

Xanavtsíipts a'íim

Wren said

'Apén,

to Beaver,

'Apén a'íim

he said to Beaver

tamáark aavíir 'ím,

that he should fill it up,

'iisávəm awíim,

using arrowweed,

nyaamák,

and then,

'a'íits xamókəm,

with three logs,

akúpəny aapétt a'ím;

he should cover the hole;

'a'íi xavíkəm awíim,438

he should use two (more) logs,

aapár a'ím,

they would be at the end,

aapárəntixa.

and (two more) would be at the other end.

.

'Apénts tsuumpáptan kamémk,439

Beaver brought only four logs,

'étá.

they say.

Awíi nya'ím,

He did, and then,

xamók áampk.

there were three remaining (to be brought).

'A'íi vathány,

As for these logs,

'Apénts nyikamáanənya awíim:440

Beaver used the rest of them:

'amáyk atsáatsk.

he piled them on top.

'Iisáv awíntik.

He also used arrowweed.

'Avá tiinyáam 'avuuyáats nyiiríish a'íim.441

The dark house had no door.

“Makyík 'uutaqək442

“Where shall we open it up

iimáattəny 'atháwú?”

in order to take out the body?”

a'ét,

he said,

Kumastamxóts.

Kumastamxó (did).

Kumastamxóts Marxókavék tsakakwék.443

Kumastamxó asked Marxókavék.

.

A'íim,

So,

kavéevily awém 'ím.

they decided to take (the body) out on the south side.

Xanavtsíipts nyaa'íim,

Wren said,

“ 'Anykaa'íts matxávik 'amáantəm 'athúm,

“Some of us come from the north, and so,

nyáanyik mawémtəxá.”444

you should take it that way.”

.

Xanavtsíipts a'íim,

Wren said,

“Kuukamnáawk katháwk!”445

“Lift him up!”

a'ét.

he said.

Nyaauutháawk,446

When they picked him up,

iisháalyəm uutháawk,

they picked him up with their hands,

iimáattənya iisháalyəm uutháawk.

they picked up his body with their hands.

.

Vuu'áats aa'ashéntim,

One step,

vuu'áats aa'ashéntim láak a'ím,

they took one step,

matxávik ayém,

they took him towards the north,

ookavék tsamíim.

and they put him back down.

'Avá atóly oonóo lyaskyíik.

They were still in the middle of the house.

Kumastamxó,

As for Kumastamxó,

Kumastamxóts matxávi kwatháwənya uutáqək awét,

Kumastamxó opened the (side) that was on the north,447

makyík naqám aly'émək.

without touching it at all.448

Nyaanyiimánk,

Starting there,

láak 'ím,

they took a step,

matxávik shathómp,

they headed north,

ookavék tatsénk,

and they put him back down,

awím.

they did.

Nyáanyəm,

At that point,

uukayáamk láak uu'ítsək,

they took him one step in that direction,

aatsuumpápk,

they did it four times,

nyaathúum,

and then,

nyaawíim,

when they had done that,

tsakwshánya kavéely ooshathomk,449

they turned the head to the south,

aa'ámpk,

and they laid him face down,

'a'íi ootséwənya,

on the pyre,

nyaawíim,

and then,

'a'íi ashtúum,

they gathered wood,

awím,

and so,

'a'íi ashtúum,

they gathered wood,

'iisáv ashtúum,

they gathered arrowweed,

nyaawíim,

and then,

'amáyk atsáatsk.450

they put it on top.

.

'Atsaayúu tsáaməly uulyavíim viitháwət.451

They got everything ready and there it was.

Təsáa,

However,

'a'áaw kaayúumək.

they had no fire.

Xanavtsíipts Xatalwénya 'anyáavik ooshathómp,

Wren sent Coyote to the east,

ooshathómpəm,

he sent him,

'a'áw aráa ayáaw a'ím.

so that he could get fire.

Kanáavək 'ím,

He told him,

“Kamuuvíly kavéshk!”

“Run fast!”

nyáasik ayémk.

and he went over there.

'Amátt nyáanyənyts nyiivák athútya,452

That place was there,

Kumastamxó iisháalyi tsayóq nyamtsasvém,

where Kumastamxó had spat in his hand and rubbed it,

'atsaayúunya,

that thing,

'amáy,

the sky,

'amáynyi tsasvém.

he had rubbed it against the sky.

.

Xatalwény,

As for Coyote,

Xatalwényts nyiiuuváam áar aly'émk avuuváak.453

he didn’t want Coyote to be there.

Xatalwéts viiyáanyək —

Coyote went along —

'anyáa atspák siivám,

the sun was coming up over there,

nyaanyiimánk454

it was rising from there —

'anyáa tsuupáknyi aváam.

and he reached the place where the sun was rising.

.

Táqshatáqsh a'im,

He jumped,

aatsuumpápk,

he did it four times,

aatsuumpápənyəm atáqshək aváamk.455

and on the fourth time he jumped and got there.

.

Aa'árəny,

As for his tail,

'aayúu xamáalyts apómk viivám,

something white was burning there,

nyáanyily aanákt.

and he rubbed his tail in it.

.

Voonóoxaym,

There they were, and suddenly,

Xanavtsíipts sanyts'áak xavíkəm a'íim

Wren said to two women

'a'áw aráa atséwk.

that they should make a fire.

Nya'ashénti Xalyasmóts,

One of them was Fly,

'ashént Xalyasmó Kav'ashóo a'íim amúlyk,456

and (the other) one was named Blue Fly,

nyikuuváantinyənyts.

the one who was around there too.

***457

***

'Atsaayúu,

Well,

'iisáv 'a'íinya atháwk,458

they took arrowweed and wood,

'eethóo awíntik,

they used willow again,

nyáany awíim,

that’s what they used,

shaaxwérək avoonóot.

and they went on drilling them together (to make sparks).

'Ashéntəts awéxaym,

One of them did it, and right away,

nyaanamákəm,

when she quit,

kwanyaméts,

the other one,

nyiikuuváantinyənyts awínypatk 'et.

the other one who was there did it in turn, they say.

Máam,

Finally,

aráaw 'ím viiváxaym,459

when it was about to burst into flame,

'atsaayúu,

well,

'eethóo460

willow —

'a'áwənya,

as for the fire,

'eethóony atháwk nyiitsáatsk a'ét.461

they took the willow and put it on (the sparks), they say.

Ashtúum nyiitsáatsk a'íim.

They gathered it and put it on (the sparks), they say.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said it,

nyáany uutsáawk,

(he said) they would do that,

'a'áw aráa atséwəxa.

they would make a fire that way.

A'íim,

So,

nyiiuukanáavək.462

he explained it to them.

.

Kwaatúuly,

As for Chuckwalla,

nyáanyi 'eethóony atháwk,463

at that point he got the willow,

awíim,

and so,

taráat,464

he set it on fire,

'a'áw aatapályək.465

he lit a fire.

'A'áw aatapályəm aráak.

He lit a fire and it blazed up.

.

Ayáak,

He went along,

nyaayáak,

and as he went along,

kavéely,

in the south,

kavéely athúum,

it was in the south,

nyáavik athúum,

it was over here,

kwaaxwíirnyi,

in the corner,

nyáanyi xiipúk aatapályk.

he lit it there first.

Viiwáamk,

He went along,

viiwáamk,

he went along,

aakwíink,

and he turned,

kwaaxwíirnyi aakwíink,

he turned the corner there,

viiwáanyək,

and he went along,

kavéely,

and in the south,

kavéely 'anyaaxáap kamémt.

he brought it into the southwest.

Awíntik,

He did it again as he had done before,

taráantik,

he set it on fire again as he had done before,

Xatalwéts atáqshatáqsh a'ím takavék,

and Coyote came bounding back,

athóxaym,

he did, and right away,

aa'árənyts apómk,

his tail was burning,

apóməm,

it was burning,

atáqshək sanyaayáak,466

and he went bounding along,

'a'áw atséwənya aváamk.

and he reached the fire they had made.

Nyaaváamk,

When he reached it,

masharáyk,

he was angry,

aa'ár kapómənyts maspát.

and his burning tail went out.

Avathúum,

For that reason,

aa'ár kapáarənyts nyíily av'áarək athópəka.

the tip of his tail is always black.

.

“Koov'ótsk kaakakyáavək!”

“Stand surrounding the fire!”

uu'íitsk 'etá.

they said, they say.

Pa'iipáanyts uu'íitsk.

The people said it.

“Atáqsh a'ím avuuváak athútya!”

“He is about to jump!”

nyaa'ítsəm,

they said,

aakakyáavək,

and they surrounded it,

'a'áw aráanya aakakyáavək oov'ótsk 'eta.

they stood surrounding the burning fire, they say.

.

Axáv xalyavíim,

It was possible for him to get in,

Maxwáats

(because) Badger

Xuumírts

and Squirrel

'ona'óntanək avoonóot.

were very short.

Xatalwényənyts 'amáy atáqshək,467

Coyote jumped over them,

'amáym áamk amákəly av'óow.

he went right over them and landed behind them.

Kukwiimáatt iiwáany atháwk,

He picked up Kukwiimáatt’s heart,

iiyáanya,

in his mouth,

iiyáanya,

in his mouth,

iiyáanyəm atháwk.

he picked it up in his mouth.

Nyaathúum,

Then,

nyaatáqshəntik takavék athúuk 'ét.

he jumped back over them, they say.

Avéshtank,

He really ran,

kavéely 'anyaaxáapk alyayémt.468

he went away to the southwest.

.

'Ats'óorts,

Hawk,

'Ats'óor uu'ítsnyənyts pa'iipáa avésh nyiikwanáamts.469

the one called Hawk was the best runner.

Nyáanyi,

At that point,

a'íim,

they say,

Xatalwény tavéerək,

he chased after Coyote,

a'ét.

they say.

Nyaawéxaym,

When he did,

Xatalwényənyts

that Coyote

'Ats'óornya nyiikáamk awim,

outran Hawk, and so,

namák 'et.

he left him behind, they say.

Namák,

He left him behind,

alynamák 'eta.

he left him behind there, they say.

.

Athúum,

So,

siiyáak,

he went along,

makyík av'óow aly'émk,

and he didn’t stop anywhere,

'ét.

they say.

Xattpáa 'Anyáa nyamatt aváamtank,

He reached Maricopa territory,

nyaaváamk,

and when he got there,

nyaaváamk,

when he got there,

iiwáanya,

as for the heart,

'amáttnyi tsavóowk.470

he put it on the ground.

Sáa

But

nyamáam,

that’s all,

asóok avoonóok 'et.

he went about eating it, they say.

.

Iiwáa,

As for the heart,

iiwáanyənyts,

that heart,

kwiiwáanyənyts 'avíi 'améets athót.471

that heart of his became a high mountain.

Nyaanyiimánk,

Starting then,

'Avíi Kwa'axás 'ím ooshéeyk a'et.472

they named it Greasy Mountain, they say.

Nyáanya,

That (mountain),

kwa'axásənyts iiwáanyik athíik athúuk 'et.

its greasiness comes from his heart, they say.

.

***473

***

.

Xatalwényənyts kwiiwáanya asóok,474

Coyote ate his heart,

nyaasóom,

and when he ate it,

iiyáanyənyts anyíilyk,

his mouth turned black,

a'ét.

they say.

Iipályənyts 'axwéttk,

His tongue turned red,

nyaaxwétt lyavíik 'ét.

it was as red as his blood, they say.

Nyáavəts aráak apómk,

These (parts of him) blazed up and burned,

a'ét.

they say.

.

Kumastamxóts a'ím,

Kumastamxó said,

“Xatalwé,

“Coyote,

Xatalwény pa'iipáa nyaakwévəts athúum.475

Coyote is a good-for-nothing person.

Makyík 'iipáa lyavíi lya'émk,” a'ét.

He is not at all like a man,” he said.

“Nyaanyiimán,

“From now on,

yaakapéttk avuuváaxa.

he will be wild.

Makyík 'atskiiyíi lya'émk,

He will call no-one his friend,

nyavá kaayúuməntík,”

and he will have no house,”

a'ét.

he said.

.

Nyaanyi uuváak,

There he was,

aashuuthúlyk,

sneaking about,

'avíinyi uuváak.

there he was in the mountains.

'Aayúu 'Ak'úly uu'íts avoonóom,

Something called Jackrabbit was there,

nyáanyəm takyéevək aashmátsk 'et.

and that’s who he slept with, they say.

Uuksaráaviyú amúly 'et.

He named him Uuksaráaviyú, they say.

.

Xatalwényts tsakwshály yaakapéttk.

Coyote was crazy in the head.

Vatsíits avuuváam,

His daughter was there,

nyáany atháw 'etk avuuváak,

and he was going to take her,

mattshakyév a'ím.

he was going to marry her.

.

'Anyáats viithíkəm,

One day,

mashaxáyts uuváam,

a young woman was there,

ayúuk 'et.

and he saw her, they say.

Kapétt alyuuváam.

She was in the dense brush.

.

***476

***

.

Makyík namák a'éxaym,

He couldn’t leave her,

nyeekwévək a'ét.

and that was the end of him, they say.

Mashaxáyənyts atháwk viiwáak,

The young woman took him and went along,

'amáy alytakxávək 'et.

she took him up into the sky, they say.

Xatalwény mayúu lyaskyíitəxa.

You can still see Coyote.

Nyáanyi Xaly'ányəm uuvám mayúutəxa.477

You can see him there with the Moon.

.

Pa'iipáa tsáaməly aviitíivək 'eta,

All the people were sitting around it, they say,

'atsaayúu apómk uuváxáym.

while the thing was burning.

Kwa'uukúutstanənyts iiwáanyts 'atsláytstank a'ét.478

The oldest ones felt very bad, they say.

Nyáava aalyuuthúutsk;479

They thought about (the funeral);

ooyóovxayk 'ím,

as soon as they saw it, they said,

“Nyáany 'alyavéexá,

“We will be like that,

'anyáavi kwiiyáanya.”480

one of these days.”

.

Athótəsáa,

However,

makyípəts uumítsnya shoopóow alya'émk 'etá.

none of them knew about crying.

Kwatsáan 'iipáanyənyts xiipúk amíim 'etá.481

That Quechan man was the first to cry, they say.482

Xan'aaváa a'íim amúlyk 'et.483

He was named Xan'áaváa (Cicada).

Amíim,

He cried,

tshíi tshíi a'íik 'et.

he went “Tshíi tshíi,” they say.

'Aanáalyts viiv'óowm,

A mesquite tree was standing there,

nyáany alyavák uuvák 'etá.

and that’s what he was sitting on, they say.

.

'Amattnya ayúuk.

He was looking at the ground.

Nyaayúuk,

As he looked,

malyqé taanáwk a'ét.484

he raised his voice, they say.

Taanáwk thúutt a'ét,485

He raised it a little more,

anáw alya'émk 'et.

but it wasn’t loud, they say.

Nyaa'íntik,

He did it again,

xwórər xwórər a'ím,

he went “Xwórər xwórər,”

avuuvák 'et.486

there he was, they say.

.

'Atsaayúu,

Well,

'eethóots oov'óowm,

a willow tree was standing there,

nyáanyily avák a'íik 'et.

and that’s what he was sitting on, they say.

Nyáanyənyts,

As for that one,

mapísa,

nowadays,

nyáavatánəm,

at this (time),

xavashúuk athúuk 'et.487

he is green, they say.

.

Pa'iipáa tsáaməly tsaamánk matsats'íim.

All the people began to cry.

'Atsaayúu tsáaməly matsats'íim:

Everything cried:

matxányənyts amíim,488

the wind cried,

'amáyənyts amíim.

and the sky cried.

Kumastamxóts taanáwk tsaqwérək 'ím:489

Kumastamxó spoke louder:

“Nyáavi nyaamánk,490

“Because of this,

'anyakó 'ana'áy 'atstsuunáalyk 'athúm.

we (must) lose our fathers.

Pa'iipáa tsáaməly xaméra nyáany lyavíinypatxa.491

All people in the future will be like that too.

'Amaawíi,

Our relatives,

'amaawíi kuumánəny,

and the descendants of our relatives,

nyáany a'ítsapátxá.”492

they will do that too.”

Nyáany alynyuuthúutsk avoonóok athúuk 'étəma.

That is what they were thinking about, they say.

.

“Nya'uumáanənyts oopóoyk,493

“Our descendents will die,

oopóoyəm,494

they will die,

pa'iipáa tsáaməly oopóoyxa.

all people will die.

Pa'iipáats aatspáatstəm,

People will be born,

voonóonyək,

they will be here for a while,

oopóoy,

and they (will) die,

oopóoyəxa.

they will die.

Athúulynyaa'ém,

If it didn’t happen,

pa'iipáats 'atáyk mattapéexa.

there would be too many people.

Athóxaym,

And then,

pa'iipáanyts ashmáaw nyaa'ím,

if people wanted to sleep,

pa'iipáa kwanyamé 'amáyk athík ashmáxa.

they would have to sleep on top of other people.

Xalyavímtəm,

And perhaps

pa'iipáa makyípəts 'amáyk matsérəqtəxá.”495

some person would shit on you.”

.

Nyuu'áavək oov'ótsk,

They stood there listening,

pa'iipáa tsáaməly ee'ény aatskyítt.496

and all the people cut their hair.

'Atsaayúu,

Well,

malyxónya —

their feathers —

malyxúyk nyaathúum,

if they were feathered,

nyáany aakyíttk,

they cut those (feathers),

nyaawítsək,

and when they had done so,

ashtúum,

they gathered them up

'a'áwəly aapáxk 'et.

and threw them into the fire, they say.

.

'Aqwáaqts

Deer

'Ak'úlyts,

and Jackrabbit,

Xaly'áwts,

and Cottontail,

Maxwét,497

and Bear,

aa'ártsənya aatskyíttk

they cut their tails off

ashtúum

and gathered them up

'a'áwəly aatspáxk 'et.

and threw them into the fire, they say.

Nyaanyiimánk,

After that,

aa'árəny —

their tails —

aa'árənyts aatspáats 'éxáym,

when they wanted their tails to grow out again,

nyaakwéevək 'et.

they couldn’t, they say.

Talypó,

As for Roadrunner,

Talypó,

Roadrunner,

nyáanyts 'ashént-tank,498

he was the only one,

aa'árəny 'aqóoləm namák athutyá,

he left his tail long,

aa'ár áartsəm kwathútsəny.

because he needed his tail.

.

Xamsheekwérts viithíik,

A whirlwind came up,

nyáanyi uuváak athúuk 'eta.

and it stayed around there, they say.

Pa'iipáatsənyts alyapáam alyuuthúutsk,

All the different kinds of people mistakenly thought

Kukumáattənyts atspák 'ím,

that Kukwiimáatt was about to appear,

uuváak athúuk kwayúu lyavíik.

for it seemed to them that he had stayed around.

“Kaváarək,”

“No,”

a'íik 'ét.

he said, they say.

Kumastamxóts.

Kumastamxó (did).

Vathány,

“As for this,

'atsaayúuts,

this thing,

xamsheekwér kwas'eethéets,”

it is a spirit wind,”

nyaa'íim.

he said.

“Makayáamk,

“It will head straight for you,

xiipán uuváaxa.

and stay very close.

Athótəsáa,

However,

pa'iipáa mayúu alyma'émxá.

you won’t see anyone.

Ampóttk viitháwm mayúutxa.”

You will only see that there is a cloud of dust.”

Nyaa'íim,

Then,

aashváarək 'et:

he sang, they say:

.

“Matxányənyts av'áak uuváak,

“The wind is traveling around,

av'áak uuváak,

it is traveling around,

matxányts av'áak uuváak,

the wind is traveling around,

av'áak uuváak.”499

it is traveling around.”

.

Nyaa'éxáym,

When he said it, right away,

pa'iipáanyts tsáaməly,

all the people,

pa'iipáanyts tsaamánk matsats'íim,500

the people started to cry,

a'ét.501

they say.

.

Kumastamxóts a'íim,502

Kumastamxó said,

“Xanavtsíipts makyík vasháw 'axótt aly'éməsh.

“Wren did not take care of (things) well at all.

Nyáaviimánk,

From now on,

'iiwáam 'atsaavéshxa.

I will run things myself.

Tsáaməly 'atsaavéshxa.503

I will run everything.

'Anyáats iiwáam 'a'áshéntk 'atsaavéshxa.”504

I will run things by myself.”

.

Xaanyéts 'amátt maxák axwélyk uuváaxayk,

Frog was digging underground,

a'ét.

they say.

Iiwáanyts apúym mashathéevək.505

She was surprised and afraid.

Nyaa'ávəm,

When she felt it,

nyaa'ávəm,

when she felt it,

nyaa'ávək a'íim,

when she felt it, they say,

atspák.

she came out.

Atspák,

She came out,

iiyáa uutáq,

and opened her mouth,

tsalyéq;

she let it gape open;

taayúush a'íim,506

she wanted to let it cool,

apómk uuvátəm kwathútsəny.

because it was burning.

'Aayúu atséerqənyts 'apílyk uuváxáyk,507

The shit had been hot,

nyáanya amáam.508

and that’s what she had eaten.

Nyáany amáam athútya.

That’s what she had eaten.

Amáam athútya.509

She had eaten it.

.

Athótəsáa,

However,

'atsaayúu,

well,

matsats'íim,

they were crying,

nyiixúu kwa'ítsənya nyaa'ávək.

and she heard the ruckus that they made.

Takavék,

She went back,

'amátt axwélyk atséntəntík 'etəma,

she dug her way down into the ground again, they say,

pa'iipáanyənyts ooyóovək

(because) those people (might) see her

tatoopóoy xalyavím.

and they might kill her.

Tsuupákənyts aatsuumpápk 'et.510

There were four places where she came up, they say.

Siiyáanyək,511

She went along,

'amáttəm athíik atspákəta,

and she came up out of the ground, they say,

atspák aatsuumpápk.

she came up four times.

Xiipúkənyts 'Amátt Kaxwíts a'íim,

The first (place) was called 'Amátt Kwaxwíts,

'ashéntəts Shamkót Kavée a'íntik,

one was called Shamkót Kavée,

'ashéntits 'Avíi 'Ax'áa a'íim,

one was called 'Avíi 'Ax'áa (Cottonwood Mountain),

'ashéntits 'Avíi Xaanyé a'íntik.

and one was called 'Avíi Xaanyé (Frog Mountain).

Nyáanyəm athíik atspák aatsuumpápk.

Thus she came up four times.

.

'Avíi Xaanyé,

Frog Mountain,

nyáanya,512

as for that,

Xaanyényənyts,

that Frog,

nyaánya Xaanyénya 'avíi atséwk athutyá.

that Frog got turned into a mountain.513

'Avíi mattatséwk.514

She turned into a mountain.

.

'Aavé Taaxánts

Rattlesnake

'axá sa'íly alyuuváa alyaskyíik,

was still staying in the ocean,

a'ét.

they say.

Mashathéevək,

He was afraid,

pa'iipáanyts avaathíik atháwk kaawémts xalyavíim,

(because) people were likely to come and take him and do something to him,

oowéeyts xalyavíim,

they were likely to do something to him,

Marxókavék tsakyíwəm.

(because) he had bitten Marxókavék.

Vuutáyənyts thúutt a'étank,

His size was really increasing,

avanyaathúum,

and because of that,

'amátt —

the earth —

'amátt kwa'ora'óra nyáany —

that whole round earth —

aakwíin aa'ashéntək athóxats athót.515

he could wrap (his body) around it once.

.

Pa'iipáanyənyts mashtatháavək 'et

The people were afraid, they say,

xalyavímtəm

(because) it was possible

'Amáy 'Aavétanyts aaíimk atspáam,516

that Sky Snake (might) somehow appear,

thúutt 'ím viithíixáy,

and get bigger and bigger,

'amáttnyi athíik517

and come onto the land

nyiitatpóoy xalyavíim.518

and kill them.

Mashtatháavək a'éta.

They were afraid of him, they say.

.

Kumastamxóts a'íim,519

Kumastamxó said,

“Xalyavímtəm

“Perhaps

atsénk

he will come down

'atsiiráav kamétəxá.520

and bring diseases.

Athúu,

Or,

pa'iipáa kwanyamé atsérəq amáam,

he (might) eat another person’s shit,

Xaanyé uuwítsəny uutsáawk.” 521

he (might) do what Frog did.”

Vanyaathúum,

For that reason,

Kumastamxóts 'Amáy 'Aavéta tapúy a'ím.522

Kumastamxó decided to kill Sky Snake.

“ 'Uuqáasəm,

“We will summon him,

nyáavi 'Axaavoolypó aváatxa,”

and he will come here to Water Housepost,”523

a'ét.

he said.

Kumastamxóts a'íim.

Kumastamxó said it.

Nyaanyiimánk,

“From now on,

'anyáats nyiikamánəny 'awéxa,”

I will do the rest,”

a'ét.

he said.

.

Kumastamxóts Xalytótt a'íim

Kumastamxó said to Spider

ayáak

that he should go

'Amáy 'Aavéta a'íim

and say to Sky Snake

'Axaavoolypó aváaxa.524

that he should come to Water Housepost.

Pa'iipáa,

Someone,

pa'iipáats 'atsaráavək avathíkm,525

someone was lying there sick,

nyáany uumán a'íim.

and (Sky Snake) could cure him.

Nyáanyi,

At that point,

Xalytótt-ts maxák axávət,

Spider went into the area below,

takavék.526

and he came back.

“ 'Amáy 'Aavétats a'íim,

“Sky Snake says,

avathíixa lya'émk a'íim,”527

that he won’t come,”

a'ét.

he said.

.

Ayáak,

He went,

'Amáy 'Aavétanya uukanáavəm528

and he told Sky Snake

pa'iipáanyənyts apúytəxa

that the person would die

muuvílyk viithíi alynyaa'ém.

if he did not come in a hurry.529

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxo said it,

Xalytóttəny a'íim.

he said it to Spider.

Xalytóttənyts viiyáak,

Spider went along,

nyáanya kanáavəm,

and told him,

'Amáy 'Aavétats a'íim,

and Sky Snake said,

“Kwas'eethéets 'athótəm;

“I am a doctor;

'oowéxats athútyá,”

it is my duty,”

a'íik 'et.

he said, they say.

“ 'Aaíimk 'ayáatxá,

“I will go anyway,

'ashoopóowəs 'athótk.

even though I know about it.

Muuwíitsxany 'ashoopóowk,” a'ítya.530

I know what you will do,” he said.

“Athótəsáa,

“However,

'atsaayúu 'ashéntəm 'akwakyáavəxa:

I will ask for one thing:

'Atathíts katawáak!

Grind corn!

Nyaakawíim,

Do that,

'anóqəm kashtúum,

and take a little,

nyiiuuváts aatsuumpápəm katsáam

and put it down in four places

nyam'ooyémxanya.

along my path.

Xalyavímtəm

Perhaps

matsáam 'apúy xalyavíim,”

I might get hungry,”

a'etá,

he said,

“ 'akór alyavátəm kwathútsəny.”

“because it is far away.”

.

'Amáy 'Aavétats xiipúk alyuuváamənya aváamxayk,531

When Sky Snake reached the first stopping place,

'atathíts 'atáyk thúutt 'etá,

there was a lot of corn, and more and more,

tsáaməly uumáxats athúu lya'émt.

and he could not eat all of it.

“Alynyi'athúutsxay,

“I thought about it, and immediately

'ashoopóowəsh.

I knew.

Nyaanyamáam.

That’s all.

Nyatatoopóoy a'íim awétk awítya.

They did it intending to kill me.

'Aayúu 'uumáxa nyáavi atsáatstəm kwathútsəny.532

They put things here for me to eat.533

Athótəsáa,

However,

'aaíim 'ayáatxa,

I will go ahead anyway,

'oowéxats athótəm kwathútsəny.”

because it is my duty.”

Xalytótt-ts a'íim,

Spider said,

“Mamuuvílyəxa.

“You must hurry.

Pa'iipáanyənyts apúytəxa

The person will die

mathúulynyaama'éməm.”

if you don’t.”

A'éxaym,

When he said this,

'Amáy 'Aavétats masharáyk 'et.

Sky Snake got angry, they say.

Aa'árəny séləl awíik 'et.

He made his tail rattle, they say.

Kwanáwənyts uuqás lyavíik 'ét.

The noise was like thunder, they say.

'Amátt ampóttk athúum,

The land was dusty,

uuráv mattapéek athótəsáa,

and there was a lot of lightning, but

'Axaavoolypó aváamk a'ét.

he reached Water Housepost, they say.

.

Pa'iipáa,

As for the people,

pa'iipáa tsáaməly,

all the people,

'avá kwatiinyáaməly kwatíiványts —

the ones that were in the dark house —

'Amáy 'Aavétanyts tsakwshá tsuumpápk athúuk 'ét.

Sky Snake had four heads, they say.

Kumastamxóts 'ashéntək nyiivák uuvák,

Kumastamxó was the only one who stayed there,

aatooqwérək,

he was with (Sky Snake),

'aványi alyavák uuvák 'et.

he stayed in the house, they say.

'Amáy 'Aavéts 'avány axwíitsək 'ét.534

Sky Snake smelled that house, they say.

“Pa'iipáats nyiirísh 'ím viitháwk.

“There is no-one there.

Pa'iipáats nyiirísh a'íim nyaathúuva,”

There is no-one,”

uu'íits,

they said,

pa'iipáanyənyts.

the people did.

“Pa'iipáa 'atsarávəts alyathík,”

“There is a sick person in there,”

a'ét,

he said,

'Amáy 'Aavétats.

Sky Snake (did).

“Ma'émpak,”

“You are right,”

uu'íitst,

they said,

pa'iipáanyənyts.

the people (did).

“Athúum,

“It is so,

athótəsáa

but

aly'uuthútsk

we thought

máanyts ma'ashéntik avmuuváaxa,535

that you would want to be alone,

'ayétsəts aly'oonóoxa536

and (we wondered) whether we should be here

nyamathíik matséev nyaam'íim.

when you came to doctor him.

Nyaany athúum,

That is (the reason why)

'aatspáatstək 'athútya.”

we came outside.”

.

Kumastamxóts 'avá atóly av'óowk,

Kumastamxó stood in the middle of the house,

'anyaaxáapk —

and to the west —

'anyaaxáap axkyéek

he crossed to the west side

'avá shoopéttəny nyikavátsnya.537

of the winter house that was there.

Awétk,

He did it,

'amáttəny ashtúum,

he picked up some dirt,

'avá atónyi atsáatsk 'et.

and he put it in the middle of the house, they say.

Nyáava awíim

He did this

pa'iipáats nyiithík lyavíim.538

to make it seem like a person was lying there.

'Amáy 'Aavétats

As for Sky Snake,

tsakwshánya —

his heads —

tsakwshánya 'avuuyáaly takxáav a'íim,

he tried to put his heads through the door,

nyaakwévək.

but he couldn’t.

Tapéttk.

It was blocked.

Kumastamxó awíim

Kumastamxó did something

'avuuyáanyənyts avalyéwk thúutt 'ét.

and the doorway got wider.

'Amáy 'Aavétanyts kaawíts axwíivəm a'ávək 'et.

Sky Snake could smell something, they say.

Nyáanya,

As for that,

Kumastamxó axwíivəm a'ávək 'ét.

he could smell Kumastamxó, they say.

Tsakwshá kwatsuumpápnya 'avály alytakxávək 'et.

He pushed his four heads into the house, they say.

Uuwíts aa'ashénti awíim,

With one act,539

Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpápənya aakyíttk,540

Kumastamxó cut off the four heads,

malyaqé kamán,

he started at the throat,

nyaatskyíttk 'et.541

and he cut them off, they say.

Nyaawíim,

Then,

atáqshək

he jumped up

mat'ár aváam.

and went outside.

Tsakwshány,

As for the heads,

tsakwshá kwatsuumpápnya,

as for the four heads,

atóly atháw alyaskyíim,

they were still inside,

'aványily.

in the house.

'Asháak nyuuwítsəny atháwk,

He took his knife,

pa'iipáany nyiiaatsooyóoyk 'et.

and he showed it to the people, they say.

“Pa'iipáa 'atapúy,” nyaa'íim.

“I have killed someone,” he said,

“Vathány kawíim!

“Use this!

Kawím!”

Use it!”

Avathúm.

That’s how it was.

Nyaanyiimánk,

From then on,

pa'iipáanyənyts 'asháak tsatsuu'úly av'áark athópka.

people have always carried knives, they say.

.

Atápk,

He threw it,

'amáyəly awémk,

he sent it up high,

atsénk viithíixaym,

and when it came back down,

qatt awíim atháwk 'et.

he caught it neatly in his hand, they say.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Nyamáam.

“That’s all.

'Amáy 'Aavétats apúyəm,542

Sky Snake is dead,

kwanyaméts oopóoyəntixa.”

and others will die too.”

Nyeexwétt-ts viitháwk,

His blood is there,

tsooyóqts,543

and his saliva,

'avíi nyiitháwk 'etá,544

they are there in the mountains, they say,

'Amáy 'Aavéta iimáattənyts nyiuuthíka.545

in the place where Sky Snake’s body is lying.

Pa'iipáa kaxamáalyənyts,

The white people,

'óor uu'ítənyts 'axwéttk alyatháwk.546

what they call gold is (the) red (part) in there.

'Atsaayúu kwaxmáalynya,547

The white substance (i.e., silver),

'atsaayúu xamáaly nyiikwanáamts athúuk 'et.548

the white substance is something valuable (too), they say.

.

Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpápəny ashtúum,549

Kumastamxó gathered up the four heads,

aatskyíttəm —

and he cut them up —

aatskyíttk ashtúum,

he cut them up and gathered the pieces,

kwa'ashíintənya.

each one.

'Axaavoolypó uu'ítsənya nyaaxáapk awétsa.

They might be west of what is called Water Housepost.

Nyáany 'avíi 'axály kwatháwənyts athúum.

They are the rocks that are in the water there.

.

Kumastamxóts a'íim,550

Kumastamxó said,

“ 'Ashoopóowəsh

“I know

mátsəts mamashtatháavək ammoonóotk,” 'ét.

that you are afraid,” he said.

“Kwiixáalyts viithíi xalyavíim.551

“A flood might come.

Nyáany kwiixáalyts aatsuumpápk athótk athútyá.

There have been four floods.

Nyaaviimánk,

From now on,

athúunti lya'émxa.

there will never be another one.

'Anyáats pa'iipáa iimáatt kavatáy vathány atháwk

I (will) take this big body of a person

xá kwa'úurnyi,

to the edge of the water,

'amátt tsáaməly nyiikaváatsnya.

where all the land is.

Nyi'atsáam,

I will place it there,

'axányənyts makyík akúuly alya'émxa.

and the water will never rise above it.

Athótəsáa,

However,

'atsayér 'anyuuwíts,

as for my bird,

Qwaqxó,

Woodpecker,

mawéxaym,

if you do (anything) to him,

'axány 'a'íim,552

I will say (something) to the water,

akúulyk,

and it will rise,

'axály nyammatatpóoyxá.”

and you will drown.”

.

'Amáy 'Aavétats nyaapúyk,

When Sky Snake died,

avasútsk,

he urinated,

aaíimk avasúts aaly'ét.

he urinated as he pleased, all over the place.

Nyáanya

That

'axá kwasa'ílynya.

is the ocean.

Nyáanyts.

That’s it.

'Axá kwasa'íləny avsúts athúuk 'et.

The ocean is his urine, they say.

Avathúum,

For that reason,

'asa'ílyk,

it is salty,

xamóolk,

it is foamy,

athúm,

and so,

mooséxats athúulya'ém;

you can’t drink it;

'aláayt.553

it’s bad.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Nyáavi 'axótt aly'émək athutyá.

“It is not good here.

'Aványa 'atapómxa.

I will burn the house.

'Ootanyéxá.”

I will cremate it.”

Marxókavékts a'íim,

Marxókavék said,

“Kaváartək.

“No.

Kayúutəm oov'óowú.

Let it stand.

'Atsaayúu,

Well,

'atsayérnya nyi'aqáasəm,

I will summon the birds,

'atsaayúu mashtarátsnya nyii'aqáasəntim,

I will summon the wild things too,

nyáavi oonóok oonóoxa,

and they will be here, on and on,

matxávik 'ashathómpk vi'anayéməm.”

(when) we go north.”

.

“ 'Aványənyts apóməxa.

“The house will burn.

Apóməxa.

It will burn.

'Aványənyts anáwəxa.

The house will make noise.

Anáwəxa.

It will make noise.

Aráaxa.

It will blaze up.

'Anyétsəts 'atsiimátsxa.

We will dance.

Ta'aanyáayəxa.

They will set fire to it.

Ta'aanyáayəxa.

They will set fire to it.

Aráaxa.

It will blaze up.

'Anyétsəts aatsiimátsxa.

We will dance.

Kaawíts,

Something,

kaawíts 'atsayér lyavíik,

there is something like a bird,

viithíik,

and it is coming,

'atsayér eemétsənyts 'amátt nyiitháwxa.

and there will be birds’ tracks on the ground.

'Avá kwa'aláay vathány 'ata'aanyáaytsəxa.554

We will light up this bad house.

Nyáanyəm aráaxa.

With that, it will blaze up.

Aráaxa.”

It will blaze up,” (he sang).

.

Kumastamxóts av'áa,

Kumastamxó walked,

láak a'íim,555

he took a step,

aatsuumpápk athúuk a'ét.

he did it four times, they say.

'Aványa,

The house,

kwaaxwíirənya ta'aanyáayk,

he lit it at the corners,

kwaaxwíir kwatsuumpápənya.

the four corners.

Nyaa'íim,556

Then,

mattatsáaməly aatsiimátsk 'éta.

they all danced, they say.

.

Nyaatsavérək athúm,

When they were finished,

Kumastamxóts

Kumastamxó

'Uurúu aqásk a'éta.557

summoned Nighthawk, they say.

Nyáanyi,

At that point,

'Uurúuny oo'éeyəm aashváar uuxáyk,

he taught Nighthawk to sing,

a'éta.

they say.

'Atsaayúu,

Well,

nyamáam,

now,

nyaaqwalayéwk,

at dawn,

'anyáayk vanyaathíim,

when it’s getting light,

pa'iipáa nyiishatamáan a'íim.

he tries to wake people up.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“ 'Atsaayúu 'atáyəm mashoopóowxa.

“You will know many things

'uu'íts vathány mawíim avmoonóok maav'áarxáym.”558

if you always do what I say.”

“ 'Anykayúutəm

“Leave me alone

'ashmáam,

(so that) I can sleep,

'anóqəm 'ashmáam vi'athíkəntiyúxa,”

(so that) I can sleep a little (longer),”

a'ét.

he said.

'Uurúuts a'íim.

Nighthawk said it.

Kúur nyaa'ím,

After a while,

'Uurúuts nyaa'ím,

Nighthawk said,

xərər xərər xərər 'et.

“Xərər xərər xərər,” he said.

Vathánya,

As for this,

uu'ítsnya,

what he said,

pa'iipáanyts shatoopóowk a'éta.

people know (what it means), they say.

Uumáan 'ím a'íim.

It means that they are going to get up.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Nyáavi 'antuumáak 'apúuttu.”

“Let’s leave him here and scatter.”

Av'áak,

He walked,

láak 'étk,

he took a step,

aatsuumpápk,

he did it four times,

viiyáak,

and he went along,

matxávi kayáamk.

heading north.

Pa'iipáats aayáak aatuuqwíirk 'et.559

People followed him, they say.

.

'Uutátt 'a'íi nyuuwítsk 'ét.

He had a wooden spear, they say.

Kaawíts nyiirísh uu'íts viitháwm,

There had been nothing there,

nyáanyik uuthíik,560

and that (nothing) is what he brought it out of,

atséwk 'ét.

he made it, they say.

Nyaawíim,

Then,

'amáttəny uushák 'et.

he stabbed the ground, they say.

Ooqweraqwérnya,

As for the sharp point,

'amáttəny axávək,

it went into the ground,

qíir awím,

and he dragged it, making a line,

siiwáak siiwáak 'ét.

he took it along and took it along, they say.

Nyiioov'óow nyáanya,

(In) the place where he was standing,

qíir awíim,

he dragged it, making a line,

aatsuumpápk 'ét.

he did it four times, they say.

Nyaawíim,

Then,

oomóqək,

he pulled it out,

matxávik awémk.561

and he took it toward the north.

'Axáts atspák mattapéek,

Water came out, and there was a lot of it,

matxávi kayáamk 'et.

and it flowed north, they say.

.

Nyaathúum,

Then,

sharéq 'ét,

he stopped it,

naqám aly'émxáyk.

without touching it.562

Awíntik 'ét:

He did it again, they say:

'uutáttəny oomóqək,

he pulled the spear out,

'anyaaxáap ooshathómpək 'et.

and he turned it towards the west, they say.

Nyaawíim,

Then,

'axánya sharéq,

he stopped the water,

nyaawíntik awíim,

he did it again, and so,

'anyáavi ooshathómpək,

he turned it towards the south,

'axánya shapéttəntik,

and he shut off the water again,

nyaatháwəntik,563

and when he took it again,

'anyáavik awémk 'et.

he sent it to the east, they say.

'Axánya sharéq 'et.

He stopped the water, they say.

Nyaawíim,

Then,

oomóq,

he pulled out (the spear),

qíir nyaawíntik,

and when he dragged it again, making a line,

kavéek,

to the south,

kavéely uukayáamk,

he brought it to the south,

ayúutəm,

and he let it be,

'axányts avéshk siiyáak 'et.

and the water went running along over there, they say.

.

Av'áa aatsuumpápk,

He walked four times,

kavéely shathómpək,

heading south,

láak uu'ítsnya aa'ashéntim,

and with one step,

awíim:

he did it:

uuqárək a'étəm,

he broke through the rock,

'uutátt nyamawíim.

he did it with his spear.

Nyáany awíim,

That’s what he did,

'axányənyts viiyáak,564

and the water went along,

'axá 'asa'ílyəny alyaxávək 'et.

and went into the ocean, they say.

'Atsaayúu 'uutátt,

The spear or whatever,

kwalàpalápənya,565

the flat (part),

nyáanya awíim,

(at the place where) he used that,

avlyéwk athúuk a'ét.

(the river) is wide, they say.

Xáak awíim,

Where he used the other side (of the spear),

qíir awéxaym,

he dragged it, making a line, and as a result,

'era'érək a'ét.

(the river) is narrow, they say.

.

Nyaawíim,

Then,

'axáts athúutt 'ím,

there was more and more water,

xáak ayémk aráwk 'et.566

and it flowed swiftly on one side, they say.

.

Yuma uu'ítsnya,

What they call Yuma,

'avíits oov'ótsəm,

there were mountains standing there,

nyáany,

and as for those (mountains),

uuqárk,

he broke them open,

uuqárəm,

he broke them open,

'axányənyts nyamaxáv a'ím.

so that the water could go through.567

Vuu'áats aatsuumpáp nyaathúntik,

When he had taken four steps,

nyaathúum,

then,

takavék,

he went back,

nyiuumáni aváamk 'et.

and he reached the source, they say.

.

“Vathány 'anyaxáts,

“This is my water,

'anyaxáts,

it is my water,

vathány 'anyaxáts,

this is my water,

'anyaxáts.

it is my water.

'Axánya wanym'ooyétsk,

We love the water,

'a'íi aaooxnéenya wanym'ooyétsk.568

we love the driftwood.

Avéshk voonóonyək voonóoxa.

It will go on running, on and on.

'Axányənyts avéshk avoonóok avoonóoxa.

The water will go on running, on and on.

Nyik'apílyk vanyaatháwm,

When it is summer,

atspák,

it will come out,

'amátt aamáarək,

and flood the land,

nyaathúum

and then

avéshk oonóok aav'áarxa.”

it will go on running always,” (he sang).

.

Kumastamxóts waapóor atséwk.569

Kumastamxó made a boat.

Kaawíts makyí atháw alya'ém,

There had been nothing there,

nyaanyiimánk atséwk 'et.570

and that’s what he made it out of, they say.

Nyaawíim,

Then,

pa'iipáats tsuumpápəm nyiitsáam 'et:

he put four people there, they say:

Xattpáa 'Anyáats,

Maricopa,

Kwatsáants,

Quechan,

Kamayáats,

Kamyaa,

Kwa'aapáts,

and Cocopa,

uuthúutsk.

those were (the people).

Waapóorənti atséwk,571

He made another boat,

pa'iipáa kwas'eethéets tsuumpápəm alyatsáam:572

and he put four medicine men in it:

'ashénti Xamakxávəts athúuk 'et.

one was a Mojave, they say.

Pa'iipáa nyiikamáanənyts,573

The rest of the people,

vuu'átsk aatsénk,

they walked down,

a'et.

they say.

.

Vaayáak;

They went on;

'axámshuukwíints siivám,574

there was a whirlpool over there,

apámk a'ét.

and they reached it, they say.

'Aavé xiikwíirts kavéely shathómpək siiyáak 'eta,

A Mojave rattler was going along heading south, they say,

'axá maxákəm.575

under the water.

Pa'iipáa tsakyíw 'ím áarək uuváak athúm.576

It wanted to bite someone.

Kumastamxóts atháwək a'ét.

Kumastamxó caught it, they say.

Kumastamxóts atháwk.

Kumastamxó caught it.

Pa'iipáa lyavíi lya'ém 'ím,

Not wanting it to resemble a person,

Kumastamxóts 'aavénya eethóo ootsmóq a'ét.

Kumastamxó pulled out the snake’s teeth, they say.

Ootsmóqək a'ét.

He pulled them out, they say.

.

***577

***

'Avíi Kwalyaatátt a'íim siivám,578

(The place) called 'Avíi Kwalyaatátt was over there,

nyáasi,

over there,

nyáasi apám nyiitíivəntik a'ét.

and they got there and there they were, they say.

Kumastamxóts Yaavapáay nyiikanáavək,579

Kumastamxó said to the Yavapais

Yaavapáay nyatsuuváy a'ím.580

that the Yavapais would live there.

'Axánya aatsxuukyíts a'íinyək,581

They were going to cross the river,

nyiis'ílyk 'et.

but he forbade them, they say.

'Axám áam 'ím aatsuuxáyəmək.582

They did not know how to swim.

Avoonóonyək,

There they were,

aatsxuukyítsk 'et.

and they went across, they say.

'Atsaayúu,

Well,

kwalyiináaw kwalxó alyatíivək,583

they were in a boat made of tules,

'axá aatsxuukyítsk a'et.584

and they went across the water, they say.

.

Kumastamxóts awíim.

Kumastamxó did it.

Kumastamxóts ta'aanyáayəm;

Kumastamxó made a light;

'avíi 'amáy amánk athúuk 'et.

it came from a high mountain, they say.

'Avíi Kwalyaatátt.585

'Avíi Kwalyaatátt.

Aaxkyéenyənyts tiinyáamk 'et.586

The other side was dark, they say.

.

Kumastamxóts pa'iipáa nyii'íim,

Kumastamxó said to the people,

“Pa'iipáa máanyts ma'uuxúuttəm,

“You are good people,

ma'uuxúuttəm athúm,

you are good, and so,

'amátt 'axótt makyí avám,

there is a good place somewhere,

nyáanyi moonóoxá.587

and that is where you will be.

Vi'aayáak,

We will go,

av'uu'átsk vi'aayáak,

we will go walking,

'avíi 'alméets suuvám,

there is a high mountain over there,

nyáany 'aatsuukúlyxa.

and we will climb it.

Nyáasəm,

Over there,

'atsaayúu tsáaməly nyiinyuukanáavək,

I will tell you everything,

nyiinyoo'éeyk,

I will teach you,

'awéxá.

I will do it.

Nyáanyi,

At that time,

'amáysi,

over there in the high place,

'atsmayúuxa.

you will see things.

Mattatsáaməly thomayúuvəxá,”588

Everything will be clear,”

a'ét.

he said.

.

Vuu'átsəny aatsuumpápk,

He took four steps,

athúntik,

he did it again,

pa'iipáanyts aatuuqwíirək a'ét.

and the people followed him, they say.

“Vathány 'anyaváts.

“This is my house.

Vathány 'anyamátt-ts.589

This is my land.

Nyáava 'Avíi Kwa'amée a'íim ashéts.

This is what they named 'Avíi Kwa'amée (High Mountain).

Nyáavi,

Right here,

'avá kwatiinyáam nyiivák 'axóttəxa,”590

it will be good for the dark house to be here,”

a'ét.

he said.

.

'Apénəny a'íim,

He said to Beaver,

“Kayáak

“Go

'ax'áa 'avoolypó kakamíim!”

and bring cottonwood houseposts!”

Maníish Aa'ár uu'ítsənyts,591

The one called Ant-lion,

mattaxwélyk aatsuumpápk,

he dug in the ground in four places,

akúpk nyiitháaw.

and there were four holes.

Kwaatúuly,

As for Chuckwalla,

Kwaatúulyts 'eethóonya kamíim 'et.592

Chuckwalla brought willow, they say.

Tsamathúly 'Axwétt shaly'áy kamíim,

Red Ant brought sand,

'amáy nyiitsáatsk 'et.

and he put it on top, they say.

'Amáy nyiitsáatsk.

He put it on top.

.

Kumastamxó nyiioo'éeyətsnya matxá 'anyáa kwaaxwíir nyiitsáam,593

Kumastamxó positioned the learners at the northeast corner,

kwas'eethée kwa'uuxúuttənya kavéely 'anyáaxáap kwaaxwíirəny nyiitsáantik,594

he positioned the good doctors at the southwest corner,

pa'iipáa koopóoyəny595 kavéely 'anyáavi kwaaxwíirnyi awíntik,

and he did it again with the dead people in the southeast corner,

nyáasi aayémk athutyá

(because) they go that way

nyaaoopóoyk.

when they die.

.

'Avuuyáanyənyts matxávik avát,

There was a door on the north (side),

Kumastamxóts pa'iipáa tsooqwér 'atsláytsənya nyiitsanáak,596

and Kumastamxó made the people whose speeches were bad sit there,

makyík mattatháw aly'ém 'ím,597

so that they would not witch anyone,

matt-ta'aaláay aly'ém 'ím.598

and so that they would not ruin each other.

Kumastamxóts iiwáamtan awíim 'ítya.

Kumastamxó himself did that, they say.

.

'Atsaayúu,

The things,

'atsiiráav pa'iipáa ootséevənya,

the sicknesses that people could cure,

'axótt 'ím,

so that they were all right,

nyaayúu,

well,

nyaanyiiáayk 'et.

he gave them these, they say.

Kumastamxóts a'íim,599

Kumastamxó said,

“ 'Anyáats nyiinyavasháwk.

“I (would like to) take care of you.

Nyiinyavasháwk.

I (would like to) take care of you.

Nyáavi nyiinyaatsoonóoy xalyavíita.

I might abandon you here.

Athótsáa,

However,

pa'iipáats 'atáyk athúm,

there are many people, and so,

tsaváamk

it is unlikely

'atsmuuxáyúm.

that you would learn things.

Muuxáyəm matháavəxa.

It would be difficult for you to learn.

Vaathótəm athúm,

This is how it is, and so,

nyiinya'íim

I say to you

matta'áar maatspáatsxá.”

that you should go outside.”

Nyaa'íim,

Then,

mattáar nyiitsatspáatsk 'éta.600

he sent them outside, they say.

.

***601

***

Kumastamxóts

Kumastamxó

xamashé vatáy atséwk,

made a big star,

nyiiaatsooyóoyk a'ét,602

and he showed it to them, they say,

kwatiinyáamənyəm.603

in the dark.

“Vathám 'oonyénya kayúuk,

“With this, see the road,

vathám manyavá kayúuk

with this, see your house

kwatiinyáamtánəm.

in the dark.

Xamshé vatáyts.

It’s a big star.

Vathány xamashé vatáyts.

This is a big star.

Katháwk,

Take it,

katháwk vikawáak

take it along with you

'atsaayúu muuyúuxanyts nyaanyaakwéevəm.”

when you are unable to see things.”

.

Piipáa —

People —

Kumstamxóts

Kumastamxó

pa'iipáa kwas'itthítsnya 'ashíintəm nyiiqáast.604

summoned each of the doctor people.

.

***605

***

.

Nyiioo'éeyəm

He taught them

piipáa tapúyxa

how to kill a person

shamáts tsuumpápəm.

in four nights.

.

***606

***

Kumastamxóts piipáa tsáaməly nyiiqáask,

Kumastamxó summoned all the people,

'avá kwatiinyáam alyaakxávəm'áshk 'et.607

and he took them into the dark house once again, they say.

Nyaawíim,

Then,

'atsaayúu tsáaməly aamáttk 'et.

he covered everything, they say.

Tiinyáam.

It was dark.

Tsáaməly aashmátsk 'et.

Everyone went to sleep, they say.

Nyaawíim,

Then,

'amáyəly axávək ayérk veeyémk,

he went flying up into the sky,

piipáanyts makyí uuváam ooyóov aly'émək 'et.608

and the people could not see where he was, they say.

'Avá kwatiinyáaməly alyaxávəntík 'et.

He went back into the dark house, they say.

.

***609

***

.

Nyáanyily uuvám ooyóovək 'et.610

They saw him in there, they say.

Nyaamák,

After that,

'anyáanyányts,

the sun,

xaly'ányányts,

the moon,

xamashényányts,

and the stars

nyuupáyts.

were gone.

Kwashtuumátsənyts kathóly aaly'étk avoonóot.

The (people) who were sleeping did not know what to do.

Marxókavék611

Marxókavék

shoopóow aly'émtək 'ét,612

did not know, they say,

kaawíts 'anyáay ootséwxanya,

how to make light or whatever,

ta'aanyáayxanya.

how to light things up.

Nyáany shamathíik.

He didn’t know these (things).

Awéxaym,

So, right away,

kúur nyaa'étəm,

after a short time,

piipáa 'ashéntits xamshé kavatáyənya kamémt.

one person brought out the morning star.

Nyaathúum,

Then,

'anyáayk viitháwət,

it was light,

mattatsáaməly 'anyáayk

everything was light

'amáttnyi.

on the earth.

.

Nyaathúum,613

Then,

Kumastamxó,

as for Kumastamxó,

'atsaayúu 'amáy kwatháwənya,614

as for the things that were up in the sky,

atháwk,

he took them,

veewém.

he took them away with him.

Aayáak,

They went along,

ooyóovxaym,

and they saw him,

'avá kwatiinyáam alyavák uuvát615

he was sitting in the dark house

'anyáanya ta'úlyk.

holding the sun in his hand.

.

Nyáava awíim:

This is what he did:

piipáanya iiwáanyts oopóoyək,616

he frightened the people,

nyaamák,

and after that,

nyiiwík a'ím,

he wanted to help them,

kanáavək awét.

and he explained (things) to them.

.

Kumastamxó

Kumastamxó

'atsaayúu 'ax'áa awéxaym,617

did something to a cottonwood,

nyaanyi av'óowk,

(so that) it grew there,

'avá kwatiinyáam atóly av'óowk.

(so that) it grew in the middle of the dark house.

Shamáany aatskyíttk 'et.

He cut the roots, they say.

Alyathúutsk aatskyíttk.

He cut them using his power of thought.618

Nyáava nyaawíim,

When he did this,

'anyaaxáapk apámk.

(the cottonwood) fell towards the west.

“Makyéts vathány máarək?”

“Who wants this?”

'ét.

he said.

“ 'Anyétsəts,”

“We (do),”

a'ét.

they said.

Kwatsáanənyts uu'íitsk.

The Quechans said it.

“ 'Atsaayúu malyxó nyáanyi nyam'aakwíintsəxá.619

“We will wrap it in those feathers and things.

Nyáanyənyts aauukwíly uu'its athúum.”620

That is what is called the feathered staff.”

'Atsaayúu kaawíts aauukwíly nyaa'íim.621

Whatever thing (it was) is called the feathered staff.

Nyáanyts atspáatsk.

Those (people) went out.

.

Kumastamxóts piipáa nyii'íim,

Kumastamxó said to the people,

“Mat'árvək!

“Outside!

Mat'árəly kaayémk!”

Go outside!”

.

Piipáa Kwatsáan 'ashéntəts,

There was one Quechan person,

'atsaayúu Diegueño a'ét,

and someone called a Diegueño,

nyáanyənyts,

that one,

'atsaayúu 'íim —

he is called something else now —

Kamayáats.

Kamia.

Nyáanyts xuuvíkəly uupúuvək,

Those two went in,

'avály uupúuvək,

they went into the house,

nyaawíim,

and then,

nyiioo'éeyk 'etá,

he taught them, they say,

'atsaayúu,

well,

'avá,

about the house,

'avá àree'óoy,

about the fiesta house,

'avá Kara'úk.

about the Kar'úk house.622

.

'Atsaayúu,

Well,

piipáa Kwatsáannya,

the Quechan person,

Paamavíts a'íim amúly,

he was named Paamavíts,

nyáanya nyiishíit av'áarkityá,623

and that is what they always name (his descendants),

'iipáa.

the man’s.

'Aatskóoytsəts,

The old women,

nyáanyts Maavé a'ím uumúulyək.

they are named Maavé.

.

'Aayúu,

Well,

'ax'áats nyiiríish a'ím,

there were no cottonwoods,

'eethóots nyiiríish a'ím,

there were no willows,

'atsaayúuts makyí avám624

there was nothing anywhere

'oowéxats athúulya'émt;

for them to use;625

aaíimk,

(but) they did it anyway;

iiwáam atséwkm.626

they made it themselves.

'Avá matkyáaly atséwk,

They made a ramada,

avoonóoxaym,

and while they were doing it,

piipáanyts mat'ár oov'ótsk,

the people were standing outside,

xítsək a'ím,

they were lined up,

'anyáavi shathómpək,

they were facing east,

ooyóovək.

and they were looking.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Nyamáam,

“That’s all,

aavíirək,”

it’s finished,”

a'ét.

he said.

.

Piipáanyts láw a'ím ooyóovək,

The people turned their heads quickly and looked,

ooyóovxaym,

they looked, and suddenly,

'aványənyts 'ashéntik nyiivá lya'émk,

there wasn’t (just) one house there,

'aványts xavík nyiitháwk 'ét.

there were two houses, they say.

'Ashénti Kwatsáan nyiiwéeyk,

He had done one for the Quechans,

'ashénti Kamayáa nyiiwéeyk.627

and he had done one for the Kamias.

Kumastamxóts nyiiuutsáam.

Kumastamxó led them.

Kwa'aapáts avoonóom,

The Cocopas were around,

nyáany nyiishtúum,

and he gathered them,

Kamayáa nyavály aakxávək.628

and he took them into the Kamias’ house.

Nyiioo'éeyk 'et.

He taught them, they say.

Nyaayúu,

Well,

nyáany kwalyvíinya iiwáam uutsáaw a'ím.

he wanted them to make one like that for themselves.

Kwa'aapányənyts aayáak,629

The Cocopas went,

pa'iipáany —

and as for the people —

iiwáam pa'iipáanya nyiiuukanáavək 'et.

they themselves explained it to people, they say.

Nyiioo'éeyk.

They taught them.

.

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Pa'iipáa nyiikwanáam matsanályxa.

“You will lose an important person.

Nyaamatsanályəm,

When you lose him,

vathány,

this (person),

'avá vathíly moonóok,

you will go in this house,

maatsuupílyxa.630

and you will honor him.

Muuthúutsxá631

That’s what you’ll do

vanyaayéməm.”

when he is gone.”

.

***632

***

Nyamáam,

Finally,

tiinyáam.

it was dark.

Kumastamxóts,

Kumastamxó,

avány,

(he said it) to that one,

Ampótt Aasáarək Kwatiinyáam a'íim:

he said it to He Spills Dust at Night:

nyáany,

those (speeches),

tsooqwéra viikwatháwənya,

the speeches that were there,

nyáanyts vasháwəxa,

he was the one who would take care of them,

a'íim.

he said.

Kumastamxóts 'atsaayúu shaavár 'atáytanəm áayk.

Kumastamxó gave him many songs and things.

Nyaawíim,

Then,

Kumastamxóts kwatiinyáamnyəm awíim

Kumastamxó did something with the darkness

'anyáayk viitháwət.

and it became light.

.

Shoopóowk 'étəma.

He knew, they say.

'Atsaayúu,

Well,

piipáa kwashíintənyts,

each person,

Kwatsáan kwashíintənyts

each Quechan

kaawém 'atsawíi nyaa'íim,633

intended to do things somehow,

nyaa'íim,

and so,

piipáa kwashíintəny nyuukanáam,

he told each person,

“Máanyts mashoopóowk mathútya

“You know

makyípa nyiimaaxwélyk mathúum

which (tribe) you belong to

makyík mamánk mathúum.

and where you come from.

Nyáanya mashoopóowk.

You know that.

Nyáava

This

miiwáanyts nyeepétt aly'émú,”

(is something) you must not forget,”

a'ét.

he said.

“Miiwáanyts nyeepéttxaym,

“If you were to forget it,

muutar'úyk makyíly mawémxanya athúulya'emxa.”

you wouldn’t go to the right place.”634

.

Piipáa alykwatanáknya a'íim —

He said to the leader —

nyaaqásəm,

when he summoned him

'avá kwatiinyáam alyaxávək,

and he entered the dark house,

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Avathúum:

“It happened like this:

Xavatsáats 'akútsk,635

Xavatsáats is eldest,

xiipúk atspáam,

she was born first,

nyáanya Xavatsáats 'íim 'ashék.636

and I named her Xavatsáats.

Athóxaym,

However,

Xavatsáatsənyts veeyémtəm athúm,637

Xavatsáats left, and so,

nyáany a'íim

that’s what she is called,

Xaanyé a'éxa.

she will be called Xaanyé (Frog).

Mavatstsáanya tsáaməly nyáanya mashéxa.”

That is what you will name all your daughters.”

.

Nyaa'íim,

Then,

Pàxiipáats a'íim aqásk,

he summoned Paxiipáats,

nyáanya,

that (person),

nyiiootséts atséwəntík.

and he made the (people) that he led.

.

“Mavatstsáats voonóom,

“When you have daughters,

nyáany Xiipáa ma'éxa,

you will call them Xiipáa,

nyiimashíit.”

you will name them (that).”

Mapísa,

Nowadays,

Xatalwénya,

he is Coyote,

nyáany nyaalyavíim,638

and when he acts like that,

xatalwíik a'ét.

he is being like a coyote, they say.

.

Piipáa Kwalya'óots nyáany ashék,639

He named that person Piipáa Kwalya'óots,

Lya'óots a'íim.

she is called Lya'óots.

Nyáanyts 'aayúu a'íim a'et.

That means something, they say.

Oov'óowəny.

Rain.

'Akwé kamán,640

That which comes from the clouds,

nyáany a'íim.

that’s what it means.

Mapísa ashék 'ítya,

If they were to name her nowadays,

'Akwíik a'íim.641

she would be called 'Akwíik (It Is Cloudy).

.

Paamaavíts a'íim;

(Another person) is called Paamavíts;

'atsaayúu 'aavé taaxán a'íim,

that means rattlesnake or something,

nyáanya.

that (name).

Paa Maavéts a'ím.

He is called Paa Maavéts ‘Snake Person’.

Nyáanya,

That name,

'aavé taaxánəny nyaanyiimánk a'íim.642

it comes from that (word for) rattlesnake.

'Aavé amúlyk.

He is named Snake.

.

Piipáa alykwaaéevəntiny,

The next person,

nyáany Shakwapáas a'íim ashék,643

he named that one Shakwapáas,

ooshéeyk 'et.

he named him after (the red ant), they say.

Nyáanya,

That (name),

Tsamathúly Kwa'axwétta,

Red Ant,

nyáany a'íim.

that’s what it means.

***644

***

.

Piipáantinya,

Another person,

nyáanya,

that one,

Matt'á a'ím ashék.645

he named him Mat'á.

Mapísa,

Nowadays,

nyaa'íim,

when they say it,

talypó uuítsəny.646

what they say is talypó (roadrunner).

'Atsaayúu,

Well,

Nyáanyi kamánk a'ét.647

that’s where it comes from, they say.

Mat'á uu'ítsnya,

The one they call Mat'á,

Kumastamxóts amúly áayk 'éta,

Kumastamxó gave him his name, they say,

nyáany,

that one,

nyaavéshəm ayúuk.

when he saw him run.

.

Alyaaéevəntik siiv'óowm;648

(Another person) was next, standing over there;

nyáany,

and as for that one,

Alymúush a'íik 'eta.

he was called Alymúush (Screwbean), they say.

Nyiiv'óowəntim,

(Another one) was standing there too,

nyáanya,

and that one,

'atsaayúu,

well,

'Aqwáaq Nyatsaqwély uu'ítsnya,

he is the one they call Deerhide,

nyáanyi kamánk;

that’s what (the name) comes from;

Shànykwa'áaly a'ím amúlyk.

he named him Shanykwa'áaly.

.

Nyiiv'óowəntim,

Another one was standing there too,

'atsaayúu 'ats'iipáyts siiv'óowm,

something like an insect was standing over there,

nyáany,

and as for that one,

'Astamuuxán a'íim ashék 'et.649

he named him 'Astamuuxán, they say.

.

Nyiiv'óowəntim a'ím,

(Another person) was standing there too, and so,

nyiiv'óowəntinyək aakxávət.

he was standing there too and he came in.

Kumastamxóts anák,650

Kumastamxó sat down,

alynyiithúutsk,

and he thought about it,

'atsaayúu a'íim 'itya.

and he said something, they say.

Kwashkyúu,

Kwashkyúu,

Kwashkuu,

(or) Kwashkuu,

nyáany a'éta.

that’s what he was called.

Eethóony aashkwáaly 'axály katsáam,651

(It means) put willow bark in water,

'anyáa shaaxúukəm,652

(for) ten days;

nyáany shamaxályək.653

that (is how) they soak it.

.

Piipáa viikwathíintínya,654

To the next person who came along,

Kumastamxóts a'íim,

Kumastamxó said,

“Xalypótt.

“Xalypótt.

Mavatsíiny maqásk,

(When) you summon your daughter,

nyáany ma'éxa.”655

that’s what you will say.”

Xalypótt a'íim.

He said Xalypótt.

'Atsaayúu,

Well,

'aayúu 'anykór awíim,

(it means) something is already done,

aavíirək a'íim.

it means it is finished.

.

Piipáa 'ashéntəntíts avéshk viithíik nyiiv'óowk 'etá.656

Another person came running and stood there, they say.

“Nyam'ataxakyéevám?”

“Am I too late?”

a'íik 'et.

he said, they say.

“Kaváarək.

“No.

'Anyáats piipáa mootsétsnya Xakshíi 'a'étxa.”657

I shall call the people you lead Xakshíi.”

'Atsaayúu 'ím 'íikəta,

That means something, they say,

'amáttənyts 'avérək a'ím.

it means hard ground.

.

Kumastamxó nyaa'íntik a'ím,

Kumastamxó did it again,

'atsaayúu 'avíi nyaa'étk,

he said (the names of) rocks and things,

'atsxavashúu nyaa'ét,658

he said (the names of) green plants,

a'íim oonóok,

he went on saying it,

nyáany nyiishíitk,

and when he named them,

amúly nyiiáayk 'et.

he gave them first names, they say.

Shiimúly.

And their clan names.

.

Kumastamxóts piipáa kwashíintəny 'atsaayúu 'axnáaly nyiiáayk 'et.

Kumastamxó gave each person a gourd rattle or something, they say.

Nyaany awíim,

That’s what he did,

uutápənya oo'éeyk.

and he taught them the art of throwing the gourd.659

Awíim,

Then,

aashtuuváarxaym,

they sang, and right away,

'atsiimátsk avoonóok 'et.

(the others) were dancing, they say.

.

'Anyáavik,

On the east,

'Avá 'anyáavik oov'ótsk 'ét,660

they stood on the east (side) of the house, they say,

xáam kuuthútsənyts,

the different ones,

piipáa uushíitənyts.

the people of various clans.

'Aváatóly,

In the middle of the house,

Kwaatsáanənyts matxávik oov'ótsk 'eta.

the Quechans stood on the north, they say.

Kamayáanyənyts 'anyaaxáapk oov'ótsk,

The Kamias stood on the west,

Kwa'aapányənyts kavéely oov'ótsk,

the Cocopas stood in the south,

Xattpáa 'Anyáats 'anyáavik oov'ótsk.

and the Maricopas stood in the east.

Kumastamxóts Xawáalyapáayəny a'íim,

Kumastamxó said to the Hualapais,

'Axaxavashuupáayəny a'ím,

and to the Havasupais,

“Kaayémk,

“Go,

matxávi 'anyáavi kaayémk!”

go to the northeast!”

nyaa'íntik 'ím,

and he also said,

“Tsamawéevanyts nyáavi matxávik 'anyaaxáapk kaayémk kaayáak!” 'et.661

“Chemehuevis go here to the northeast!” he said.

Kawíiya uu'ítsnya,

To the ones called Cahuillas he said,

***662

***

“Nyáanyi 'anyaaxáapk kashathómpk kaayáak!”

“Head to the west there and go!”

Nyaa'íim,

Then,

nyiikamáanəny a'íik 'eta.

he spoke to the others, they say.

“Mátsa,

“As for you,

pa'iipáa nyáanyəm kavéely maayémxa.663

you will go south with these people.

'Awétəm athúm,

I do this, and so,

nyáanyiimánk,664

from now on,

'anyép alynyiimuuthúutsəxa,665

you must think about me,

makyí nyamanyaváyk alymoonóom.666

wherever you live.

Nyáava 'a'ím.

This is what I say.

Piipáa kwanymé 'athúu 'a'ím vi'av'óowk.”

I am going to turn into a different person.”

.

Xamakxáaváts 'ashéntik,

The Mojaves were the only ones

nyáanyi Kumastamxó nyiivoo'óowənya nyáany oov'ótsapatk.667

that stayed in the same place as Kumastamxó.

Xuumáar eekwévəts athúum,

They were very young, and so,

vuu'átsk vaayáa athúulya'émtək kwalyavíit.668

they couldn’t walk (yet), so it seemed.

.

Marxókavékts Kwatsáan awíim,

Marxókavék did the Quechans

Kamayáa awíim:

and he did the Kamias:

nyáanya veetsawém,

he took them away,

xiipúk veetsawém.

he took them away first.

Nyaamák,

After that,

Kwa'aapáts athúum.

it was the Cocopas.

Xattpáa 'Anyáats vaayáatənti:

The Maricopas went along too:

'anyáavi shathómpk vaayáak,669

they went along heading east,

shaly'áy aatsxuukyítsk,

and they crossed the desert,

'aayúu,

well,

'avíi 'atáyts avatháwm,

there were many mountains,

nyáany aatsxuukyítsk.

and they crossed these.

Kwatsáants athúum

It was the Quechans

Diegueño 'et —

and the Diegueños —

'atsaayúu a'ím 'ityá —

they call them something (else) —

Kamayáa —

Kamias —

nyáanyts avaayáak,

they went along,

'Avíi 'Avérá apámk 'et.670

and they got to 'Avíi 'Avérá (Hard Mountain), they say.671

Nyaapám,672

They got there,

'atsaayúu,

well,

'anyáavi kwaatsénənyts,673

the ones who descended on the east (did),

'avíim kwaatsénənyts.

the ones who descended the mountain (did).

'Atsaayúu,

Well,

'a'íits nyoov'ótsk athúum athútya.

trees were growing there.

Nyáanyi anáak athúm.

They stopped there.

Arii'óoy tsavóowk avoonóok.

They were holding a fiesta.

Avoonóoxaym,

There they were, and all of a sudden,

Kwa'aapányənyts apámk 'et.

the Cocopas got there, they say.

.

Kumastamxóts nyáany áar aly'émk 'eta.674

Kumastamxó didn’t want that, they say.

Matanyúuv nyaa'ím,

They were going to fight,

áar aly'ém.

and he didn’t want that.

'Etəsáa,

However,

'atsaayúu nyiikyáam oonóok 'eta.

they went about shooting things, they say.

Kwatsáan nyiiwíim,

They did it to the Quechans,

Kamayáa nyiiwíim.

and they did it to the Kamias.

Xattpáa 'Anyáats

The Maricopas

Kwa'aapánya aakyéevək;

were side by side with the Cocopas;

oov'ótsk,

they stood there,

awínypatk oov'ótsk.

and they did it too, standing there.

Kumastamxóts 'aayúu matxá aspér atséwk 'ét.675

Kumastamxó made a strong wind or something, they say.

Awéxaym,

He did, and right away,

nyaakwévək 'eta.

it was no good, they say.

'Anóqəm,

It was just a little,

'atsaayúu 'anóqts— oov'óowts 'anóq.

a little thing— the rain was little.

Aasáarək 'et.

He sprinkled it, they say.

Awéxayk,

He did, and right away,

nyaa'íim,

he said,

“ 'Anyáats 'atkavék,

“I am going back.

'Avíi Kwa'amée aly'ayémxa.”

I will go to 'Avíi Kwa'amée.”

Nyaa'íim,

Then,

Marxókavék nyáany a'íim,676

he said that to Marxókavék,

aatooqwérət.

and (Marxókavék) followed him.

.

'Avíi Kwa'améeny aváam nyaatsémk,

When he had almost reached 'Avíi Kwa'amée,

Marxókavékts 'atsarávək 'et.

Marxókavék got sick, they say.

Piipáanyənyts atháwk,

The people took him,

viiwáanyək,

and they went along,

'axányi kamémk 'eta,677

and they brought him to the water, they say,

wanymooyétstəm kwathútsəny.

because they liked him.

Yuma,

Yuma,

mapísa Yuma uu'ítsənya.

the place they call Yuma nowadays.

'Axányənyts aráwtánk 'et. 678

The water was very swift there, they say.

Athótəm athúm,

It was, and so,

xookyéev 'íny nyeekwéevək a'ét.679

their attempt to cross was no good, they say.

Kumastamxóts nyiiv'óowk ayúuk av'óowk 'etá.

Kumastamxó stood there watching, they say.

Matháavəm ooyóovək,

He saw that it was difficult,

vanyaawíim:

and he did this:

'axány tatsénk 'eta.

he made the water go down, they say.

Nyaawíim,

Then,

pa'iipáa Marxókavék apáyk viiwáak 'eta.680

the people went along carrying Marxókavék, they say.

Aatsxuukyítsk,681

They went across,

'Avíi 'Avoolypó nyaaváamk.682

and they got to 'Avíi 'Avoolypó (Housepost Mountain).

Marxókavékts a'íim,683

Marxókavék said,

“ Vathány 'iiwáam 'anyamátt-ts athútya.684

“This is our own land.

Nyáavi 'anytsuuváayəxa.

We shall live here.

'Iimáattəny katapómk

Burn my body

'avíi vikavátsnya,”

at the mountain that is here,”

nyaa'íim,

he said,

apúyk 'eta.

and he died, they say.

.

Tsakwshányənyts avík shathómpk,

His head was facing in that (direction),

kavéely shathómpk.

it was facing the south.

Nyáanyəm ootanyék 'et,

That’s where they cremated him, they say,

nyáanyi 685

there,

'avíiny.

(at) the mountain.

'Amó Kwata'órv uu'íts athúuk 'et.686

It is 'Amó Kwata'órv (Cumulus Clouds on Top), they say.687

'A'áw Aráak Aakyáam.

(Or) 'A'áw Aráak Aakyáam (Blazing Fire Encircles It).

Nyáany 'avíinyts avatháw alyaskyíik

There are still rocks there,

'axwéttk 'eta,

and they are red, they say,

'atsaayúu,

well,

kwaráa nyiimánəm.

because of the flames.688

.

Piipáanyts matsats'íim nyiixúu 'et.

The people wept and made a ruckus.

“Áa!

“Ah!

Apúyk!

He is dead!

Apúyk!” 'et.

He is dead!” they said.

Nyáanyəm,

With that,

Kukwiimáatt a'íim,

they meant Kukwiimáatt,

Kumastamxó a'íim,

and they meant Kumastamxó,

nyáanyəm Marxókavék nyaa'íntik.689

and with that they meant Marxókavék too.

.

Piipáanyənyts Marxókavék ootanyék 'et,

The people cremated Marxókavék, they say,

'avíi 'amáynyi.

at the top of the mountain.

Kwatsáants nyáasily aayémk.

Quechans go over there.

Marxókavékts aatsooyóoyəm690

Marxókavék shows them

'atsaayúu nyiikwanáam awítsk 'et.691

how to do great things, they say.

Nyaany nyiioo'éeyt.

That’s what he teaches them.

Nyiiuukanáavtank aavíirk awitya,

He really tells them everything,692

nyuu'íits.

they say that.

.

'Iitspátsəts vathány 'avíiny aatsuukúulytiyum.

Men have always climbed this, the mountain.

'Anyáa tsuumpápəm vaayáak,693

They go on for four days,

'amáyk kayáamk,

they head towards the top,

'amáy alyapámk,

they reach the top,

'amáy nyáanyi,

and there at the top,

'aayúu,

well,

shamáts ooyóovək 'et.

they see dreams, they say.

Shamáak ooyóovək mattapéek,

They dream and see many things,

Marxókavékts nyii'íik 'eta.694

and Marxókavék says (something) to them, they say.

“Kaawíts máarək?”

“What do you want?”

nyaa'íim,

he says,

awíi kwa'átsk 'et:

and he does just as he is supposed to:

nyiiáayk.

he gives it to them.

Pa'iipáa kwas'eethéets 'atáyk695

Many doctor people

nyáasi aayém av'áarkitya,

go over there, they say,

'Avíi Kwa'amée uu'ítsnya.

(to) what is called 'Avíi Kwa'amée.

Nyáanyəm,

By (doing) that,

'atsvée — Kumastamxó ooyóov 'ím.

they intend to see whoever it is— Kumastamxó.

Shamáts tsuumpápəm aayáanyk

They go on for four days, until

apámk athútya.

they get there.

Shaavár makyík nyiiáay lya'émk,

He never gives them songs,

nyiioo'éey lya'émk 'et,

he didn’t teach songs, they say,

'Amó Kwata'órəv.696

(at )'Amó Kwata'órv.

.

Kumastamxóts a'ím,

Kumastamxó said,

“Nyaanymáam,697

“That’s all,

aavíirək,”

it is finished,”

a'íik 'et.

he said, they say.

Nyáanyi av'óowk,

He stood there,

alynyiithúutsk,

and he thought,

“ 'Amátt aly'axávxa,”698

“I will go into the earth,”

a'íim,

and he said,

nyáany a'íim;

that’s what he said;

aatsuumpápk 'eta:699

he (said) it four times:

.

“ 'Amátt aly'axávək,

“I am going into the earth,

aly'axávək,

I’m going into it,

aly'axávək.

I’m going into it.

'Aayúu 'amátt nyaakuupáyk,

(This) thing is entirely earth,

nyáany 'ashéntəm 'ayúuxa.

that’s the one (thing) I will see.

Nyáany 'ashéntəm 'ayúuxa.

That’s the one (thing) I will see.

Nyáany aly'axávək,

That’s what I’m going into,

'atsaayúu 'axá nyamooyéməny,

the path of the river,

arúv nyam'ayém,

I will go along where it is dry,

maxáktan 'axávəxá,”

I will go into the area below,”

.

a'íim,

he said,

aashváarək.

he sang it.

.

Xiipúktank,

The first time,

vathány aashváarəm,

this is what he sang,

eeméts 'amátt alyaxávək,

and his feet went down into the earth,

a'ét.

they say.

Nyaa'íntim,

When he sang it again,

miisíly aváamk,

it came up to his thighs,700

nyáanyily 'amátt alyaxávək 'et.

and he went into the earth there, they say.

Nyaathúntim,

When he did it again,

nyaaxamókəm,701

the third time,

malyaqényənyts 'amátt axávək 'et.

his throat went into the earth, they say.

Nyaathúntik,

When he did it again,

nyáanyamáam,

that’s all,

athúts aatsuumpápk athúm,

he did it four times, and so,

'amátt alyaxáv.

he went into the earth.

Makyík thomayúuv aly'ém.

He was not visible at all.

Nyáanyily,

In there,

'amátt alyavák uuváanyək

he went into the earth and stayed there

shamáts tsuumpápk 'et.

(for) four nights, they say.

.

Nyaathúum,

Then,

takavék atspákəntik 'et,

he came up again, they say,

nyaanyiiv'óowk.

and he stood there.

Nyaa'íim,

He said,

“ 'Anyáats 'akúulyúm,”

“I am going to climb,”

a'íim,

he said,

iisháalyəny ootameramérək,

and he held his arms out straight,

oov'óowəny,

and he stood there,

aashváarək 'et.

and he sang, they say.

.

“ 'Anyáats 'atáqshək,

“I jump,

'atáqshək,

I jump,

malyxóts,702

wing feathers,

'iimáatt malyxóts,

my body’s wing feathers,

'iisháalynya malyxóts,

my hands’ wing feathers,

'iimáatt malyxóts,”703

my body’s wing feathers,”

.

a'íim,

he said,

aashváarək 'et.

he sang it, they say.

.

Nyaathúum,

Then,

ayérək viiyáatəsáa,

he went flying off, but

'axótt aly'émk,

he didn’t do it well,

a'ét.

they say.

'Atsaayúu,

Well,

shaavárəny nyaa'íim aatsuumpápk,

when he sang the song he did it four times,

nyaawíim,

and then,

malyxónya awíim aatsuumpápk 'eta.

he spread his wings four times, they say.704

Ayér a'ím.

He wanted to fly.

.

“ 'Anyáa,

“As for me,

'anyép ooshéeyk a'ím:

(this) is what they will name me:

'Ashpáa Kwanyíily 'a'éxa.

I will be called 'Ashpáa Kwanyíily (Black Eagle).

'Anyaaxáapk,

In the west

'Ashpáa Kwanyíily 'a'íim,705

I (will be) called Black Eagle,

'anyáavik,

and in the east

'Ashpáa 'Atsíi Kwatssáa,706

'Ashpáa 'Atsíi Kwatssáa (Fish-Eating Eagle),

kavéely,

and in the south

'Ashpáa Xamáaly.”

'Ashpáa Xamáaly (White Eagle).”