1 A false start is heard here: 'Amattáam nya— nyakór. The term 'false start' refers to an interruption in the flow of speech after which the speaker restarts and usually rephrases his utterance. False starts occur frequently in natural speech and indicate that the speaker is thinking and formulating his utterance while he speaks. They are noted here in order to account for minor discrepancies between the spoken and written versions of the narrative.
2 A false start is heard here: thóm—iimáatt-ts thómayúuv aly'ém.
3 'Ashútsíi was changed to 'ashútsáa upon review.
4 'Antséníi was changed to 'antsénáa upon review.
5 Mr. Bryant suggests kaa'íts nyáany lyavíim a'ét as an alternative formulation of this line.
6 'Atkavék was changed to 'atkavékxá upon review.
7 This line literally means 'nothing was visible at all, but’.
8 This line literally means ‘(someone) went about explaining things to him, they say'.
9 This line literally means, ‘(someone) said that, (someone) told him about it, they say'.
10 A false start is heard here: 'atsaayúu 'axóttk—'uuxúuttk viitháwm.
11 Aví aa was changed to nyáavi upon review.
12 This line is heard in the recording as xaméer 'atséwəm; it was changed upon review.
13 Alyoonóok was changed to alyuuváak upon review.
14 A false start is heard here: náa shaakwíink vaawée vaawée awétk.
15 A false start is heard here: 'amátt—'axá vathány.
16 Nyiitháwk was changed to nyiitháwt upon review.
17 Mr. Bryant suggests 'atsaayúu 'a'íits aatspáatsk athúuk a'ét ‘trees and things emerged from them, they say’ as an alternative formulation of this line.
18 Mr. Bryant suggests 'ax'áats athúntik as an alternative formulation of this line.
19 Uuváa was changed to uuváak upon review.
20 A'íim was changed to uu'íts upon review.
21 A false start is heard here: nyaa—nyáanyts.
22 The word alya'émk was inserted upon review.
23 This line is heard in the recording as 'akórtan alyayém nyaa'ávək. alyayém was changed to lyavíik upon review.
24 This line literally means ‘it seemed like a long time, and when he experienced it’.
25 The expression iiwáanyts apúyk literally means ‘his heart died’; its idiomatic meaning is ‘he was alarmed’.
26 This line is heard in the recording as ayáalypátk; it was changed upon review.
27 A false start is heard here: 'Axám— 'axám áamk.
28 This line literally means ‘(someone) told him things, they say’.
29 This line literally means ‘(someone) told him this as well, they say’.
30 Eethónyi was changed to eethónyily upon review.
31 Mr. Bryant suggests eethóts atáarək as an alternative formulation of this line.
32 This line is heard in the recording as 'Asákwiimáatt 'atsaayúu tsáaməly alykwaskyíitanəny nyáanyts athúum; it was changed upon review.
33 This line literally means ‘all of 'Asákwiimáatt’s things still existed, they say'.
34 Viitháwxaym was changed to viitháwxayk upon review.
35 Siiyáa was changed to siiyáat upon review.
36 Kukwiimáatt was changed to Kukwiimáatt-ts upon review.
37 This line is preceded by an indecipherable false start.
38 Mr. Bryant uses the names Kukumáatt and Kukwiimáatt interchangeably to refer to the Creator. To avoid confusion, the name of the Creator is regularized as Kukwiimáatt in the English translation.
39 This line is heard in the recording as pa'iipáa nyaanyi atíiv 'ím; it was changed upon review.
40 Kwatáarəny was changed to kwatáarənyts upon review.
41 A false start is heard here: xáak athúuts—uuthúutsk 'étəma.
42 This line is heard in the recording as 'axá shaakwérəny athúum; it was changed upon review.
43 'Axá shakwíints was corrected to 'axám shuukwíints upon review.
44 This line is heard in the recording as 'axa—'axá kashaakwíin nyáanya sharéq 'íinyək. It was changed upon review.
45 Nyáanya was changed to nyáanyi upon review.
46 This line literally means ‘things were small’.
47 This line literally means ‘as for those that were located in the sky, they were small’.
48 This and the following line were suggested on review. They replace three lines heard in the recording: 'amátt atsénk, aatsénk, 'amáttnyi aatsén ‘they fall to the ground, they fall, they fall to the ground’.
49 This word was originally recorded as Pa'iipáa Eethó Kwatáarənyts; the subject case marker was deleted upon review.
50 Kwa'íts was changed to kwathútsəny upon review.
51 The word kwathútsəny was inserted upon review.
52 A false start is heard here: Nyam—nyáany 'ashoopóow aly'a'émtəká.
53 Mr. Bryant suggests nyaaviimánk athúuk 'etá as an alternative formulation of this line.
54 This line literally means ‘those that he was to do were there too’.
55 Mr. Bryant suggests mattxatsváak aatsuumpápəm atséwk ‘he made four couples’ as an alternative formulation of this line.
56 Kamayáa or Kamia is the Quechan name for Kumeyaay people.
57 Several lines of false starts have been omitted here.
58 Upon review, Mr. Bryant suggested replacing xavíkəm with taxavíkəm.
59 This line is heard in the recording as nyáanyi makyík áar aly'émpak; it was changed upon review.
60 Mr. Bryant suggests changing this line to read makyík 'akór alya'ém siiváxáym.
61 Mr. Bryant suggests replacing this line with nyaaváamk.
62 In the recording this line is unclear but sounds like kanáavxa; it was clarified on review.
63 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts 'atsaayúu 'atáyəm ats—atséwk.
64 A false start is heard here: nyaa—nyaanyiimánək.
65 Mr. Bryant suggests 'anyáa kwashíintəm as an alternative formulation of this line.
66 A false start is heard here: Kwiimáatt—Kwakwiimáatt-ts shoopóowk 'etá.
67 Upon review, Mr. Bryant suggests replacing 'anyáa, which is rarely used with the meaning ‘me’, with the more common form 'anyép ‘me’.
68 Two lines of false starts are omitted here.
69 Kwas'eethéeny was changed to kwas'eethéets upon review.
70 A false start is heard here: 'atsaayúu kwas—kwas'iitsthíts viikwatháwnya.
71 Upon review, Mr. Bryant suggests replacing avkoov'óowənyts ‘the rain (subject case)’ with the more common form oov'óowts ‘rain (subject case)’.
72 A false start is heard here: Nyaa—nyáanyəm.
73 A false start is heard here: uumárəny—aamárəntík a'íim 'itya.
74 A false start is heard here: 'ats—uuváxayk.
75 False starts are heard here: 'ats—Kwatsáan 'iipáany nyáanyi nyaalyaa—aatsoonóoy aly'émk 'etá. Upon review, Mr. Bryant suggests replacing aatsoonóoy ‘he abandons him’ with namák ‘he leaves him’.
76 This line is heard in the recording as nyi—nyáany xáak uuváam athúm; it was changed upon review.
77 This word was inserted upon review.
78 Amúlyts was changed to amúlyk upon review.
79 This line literally means, ‘some were alive, they were over there in turn’.
80 False starts are heard here: nyáany awíi—aly—awíiməm uuthúutsk 'etəma.
81 A false start is heard here: aváts xáak awi—xáak avám.
82 A false start is heard here: Nyáany Kwatsáan xiipan—xiipúkts athúum 'ityá.
83 A false start is heard here: míim—awíim siiwáak 'etá.
84 Kwiixáalyk was changed to kwiixáalyts upon review.
85 A false start is heard here: sii—'Aqáaqts siivám.
86 A false start is heard here: Nyaa—nyaa'íim.
87 Two lines are omitted here in which Mr. Bryant explains (in Quechan) that he is about to move on to the next part of the story.
88 Uu'ítsənyts was changed to uu'ítsənya upon review.
89 Nyiitsáawəntík was changed to nyiitséwəntík upon review. Mr. Bryant suggests nyiiuutsáawəntík as another alternative.
90 A false start is heard here: nyaa—nyáanyiimánk awítsxá.
91 This line is heard in the recording as pa'iipáts. It was changed upon review.
92 This line is heard in the recording as kwatsatkyáavək; it was changed upon review.
93 This line literally means ‘That one led them first, they say’.
94 Shiimúly was changed to shiimúlyts upon review.
95 Mat'á is heard in the recording with a long vowel—Mat'áa; it was changed on review.
96 At this point the text has been revised considerably in order to clarify matters of fact. Fourteen lines have been deleted and replaced with ten new lines which Mr. Bryant composed upon review.
97 This is the last line of the revision mentioned in note 96. Henceforth the text follows the the recoring.
98 The word a'ím ‘they were called’ was inserted upon review.
99 A false start is heard here: xan'aapuk—xan'aapúuk 'íkəm.
100 This line literally means ‘snakes were like that, they say'.
101 Nyáany was changed to nyáanyts upon review.
102 This line is heard in the recording as 'aavé 'atskwatsakyíwəny; it was changed upon review.
103 This line is heard in the recording as 'aayúu matxávil xwérər awétk; the word atáp ‘he threw him’ was added upon review.
104 This line was added upon review.
105 Upon review. Mr. Bryant suggests xáam uuthúutsk athúuk 'éta ‘they are different kinds, they say’ as an alternative formulation of this line.
106 This line is heard in the recording as nyaanyiimánk awím; it was corrected upon review.
107 A false start is heard here: xuumáar nyii—nyiivasháwk uuváxaym.
108 A false start is heard here: 'atsaayúu 'aave kwa'ats—kwa'atsláytsəny nyii'aqáasəm.
109 Several lines of false starts are heard in the recording but are omitted here.
110 A false start is heard here: nyaa—nyaa'aláaytanəm.
111 Mr. Bryant suggests changing this and the preceding line to xuumáyts athútyá, nyáany xuumáyts athúuk a'ét ‘he was his son, he was his son, they say'.
112 A false start is heard here: saa—xatsúurək nyiináamk viitháwm.
113 'Avuuyáanyi was changed to 'avuuyáany upon review.
114 This line literally means ‘things have been there, and they are always seen, they say'.
115 Alyavám was changed to alyaváamk upon review.
116 This line literally means ‘a day was one and it arrived and so’.
117 A false start is heard here: Sanyts—sanyts'áakts nyáany lyavée av'áarəm mayúuk.
118 Av'áartək was changed to av'áartəm upon review.
119 A'éxáym was changed to uuváaxaym upon review.
120 This line literally means ‘he was dying, he was experiencing it, he was doing it slowly’.
121 A false start is heard here: viiya—viithíknyək.
122 'Atsatsuunyúuts was changed to tsuunyúuts upon review.
123 Lyavíik ‘he resembled him’ was changed to lyavíi a'ím ‘he wanted to resemble him’ upon review.
124 A false start is heard here: nyaany—nyaanyiimánk.
125 Upon review, Mr. Bryant suggests replacing a'ítsk ‘they (collective plural) say’ with the distributive plural form uu'íitsk.
126 In the recording, this word sounds like taspérək ‘he tightens it’, but kaspérək ‘be strong!’ makes more sense in the context.
127 A false start is heard here: Matt—mattkuutar'úytsək.
128 'Anyáavi was changed to 'anyáavik upon review.
129 A false start is heard here: asho— asóok 'ét.
130 'Axáyk was changed to 'axáyts upon review.
131 It is not clear why the plural form aatspáats is used here (and again three lines hence) rather than the non-plural form atspáam.
132 A false start is heard here: 'ats—Xatalwényənyts.
133 A false start is heard here: 'ats—'atsaayúu kamánk athúuk 'etá.
134 A false start is heard here: uuwíts—'atsuuwítsnyá.
135 This word is hard to hear in the recording; it was clarified upon review.
136 The narrative is interrupted here for technical reasons (so that a cassette tape may be turned over).
137 A false start is heard here: Kumastamxóts nyáanyi tsiimaa—tsaamánək.
138 A false start is heard here: nyáanya 'ats—'atsaráav mattkwatspée athúuk 'etəmá.
139 This line literally means ‘it was a terrible sickness, they say’.
140 Upon review, Mr. Bryant suggests 'Aavé taaxánts nyaaváaməm as an alternative formulation of this line.
141 This line is heard in the recording as Kukwiimáattənyts atháwk tapúyk 'et. It was corrected upon review.
142 Nyáanyi was changed to nyáany upon review.
143 Nyiimáattəny was changed to iimáatənyts upon review.
144 Uu'ítsəny was changed to uu'íts upon review.
145 This line is heard in the recording as 'amáttnyily axwélyk ‘he dug in the ground’. It was changed upon review.
146 Mr. Bryant suggests 'axányts nyamayémk athúuk 'eta ‘water has flowed through there, they say’ as an alternative formulation of this line.
147 A false start is heard here: nyaalyavíintits viiva—viithíkəm atháwk awím.
148 A false start is heard here: nyáany—nyáanyi amáarək.
149 Mr. Bryant suggests 'Axá Aráw Kwa'axwéttənyts ‘It is the Colorado River’ as an alternative formulation of this line.
150 A false start is heard in this line: Kwatsáan nyamátt atóly—atóm viikwáama.
151 Mr. Bryant suggests 'atsíi xáam uuthútstan atséwk ‘he made different kinds of fish’ as an alternative formulation of this line.
152 A false start is heard here: 'axányi xany—xiipáan avkwathíkəny. Mr. Bryant suggests 'axály avkwathíkənya nyiitséwkəntík a'eta'a ‘he made those which are in the water, they say’ as an alternative formulation of this line.
153 This line literally means ‘the ones that are located near the water’.
154 A false start is heard here: 'axály'—axály avkwathíkənya nyiitséwk voonóok 'ityá.
155 This line literally means ‘he went about making those that are located in the water, they say'.
156 A false start is heard here: 'Atsíi kwa—kwarts'áakənyts.
157 Mr. Bryant suggests nyáasily oonóok avoonóonyək ‘they were over there, moving about, until’ as an alternative formulation of this line.
158 A false start is heard here: 'avíits viiva—viivám.
159 'Atsaayúuts was changed to 'atsaayúu upon review.
160 A false start is heard here: nyáany—nyáany atséwk 'etəma.
161 Two lines of false starts are heard in the recording but have been deleted here.
162 Oovar'é was corrected to alyoovar'é upon review.
163 This line literally means ‘he did it (so that) it was like a church’.
164 Mr. Bryant suggests nyáanyily uuthúutsk a'íim ‘intending them to be in it’ as an alternative formulation of this line.
165 A false start is heard here: a'íi—a'íim a'íikəta.
166 Mr. Bryant suggests kaawíts xáam kuuwítsnya nyáanya awíntík ‘they did different things in turn’ as an alternative formulation of this line. The function of nyáanyəm in the original version is not clear.
167 A false start is heard here: 'a'áw awíim 'ats—ootséwxanya.
168 Upon review, Mr. Bryant suggests that xatsóorək ‘it is winter’ might be more appropriate here than xatsúurək ‘it is cold’.
169 Mootséwnyəm was changed to mootséwnya upon review.
170 Mr. Bryant suggests nyáanya piipáanyənyts nyiimashíitəxa as an alternative formulation of this line.
171 The word shiimúly was added upon review.
172 A false start is heard here: pa'iipáa nyii— xáak tsawémk 'etá.
173 This line was inserted upon review.
174 A false start is heard here: Kwats—Kwatsáan pa'iipáa nyiikwanáamts.
175 Mr. Bryant suggests kwara'áktants athúum ‘he was a very old man’ as an alternative formulation of this line.
176 A false start is heard here: 'Axá—'amáttəny alyaxávək 'et.
177 A false start is heard here: nyakónyənyts nyáanyi kamánk ats—atspák awityá. Mr. Bryant suggests replacing awityá with athútyá.
178 A false start is heard here: 'atsaayúu tsáaməly oo—kwatséwənya.
179 This line literally means ‘days were four’.
180 Mr. Bryant suggests pa'iipáany nyiiyúuk nyiiuutar'úy a'ím avuuváak athót ‘there he was intending to watch over and take care of the people’ as an alternative formulation of this line.
181 The first portion of this narrative was recorded on Tapes 6 and 7; see the Introduction and note 343 for discussion.
182 Mr. Bryant suggests replacing a'íim with a'ét.
183 The words amánk athót were added upon review.
184 Two lines were omitted upon review.
185 Mr. Bryant suggests replacing 'ashéníts with 'ashéntəntíts.
186 Mr. Bryant suggests omitting the evidential suffix –sh here.
187 A false start is heard here: eethótsəny—eethónya uutstáaq 'et.
188 This line is heard as Kwara'ák Kwatáar—Eethó Táar a'íim 'ityá . Mr. Bryant rephrased it and added vocative case marking upon review.
189 A false start is heard here: Kukwii—Kukwiimáattənyts.
190 This line is heard as nyiioov'óowk; it was changed upon review.
191 This line is heard as oov'óowənya; it was changed upon review.
192 This line is heard as 'atsaayúuny ataspák; it was corrected upon review.
193 Several false starts are heard here.
194 This is an old expression and is no longer used in modern Quechan. Mr. Bryant used it here because it appears in Harrington (1908).
195 Mr. Bryant suggests iiwáam awíim ‘he did it on his own’ as an alternative formulation of this line.
196 Mr. Bryant suggests adding a'ét at the end of this line.
197 Awíi lya'ém was replaced with a'íi lya'ém upon review.
198 Two indecipherable lines are omitted here.
199 A false start is heard here: vathány— 'amáynya 'atawáamk.
200 Nyaaváany was changed to nyaaváamk upon review.
201 A false start is heard here: nyáany a'íik—'atsaayúu.
202 Mr. Bryant suggests Eethó Kwatáarənyts nyaawíim ‘if the Blind One did it’ as an alternative formulation of this line.
203 Kamia is the word Quechan people use to refer to the Kumeyaay (Diegueño) people.
204 In this line and two lines hence, Páa 'Anyáa was changed to the more formal Xattpáa 'Anyáa upon review.
205 Upon review, Mr. Bryant suggested replacing takyévək with plural form tatkyáavək.
206 A'ím, very faintly heard, was replaced with a'ét upon review. Mr. Bryant also suggests replacing eemé kwaly'ooxóony with the unsuffixed eemé kwaly'ooxóo.
207 This and the previous line literally mean ‘The Blind Person’s heart was not good (as) he stood there’.
208 This line literally means ‘as soon as he wants to pick them up he does so’. The Blind Person is arguing that there are advantages to having webbed fingers.
209 Taráavxáym was corrected to taaráavxáym upon review.
210 A false start is heard here: Piipáa Kwatáara—Eethó Kwatáarənyts siiv'óowm.
211 This line is heard as masuuráyəny péem; it was changed upon review. Subject case marking is expected but is not heard.
212 A'exáym was changed to awéxáym upon review.
213 Mr. Bryant suggests nyáanyts athúuk a'ét ‘that’s what happened, they say’ as an alternative formulation of this line.
214 This line literally means ‘this is that which takes place’.
215 Nyáany was changed to nyáanyi upon review.
216 Nyáava was corrected to nyáavi upon review.
217 In the recording, this line sounds like s a'ét; it was clarified upon review.
218 Here and two lines hence, Páa 'Anyáa was replaced with the more formal Xattpáa 'Anyáa upon review.
219 A false start is heard here: makyík Páa 'Anyáany kavée—kavéely ooshathómp aly'émk 'eta.
220 This line literally means, ‘When his saying it was four’.
221 A false start is heard here: Nya—piipáa nyáanya amúly áayk 'et.
222 Mr. Bryant suggests makyáany uu'ítsəny as an alternative formulatioin of this line. Makyáa is the plural form of makyí ‘who, which one’.
223 A line in English has been omitted here.
224 A false start is heard here: Xattpáa— Xattpáa 'Anyáa a'íikəta.
225 A false start is heard in this line: Kukwiimáattənyts sanyts'áak nyii—nyiiáaylya'émk 'et
226 A false start is heard here: 'anyétsa—'anyétsa awíim.
227 A false start is heard here: xáak—xáak awíim atséwk awím.
228 This line literally means ‘he did it differently, he made it’.
229 'Atskakwek a'ávəxa was corrected to 'atskakwékm 'a'ávəxa upon review.
230 A false start is heard here: 'aatskóyts—mashtxáats iiwáam makyík xuumáar ayúu aly'émk.
231 A false start is heard here: nyaa—mayáak.
232 The last word of this line is heard as alya'émxa; it was changed to alyma'émxa upon review.
233 This and the following two lines literally mean ‘it is you, and it is that one, and you will never be in the same place’.
234 A false start is heard here: xáam—xáak athíik atspák.
235 This and the following line literally mean ‘your meals would be many, they (would) be six’.
236 A false start is heard here: ée—a'ávtəsáa.
237 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts sa—mashxáyəny a'íim.
238 The last word of this line is heard as alya'émk; it was changed to alyma'émk upon review.
239 A false start is heard here: piipáa—Kukwiimáatt-ts matxávi shathómp.
240 A false start is heard in this line: 'atsaayúu sha—shakw'iiláa atséwk 'et.
241 A'íim ‘he said’ was corrected to awíim ‘he did’ upon review.
242 'Oowéxa was changed to 'oowéxanya upon review.
243 Nyoo'éey was corrected to nyoo'éeyxa upon review.
244 Mr. Bryant suggests nyáany 'anymawéeyk mawéxa ‘you will do that for me’ as an alternative formulation of this line.
245 Alya'ém is just barely audible.
246 Eethó ‘eyes’ was changed to meethó ‘your eyes’ upon review. A false start is heard in this line.
247 A false start is heard here: 'axányənyts takavék ats—atsénk.
248 Mr. Bryant suggests nyiiv'óowk a'ét ‘they stood there, they say’ as an alternative formulation of this line.
249 A false start is heard here: nyaa'awém—makyík nyuu'áav aly'émk.
250 This line literally means ‘he walked, he came, and he went, they say'.
251 False starts are heard in two places 'avá kw—'avá kwatiinyáamənya 'atséwx—'atséwxa.
252 A false start is heard here: ii—iimaattk uuthíik.
253 A false start in English, little red—, and a line in Quechan, xóo ‘or’, are omitted here.
254 Xanapúuk is Mr. Bryant’s interpretation of the word xanapúk which Harrington cites at this point in the story. In fact, xanapúuk does not mean ‘piss ant’ but instead is variant of xan'aapúuk ‘water snake’. The word for ‘piss ant’ is unknown.
255 Mr. Bryant suggests replacing this and the preceding line with a single line: 'ax'áa kaayúməxáyk ‘he had no cottonwood yet’.
256 This line literally means ‘he never asked for anything’. Upon review, Mr. Bryant suggested makyík awíkts a'ím kwakyáav aly'émk 'eta ‘he never asked for them to help him, they say’ as an alternative.
257 Mr. Bryant suggests nyáanya piipáats athúuk a'ét ‘that was a person, they say’ as an alternative formulation of this line.
258 Nyiitaxrámpk was changed to alytaxrámpk upon review.
259 This line is heard as makyík shalyamák kwatháwnya nyav'áa lya'ém; it was changed upon review.
260 The narrative is briefly interrupted at this point.
261 There is a brief digression into English at this point.
262 Kaawíts kwa'anyáaw literally means ‘things which are hidden’.
263 False starts are heard here: 'anyáats—oh—máanyts—'atsaya—piipáa Kwatsáanənya matsúyly 'aaly'éta. Mr. Bryant suggests changing 'aaly'éta to 'aaly'étka; the significance of the change is not clear.
264 A false start is heard here: nya'ootséwxanya— 'ootséwxáyənya.
265 A false start is heard here: makyík pa'iipáa kuukanáav aly'ém—alyka'émk.
266 After two more lines (which have been omitted here), the tape comes to an end.
267 Mr. Bryant suggests amúly áayk 'et ‘he gave her a name, they say’ as an alternative formulation of this line.
268 A false start is heard here: xuumáyts—xuumáyts athúuk 'et.
269 Kumastamxó was changed to Kumastamxóts upon review.
270 Mr. Bryant suggests 'anyáayənya 'amáynyi atséwətk awityá ‘he made light in the sky’ as an alternative formulation.
271 This line literally means ‘Marxókavék made the thing, the sun, give off light'.
272 A false start is heard here: makyík 'ats—eethóny ta'axótt aly'émxá.
273 Two lines consisting of false starts are omitted here.
274 Kawíiya uu'íts [pause] nyaawíim was replaced with Kawíiya uu'ítsnya awíim upon review.
275 Mr. Bryant suggests awíntik avoonóowú nyaa'íim ‘if he is going to do it again’ as an alternative formulation of this line.
276 This line literally means ‘if he goes on doing it again’.
277 This line is hard to hear; it was clarified upon review.
278 A false start is heard here: 'aayúu tsáaməly masheethée—masheethéevət.
279 A false start is heard here: Kukumáatt-ts 'avá kwanyíilya—kwatiinyáamənya alyavák siivát.
280 A false start is heard here: 'aayúu kaawíts tsuu—aatspáatsk oov'óts 'ím.
281 Mr. Bryant suggests replacing taaxán with taaxánk.
282 This line is heard as piipáa kwashíintənyts shtuutúutk 'etəma ‘each person got (something)’; the phrase 'a'íi 'ashéntəm ‘one stick’ was added upon review.
283 Kumastamxó was changed to Kumastamxóts upon review.
284 Three lines consisting of false starts are omitted here.
285 As recorded, the word for ‘prickly pear’ sounds like 'aa'áa; it was corrected to 'a'á upon review.
286 A false start is heard here: nyáanya Xattpáa Nya—'Anyáa nyiiáayk 'et.
287 This line literally means ‘to the one Maricopa’.
288 Mr. Bryant suggests nyáany nyii'áayk 'eta ‘I give that to them, he said’ as an alternative formulation of this line.
289 Mr. Bryant suggests 'anyáats 'awéxa as an alternative formulation of this line. As it stands in the text, the line gets its irrealis interpretation from the suffix –xa which appears two lines hence.
290 Nyaayúum was changed to nyaayúu in this and the following line upon review.
291 Several lines consisting of false starts are omitted here.
292 Mr. Bryant suggests pa'iipáats athíts 'amátt arúv awíi nyaa'íim as an alternative formulation of this line.
293 The November 10, 2003 recording session ends here.
294 Nyáanyəm a'íim was changed to nyaa'íim upon review.
295 False starts are heard here: makyík—makyí 'anyáay—makyí avá lya'émxá.
296 This line literally means ‘he did it and made it, they say'.
297 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts nyaa—'amátt ka'ák aatsuumpápk 'et.
298 A false start is heard here: Kumastamxóts 'avá—'avá tiinyáamənya alyuuváak. Tiinyáamənya was changed to kwatiinyáamənya upon review.
299 Marxókavék was changed to Marxókavékts upon review.
300 This line is heard as Marxókavek—kavékts xáak 'atséwəntík 'eta. Xáak ‘in a different way’ was changed to 'atsaayúu kwanyamé ‘something else’ upon review.
301 A false start is heard here: axtalwé—xatalwényənyts a'íim.
302 'Axály Mattnyakótt and 'Axály Mattnyakót are alternative forms (one with dental t, one with alveolar tt) of the same name. Mr. Bryant is not sure which is correct.
303 A false start is heard here: Shakílykíly Kamáa—Nyamáa vaa'ét.
304 Mr. Bryant suggests replacing this line with nyáanyəm tsaqwérək a'éta ‘at that point he spoke, they say’.
305 This line is heard as Nyáany 'amáyənyíi a'ím 'ityá; it was changed upon review.
306 A false start is heard here: ooshétsənyts 'í—'Aqáaq a'ét.
307 The distributive plural form uuthúuts implies that each feather became something different: a different species of bird, Mr. Bryant explains.
308 Kumastamxó was changed to Kumastamxóts upon review.
309 This line is heard as 'axáts aví veeyémxaym ‘the water went away from here, and suddenly’. It was changed upon review.
310 A false start is heard here: 'amáyny—'amáynyəm áamk athúuk 'etəma.
311 A false start is heard here: nyii—nyiivátəm athúum.
312 This line is heard as takavék ookavék athúum ‘he went back, he brought it back’; it was changed upon review.
313 This line is heard as vuuthíik nyaa'ávək; it was changed upon review.
314 A false start is heard here: 'amáattnya—'amáttənyts athúuk 'etəma.
315 The subject case marker -ts is unreleased and hard to hear. Its presence was confirmed upon review.
316 Tarúvək was corrected to arúvək upon review.
317 This line is preceded by a false start: vathí—nyaa—.
318 A false start is heard here: Nyáanyi—nyáanyəm atspák 'et. Mr. Bryant suggests nyáanyəm athíik atspákək 'et as an alternative formulation.
319 This line is heard as Aványa, aa, aatooqwérəlyts aly'ém 'ím. It was changed upon review.
320 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts mattapúy 'ím oonóo—uuváak athópəká.
321 Several lines of false starts have been omitted here.
322 A false start is heard here: Xavsúum Kuly—Xavashúum Kulyíits thomtaayúuk a'éta.
323 False starts are heard here: 'ats—'ats—Xavashúum Kulyíi uu'ítsənyts.
324 This line is heard as iiwáa—iiwáanyts a'íikəta; it was corrected upon review.
325 A false start is heard here: math—máany matháwk.
326 This line is heard as xuumáar matsáaw—matséwtsəxá. It was changed upon review.
327 Mr. Bryant suggests uu'íitsk a'éta ‘they said, they say’ as an alternative formulation of this line.
328 At this point in Harrington’s (1908) narrative, a passage in Latin describes how children are conceived. We have omitted this passage.
329 The word 'anyép ‘my’ was added upon review. Even with this addition the syntax of the line remains uncertain; Mr. Bryant also suggests máany nyaxuumáyts nyaathúuva ‘you are my son’ as an alternative formulation.
330 This line is heard as nya'axuumáyk 'ityá, but Mr. Bryant firmly corrected it to nyaxuumáyk 'ityá upon review. He proposes 'anyáats nyaxuumáyk 'athutyá ‘I call you son’ as an alternative formulation.
331 Matxányanyts ‘the wind (subject case)’ was replaced with matxánya ‘the wind (object form)’ upon review.
332 This line is heard as makyík veeyém aly'ém; it was changed upon review. Mr. Bryant suggests tsayém 'íinyək kaváarək ‘he tried to loosen it but it didn’t happen’ or tsayém 'íinyək nyeekwévək ‘he tried to loosen it but it was no good’ as possible alternative formulations.
333 A false start is heard here: maa—kwakapáarnyi atsáam.
334 An indecipherable line is omitted here.
335 This line is heard as nyamáap mapúyxa 'aaly'étk ‘I think you will die’. It was changed upon review.
336 This line literally means ‘he will not die'.
337 This line literally means ‘the snake caused its rattles or something to make noise, they say'.
338 This and the following line literally mean ‘and they reappeared. He wanted them to reappear'.
339 This line is heard as kúurtan nyaawím. It was changed upon review.
340 A false start is heard here: max—nyaa—maxák kayáamk viiyáanyək.
341 As mentioned in the Introduction, when this project was begun, narration was at first transcribed by hand. After two days of work, Mr. Bryant consented to have the story recorded, and Tape 1 commences at the point in the narrative marked by this note. The reader is advised that from this point forward, the narrative represents Mr. Bryant’s early efforts at retelling the Creation story, and it accurately reflects the difficulty of the task. Between this point and the point marked by note 359, Mr. Bryant’s retelling of “A Yuma Account of Origins” was formulated one line (or, in some cases, one sentence) at a time rather continuously, and, as is entirely natural under the circumstances, is characterized by false starts and rephrasings and is punctuated after almost every line with discussion of how the events reported in the turgid prose of Harrington (1908) might best be retold in the Quechan language. To avoid an unmanageable proliferation of endnotes, the many false starts, rephrasings, and discussions in this portion of the narrative are noted here once and for all. By the time he reaches the point in the narrative marked by note 359, Mr. Bryant has become a master of the difficult task of retelling, and the narrative proceeds in a relatively continuous manner from there forward.
After retelling the Creation story to the end, Mr. Bryant graciously retold the early portion for a second time for the purpose of recording. The material that precedes the point in the narrative marked by this note thus represents his later work and is (for the most part) continuous narration.
342 This line is heard as máanyts 'atsnyamarávəm; the word miiwáam was added upon review.
343 Alyaakxávək was changed to alyaatsakxávək 'et at the time of recording.
344 This line is pieced together from discussion.
345 At this point in the narrative there is an interruption and Tape 1 is turned from Side A to Side B.
346 Nyawíim was changed to awíim upon review.
347 This line is heard as kwarávəny nyiivák. The subject case marker -ts was added upon review.
348 Mr. Bryant suggests 'aavé tsuukyíwnyəm apúyt ‘he died from the bite of the snake’ as an alternative formulation.
349 Mr. Bryant suggests makwas'eethée aváats as an alternative formulation of this line.
350 Mr. Bryant suggests vuu'átsəny lyavíit as an alternative formulation of this line.
351 Once again, Mr. Bryant suggests vuu'átsəny lyavíit as an alternative formulation of this line.
352 This line literally means ‘a whirlwind arrived’.
353 Mr. Bryant suggests awityá as a substitute for athutyá.
354 'A'ím was changed to 'athúuva upon review.
355 The narrative is interrupted here.
356 The term mashtaxáay ‘girls’ is used because young ladies in question have not yet given birth. A few lines hence, after having given birth, they are referred to as sanyts'áak ‘women’.
357 This line is heard as Xavshúu Kamuulyíi tsakuukwíitsk 'eta; it was changed upon review.
358 This line literally means, ‘on a day that was one’.
359 Narration becomes relatively continuous at this point.
360 Wanymooyém was corrected to wanymooyéts upon review.
361 Xuumáark was corrected to xuumáarts upon review.
362 Aly'éməntixá was corrected to alyma'éməntixá upon review.
363 This line is heard as makyík piipáa—makyík 'iipátsa mashtoopóow alynyaama'éməm. It was changed upon review.
364 A false start is heard here: Kukwiimáatt pa'iipáa—Kukwiimáatt-ts pa'iipáa tsuumpápəm atséwtəntik.
365 A false start is heard here: Kumastamxóts pa'iipáa kaa'íts— pa'iipáa kaa'íts ashtúum.
366 A false start is heard here: Mootséwənyts 'axótt aly—alya'ém.
367 This and the preceding line literally mean, 'Kukwiimáatt’s heart was bad, it was bad, they say'.
368 This line literally means ‘it rained on top’.
369 A false start is heard here: 'anyáavik— 'anyáavi aaxweshaxwéshk awémk a'ét.
370 This and the following line literally mean ‘they dealt with possessions that were many, they dealt with them, but’.
371 Side B of Tape 1 comes to an end at this point.
372 This line was not recorded; it was added upon review.
373 A false start is heard here: 'axányik athíim—'axányik amánəm.
374 A false start is heard here: 'atsuuyuu—'atsaayúu Eethó Kwatáarany ootséwəny.
375 Mr. Bryant makes several false starts before settling on this formulation of this line.
376 A false start is heard here: Iisháalyts—iisháalyənyts eemétsənyts shuunàpanáapk a'ét.
377 This line is preceded by two false starts.
378 This line is heard as Kumastamxóts 'iipá uxwíip awi—axwíip awím. It was changed upon review.
379 'Iipány was changed to 'iisávəny upon review.
380 A false start is heard here: pa'iipáa nyii—nyiiaatsooyóoyk 'eta.
381 This word is heard as 'Avíi vatáynyts 'amáttk athíik vii—viithíik 'et. It was chanaged upon review.
382 This line is heard as 'amáttənyts akúulyk vaa'íim ‘the ground rose up like this’; it was changed upon review.
383 This line was added upon review.
384 This line was added upon review.
385 This line is heard as 'amáy atháwk; the word kayáamk was inserted upon review.
386 This line literally means ‘when he had not yet done it’.
387 There is a brief interruption here.
388 Several false starts and some discussion are heard at the beginning of this line.
389 False starts are heard here: shaaxúuk aatsuumpáp — 'anyaa— 'anyáa shaaxúuk aatsuumpáp kayáam. Upon review Mr. Bryant suggested replacing kayáam ‘it goes on for a certain period of time’ with aváam ‘it continues for a certain period of time and then stops’.
390 This line is heard as akwévəm; it was changed after a brief discussion at the time of recording.
391 This line was pieced together from several attempts and surrounding discussion.
392 This line is preceded by several false starts and some discussion.
393 Some discussion follows this line. Mr. Bryant suggests Xavatsáats shiimúly kamánk as an alternative formulation.
394 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts aa nyamxavik—or nyaavée—kaayúumk.
395 False starts are heard here: Vatsíik—vats— vatsíits uuváak 'eta. Some discussion follows.
396 This line is heard as Eemé Xavashúu Kwalàpaláp; it was changed upon review. Some discussion follows.
397 Green Sole-of-the-Foot is better known as Frog.
398 This line literally means ‘she was like Kukwiimáatt'.
399 This line was pieced together from several attempts and some discussion.
400 A false start is heard here: 'amátt—'amátt axávək.
401 This line is heard here as atsérəq tsuumpápk anáalyk 'eta. It was changed upon review.
402 A false start is heard here: xiipík—xiipúk uuthútsnya lyavíik.
403 A false start is heard here: 'axányi—'aványi alyaxávək.
404 A brief interruption follows this line.
405 This line literally means ‘he came along saying “Aah! Aah!” they say.
406 A false start is heard here: Kaawíts— kaawíts 'aláayám?
407 This word was added upon review.
408 A false start is heard here: atóly—'iimáatt atóly aráavək.
409 A false start is heard here: iiwáam—iiwáam uuwítsənya awét.
410 Mr. Bryant suggests 'atsuuráványts thúutt a'íik 'eta ‘his sickness got worse, they say’ as an alternative formulation of this line.
411 One line is omitted here.
412 The narrative is briefly interrupted here. One line which precedes the interruption has been omitted.
413 Mr. Bryant suggests pa'iipáanyənyts as an alternative to pa'iipáa nyts.
414 This line is pieced together from several attempts.
415 Some discussion takes place here.
416 A false start is heard here: 'apénənyts—'apénts nyuu'áaly ashtúum.
417 A false start is heard here: Kukwiimáatt-ts Kumast—Kukwiimáatt-ts Kumastamxó aqásk a'ét.
418 A false start is heard here: Xuumárá—Xuumáréy! While the vocative case marker was -a in the 1930s (Halpern 1946a: 210), both -a (or -aa) and -éey are used today.
419 Vi'ayém was replaced with vi'ayémúm upon review.
420 'Ayém was replaced with 'ayémúm upon review.
421 This line is preceded by several false starts.
422 Xatalwé was changed to xatalwény upon review.
423 Some discussion takes place here.
424 A false start is heard here: Xatalwényənyts iiwáany kwatsítsk ve—kwatsíts a'íim shoopóowk.
425 This line is preceded by several false starts.
426 This and the following paragraph follow Harrington (1908:338). According to Mr. Bryant, however, it was not Wren but Kukwiimáatt himself who told Coyote, “Nyép 'iiwáa matháwk, matsanyóxa. You will (figuratively) take my heart, you will follow (its example),” and it was Kukwiimáatt’s heart that Coyote took.
427 A false start is heard here: Xantavtsíip—Xanavtsíipts alynyiithúutsk 'et.
428 This line was pieced together from several attempts.
429 A false start is heard here: 'Atháwk 'axá—'axály 'atápuum? Side A of Tape 2 comes to an end at the end of this line.
430 This line was added upon review. Another line was omitted.
431 'Atsaráak was corrected to 'ataráak upon review.
432 Several false starts are heard here: nyáasi nyamayúuxa— oov'ótsəm nyamayúuxa—mayúuxa.
433 Several false starts are heard here: 'Apénts—'apénts—'apénts tatkyíttk.
434 A brief discussion follows this line.
435 A false start is heard here: iiyáany—eethóom awíim.
436 A brief discussion follows this line.
437 Akúp was corrected to uukúpk upon review.
438 This and the following two lines were added upon review. They replace some English discussion of how to translate this passage.
439 A false start is heard here: 'Apénts tsuumpápm—tsuumpáptan kamémk.
440 Several false starts are heard: 'amáy—'Apénts awíim—'Apénts nyikamáanənyənyts awíim. Also, nyiikamáanənyts was corrected to nyiikamáanənya upon review.
441 This line is heard as 'avuuyáats—makyík uu— 'avuuyáats—'avá tiinyáamny nyiiríish a'íim; it was changed upon review.
442 This line is preceded by several false starts and some discussion.
443 This line was pieced together from several false starts.
444 A false start is heard here: nyáanyik mawém—mawémtəxá.
445 This line is heard as Kuukamnáawk! Kuukamnáawk! It was changed upon review.
446 A false start is heard here: nyuutháwk— nyaauutháawk.
447 This line literally means 'Kumastamxó opened those which were located on the north’.
448 This line literally means ‘he did not touch it at all’.
449 Tsakwshányi was corrected to tsakwshánya upon review.
450 Side B of Tape 2 ends here.
451 Each full sentence (delimited by punctuation) of this paragraph (delimited by blank lines) is followed by some discussion.
452 False starts are heard here: nyáanyənyts—'amátt nyáanyənyts nyiivák athuty—athútya.
453 This line is followed by some discussion.
454 A false start is heard here: nyaanyiimánk ava—nyaanyiimánk.
455 This line is heard as aatsuumpápəny atáqshəm aváamk; it was changed upon review. In the discussion which follows this line, Mr. Bryant suggests 'áləsh a'áləsh a'ím, aatsuumpápk aváamk ‘he went bounding along, he did it four times and he got there’ as an alternative formulation.
456 This line was first uttered as 'ashént Xalyasmó a'íim amúlyk; it was corrected at the time of recording.
457 Some discussion takes place here.
458 False starts are heard here: 'atsaayúu—'iisáv 'a'íi—'a'íinya atháwk.
459 A false start is heard here: aráaw 'ím viivák— viiváxaym.
460 A false start is heard here: eethóo shuukwáal—no, eethóo. The line is followed by some discussion.
461 A false start is heard there: 'eethóo—'eethóony atháwk nyiitsáatsk a'ét. This line is followed by some discussion.
462 This line is followed by some discussion.
463 A false start is heard here: nyáanyi 'eethóo—'eethóony atháwk.
464 Taráats was changed to taráat upon review.
465 A false start is heard here: 'ats—'a'áw aatapályək. This line and the following line are each followed by some discussion.
466 A false start is heard here: atáqshəsh—atáqshək sanyaayáak.
467 Atáqsh was corrected to atáqshək upon review.
468 Several false starts are heard here: nyaax—kavée—kavéely 'anyaaxáapk. The word alyayémt ‘he went away’ was added upon review.
469 False starts are heard here: 'Ats'óor uu'ítsnyənyts pa'iipáa avésh nyii—nyiikwanaam—nyiikwanáamts.
470 A false start is heard here: 'amátt—'amáttnyi tsavóowk.
471 Mr. Bryant suggests athúuk a'ét as a good substitute for athót in this line. He points out that in the version of the story he is familiar with, the heart did not become a mountain; instead, grease from the heart dripped onto the mountain making it greasy and giving it its name.
472 False starts are heard here: 'Avíi Kwaxás—Kwa'axás 'ím ooshék—ooshéeyk a'et.
473 Three lines have been omitted here.
474 A false start is heard here: Xatalwényənyts iiwáany— kwiiwáanya asóok.
475 This line is preceded by several false starts.
476 At this point in Harrington (1908), a passage written in Latin describes Coyote mating with the moon. This passage has been omitted here.
477 Some discussion takes place here.
478 A false start is heard here: Pii—kwa'uukúutstanənyts iiwáanyts 'atsláytstank a'ét. This line is followed by a brief discussion.
479 A false start is heard here: Nyáavily—nyáava aalyuuthúutsk.
480 Some discussion follows this line.
481 A false start is heard here: Kwatsáan 'iipáany— 'iipáanyənyts xiipúk amíim 'etá.
482 This line literally means ‘that Quechan man cried first, they say’.
483 A false start is heard here: Xan'aa—Xan'aaváa a'íim amúlyk 'et. Mr. Bryant corrects Xan'aaváa to Xanaav'váa in the discussion that follows this line.
484 This line is heard as malyqé anáw; it was changed upon review.
485 This line is heard as malyqé anáw tsapéev; it was changed upon review.
486 Some discussion takes place here.
487 Some discussion follows this line.
488 A false start is heard here: matxá—matxányənyts amíim.
489 A false start is heard here: Kumast—Kumastamxóts taanáwk tsaqwérək 'ím.
490 This line is preceded by several false starts.
491 Nyaalyavíinypátk was changed to nyáany lyavíinypatxa upon review.
492 A false start is heard here: nyáanyi—nyáany a'ítsapátxá.
493 Apúy was changed to oopóoyk upon review.
494 Apúym was changed to oopóoyəm upon review.
495 A false start is heard here: pa'iipáa m— pa'iipáa makyípəts 'amáyk matsérəqtəxá. This line is followed by a comment in English.
496 A false start is heard here: pa'iipáa tsáaməly ee'ény aakyítt— aatskyítt. A brief discussion follows this line.
497 A brief discussion follows this line.
498 A false start is heard here: nyáany pa'iipáa 'ashéntəts— nyáanyts 'ashént-tank.
499 This line is followed by a brief discussion.
500 This line is preceded by several false starts.
501 Side A of Tape 3 ends here.
502 This line was not recorded but was reconstructed upon review.
503 A false start is heard here: tsáaməly— tsáaməly 'atsaavéshxa.
504 This line is preceded by several false starts.
505 A false start is heard here: Iiwáanyts— iiwáanyts apúym mashathéevək. This line is followed by some discussion.
506 A false start is heard here: taayúushəxa— taayúush a'íim.
507 False starts are heard here: 'Aatsayúu— 'aayúu atséerqənyts 'aayúu atséerqənyts 'apílyk uuvaxáyk.
508 A false start is heard here: nyáanya— nyáanya amáam.
509 Some discussion takes place here.
510 Aatsuumpáp was changed to aatsuumpápk upon review.
511 This and the following seven lines were inserted upon review. They replace a four-minute discussion of the names of places which Frog encountered on her journey.
512 A false start is heard here: nyáanyəm— nyáanya.
513 This line literally means ‘he turned that Frog into a mountain'.
514 A long discussion takes place here.
515 This line is heard as aakwíin aa'ashénti athóxats athót. It was changed upon review.
516 This line is preceded by several false starts.
517 This line is preceded by several false starts.
518 Another lengthy discussion takes place here.
519 A false start is heard here: Kumastamxóts— Kumastamxóts a'íim.
520 A false start is heard here: 'atsiiráav kaméxa— kamétəxá.
521 A false start is heard here: Xaanyéts— Xaanyé uuwítsəny uutsáawk. This line is followed by a comment in English.
522 This line is preceded by several false starts.
523 According to Kroeber (1972:5)’s notes on a Mojave version of the creation story, “Aha-'av-'ulypo, ‘Water-house-post’” was the site of the first house. He identifies it as “several pinnacles … some two miles or so from the Colorado River in the flat-bottomed wash up Eldorado Canyon, a tributary arroyo from the west, perhaps 25 miles below Hoover Dam” and notes that “[a]fter [the Creator’s] death, Mastamho made the river to wash away his house, ashes, and bones”. According to the Maricopa creation story (Spier 1933:352), “[a]fter the culture hero was cremated, the people were thirsty. They thrust a staff into the ground, so that a spring was formed. This is the source of the Colorado River. This was done in the center of their house. The house posts were still standing when the first whites came. They cut them down, but the rocks are still there to show the location. The name of these posts is axavulpo, ‘water post’.”
524 'Axalyvoopó was corrected to 'axaavoolypó upon review.
525 Avathím was changed to avathikm upon review.
526 A false start is heard here: takavé— takavék.
527 Mr. Bryant suggests avathíi lya'émxa a'ét as an alternative formulation of this line.
528 A false start is heard here: 'Amáy 'Aavétanya— 'Aavénya uukanáavəm.
529 This line literally means ‘if he did not hurry and come’.
530 A false start is heard here: Muuwítsxany— muuwíitsxany 'ashoopóowk,” a'ítya.
531 False starts are heard here: 'Amáy 'Aavéts— 'Aavétats xiipúk alyuuváamənya aváamk— aváamxayk.
532 A brief discussion follows this line.
533 This line literally means ‘because they put here things that I would eat’.
534 This line is heard as 'Amáy 'Aavéts 'aványi lyavíik axwíivək 'ét; it was changed upon review.
535 This line is heard as máanyts ma'ashéntik. It was changed upon review.
536 A false start is heard here: 'ayétsa— 'ayétsəts aly'oonóoxa.
537 A false start is heard here: 'avá— 'avá shoopéttəny nyikavátsnya.
538 A false start is heard here: pa'iipáats aviithík— nyiithík lyavíim.
539 This line literally means ‘that which he did was one and he did it’.
540 False starts are heard here: Kumstamxó— Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpáp— kwatsuumpápənya aakyíttk.
541 Nyaakyíttk was changed to nyaatskyíttk upon review.
542 This line is heard as 'Amáy 'Aavétats apúy— Nyaapúyəm. It was clarified upon review.
543 Mr. Bryant suggests tsooyóqts viitháwəntík ‘his saliva is there too’ as an alternative formulation of this line.
544 A false start is heard here: 'avíi— 'avíi nyiitháwk 'etá.
545 A false start is heard here: 'Amáy 'Aavétxa— 'Aavéta iimáattənyts nyiuuthíka.
546 This line is heard as nyáava 'óor 'axwétt 'ím ashék ‘they named this red gold’. It was changed upon review.
547 This line is followed by a comment in English.
548 This line is followed by a comment in English.
549 A false start is heard here: Kumastamxó— Kumastamxóts tsakwshá kwatsuumpápəny ashtúum.
550 A false start is heard here: Kum— Kumastamxóts a'íim.
551 Kwiixáalyts viithíixá xalyavíim was changed to kwiitsáalyts viithíi xalyavíim upon review.
552 A false start is heard here: 'axány— 'axány 'a'íim.
553 Tape 3B ends here.
554 Mr. Bryant suggests changing 'ata'aanyáaytsəxa ‘we will light it up’ to the more literal 'ootanyétsəxa ‘we will cremate it’.
555 This line was inserted upon review.
556 A false start is heard here: nyaany— nyaa'íim.
557 This line is preceded by a brief exchange and several false starts.
558 Several false starts are heard here: vathány— uu'íts vathány awíim avanoo— avoonóok aav'áarxáym; it was corrected upon review.
559 This line is heard as pa'iipáats nyiiaatuuqwíirək 'et; it was changed upon review.
560 A false start is heard here: nyáanyəm uuthíik— nyáanyik uuthíik.
561 Matxávi awíim was changed to matxávik awémk upon review.
562 This line literally means ‘he did not touch it’.
563 This line was originally spoken as nyáava atháwəntik; it was changed upon review.
564 A false start is heard here: ‘any— 'axányənyts viiyáak.
565 Uukwalàpalápnya was corrected to kwalàpalápnya at the time of recording.
566 A false start is heard here: xaak— xáak ayémk aráwk 'et.
567 This line liteally means, ‘he intended that the water would go through'.
568 Several false starts precede and occur within this line.
569 At the time of recording, Mr. Bryant suggests several ways to formulate this line. This formulation was preferred upon review.
570 A false start is heard here: nyáanyi uu— nyaanyiimánk atséwk 'et.
571 A false start is heard here: waapóor— waapóorənti atséwk. Mr. Bryant suggests waapóor atséwəntik as an alternative formulation of this line.
572 A false start is heard here: pa'iipáa kwas'eethéets xam— aa— tsuumpápəm alyatsáam.
573 A false start is heard here: Pa'iipáa nyiikwanáamənyts— xo— pa'iipáa nyiikamáanənyts.
574 This and the following two lines were extracted from several minutes of discussion.
575 'Axá amákəm ‘behind the water’ was changed to 'axá maxákəm ‘under the water’ upon review.
576 A false start is heard here: Kaawíts— makyínyts— pa'iipáa tsakyíw 'ím áarək uuváak athúm.
577 Four minutes of narrative (which duplicates the following material) and discussion are omitted here.
578 For the sake of consistency, Kwalytátt was replaced with the preferred form Kwalyaatátt upon review.
579 A false start is heard here: Kumastamxóts Yaavapóoy— Yaavapáay nyiikanáavək.
580 A false start is heard here: Yaavapáay nyatsuuváa— nyatsuuváay a'ím.
581 A false start is heard here: 'Axánya aatsuu— aatsxuukyíts a'íinyək.
582 A false start is heard here: 'Axám— 'axám áam 'ím aatsuuxáyəmək.
583 This line is pieced together from a brief discussion.
584 A false start is heard here: 'axá aatsxuukyí— xa— aatsxuukyítsk a'et.
585 For the sake of consistency, Kwaruutátt was replaced with the preferred form Kwalyaatátt upon review. A brief discussion takes place here.
586 A brief discussion follows this line.
587 A false start is heard here: nyáanyi muunóo i— nyáanyi moonóoxá.
588 Thomayúuvək was corrected to thomayúuvəxá upon review.
589 'Anyamátt was changed to 'anyamátt-ts upon review.
590 This line is preceded by several false starts.
591 A false start is heard here: Matta— Maníish Aa'ár uu'ítsənyts.
592 A false start is heard here: Kwaatúulyts 'eethóo— 'eethóonya kamíim 'et.
593 False starts are heard here: Kumastamxó nyiioo'éeyətsxanya matxá— matxá— matxá 'anyáa s— matxá 'anyáa kwaaxwíir nyiitsáam.
594 False starts are heard here: kwas'eethée ku— kwa'uuxúuttnya nyaaxáap— kavéely 'anyáaxáap kwaaxwíirəny nyiitsáantik.
595 Koopóoyənyts was changed to koopóoʎny upon review.
596 This is line is pieced together from several attempts and some discussion
597 This line is heard as makyík matta— mattatháw aly'émxáyk. aly'émxáyk was changed to aly'ém 'ím upon review.
598 aly'émxáyk was changed to aly'ém 'ím upon review.
599 Tape 4A ends here. This line is repeated on Tape 4B.
600 A false start is heard here: mattáar nyiits— nyiitsatspáatsk 'éta.
601 A period of silence occurs here, followed by discussion.
602 nyiitsaayóoyk was changed to nyiiaatsooyóoyk upon review.
603 This line is followed by some discussion.
604 A false start is heard here: pa'iipáa— Kumstamxóts pa'iipáa kwas'itthítsnya 'ashíintəm nyiiqáast.
605 Some material is omitted here, and Tape 4B ends. The omitted material is restated on Tape 5A, which begins at this point.
606 A brief discussion takes place here.
607 False starts are heard here: 'avá kwa— 'avá kwatiinyáam alyaakxávəm— m'áshk 'et.
608 A false start is heard here: piipáanyts makyík— makyí uuváam ooyóov aly'émək 'et.
609 Some material is omitted here.
610 A false start is heard here: Nyáanyily uuvám ayúuk 'et— ooyóovək 'et.
611 A false start is heard here: Mar— Marxókavék.
612 A false start is heard here: kaa— shoopóow aly'émtək 'ét.
613 A false start is heard here: nyaawí— nyaathúum.
614 A false start is heard here: 'atsaayúu 'amáyts— 'amáy kwatháwənya.
615 A false start is heard here: 'avá ka— kwatiinyáam alyavák uuvát.
616 Oopóoyəm was changed to oopóoyk upon review.
617 Awéxay was changed to awéxaym upon review.
618 This line literally means ‘he thought and he cut them into pieces’.
619 Nyam'aakwíints was changed to nyam'aakwíintsəxá upon review.
620 Mr. Bryant suggests nyáany aauukwíly 'a'íim 'ashéxá ‘I will name that the feathered staff’ as an alternative formulation of this line.
621 Aauupíly was corrected to aauukwíly upon review.
622 The Kar'úk is an important Quechan mourning ceremony which dates back to this point in the Creation story. For further information on the Kar'úk, see Halpern (1997).
623 Mr. Bryant suggests nyiishíitk as an alternative to nyiishíit.
624 Mr. Bryant suggests 'atsaayúuts makyí atháwəm as an alternative formulation of this line.
625 This and the preceding line literally mean ‘things were anywhere, and their unrealized using of them did not exist’.
626 Mr. Bryant suggests iiwáam ootséwəts as an alternative formulation of this line.
627 A comment in English follows this line.
628 A false start is heard here: Kamayáa nyavály ak— aakxávək.
629 Kwa'aapányəny was changed to Kwa'aapányənyts upon review.
630 Maatsuupílyk was changed to maatsuupílyxa upon review.
631 Mathútsxá was changed to muuthúutsəxá upon review.
632 The narrative is briefly interrupted here for a change of microphone battery. The narrative resumes after one false start and some discussion.
633 A false start is heard here: kaawém 'atsana— 'atsawíi nyaa'íim.
634 This line literally means ‘your unrealized doing of it properly and going away somewhere would not exist’.
635 Mr. Bryant suggests Xavatsáats 'akútstək athútya as an alternative formulation of this line.
636 Nyashék was changed to 'ashék upon review.
637 To avoid confusion, Xaanyényənyts was changed to Xavatsáatsənyts upon review.
638 nyaaly'íim was changed to nyaalyavíim upon review.
639 A false start is heard here: Piipáa paaxaly— Kwalya'óots nyáany ashék.
640 This line is preceded by several false starts: xamshé kamán — xamshé — 'akwé kamán.
641 'Akwíi was changed to 'Akwíik upon review.
642 A false start is heard here: 'aavé— 'aavé taaxánəny nyaanyiimánk a'íim.
643 Aqásk ‘he summoned him’ was changed to ashék ‘he named him’ upon review.
644 Two lines are omitted here.
645 A false start is heard here: Matt'— Matt'á a'ím ashék.
646 This line is heard as talypó uuítsəny 'atsaayúuts. 'atsaayúuts was deleted upon review.
647 A false start is heard here: Nyáanya— nyáanyi kamánk a'ét.
648 Mr. Bryant suggests Pa'iipáa kwanyaméts siiv'óowk nyiiv'óowt as an alternatiave formulation of this line.
649 A false start is heard here: 'Astamuuxán— 'Astamuuxán a'íim ashék. The name is given as 'Ashtamathúun by Harrington; Mr. Bryant is not familiar with either version of the name. Some discussison follows this line.
650 Kumastamxó was changed to Kumastamxóts upon review.
651 A false start is heard here: Eethóony aashkwáaly 'axály— 'axály katsáam.
652 This line is heard as mattáam— mattáam shaaxúukəm ‘ten years’. It was corrected upon review.
653 A comment in English follows this line.
654 Viikwathíinyəntinya was changed to viikwathíintinya upon review.
655 A'éxa was changed to ma'éxa upon review.
656 'Ashéntənyts was changed to 'ashéntəntíts upon review.
657 False starts are heard here: 'Anyáats piipáa mootsétsnya Xakshii— Xakshíi ma'ét— 'a'étxa.
658 'Atsxavashúu nyaa'ét was changed to 'atsxavashúuny a'ét upon review.
659 ‘Throwing the gourd’ means playing a gourd rattle. This expression is probably a calque from Quechan 'axnáaly atáp-k ‘he throws the gourd (i.e. he plays a gourd rattle)’.
660 A false start is heard here: 'Anyáavik— 'avá 'anyáavik oov'ótsk 'ét.
661 Kayémk was corrected to kaayémk upon review.
662 One line has been omitted here.
663 This line is heard as pa'iipáa avathúuts nyáanyəm kavéely maayémxa; it was changed upon review.
664 A false start is heard here: nyaanyi— nyaanyiimánk.
665 The second word of this line is indecipherable; alynyiimuuthúutsəxa was suggested upon review.
666 This line is heard as makyím manyavá— manyaváyk alymoonóom; it was changed upon review.
667 A false start is heard here: nyáanyi Kumastamxó nyiivoo— nyiivoo'óowənya nyáany oov'ótsapatk.
668 Mr. Bryant suggests vuu'átsk athúulya'émxayk avoonóok nyáany lyavíik as an alternative formulation of this line.
669 'Anyaaxáapk was changed to 'anyáavi upon review.
670 A false start is heard here: 'Avíi Vér— 'Avíi 'Avérá apámk 'et.
671 This is a mountain east of Riverside, California.
672 A false start is heard here: vanyaa— nyaapám.
673 A false start is heard here: 'anyáavi k— kwatsén— kwaatsénənyts.
674 A false stsart is heard here: Kumasta— xoo— Kumastamxóts nya— nyáany áar aly'émk 'eta.
675 Atséw 'et was changed to atséwk 'et upon review.
676 A false start is heard here: Marxókavék nyáany— nyáany a'íim.
677 'Axány was changed to 'axányi upon review.
678 A false start is heard here: 'Atsaayú— 'axányənyts aráwtánk 'et.
679 Mr. Bryant suggests xiipúktan aatxuukyítsk a'íinyək nyeekwévək 'ét ‘first they tried to cross (but) it was no good, they say’ as an alternative formulation of this line.
680 False starts are heard in this line: pa'iipáa Marx— Marxókavé— Marxókavék apáyk viiwáak 'eta.
681 This line is heard as aaxakyéevək- aaxakyíik. It was changed upon review.
682 Mr. Bryant suggests 'Avíi 'Avuulypó nyaapámk as an alternative formulation of this line.
683 Marxókavék was changed to Marxókavékts upon review.
684 A false start is heard here: Vathány 'amátt— 'iiwáam 'anyamátt-ts athútya.
685 Nyáanya was changed to nyáanyi upon review.
686 A false start is heard here: 'Amó Kwata— 'Amó Kwata'órv uu'íts athúuk 'et.
687 This mountain is also known as 'Avíi Kwata'órv.
688 This line literally means ‘it results from the flames’.
689 A false start is heard here: nyáany— Marxókavék nyaa'íntik.
690 A false start is heard here: Marxók— Marxókavékts aatsooyóoyəm.
691 A false start is heard here: 'atsaayúu nyiikwantuuwám— nyiik— nyiikwan— nyiikwanáam awítsk 'et.
692 This line literally means ‘he really tells them, he finishes it, he does’.
693 A false start is heard here: 'Anyáa— 'anyáa tsuumpápəm vaayáak.
694 A false start is heard here: Marxókavékts nyiits— nyii'íik 'eta.
695 A false start is heard here: Pa'ii— pa'iipáa kwas'eethéets 'atáyk.
696 A false start is heard here: 'Amó Kwan— 'Amó Kwata'órəv.
697 This line was inserted upon review.
698 A false start is heard here: 'Amátt— 'amátt aly'axávxa.
699 A comment in English follows this line.
700 This line literally means ‘it reached his thighs’.
701 A false start is heard here: nyaa— nyaaxamókəm.
702 A false start is heard here: malyxó— malyxóts.
703 A false start is heard here: 'iimáattnya— 'iimáatt malyxóts.
704 This line literally means ‘he did his wings four times, they say'.
705 Kwaxamáaly was corrected to kwanyíily upon review.
706 False starts are heard here: 'Ashpáa 'Atsíi Kwats— Kwats— 'Atsíi Kwatssáa. This line is followed by a comment in English.
707 Mr. Bryant suggests nyaasiimánk avaathíik ‘they came from there and they came’ as an alternative formulation of this line.
708 A false start is heard here: nyaav— nyaanyiimánk vaathi̗ik athútya.
709 A false start is heard here: 'axá sa'ílyənyts vi— avathík. Mr. Bryant suggests 'axá sa'ílyənyts viithík avathík as an alternative formulation.
710 Mr. Bryant explained that this is a reference to San Francisco Bay.
711 A false start is heard here: nya— nyáany aamáarək.
712 Mr. Bryant explained that at this point they headed north to skirt San Francisco Bay.
713 This line is heard as 'avíits shipashípk ‘a mountain was sharp-pointed’; it was changed upon review.
714 This line originally read nyáany aakwíinək; it was changed upon review.
715 Literally, ‘That Which Carries Fog’. This mountain is also known as San Jacinto Peak.
716 This line is heard as oonyó nyiitíivək avatíiv; it was changed upon review.
717 Mr. Bryant suggests 'axóttəm nyooyóovək (which has the same meaning but uses the plural verb form nyooyóovək) as an alternatiave formulation of this line.
718 Mr. Bryant suggests shaly'áyts mattapéek nyiitháwk 'etá as an alternative formulation of this line.
719 This refers to the Grand Canyon.
720 Mr. Bryant suggests piipáats 'atáytank athutyá as an alternative formulation of this line.
721 This line is heard as aaíim takyéevək vaathíik 'etəmá; it was changed upon review.
722 A false start is heard here: aany— aashmátsk athótk.
723 They did split up: some (who became the Havasupai) went to the Grand Canyon and some (who became the Hualapai) went to the Kingman area.
724 This refers to the Yuma Valley.
725 Mr. Bryant suggests uu'íitsk avoonóok a'étəma as an alternative formulation of this line.
726 Nyáanya was changed to nyáanyəm upon review.
727 Kwaatsáan was changed to Kwaatsáants upon review.
728 Mr. Bryant suggests avaathíinyək nyáavi apák ‘they came and they got here’ as an alternative formulation of this line.
729 Mr. Bryant suggests vaayáanyək (with same meaning but plural verb form) as an alternative formulation of this line.
730 Mr. Bryant suggests akúulyəntik 'eta (with same meaning but plural verb form) as an alternative formulation of this line.
731 A false start followed by a pause precedes this line.
732 A false start is heard here: mat— matxávik shathómpk vaayáak.
733 Mr. Bryant suggests matxávik athúuk a'ét as an alternative formulation of this line.
734 A false start is heard here: ats- 'axányts atsénk viithíik.
735 A false start is heard here: kaaw— kaawémk avathót.
736 A false start is heard here: saa— saayáaxayk.
737 Viitháwxáy was changed to viitháwxáym upon review.
738 Mr. Bryant suggests nyooyóovək (with same meaning but plural verb form) as an alternative formulation of this line.
739 Literally, ‘they have had it as their name’. Ordinarily shiimúly means ‘to have it as one’s clan name’, but here it refers to the tribal name.
740 A line is omitted here.
741 This line is heard as 'Axám Kwa— aaxáv 'eta. It was changed upon review.
742 Two indecipherable syllables are faintly heard at the end of this line. When asked about them, Mr. Bryant suggested that the entire line should read Xamaakxáv a'ím nyiishíitk ‘they named them Mojave’.
743 Mr. Bryant suggests nyáany a'íim 'ítya ‘they are called that’ as an alternative formulation of this line.
744 They went through water when crossing from Arizona to California.
745 This is a reference to Pai (perhaps Yavapai) people.
746 'Axám aatsuukúly-k literally means ‘they climb water’ but it is used idiomatically to mean ‘they went upstream’.
747 'Axáts aráawk literally means ‘water was swift’; here it is used idiomatically to refer to rapids.
748 This line is heard as nyáany kwaa'úurnyəm aayáamək; aayáamək (a form otherwise unattested) was changed to aayáak upon review.
749 A false start can be heard here: 'Axály— 'axály oonóok uuthúuts aly'ém.
750 A false start is heard here: aats— 'amáttnyi athúum.
751 The word 'axánya is unclear in the recording; it was clarified upon review.
752 A false start is heard here: kwanyam— kwanyamély apáməntík 'etá.
753 A false start is heard here: 'avíits vii— viiyáanyək.
754 A false start is heard here: nyáanyi uuqáarək sii— siivám ooyóovək.
755 Mr. Bryant suggests nyáany kaa'émk ashék a'ím as an alternative formulation of this line.
756 Nyatsuuváayv was changed to nyatsuuváayvək upon review.
757 This line is heard as nyiimúlyəny; it was changed upon review.
758 For the sake of consistency, Xawáalyapáy was changed to Xawáalyapáay here and in the following line.
759 Mr. Bryant suggests tsapéevək avathík kwayúu lyavíit as an alternative formulation of this line.
760 Mr. Bryant suggests 'amáy tan athótk athúm as an alternative formulation of this line.
761 A false start is heard here: aly— kaathomk alyuuváak. Upon review, Mr. Bryant suggests replacing alyuuváak to the plural form vanyoonóok.
762 A false start is heard here: aatsxuukyítsk aats— aakavék athúuk 'ím.
763 Uuváat was changed to the plural form avoonóot upon review.
764 Ayéxaym (apparently based on a stem ayé which is not otherwise attested) was changed to ayáaxaym upon review.
765 Mr. Bryant suggests 'axóttk uuyúu lyavíik a'ím as an alternative formulation of this line.
766 A false start is heard here: ‘is 'ii— 'amátt-ts siitháw.
767 A false start is heard here: nyáanyi aax— aapáxm.
768 Mr. Bryant suggests nyáany uuthúutsk a'eta'a ‘they did it, they say’ as an alternative formulation of this line.
769 Mr. Bryant suggests nyiitháwk as an alternative to avatháwk.
770 Awetá was changed to a'etá upon review.
771 This line literally means ‘it was something, they say’.
772 This line actually means ‘they saw it in the sky, and as an immediate result’. The loose translation given in the text is based on Mr. Bryant’s explanation that the passage describes the way the sky was reflected in the water, making the water appear blue.
773 A false start is heard here: nyáa— 'Axá Xavashúu a'iím.
774 Mr. Bryant suggests uumúulyək a'íik a'ét as an alternative formulation of this line.
775 For the sake of consistency, 'Axá Xavashúupáy was changed to 'Axá Xavashúupáay here. Mr. Bryant suggests 'Axá Xavashúupáay a'íim uumúulyk as an alternative formulation of this line.
776 Nyáanyi was changed to nyáany upon review.
777 Mr. Bryant suggests 'axóttk avatíivək athót as an alternative formulation of this line.
778 Upon review, Mr. Bryant suggested replacing nyiikamáan with the demonstrative- and subject case-marked form nyiikamáanənyts.
779 False starts are heard here: piipáa maatsawíts soo— soo— soonóom ayúuk. Mr. Bryant suggests replacing ayúuk with ooyóovək a'eta'á.
780 Mr. Bryant suggests replacing kanáavək with nyiiuukanáavək.
781 Mr. Bryant suggests avathúum athúuk a'étəma ‘it happened, they say’ as an alternative formulation of this line.
782 A false start is heard here: xaa— xáam aatsénk.
783 This line could also mean ‘they came down a different way’.
784 A false start is heard here; 'Axá— Xamakxáavəts a'étk.
785 For the sake of consistency, Xawáalyapáy was changed to Xawáalyapáay here and in the following line.