5. Three Stories About
Old Lady Sanyuuxáv
Old Lady Sanyuuxáv
Translated by Barbara Levy,
George Bryant, and Amy Miller
Old Lady Sanyuuxáv
Translated by Barbara Levy,
George Bryant, and Amy Miller
Shakwatxót
Translated by Millie Romero, Barbara Levy, George Bryant, and Amy Miller
This chapter presents three narratives about Old Lady Sanyuuxáv. Each narrative focuses on different characters and events, with the result that the three stories are very different from one another. (A fourth version of the story, identified as “Sikwetxot,” was told nearly a century ago by Felix Escalanta and is summarized by Forde 1931: 129-130.)
Notes and synopsis: an anonymous narrative about Old Lady Sanyuuxáv
The first narrative about Old Lady Sanyuuxáv was told by an elder who asked to remain anonymous. (The same elder narrated the story of ’Aréey in Chapter 2.) It was told to Abe Halpern on April 24, 1979. Halpern later reviewed his transcript with Millie Romero.
This story focuses on the relationship of the title character to her sons and their wives. As the story opens, Old Lady Sanyuuxáv goes swimming, becomes pregnant, and soon gives birth to twin sons. The boys’ spiritual power is evident from an early age: they turn themselves into doves and lizards and back again. They give the old woman some trouble as she raises them. Eventually they take their flutes and head east.
Eventually the boys meet twin girls and decide to get married. The old woman, thanks to her spiritual powers, intuits her sons’ intentions. She is furious. She tries to prevent the marriages — but the girls are powerful too, and their powers overcome hers. At the wedding, Old Lady Sanyuuxáv puts a curse on one of the girls, who promptly dies. At the funeral the boy who was to have married her dies too. The old woman turns the second girl into a buzzard and sends her into the sky.
The old woman is taken to an island and abandoned there.
Notes and synopsis: Josefa Hartt’s story of Old Lady Sanyuuxáv
Josefa Hartt told the story of Old Lady Sanyuuxáv to Abe Halpern on February 25, 1981. Halpern reviewed his transcript of the narrative with Eunice Miguel.
This narrative begins with a brief account of the old woman’s life with her twin sons. The boys’ power is evident from their personal appearance:
Iimáattənyts anyúurək,
nyaayúu,
kwal’iishée muuyúu nyáany lyavíitk a’étəma.
Their bodies were multi-colored,
well,
they looked like the rainbow that you see, so they say.
The story soon shifts to take the point of view of a family living near the place now known as San Xavier, Arizona, whose people — Papagos — are said to be at war with the Quechan. The family in this story consists of an old man, his wife, their two daughters, and their grown son. The old man is blind. The daughters live separately from their parents, in a house not far away, but they are still under their parents’ care and authority.
The sons of Old Lady Sanyuuxáv find the girls and move in with them. The girls’ parents become suspicious and send first their grown son and then an orphan boy to check up on the daughters. These emissaries see nothing more than the shimmering colors of the twin boys. Eventually the younger girl gives birth to a son. As the child grows, members of the girls’ family catch glimpses of him playing outdoors. The old man (the child’s maternal grandfather) declares that if the child is a girl everything will be all right, but if the child is a boy he must be killed in order to prevent a future disaster.
Confronted by their brother, the two girls claim that the child is female. Eventually the truth is discovered, however, and the old man sends his son and a gang of men to kill the child. The child’s mother (the younger of the twin girls) uses her powers to hide the child inside a housepost, and he escapes unharmed. The sons of Old Lady Sanyuuxáv flee. They are chased and killed by Gila Monster. When they die, they go into the ground, and a cloud of steam comes out; that is said to be the origin of the measles.
The old man and his followers rejoice at the boys’ death, thinking that disaster has been averted — but they are mistaken. After four days, a wind and a blazing fire come from the distance and engulf everything. The old man’s son escapes by turning himself into an ibis, and the child and his aunt (who is the elder of the twin girls) escape by running ahead of the flames. The child turns his aunt into a meadowlark. He goes to the home of his paternal grandmother, Old Lady Sanyuuxáv. Together he and his grandmother go west to the ocean. The Old Lady throws the child towards the middle of the ocean and says,
Avnyaathúum,
mataxáyk,
’akwíik,
uuv’áwk,
nyaathúum —
uuqásk ava’íim,
vanyuuváam,
Kwayaaxuumárəts àra’óoyk uuváam a’íyum.
When it happens,
it’s windy,
and it’s cloudy,
and it rains,
and then —
it thunders like this,
and when it does,
they might say Kwayaaxuumár is playing.
She returns home. The child, Kwayaaxuumár, is said to be responsible for thunder and lightning.
Notes and synopsis: John Comet’s story Shakwatxót
John Comet told the story Shakwatxót to Abe Halpern on May 5, 1979.
Shakwatxót is concerned with the twin sons of Old Lady Sanyuuxáv and their relationship with each other. Like the others in this chapter, this story begins with the birth of twin boys to the old woman. The boys are named Paar’áak and Paaraxáan. We find out later that they shimmer like rainbows — a sign of spiritual power — but even in infancy the younger twin is more powerful than his brother. While their mother is out, the younger brother leaves his cradle and goes hunting, catching butterflies to hang from the hoop of his cradleboard. As a youth, his powers help him to succeed where the older brother fails: he is able to gather cattails from an area inhabited by snakes, and to get eagles from a high and dangerous mountain.
The twins travel. They meet twin sisters and move in with them. Returning to the girls’ house after a brief absence, they hear an owl call their names. This is an omen of death. The following day they are seen by their own father, Yellow Gopher. Yellow Gopher digs a trap, intending to capture and kill them. When the boys fall into the trap, they survive the fall, but they are killed anyway when Gila Monster hits them on the head with his war club.
When the boys are dead, the people rejoice. They use the boys’ skulls for kickballs and their hands for eating utensils.
Shortly afterwards, the younger of the two girls bears a child, fathered by the younger of the twin boys. The people decide to kill the child. Like his father, however, the child has great powers, and these powers enable him to escape. He goes to his four uncles, Shifting Wind, Storm Wind, Strongest Wind, and Blazing Fire, and he enlists their help in avenging his father’s death. The four uncles pass over the land, leaving everyone dead except for the child’s aunt (the older of the twin girls), who has been protected by the child. The child takes his aunt south and transforms her first into a dove and then into a red wren.
Travelling on, the child finds two tiimáa xuutsé. The term tiimáa xuutsé is not in current usage, but it seems to refer to tied bundles which stand upright. Par’áak and Parxáan had noticed (or perhaps had constructed) these two tiimáa xuutsé on the morning of their death and evidently had placed their souls inside them for safekeeping. When the child finds the tiimáa xuutsé, he burns them, understanding that in doing so he is cremating his father and his uncle.
The child continues traveling and eventually reaches the home of his paternal grandmother, Old Lady Sanyuuxáv. She is old and evidently disabled, and her house is full of unwelcome carousing guests. The child takes her to an island in the middle of the ocean and leaves her there. He himself goes up into the sky and becomes Kwayaaxuumár, ‘The One Who Acts Like a Child,’ who is said to be responsible for thunder and lightning.
Comparative note
Stories involving some of the same characters and events are told in other Yuman tribes, under names such as “The Satukhota Story” (Kroeber 1972: 99-116) or “Flute Lure” (Spier 1933: 367-396). Similar stories are found throughout the western half of the Southwest, according to Bierhorst (2002: 94). Exactly how much the stories share across tribes is an open question, however. Bierhorst summarizes the Southwestern “Flute Lure” myth as “the story of dangerous females and how a hero finally gets rid of them,” but this summary fits at best one of the three Quechan stories in this chapter, and does not capture the essence of any of them.
'Aakóoy aváts nyaváyk siiványk, |
That old lady was living over there, |
kaawíts kanáavəm athútya, |
and something told her |
nyaayáak xaly'úp. |
to go swimming. |
“Xaly'a'úpk 'ayáawu.” |
“I’ll go swimming,” she said. |
|
|
A'ím, |
And so, |
“Kanúp, |
“Duck down (under the water), |
katsuumpáp, |
do it four times, |
katkavék kaváak. |
and come back up. |
|
|
“ 'Axtá mashtúum matsíkxa.” |
“You’ll gather willow (roots).” |
|
|
Kaawíts uukanáavəm a'ítya. |
Something told her this, they say. |
|
|
Nyaayáakəm — |
She went — |
'aakóoyənyts xaly'úp — |
the old lady went swimming — |
nyaayáak anúpk, |
she went along and ducked down (under the water), |
viiyáaaak, |
and she went along, |
aalyuuvéevəm takavék. |
and halfway (there) she came back up. |
|
|
Nyaanúpəntik, |
She ducked down under the water again, |
nyaayáaaak, |
and she went along, |
'anóqəm, |
a little (way), |
kúur a'ím, |
and in a little while |
takavékəntik. |
she came back (up) again. |
|
|
Nyaayáanyk, |
She went along, until |
kwaxamókəny, |
the third (time), |
nyaayáa nyaanúpəntik, |
she went along and ducked (under the water) again, |
vanyaayáaak, |
and as she went along, |
xáyk — |
all of a sudden — |
“ 'Awa'áw!” a'ím, |
“Oh!” she said, |
takavék atspákt. |
and she came back out. |
|
|
Takavék atspák, |
She came back out, |
siivák — |
and there she was — |
kaawítsəts xá maxák uuváak uuváata! |
there had been something there under the water! |
|
|
A'ím, |
So, |
siivám, |
it was there, |
a'áv alya'ém, |
(but) she didn’t pay it any attention, |
thúutt 'im, |
she went farther, |
nyaayáantixayəm, |
she went down again, and immediately, |
xtány uukyítt. |
she cut the willow (roots). |
|
|
Nyuukyíttk, |
She cut them, |
xavíkəm, |
two of them, |
nyaashtúum, |
and she picked them up, |
nyaatspák, |
and she came out, |
viithíik, |
and she came back; |
nyavá aváamk siivá. |
she got home and there she was. |
|
|
Aváak, |
She got there, |
wilawíil atsóowk uuváam. |
and she went about making flutes. |
Xavíkəm aavíirək, |
She finished (making) two, |
atsáam. |
and she put them away. |
|
|
Siiváxáyk — |
There she was, and suddenly — |
'aakóoy ta'axáns athótk — |
(even though) she was a really old lady — |
xuumáar xaaváak ayúut. |
she gave birth to twins. |
|
|
Ayúuk siiváa, |
She gave birth and there she was, |
'aakóoyənyts. |
the old lady. |
|
|
Nyaatspámək viiyáak, |
She went out and went along, |
atspámək viiyáaxaym, |
she went out and went along, and suddenly, |
'aványik amánk. |
they came from the house. |
Kwashkyéevkanyts. |
Doves. |
Uuyáarək uutspák, |
They came flying out, |
'anyáa kwatspáatsəny nathómək viiwétsəm, |
and they headed off towards the rising sun, |
ayúuk viiv'áw. |
and she stood there watching. |
|
|
“Kaathómk 'asta'óts athótk kwalyvíit,” |
“Somehow they seem to be my children,” |
a'ím, |
she said, |
ayúuk siiv'áw. |
and she stood there watching. |
|
|
Xayəm, |
All of a sudden, |
takavék, |
they came back, |
nyavály axávxayəm, |
they went back into the house, and immediately, |
nyáanyts athútsəm nyaayúuk. |
she saw that it was them. |
|
|
“ 'Awa'áw, |
“Oh, no, |
'aláayk nyiikwév.” |
this is terribly bad,” (she said). |
|
|
Nyuuváak, |
They were there, |
viiyém. |
and off they went. |
|
|
Nyaatspáməntik, |
When they came back out again, |
siiv'áwxaym, |
she was standing there, and immediately, |
nakavék uupúuv. |
they went back inside. |
|
|
Matsats'íim vuunóot. |
They were crying. |
|
|
Nyaayúuk, |
She saw them, |
takavék nyaaváak, |
and she went back (inside), |
'atsnyiiáayk vuunóom, |
and she gave them things, |
'atsamátsxa viitháwk. |
and they were about to eat. |
|
|
Vuunóonyk, |
There they were, |
nyuuv'óontik xayk, |
and they stood up again, and suddenly, |
kwaasáany mattiitsóowtəntik, |
they turned themselves into lizards, |
uutspámək viinayém! |
and they went out, and away they went! |
|
|
“Kaathóm |
“Why is it |
muuthámək vuunóok athúm?” a'ét. |
that they are making such trouble?” she said. |
'Aakóoyənyts ayúuk uuváak. |
The old lady was watching them. |
|
|
Uuváak |
There she was, |
nyamáam nyaakúutsk, |
and finally they grew up, |
vanyuunóom. |
and there they were. |
|
|
“Nyaayúu mathúts, |
“The things you do, |
matsaanyíik ammuunóot mathúm. |
you go too far with them. |
Ka'ávtan nyaayúu kathúum! |
Be careful when you do things! |
'Ashéntəts 'aláayk ma'ávxa.” |
One of you will have a bad time.” |
|
|
A'íim, |
She said it, |
a'áv alya'ém. |
(but) they didn’t pay attention. |
|
|
A'áv alya'émək, |
They didn’t pay attention, |
nyaayúu, |
well, |
kwaasáany mattiitsóowk, |
they turned themselves into lizards, |
nyaawéeeetskəm, |
and off they went, |
nyaayúu maxák atháw. |
and they lay underneath something. |
|
|
Xayəm, |
Suddenly, |
'atsnyaayúuts — |
a creature — |
'aavé kaawíts athúukəm, |
it was some kind of snake, |
nyáanyts nyiinyíilyq a'íi vuunóom, |
and it was going to swallow them, |
nyaayúuk, |
and they saw it, |
astuukyáanyk viinathíik, |
and they ran away and came (home), |
nyavály uupúuvkəm, |
and they went into the house, |
pa'iipáats athótk vuunóot. |
and they became people again. |
|
|
Uunóony, |
There they were, |
nyaanymáam nya'uukúutsəm; |
and finally they grew up; |
'aakóoyənyts wanyiirávək vuunóom, |
the old lady kept scolding them, |
nyaa'ávək anáak viitháwk. |
and they paid attention to her and settled down. |
|
|
Anáak, |
They settled down, |
xayəm, |
and suddenly, |
wilawíiləny nyaashtúum; |
they picked up the flutes; |
nya'kúutstək athúum, |
they were grown up now, and so, |
nyaashtúum. |
they picked them up. |
|
|
'Anyáaxáap, |
The west, |
'anyáaxáapəm uupúuvk viiwétsk, |
they went into the west, |
'avíi 'amáy alytháwk siitháw. |
and they sat on the top of a mountain over there. |
Wilawíil atsáam vuunóo. |
They were playing their flutes. |
|
|
A'ávək, |
She heard them, |
'aakóoyənyts a'ávək viiv'áw. |
the old lady heard them, standing here. |
|
|
“Wilawíil 'uutsóowəny ashtútsk athúm, |
“They’ve picked up the flutes I made, |
'atsnyaayúu aashtuuváarək vuunóom, |
and they are singing things, |
'uuxúuttəny,” |
the good (songs),” |
siiv'áw. |
and she stood there in the distance. |
|
|
Siiv'áwxay, |
There she was, and suddenly, |
'amatt 'nyáaly, |
in a place in the east, |
'amátt 'nyáak atháwapatk. |
(other people) were in a place in the east. |
Mashtxáats, |
They were young women, |
xaavákt. |
and they were twins. |
|
|
Xaavákəntik, |
They were twins too, |
siitháwapatk, |
they were over there in the distance, |
a'áv. |
and they were listening. |
|
|
“Ka'áv! |
“Listen! |
|
|
“Maxáa xaaváakanyts! |
“It’s twin young men! |
Maxáa xaaváakanyts wilawíil atsáam vuunóom, |
Twin young men are playing flutes, |
'uuxúutt! |
the good (songs)! |
Ma'ávək viimavák?” |
Do you hear it?” |
|
|
Sanya'ákəny a'íim. |
She said it to the (other young) woman. |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
'a'ávək 'avák.” |
I hear it.” |
|
|
Uunáw matt-tsapéem, |
The sound was overwhelming, |
a'ávk. |
and they heard it. |
'Avíi 'amáyəly atháwk, |
(The young men) were on top of the mountain, |
awítsk uunóotəm a'íim, |
and they were doing something, |
anáwk matt-tsapéetk a'ítya. |
and the sound was overwhelming, they say. |
|
|
“ 'Awétsk 'ayóovúum?” |
“Shall we go see?” |
nyaa'íim, |
she said, |
xaaváakapatənyts viiwéts. |
and (those) twins went off too. |
|
|
Nyavány katán aly'ém nyiikwévtəm; |
They didn’t get anywhere near the house; |
'aakóoyəny kwashuuthíiny matt-tsapéek uuváak. |
the old lady’s powers were overwhelming. |
|
|
Xayəm, |
Suddenly, |
nyiishtriiqəm, |
she took control (of their actions), |
makyík katánəm takavék viiwéts! |
and they got just so far and then went back! |
|
|
Nakavék viiwétsəm, |
They went back, |
ayóovkəm, |
and (the young men) watched, |
ayóovk vanyaatháwkəm — |
they were watching — |
'aakóoy mashuuráyəny matt-tsapéetk avuuváat. |
and the old lady’s anger was overwhelming. |
|
|
Nyaatkavék nyaakatánmək athúm. |
(The young women) had gone back home. |
|
|
Nyiitháawkəm; |
There they were; |
“ 'Anyáats 'uuv'áa 'awétsúm 'atháwk,” |
“We might take a walk,” |
nyaa'íim, |
they said, |
maxáanyənyts, |
the young men (did), |
viiwétst. |
and off they went. |
|
|
'Anyáam uupúuvk viiwétsxayəm, |
They went off into the east, and immediately, |
nyáasily nyiitsxakyéek uukavékapatəm! |
(something) over there made them go back across! |
Nyáasi nyiiáar alya'émapatk, |
(The old lady) didn’t want them over there, |
awítsəm. |
and she did it. |
|
|
Nyaanakavék katán, |
They came back and got here, |
viitháwəm. |
and here they were. |
|
|
'Aakóoyənyts masharáytək uuváatəs a'étk, |
The old lady was angry, but |
uuváatk; |
there she was; |
iiwáanyts 'axótt-təm uuváa. |
she went around (pretending to be) happy. |
|
|
Awím, |
So, |
wilawíil nyáany nyaatsétsəntik, |
they played their flutes again, |
siitháwxayəm, |
there they were, and suddenly, |
mashtxáany |
the young women, |
mashtxáanyənyts, |
it was the young women, |
sanyaawétsk, |
they went after them, |
kaathóm naxkyíik katán! |
and somehow they went across and got there! |
|
|
Katánmək, |
They got there, |
maxáanyənyts, |
and the young men |
wilawíil atsétk siitháwəm, |
were playing their flutes, |
nyaakatánəm. |
when (the young women) got there. |
|
|
Aatsíirək vuunóom, |
They were laughing flirtatiously, |
a'ávək, |
and she heard them, |
'aakóoyənyts a'ávək, |
the old lady heard them, |
av'áwtəm; |
and she stood up; |
“ 'Amáy alytháwk” a'étəma. |
“They’re on top of the mountain,” she said. |
|
|
“Nyaakatánək! |
“They got here! |
Saathóxa lyavíim! |
This was bound to happen! |
'A'íim va'uuváam! |
I kept saying so! |
Nyiis'íirək 'uunóom! |
I forbade them to do it! |
|
|
“Kaathómk nyiinykáamək, |
“(But) somehow they overpowered me, |
naxkyíi'ənkáa?” |
and they went across, didn’t they?” |
a'étəma. |
she said. |
|
|
A'íim, |
And so, |
nyiithúutsk siiv'áwt. |
she stood there thinking. |
|
|
Nyiithúutsk siiv'áwk; |
She stood there thinking; |
“Vatháts uutsóoy a'íim katánək vuunóok athútya.” |
“These young women got there intending to get married,” |
a'éta. |
she said. |
|
|
“A'ím, |
“So, |
'axóttk, |
all right, |
aaíimək mattatsúytəxa. |
they’ll get married, no matter what. |
|
|
“Mattuutsóoyts 'uuxúutt alya'éməxa,” |
“Their marriages won’t be good ones,” |
a'ím, |
she said, |
'aakóoyənyts a'ím. |
the old lady said it. |
|
|
Nyaa'ávkəm, |
They heard her, |
'aakóoyəny. |
the old lady. |
“Mattmatsúy ma'ím muunóokəm, |
“You are going to get married, |
mathúum?” |
are you?” |
maxáany tsakakwétəm. |
she asked the young men. |
“Áa.” |
“Yes,” (they said). |
|
|
“Xóttk. |
“All right. |
Matt'aaéevxa.” |
We’ll have a gathering.” |
|
|
Mattaaéevək, |
They had a gathering, |
pa'iipáa aqáask vuunóok vuunóok. |
they went on and on inviting people. |
|
|
Awíim, |
So, |
“ 'Ats'iimák va'uunóom. |
“We’re (going to) dance. |
Ammuunóok, |
You'll be there, |
màra'óoyk, |
and you’ll have a good time, |
màra'óoyk muuváanyk muuvák. |
you’ll be there having a good time. |
Ma'ávək, |
You’ll experience it, |
nyáanyi mathútsxa,” |
and you’ll (go on from) there,” |
a'éta. |
she said. |
|
|
A'ítsəm, |
She said it, |
nyaa'ávək, |
and when they heard her, |
pa'iipáanyts |
someone |
'aváats kaváay kanáavək viiwáam, |
went from house to house telling about it, |
pa'iipáanya aqáas. |
and inviting the people. |
“Tsuumáavək vuunóo! |
“They’re having a feast! |
Tsuumáav a'íim vuunóo!” |
They’re going to have a feast!” |
|
|
Tsuumáav vuunóom, |
They had a feast, |
pa'iipáanyənyts aashtuuvárək vuunóom, |
and the people were singing, |
'atsiimák uuváa. |
and they were dancing. |
|
|
Mashaxáyənyts aatsíirək a'ét-tək, |
The young woman was laughing flirtatiously, |
aatsíirtək a'ét-tək. |
she was laughing flirtatiously. |
|
|
Vuunóom, |
There they were, |
'aakóoy vaashuuqwétsənyts iináamk uuváat. |
and the old lady’s hatred was extraordinary. |
|
|
Nyuuváakəm, |
There she was, |
nyaamaatsíirəntik siiv'áwxayəm, |
and one of them was laughing flirtatiously again, |
kuu'íirək, |
and all of a sudden, |
'aakóoyənyts mashaxáyəny mattatháwəm. |
the old lady put a curse on the young woman. |
|
|
Mattatháwəm! |
She put a curse on her! |
|
|
Kúur 'ím nyaa'áampət! |
And in a little while she fell face down! |
Mashaxáyənyts apúyt |
The young woman died |
'atsiimáts atóly! |
in the middle of the dancing! |
|
|
Nyaapúyəm, |
When she died, |
nyaapúyəm, |
when she died, |
viitíivəkəm, |
they all sat here, |
nyamáam, |
and finally, |
uutara'úy a'íi vuunóo. |
they were going to prepare her (for cremation). |
Qwalayéwəm, |
The next morning, |
uutara'úy a'íi vuunóo. |
they were going to prepare her (for cremation). |
|
|
Xáyəm, |
Right away, |
maxáyəny iiwáanyts 'aláay a'ím, |
the young man’s heart was about to break, |
uuváak. |
there he was. |
|
|
Nyaaqwalayéwəm, |
The next morning, |
mashaxáyəny uutara'úyk aavíirtst. |
they finished preparing the young woman (for cremation). |
|
|
Uutara'úyk nyaavíirtsəm, |
They finished preparing her (for cremation), |
maxáyənyts |
and the young man |
uuváatapat. |
was there too. |
|
|
Avuuváanypatk, |
He was there too, |
nyáany nyáalyvíitəntik. |
and he did just what she had done. |
Kúur a'ím apúytapatk, |
In a little while he died too, |
xuumár xaaváká. |
the twin (young man). |
|
|
Nyáam 'ashéntəm, |
Now there was one, |
'ashéntts áampək, |
one (from each pair of twins) was left, |
mattaaly'ák vuunóok |
and they stayed together |
'aakóoyəny. |
(with) the old lady. |
|
|
Nyuunóom. |
There they were. |
|
|
'Aakóoyənyts takavék a'ím. |
The old lady was going to go back home. |
“Mashxáyəny 'uutara'úyk 'aavíirək,” |
“I’ll get that young woman taken care of,” |
aaly'éxay. |
she thought. |
|
|
Nyaayúu, |
Well, |
katél a'étəntima, |
it’s called a parching tray, |
nyáany. |
that (thing). |
Nyáany atháwk awím, |
She took that (tray), and so, |
xama'úlyny ashtúum vuunóok, |
she went on gathering ashes, |
aavíirxáyəm, |
and she finished, and suddenly, |
maa'íilykəts tama'órət! |
(the tray) was full of maggots! |
|
|
Maa'íilykəts tama'órəm, |
It was full of maggots, |
nyaayúuk. |
and she saw this. |
|
|
Nyáavəm, |
At this (point), |
nyaatama'órəm nyaayúuk, |
when she saw that it was full of maggots, |
mashaxáy, |
(she said to) the young woman, |
mashaxáy 'ashént, |
the one young woman (who was left), |
|
|
“Máanyts, |
“You, |
vathányəm, |
right now, |
vathányi, |
right here, |
matspáq! |
you’ll pop these in your mouth like grapes! |
mathótk ammuuváatxa!” |
That’s what you’ll do from now on! |
|
|
“A'ím, |
“So, |
'Ashéets 'a'íim nyashém, |
I name you Buzzard, |
'atskamuuváak, |
and wherever you might be, |
nyáava mamáatsk ammayáatxa!” |
this is what you will eat from now on! |
|
|
A'ím, |
And so, |
mashxáyəny alyaats'átk, |
she shoved the young woman, |
'ashée atsóowəm, |
she turned her into a buzzard, |
'amáyvi uuváak, |
and there she is up in the sky, |
uuváak athúuk a'éta. |
there she is, they say. |
|
|
'Aakóoyənyts awíim. |
The old lady did it. |
'Aakóoy Sanyuuxáványts. |
Old Lady Sanyuuxáv. |
|
|
A'ím, |
And so, |
nyuunóok. |
there they were. |
|
|
Vanyuunóokəm, |
There they were, and so, |
nyaayúu tsáam, |
(out of) everything, |
máam, |
finally, |
nyiiríish a'ím viitháwk. |
there was nothing (left). |
|
|
Nyuunóok, |
There they were, |
vanyuunóok awím, |
there they were, and so, |
“Ka'thúum 'uunóok 'athútya? |
“How can we put up with this? |
|
|
“Kamawíi ma'ím |
“What did you think you were doing |
matatapóoyk muunóok nyammaavíirək? |
when you went about killing them off? |
|
|
“Maaíimək viimayáak! |
“Just go! |
|
|
“ 'Amátt mashmuuthíi makayáam, |
“Go away to a place you don’t know, |
nyáasi muuváak nyiimakwévtəxa! |
and come to your end over there! |
|
|
“Aanyóntik vathí muuváa alyma'ém!” |
“Don’t ever come here again!” |
|
|
A'ítsəm, |
They said it, |
viiwétsk, |
and off they went, |
'anyáavi nathómək viiwéts. |
they headed east and off they went. |
|
|
Viiwétsk, |
Off they went, |
xaasa'íly atóly nyáanyi, |
and in the middle of the ocean |
'avíits uuvám, |
there was an island, |
nyáanyi tsuunóoyts, |
and they abandoned her there, |
nyáanyi uuváak uuváak. |
and that’s where she stayed. |
Athúuk a'étəma. |
It happened, they say. |
|
|
A'ím, |
So, |
mayúuwúm, |
you can see her, |
a'ítstəma. |
they say. |
Nyáany a'ím. |
They say that. |
Nyáanyi avák uuvá. |
She is (still) there. |
Pa'iipáats, |
A person, |
sany'ákəts siivák, |
a woman was over there, |
nyaváyk siiványk, |
she was living over there, |
saathúum, |
that’s how things were, |
pa'iipáanyəny 'atáyk, |
there were a lot of people there, |
vaa'íim, |
like this, |
vathík vathík a'íim, |
they were here and there, |
athúuny. |
they were. |
|
|
Nyáava, |
This one, |
siiványk, |
she was over there, |
nyaváyk siivány. |
she was living over there. |
|
|
Xuumáar ayúuxáyəm; |
She gave birth to children; |
xaavák a'étəma. |
they were twins, they say. |
|
|
Xaavákəm, |
They were twins, |
nyaxáyk, |
and immediately, |
matháavtək: |
there was something peculiar about them: |
anyúurtək a'étəma. |
they were multi-colored, they say. |
|
|
Iimáattənyts anyúurək, |
Their bodies were multi-colored, |
nyaayúu, |
well, |
kwal'iishée muuyúu nyáany lyavíitk a'étəma. |
they looked like those rainbows that you see, they say. |
|
|
Athúum, |
So, |
anyúurtək. |
they were multi-colored. |
Suuméevək vuunóom, |
They depended on her, |
uutsétk uuváanyk uuváany. |
and she looked after them, on and on. |
|
|
Uuváany, |
There she was, |
nyáany ava'ítstəma. |
and (people) talked about that. |
'Avíinyts, |
The mountain, |
vaa'ée a'íim, |
it was like this, |
nyiikúpk va'íik a'ém a'ítya. |
and there might have been a cave in it, like this, they say. |
|
|
Athúuk a'émək, |
Maybe |
xaavíly viikwathíi nyáava, |
this river that comes along here |
kwashathúk nyáavəm, |
and heads this way, |
makyí athúum a'ítya. |
maybe it’s somewhere around there, they say. |
|
|
Athúum, |
So, |
nyáanya, |
that one, |
sanya'ákənya, |
the woman, |
'Aakóoy Sanyuuxáv a'ím, |
they called her Old Lady Sanyuuxáv, |
amúlyk athúuk a'étəma, |
(that) was her name, they say, |
nyamáam, |
that’s all, |
nya'aakóoyəm. |
now that she was old. |
|
|
Nyáany nyaváyəm, |
She lived there, |
nyáany nyaváytk siivám, |
she was living over there, |
sata'óts nyáanyts avathótk anyúurtəm. |
and those children of hers were multi-colored like that. |
|
|
Sata'ótsk siivá, |
She gave birth to them, |
uutsáa va'árk viiványk viiványk, |
and she looked after them, on and on, |
nyamáam, |
and finally, |
nya'uukúutsk; |
they grew up; |
vanyaatháwk, |
here they were, |
saathúum: |
and it was like that: |
pa'iipáavats |
these people |
mattmaawíik, |
were related to each other, |
pa'iipáa kwanymé shiitamúuly mattashék, |
(but) they belonged to a different tribe, |
makyík a'íim, |
wherever it was, |
makyík kwa'ítsányts. |
the one that was wherever it was. |
|
|
Saathúum: |
It was like that: |
mattnyiitsúyk, |
(in order to) get married, |
mattnyiimaawíik, |
(they needed to know how) they were related to one another, |
mattnyaashuupáwk. |
they needed to know about themselves. |
|
|
Nyaathúu, |
(That) was (the situation), |
nyaa'íim, |
and so, |
nyáanyts xiipúk athúum athúuk a'étəma. |
they were the first ones to be (in this situation), they say. |
|
|
Maxáanyənyts vanyaatháwk, |
The boys were there, |
Xatpáa Nyavátan alynayém. |
and they went off into real Papago territory. |
|
|
A'étk, |
So, |
vanyaatháwk, |
here they were, |
matt-tsakuunávək a'íim, |
and they talked among themselves, and so, |
“ 'Uuv'áak, |
“Let’s travel, |
'avíi kavée 'anyáak 'anayém 'a'ím 'atháw'əsh,” |
let’s go to the southeastern mountains,” |
a'ét. |
(one of them) said. |
|
|
Sany'ákəny antáytsəny uukanáavxáyəly — |
They told the woman, their mother, and immediately — |
“Kaawíts mawéts ma'ím ma'ítya? |
“What are you about to do? |
Mapóoytəxa! |
They will kill you! |
|
|
“Pa'iipáanyts mayúuk athúuly'əm! |
“People don’t want to see you! |
'Axwáaytank avatháw alyaskyíixáyəm,” |
There is still a real war going on there,” |
a'étkəm a'ítya. |
she said, they say. |
|
|
A'étk vuunóotəs, |
She went on saying it, but |
makyík a'áv alya'émək. |
they didn’t listen to her at all. |
Kaathúts a'étk a'íim, |
She said something, |
nyiikwévtək, |
but it was no use, |
nyáany. |
that (which she said). |
|
|
Xuumáar muuxamíik, |
You have children, |
'atsnyaamuukanáavəm, |
and you explain things to them, |
a'áv alya'émək. |
but they don’t listen to you. |
Nyaathúwúm. |
That might happen. |
Nyaatsiinyúuvúm a'étəma. |
They might follow that example, they say. |
|
|
Nyaathúu nyaa'íim, |
When they intend to do (something), |
nyáanya athúum athúuk a'ét. |
that’s what they are going to do. |
A'étəma. |
So they say. |
|
|
Nyáany athúu a'íi vanyaatháwk; |
That’s what they were intending to do; |
mattsaa'étk suunóok, |
they had made up their minds, |
a'étəma. |
they say. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Nyáanya avathúuk a'étəma. |
That’s what happened, they say. |
Nyaa'íim, |
And so, |
viinayémtək a'étəma. |
they left, they say. |
Viiwétstək. |
They went along. |
|
|
Nyamathúts kwa'átsk: |
It happened just as she had said it would: |
viiwétsəm, |
they went, |
pa'iipáats Xatpáa 'amáy 'aványi athúm — |
and there were people there in Papago territory — |
mapísa 'atsvéek vanyaavám. |
nowadays whoever-it-is is there. |
|
|
Xama'úlyk nyiivák, |
Priests are there, |
San Xarvíir a'épəm 'a'ávənyk. |
I’ve heard it called San Xavier. |
|
|
Nyáanyi athúum, |
That’s where it was, |
Xatpáanyts 'amátt mattnyiitsamíim uuváanyk, |
the Papago settled the land and stayed there, |
uuváak athúuk a'étəma. |
they stayed there, they say. |
|
|
Uuváam, |
They stayed there, |
pa'iipáats viitháwəm, |
and there was someone there, |
kwara'ákts, |
an old man, |
alykwatanák ta'axánənyts, |
he was their real leader, |
nyáanyts, |
he was the one, |
kwara'ák tánək viithík, |
he was very old, |
tasínymətk a'étəma. |
and he was blind, they say. |
|
|
'Atsayúulya'ém. |
He couldn’t see. |
|
|
Vatstsáats xavík, |
He had two daughters, |
mashatxáaxáyk viitháwəm. |
and they were young women. |
|
|
'Ashéntts 'akútsk, |
One was older, |
'ashéntts alyaaéevək athúum, |
and one was younger, |
nyáany, |
and those (young women) |
'avá awíim shapéttk a'étəma. |
were kept isolated in a separate house. |
Nyakór nyaawíim awíim. |
They did that, long ago. |
Shapéttəm, |
They isolated them, |
nyáany alyatháwət av'ártək, |
and (the young women) would stay in that (house), |
iiwáam alyatháwtək avatháwət av'árt. |
they would stay in there by themselves. |
|
|
A'étəma. |
So they say. |
|
|
Alyatháwk, |
There they were in there, |
siitháwəm. |
they were over there. |
|
|
Nyáava ayúutkəly, |
(The two young men) wanted to see them, |
nyáasi nayém a'étk vuunóotk, |
and they were planning to go over there, |
a'étkəm. |
they say. |
|
|
Vanyaawétsk, |
They went, |
vanyaawétsk, |
and they went, |
nyáasily katánmət. |
and they got to that (place) over there. |
Makyíts uuyóov alya'éməxayəm, |
Nobody saw them, and all of a sudden, |
alykatánətəm. |
they got there. |
|
|
'Atskuunáavək aatsxwáar a'étk vuunóot av'ártum. |
They were always talking and laughing. |
|
|
Xiipán atháwkəm, |
It was near (the girls’ parents’ house), and so, |
“Ka'ávək! |
“Listen! |
Siitháwənyk!” a'íim. |
There’s someone over there!” (the old man) said. |
|
|
“Ava'íily'əmk, |
“They never (used to) say anything! |
náq a'íi va'árək avatháwəm,” |
They’ve always been quiet,” (he said), |
a'ávxayəm — |
and he listened, and suddenly — |
“Kaawíts kaathómk, |
“There’s something going on, |
avatháwk!” a'ím, |
(someone) is there!” he said, |
“Tsakavárək anáaw tánək avuunóotəm. |
“They are laughing really loudly. |
'A'ávək va'avák 'athó'əsh!” a'étk, |
I can hear them right here!” he said, |
kwara'ákənyts a'étk. |
the old man said it. |
“ 'A'ávəsh!” |
“I can hear them!” |
|
|
A'íim, |
And so, |
nyaa'ávək, |
when she heard him, |
'aakóoyənyts a'íim, |
the old woman said, |
“A'étk a'ítya, |
“It’s nothing, |
'aaly'étk. |
I think. |
Iiwáam tsakuunáavək avatháwk,” |
They’re by themselves, talking (to each other),” |
a'ím. |
she said. |
|
|
A'éxayəm, |
As soon as she said it, |
“Kaváarəm! |
“That’s not (what is happening)! |
'A'ávək 'a'ítya!” |
I can hear them!” |
a'étk; |
he said; |
kwara'ákənyts aníimtək vuunóom nyaa'áv. |
the old man could hear them doing as they pleased. |
|
|
Xuumáyəts suuváam, |
His son was there, |
aqásk a'ím. |
and he called him. |
|
|
“Kaawíts kaathúum. |
“Something is going on. |
Vatháwk waashtuuqwíivək vuunóota. |
They are making noise over here. |
Mayáak alymarpéem mayúuly 'aaly'ét,” |
I think you should go and peek inside and see,” |
a'íik a'étəma. |
he said, they say. |
|
|
A'íim, |
So, |
nyaa'ávək, |
when he heard him, |
“Ée'é” a'étk, |
“Oh, all right,” he said, |
viiyáatk. |
and he went along. |
|
|
Nya'avuuyáany av'áwtk, |
He stood outside their door, |
ayúutk, |
and he looked, |
aváts nyakór a'ávək athúm, |
(but) those (young women) had heard him coming, and so, |
aashtuuthúuly. |
they had hidden (the young men). |
|
|
Athúm, |
So, |
nyiiv'áwk, |
he stood there, |
ayúutk nyaakwén a'étk, |
he went around looking, |
nyiirísh a'ésh. |
and there was nothing there. |
Nyaaváamk — |
When he got back home — |
“Nyiirísh. |
“Nothing. |
Kaawíts makyí uuváaly'eməsh,” |
There isn’t anybody there,” |
a'ét. |
he said. |
|
|
A'ím, |
So, |
a'ávtəka. |
(the old man) heard him. |
Náq a'étk siithík. |
He lay there without saying anything. |
Nyaa'íim, |
Then, |
viiyémtəm ayúutka. |
he saw (the young man) go away. |
|
|
'Aakóoyənyts siiványk. |
The old lady was still there. |
“Kaváarək a'ítsəm; |
“He said it wasn’t (like that); |
ma'ámək,” |
you heard him,” |
a'éxaym, |
she said, and immediately, |
“Kaváarək, |
“He’s wrong. |
ayúulya'éməs,” |
He probably didn’t look,” |
a'étk kwalyavíita. |
(the old man) said something like that. |
|
|
A'étk, |
So, |
aníimtək vuunóom. |
they went on doing as they pleased. |
|
|
Xuumár xatáləts. |
There was an orphan. |
Kaa'íim 'atskuuváatəm 'ayúunyk; |
I’ve seen them at different places; |
maatsawíts nyiirísh a'ím. |
they have no relatives. |
|
|
Nyáany lyavíik, |
There was one like that, |
xuumár 'iikyínyts suuváatk. |
there was a little boy over there. |
|
|
Aaíimək, |
He did what he could, |
'aváats kaváayk, |
he went from house to house, |
'atssavíily kuu'éeyk, |
and he begged for things, poor thing, |
athúm. |
he did. |
|
|
Kaawíts áaytsəm, |
They gave him something, |
amátk athót; |
and he ate it; |
suuváat av'ártəny. |
he was always there. |
|
|
Siithíim — |
He was coming from over there — |
siithíim, |
he was coming from over there, |
'aakóoyənyts ayúuk siiványk. |
and the old lady was watching him. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Ayúuk siiványk, |
She was watching him, |
uuváaxaym, |
there she was, and suddenly, |
kwara'ákənyts a'ím, |
the old man said, |
“Kaawíts av'áak?” a'ím, |
“Who’s that walking by?” he said, |
a'étəm, |
and so, |
“Nyáanyts athótəva,” a'í. |
“It must be that (little boy),” (the old woman) said. |
|
|
A'éxayəm, |
As soon as she said it, |
kwara'ákənyts a'ím, |
the old man said, |
“Ée'é, |
“Okay, |
nyáany, |
as for that, |
nyaayúu, |
well, |
tathíts kamaxúulyk avkuunóok, |
(go ahead and) parch some corn, |
káayəm; |
and give it to him; |
nyaayúu tsapóxəm, |
he’ll munch on something, |
nyáany 'a'íim, |
and I’ll say that to him, |
ayáak |
and he’ll go |
ayúuwú,” |
and take a look,” |
a'íik a'étəma. |
he said, they say. |
|
|
“Alyarpéemək ayúuxa,” |
“He’ll peek in and see,” |
a'étəm, |
he said, |
nyaa'ávək. |
and she heard him. |
|
|
“Xóttk,” a'ím. |
“All right,” she said. |
'Aakóoyənyts awíi kwa'átsk, |
The old woman did as she had been told, |
“Éey, |
“Hey, |
nyayúu! |
I see you! |
Nyáayú!” a'étəm, |
I’m going to give you (something)!” she said, |
nyaa'ávək, |
and the boy heard her, |
av'áwxayəm, |
and he stopped, and immediately, |
tathíts nyáany maxúuly kwa'átsk vuunóok, |
she went about parching corn, just as she had been told, |
nyaavíirək, |
and when she finished, |
iisháaly uutama'órək |
she filled her hand (with parched corn), |
áaytk a'étəma. |
and she gave it to him, they say. |
|
|
Áayəm, |
She gave it to him, |
iisháalyk atsétəm, |
she put it into his hand, |
nyaashtúum, |
and when he took it, |
“Viimayáak. |
“You go along. |
Mashtaxáa nyaváts aví avák, |
The girls’ house is there, |
siikwavátsnya. |
it’s the one over there. |
Alymarpéem |
Peek inside |
mayúu,” a'íim, |
and see,” she said, |
a'étka. |
they say. |
|
|
“Áam, |
“Well, |
pa'iipáa alyatháwəm, |
there are people in there, |
a'íi kaathómək a'ím. |
there might be. |
Tsaqáavtək, |
They are talking, |
tsakavárətsk a'íim vuunóom; |
they keep laughing; |
'a'ávək va'thík 'a'étka,” |
we’ve been hearing them,” |
a'étk vuunóom, |
she went on saying it, |
nyaa'áv. |
and he heard her. |
|
|
“Xóttk,” a'étk, |
“All right,” he said, |
áam a'étk, |
and he went a little way, |
tathítsəny nyaatsa'úlyk; |
holding the corn in his hand; |
nyaatsapóxk viiyáam. |
he munched on it as he went along. |
Nóq a'ím, |
It was just a little bit, |
iisháalyəm nyatama'órək áaytəm athúm, |
she had given him (just) a handful, and so, |
makyík aváam alya'éməxáyk, |
he hadn’t gone anywhere, by the time |
atsáavək a'étəma. |
he had eaten it up, they say. |
|
|
Nyaatsáavək, |
When he had eaten it up, |
nyáasik athíik, |
he came back from over there, |
takavék nyaaváak, |
and when he got back, |
“Nyiirísh a'ésh,” a'íik a'étəma. |
“There’s nothing there,” he said, they say. |
|
|
Kwara'ákənyts siithík. |
The old man was lying there. |
“Ayúu lya'émətək uu'áv lyavíita. |
“It sounds like he didn’t (even) look. |
Kamathúm, |
Whatever you do, |
'atáyəm káayk. |
give him a lot. |
'Anóq ta'axánəm máay kama'émtəm, |
You must have given him just a little bit, |
atsáavtək a'ítya, |
and he ate it all up, |
matsáampúytək awím,” |
because he’s so hungry,” |
a'íik 'etəma. |
he said, they say. |
|
|
A'étəm, |
So, |
nyaa'ávək, |
when she heard him, |
'aakóoyənyts “Xóttk,” a'íim, |
the old woman said, “All right,” |
nyaawíntik vuunóok vuunóok, |
and she did it again, going on and on, |
kwaskyíily atsáam, |
and she put it in a dish, |
áayk a'étəma. |
and she gave it to him, they say. |
Uutama'órək, |
She filled it up, |
áayəm, |
and she gave it to him, |
nyaayúuk. |
and he saw it. |
|
|
Nyaatháwk. |
He took it. |
“Muká! |
“Now! |
Vathány mayúu alyma'émək?” a'íim, |
Didn’t you see this?” she said. |
“Mayáatanək, |
“Really go, |
alymapám, |
and when you get there, |
mayúu a'ítsəm ma'ámək,” |
take a look, as you heard him say,” |
a'ét. |
she said. |
Vuunóom; |
There they were; |
“ 'Axótt,” nyaa'étəntik, |
“All right,” he said again, |
kwaskyíi nyaatháwk. |
and he took the dish. |
|
|
Nyaatspóxəntik, |
He was munching (corn) again, |
viiyáanyk viiyáanyk; |
he went on and on; |
'atáytəm, |
there was a lot of it, |
atsáav alya'émxayk, |
and he still hadn’t eaten it up, by the time |
aváamtək a'étəma. |
he got there, they say. |
|
|
Nyaaváamək, |
He got there, |
'avány alyaa'áshk, |
and he peeked into the house, |
ayúuxayəm, |
he looked, and immediately, |
'aványts avathúum, |
the house was like that, |
kwal'iishíik anyórək. |
it was multi-colored and shining like a rainbow. |
|
|
Tama'órtanəm, |
It was full (of color), |
ayúuk aaly'éxáyk, |
and as soon as he saw it, |
axweshxwéshk apámk! |
he spun around and fell down! |
Apúytək siithík 'etəma. |
He fainted dead away, they say. |
|
|
Athúm, |
So, |
athúum, |
it happened, |
iiwáanyts ép a'íik a'ím athútya. |
he just blacked out. |
|
|
Siithíkəny, |
He lay there, |
'akóortanəm, |
for a really long time, |
nyaamánək, |
and he got up, |
nyáany viithíik, |
and he came back, |
nyaaváam, |
and when he got there, |
“Kaathótíi?” a'éxayəm — |
“What happened?” they said, and immediately — |
“Ée'é, |
“Well, |
kaawíts anyúurək mattapéek, |
there are all kinds of colors |
'avány alytama'órəm! |
and they’re filling up the house! |
|
|
“ 'Ayúuk, |
“I looked, |
'ayúuxayk 'apámək. |
and as soon as I saw it, I fell down. |
Si'athíkənyk, |
I lay there, |
si'athíkənyk, |
and I lay there, |
'amánək vi'athíik 'athópək 'athó,” |
and I got up and came back and here I am,” |
a'íik 'etəma. |
he said, they say. |
|
|
Nyaakanáavəm, |
He told them about it, |
nyaa'ávək, |
and they listened, |
kwara'ákənyts, |
and the old man (said), |
“Móo, |
“Okay, |
ma'ávk! |
you heard him! |
Saathúum! |
It’s true! |
Kaawíts uuvátk kwalyavíita, ” |
There seems to be something there,” |
a'éxayəm, |
he said, and immediately, |
“Mamuuvílytək ammuuváanyk! |
“You (had better) hurry! |
Kaawíts athúum athútya!” |
There is something there!” |
nyaa'étk. |
he said. |
|
|
Xuumáy nyáanyts nyiishamathíik, |
That son of his didn’t know about it, |
nyuuváam. |
there he was. |
Kaawíts kaawíim, |
He was doing something or other, |
pa'iipáa uutsáam, |
he was in charge of (a group of) people, |
ara'óytək suuváam, |
he was having a good time over there, |
nyaayúuk aqásək vuunóom. |
and (someone) saw him and called him. |
|
|
Nyaayáak uukanáavətsəm, |
(That person) went and told him about it, |
nyaa'ávək viithíitk, |
and when (the son) heard about it he came, |
aváatk a'étəma. |
and he got there, they say. |
|
|
Nyaaváak, |
He got there, |
nyaaváam, |
he got there, |
a'ím, |
and (the old man) said, |
“Vaathóm! |
“This is how it is! |
Vaathúwúm 'a'épək 'a'ávənyk! |
I said it would be this way! |
'A'éxayəm, |
I said so, |
mayúu alyma'éməs, |
but you didn’t really look, even though |
ma'étəm! |
you said you did! |
Nyaatháwəm! |
And they were there (all along)! |
|
|
“Nyaathúum, |
“Then, |
avány 'a'íim, |
I said that (to the orphan boy), |
ayáaxayk, |
and he went there, and immediately, |
vaathúum ayúuk!” a'éta. |
he saw that this is how it is!” he said. |
“Pa'iipáa mashtúum mayáak, |
“Get some people together and go, |
alymaxávək mayúuxá!” |
go in there and see!” |
a'ét. |
he said. |
|
|
Vuunóotəm, |
Here they were, |
nyaa'ávək, |
and (his son) heard him; |
“Xóttk,” a'ím, |
“All right,” he said, |
pa'iipáa — |
and people — |
'iipáts 'atáytanəm nyaaqáask, |
he called a whole lot of men, |
nyaashtúum. |
he gathered them together. |
|
|
Vaayáak apámək, |
They went along and got there, |
a'éxayəm, |
and by the time they did, |
nyiirísh a'étəm; |
there was nothing there; |
alyarpéemtək uuyóovək, |
they peeked in and looked, |
xayəm, |
and immediately, |
mashtaxáany a'ím, |
he said to the girls, |
“Kaawíts kamathúum viimatháwəm?” |
“What are you up to?” |
a'ím. |
he said. |
|
|
A'étk, |
So, |
a'ávək a'ét, |
they heard him, and so, |
suunóom, |
there they were, |
náq a'étk, |
they kept silent, |
uuyóovtək siitháwk. |
and they sat there watching. |
Kaa'ém alya'émək siitháwəm. |
They sat there not saying anything. |
|
|
A'ím, |
So, |
uuyóovtk, |
the men looked around, |
nyaayúu, |
well, |
aaíimək, |
they did as they pleased, |
kaly'aaxwáay awíim — |
they used war clubs — |
nyaayúu tsuuxáy uutséw, |
(the walls) were made of adobe or something, |
nyáava atávək a'ávək, |
and they hit them, all over the place, |
kaawémək a'ávək, |
they did whatever it was, all over the place, |
awétk suunóonyk, |
they went about doing it, |
nyiuutspák. |
and they came out. |
|
|
Viinathíik, |
They came back, |
nyaakatán, |
and when they got there, |
“Nyiiríish a'ím nyiikwévəsh.” |
“There’s nothing there at all,” (they told the old man). |
|
|
“Kaawíts makyí uuváalya'ém.” |
“There isn’t anything there anywhere.” |
|
|
A'étk, |
So, |
suunóom, |
there they were, |
a'ávətk aványk. |
and he heard them. |
“Ée'é, |
“Well, |
kaathóm ma'íim ma'ítya.” |
that’s what you say,” he said. |
“ 'Aakxávtanək 'uuyóovtəs, |
“We really did go in and look, but |
kaváarəsh,” |
(the situation) is not (what you feared it would be),” |
a'étk vuunóom. |
they kept saying. |
|
|
Nyaa'ávək. |
(The old man) heard them. |
“ 'Axóttk,” a'íim, |
“All right,” he said, |
kaa'ém alya'émətək. |
and he didn’t say anything. |
|
|
Siithíkəm. |
He lay there. |
Nyáavəm, |
At this (point), |
nyiipúuttk vaayémtəm, |
(the men) scattered and left, |
nyiiríish a'étəm, |
and they were gone, |
siitháwtək, |
but (the young women) were over there, |
kwara'ákənyts iiwáa xakwatháw va'árəm, |
and the old man was just as worried as ever, |
siithík. |
lying there. |
|
|
Nyáanyəm, |
From that (point), |
tsaqwértək a'étk vuunóom. |
he went on talking about it. |
“Kamawíim ma'ím?” |
“Why are you doing this?” (she asked), |
'aakóoyəny. |
the old woman (did). |
“Kaváarək,” a'ím, |
“It is not (what you feared it would be),” she said, |
“Nyaamuukanáavtsəm, |
“They told you, |
nyaamayúuk, |
and you saw (that they were right), |
thúutt ma'étk ammuunóotəm.” |
and (yet) you keep on (pursuing it) more and more.” |
|
|
A'étk vuunóom, |
She went on saying it, |
nyaa'ávək, |
and he heard her, |
náq a'étk siithíkt av'áartək vuunóony. |
and he lay there, silent, as usual. |
|
|
Viitháwnyək, |
Here they were, |
viitháwəm, |
here they were, |
nyáasəts alyatháw av'árkəm, |
and those (young people) were still in there, |
siitíivnyək. |
they were over there. |
'Anóqəts viivákəm, |
The younger ones were there, |
mattshakyévətk a'étəma. |
and they got married, they say. |
|
|
Mattshakyév, |
They got married, |
a'ís, |
but |
kwakútsənyts kaváarək a'étəma. |
the older ones didn’t, they say. |
A'íim, |
So, |
nyáam, |
at that (point), |
mattshakyév va'árək, |
the (younger people) were married, |
siitháawnyək, |
and there they were, |
siitháawnyək, |
there they were, |
siitháw. |
there they were. |
|
|
Siitháw va'árənyk, |
They were there, as usual, |
siitháwxayəm, |
they were there, when all of a sudden, |
nyiitíiv va'árətsk, |
they were sitting there as usual, |
nyam nyiiríish a'ím, |
and there was nobody (else) there, |
a'étkəm, |
and so, |
nyáany — |
as for that — |
kwa'kútsənyts atspák, |
the older one came out, |
'axá athíitk, |
she came for water, |
axávək athót av'árək, |
and she went back in as usual, |
suuvám, |
and there she was, |
ayúut. |
and (the old woman) watched her. |
|
|
'Akóoyənyts siivátk. |
The old woman was over there. |
“Avatháwtəkəm athúum. |
“They are there. |
|
|
“Atspák, |
“She came out, |
suuváanyk, |
and there she was, |
axávəm; |
and she went back inside; |
'ayúuk 'avá'əsh,” a'ét av'ár. |
I saw her,” she always said. |
|
|
Vuunóom, |
She was around here, |
viitháwnyək, |
and here they were, |
viitháwk, |
here they were, |
viitháw. |
here they were. |
|
|
'Akór alynyaayém ta'axánəm. |
A really long time passed. |
|
|
Nyáavəts, |
This (other one), |
'aakóoy nyáava, |
this old lady, |
kwasta'ótsənyts alynyiithúutsk uuváatk, |
the one who had given birth to them was thinking about them, |
“Kaawíts, |
“Whatever they did, |
apóoyíi. |
they’re probably dead. |
Kaathómk viitháawtək a'ím, |
Whatever they were up to, |
makyík nakavékəly'em, |
they are never coming back. |
Nyiikwévəm. |
They have come to their end. |
|
|
“ 'A'ávtək va'uuváak 'athó'ash,” |
“This is how I feel about it,” |
a'étk. |
she said. |
Alynyiithúutst av'ártək, |
She was always thinking about it, |
amétk uuváat av'árt. |
and she was always weeping. |
|
|
“ 'Akór alynayémək,” |
“It’s been such a long time,” |
a'íim. |
she said. |
|
|
A'íi va'árək uuváanyk, |
She was always saying it; |
kaváartəkəm a'ávək athúm, |
she sensed that (something) was wrong, and so, |
“Vathám, |
“At this (point), |
nyaanakavékəlys, |
they should be back, but |
nyiiríish a'ím vanyaatháw. |
there has been nothing. |
|
|
“Kaawíts kaathómk a'émək athútya,” |
“Something must have happened to them,” |
a'étk aav'ártək. |
she was always saying. |
Uuváanyk, |
There she was, |
uuváany. |
there she was. |
|
|
'Akór alynyaayém. |
A long time passed. |
Mattnyaatspée ta'axánəm. |
It really was overwhelming. |
|
|
Nyáava, |
This one, |
xuumárənyts — |
the child — |
xuumárəts nya'iikyínyts nyiivák, |
the little boy was there, |
nya'kútskəm athúm. |
and he had gotten older. |
|
|
Xuumár 'atsma'ím, |
You say something to a child, |
a'áv alya'émək vanyaathíkəm, |
and he doesn’t listen, |
nyáany lyavíik awétk awím, |
that’s what he was like, and so, |
“Katspám alyka'émək,” |
“Don’t go out,” |
a'ítsxayəm — |
they said, and immediately — |
'avály uuváak uuváxayk, |
he stayed in the house, |
ayúuts alya'émxayəm, |
(but) as soon as they weren’t looking, |
atspám, |
he went out, |
mat'ár uuváak, |
and he stayed outside, |
kúur axávtək uuvám. |
and in a little while he came in and there he was. |
|
|
Uuyóovək vuunóonyk, |
They were watching, |
“ 'Éey! |
“Hey! |
Xuumárəts alyuuváak! |
There’s a child there! |
Atspák uuváanyk, |
He came out for a while, |
axávtək kwalyavíit,” a'ím, |
and (then) he seems to have gone (back) in,” she said, |
'aakóoyənyts a'ét. |
the old woman said it. |
|
|
“ 'Ayúutanək 'aváxayəm, |
“I was watching, and all of a sudden, |
xuumárəts atspámək, |
a child came out, |
aví uuváak, |
and he stayed there, |
kúur a'éxayəm, |
and after a little while, |
alyaxávək athótk kwalyvíim. |
he seems to have gone (back) inside. |
'Ayúutk 'avák'ash,” |
I was watching him,” |
a'íim. |
she said. |
|
|
Suunóom, |
There they were over there, |
a'ávək uuványk. |
and the old man was listening. |
“ 'Éey! |
“Hey! |
|
|
“Avathúum 'a'épək 'a'ávənyk! |
“I said it would happen! |
Avathótk kwalyvíita 'a'íim! |
I said it seemed to be happening! |
Nya'uunóom, |
There we were, |
kaváarkəm ma'étk ammuunóonyk, |
and you kept saying no, |
athúum! |
but it’s happening! |
Athúum a'ítya!” |
It’s happening!” |
a'íim. |
he said. |
|
|
Siitháwk, |
There they were, |
siitháwəm, |
there they were, |
nyáava mattnyaakatsuunávək vanyaatháwk. |
and they discussed this among themselves. |
|
|
Nyaa'ávək, |
He heard them, |
*** |
*** |
xuumáy nyaaqástəntim, |
and he called his son again, |
nyaaváam a'ím, |
and when (the son) got there, he said, |
“Vaathúum, |
“This is what’s happening, |
mayúuk,” a'éta. |
you see,” he said. |
'Aakóoyavats ayúuk vanyaavák, |
The old woman had been watching, |
kanáavtək a'ítya. |
and she told him about it. |
|
|
Nyuunóom; |
There they were; |
“Mayáatan mayúuly 'aaly'étka,” |
“I think you really should go and take a look,” |
a'íim. |
she said. |
|
|
A'íim, |
And so, |
nyaa'ávək, |
when he heard her, |
“Xóttk,” a'ím, |
“All right,” he said, |
pa'iipáa nyaaqáasəntik mattnyaashtúum, |
and he summoned people again and they got together, |
vaayáak alyapám. |
and they went along and got there. |
|
|
Uuyóovək. |
They looked. |
Vuunóoxayəm, |
There they were, and suddenly |
xuumár tsanpéevəts alyuuváatk uuváam, |
there was a little child in there, |
uuyóovət. |
and they saw him. |
|
|
Suunóo, |
There they were, |
nyakórtanəm, |
(but) already, |
vatháts aashtuuthúulyk. |
these (people) had hidden him. |
Nyiirísh a'ét. |
He was gone. |
|
|
Nyaayúuk, |
They looked, |
nyaatakavék, |
and they went back, |
nyaaváamək, |
when they got there, |
“Athúu kwa'átsəsh,” a'ím. |
“It’s just as you said,” he said. |
|
|
“Xuumárəts alyvák uuváatəməsh. |
“There’s a child in there. |
Uuvám 'ayúu'əsh,” a'íik 'etəma. |
We saw him there,” they said it, they say. |
A'íim, |
They said it, |
a'íim, |
and so, |
kanáavəm, |
they told him about it, |
kwara'ákənyts a'ávək siithíkənyk, |
and the old man lay there listening, |
a'íim, |
and he said, |
“Ée'é. |
“Yes. |
|
|
“Xuumár xatsíny nyaathúum, |
“If it’s a girl, |
'axótt-təxa. |
it will be all right. |
|
|
“A'íis, |
“But, |
xuumár 'iikyíny nyaathúum, |
if it’s a boy, |
'aláaytəxa. |
it will be bad. |
|
|
“Nyáanyts, |
“That |
nyaayúu 'aláay athóxa. |
will be a bad thing. |
Athóxa lyavíim, |
It’s likely to be bad, |
nyáany 'áar aly'a'émk, |
and I don’t want that, |
vany'avám. |
as I am here. |
|
|
“Nyáanya vanyaathúum, |
“If that’s what it is, |
mattapóoyvətxa,” |
you will have to kill him,” |
a'íik 'et. |
he said, they say. |
|
|
“A'íis, |
“But, |
xuumár nyaathúum, |
if it’s a (female) child, |
uuváanyk, |
she will be there, |
nya'akútsk sanya'áktiya. |
and when she grows up she will be a woman. |
|
|
“Athúum, |
“So, |
nyáany, |
(in) that (case), |
kaawíts kaathóm alya'éməxa. |
she won’t be any (trouble). |
A'íis, |
But, |
xuumár 'iikyíny nyáanyts, |
that boy, |
uuváavəly, |
in being there, |
avathúum, |
he’ll do something, |
'ats'aláay athúum, |
and there will be trouble, |
nyiinyta'aaláayxa lyavíim. |
he will probably destroy us. |
|
|
“A'íim, |
“So, |
nyáanyəm, |
in that (case), |
nyáany xuumár 'iikyíny nyaathúum, |
if it is a boy, |
mattapóoyətxa,” |
you will have to kill him,” |
a'ét. |
he said. |
|
|
“Ée'ée” a'étk, |
“Oh,” they said, |
“ 'Atskakwék 'a'áv aly'éməsh,” |
“We didn’t ask (whether it was a boy or a girl),” |
nyaa'étk, |
they said, |
takavéktək, |
and they went back, |
nyaayáantik. |
they went along again. |
|
|
Aváamək, |
They got there, |
a'íim, |
and so, |
nyáanyts, |
they were the ones, |
nyáavəts 'iipáavəts nyaaváamək a'ím, |
these men got there and said, |
“Xuumár kaathúts athúm?” |
“What kind of a child is it?” |
a'íik 'etəma. |
they said, they say. |
|
|
'Akútsk uuváas, |
He was (too) old (for it), but |
awétk avathúum: |
this is what they did: |
avathóxa lyavíik nyaa'íim, |
when it was about to happen, |
vaathíim, |
(when) they were coming, |
nyaayúuk, |
and (the young women) saw this, |
uukavék, |
they put (the boy) back, |
akwílyk aavíirtək a'étəma. |
they wrapped him in his cradle and finished, they say. |
A'étkəm, |
So, |
siithiktəm a'íim. |
he was lying there, they say. |
|
|
Nyáanyi, |
At that (point), |
kwa'kúts nyáanyts a'íim, |
the older (boy) said, |
“Máany manyuuwítsk mathúm?” |
“Is (this child) yours?” |
|
|
“Makaváark. |
“You’re mistaken. |
Avány athó'əsh,” a'étk, |
It’s hers,” she said, |
anyáqəny a'étəm. |
and he said it to the younger sister. |
|
|
Nyaa'ávək. |
She heard him. |
“Xuumár kaathúts athúm? |
“What kind of a child is it? |
Xuumár xatsínyts, |
Is it a girl, |
xó |
or |
xuumár 'iikyínyts?” |
is it a boy?” |
a'íik 'et. |
he said, they say. |
|
|
A'éxayəm, |
He said so, and immediately, |
“Xuumár xatsínyts,” a'íik 'et. |
“It’s a girl,” she said. |
Xuumár 'iikyínyts athúus a'ét, |
She said so, even though it was a boy, |
tatapóoyəv a'étəm a'ávək a'ím. |
(because) she had heard that they would kill (a boy). |
|
|
Vaa'étk a'étəma. |
This is what she said. |
A'étəm, |
She said it, |
nyaa'ávək. |
and he heard her. |
|
|
“Ée'é,” |
“Okay,” |
a'étk, |
he said, |
siiv'áwnyk atspámtək, |
and he stood up and went out, |
vanyaayém, |
he left, |
nyaaváam, |
and when he got (home), |
kwara'ákəny uukanáavək. |
he told the old man about it. |
“Vaathúum. |
“It’s like this. |
Vaathúts athúuk 'eta,” |
This is how they are,” |
a'íim, |
he said, |
uukanáavəm, |
and he told him about it. |
“Ée'é. |
“Okay. |
Nya'xóttəntim.” |
It’s all right again.” |
Nyaanymáam, |
That’s all, |
nyáany a'étk a'étká. |
that’s what he said, they say. |
|
|
“Xuumár 'iikyíny nyaathúum, |
“If it had been a boy, |
'áar aly'a'émk, |
I wouldn’t have wanted that, |
'a'épəm ma'ámək,” |
as you heard me say,” |
a'ét. |
he said. |
Suunóom, |
There they were, |
nyaa'ávək. |
and they heard him. |
|
|
Nyaapúuttəntik, |
They scattered again, |
vaayémək, |
they went away, |
nyiirísh a'ítstəm. |
and they were gone. |
|
|
Siitháawtək, |
(The young people) were over there, |
siitháawxayəm, |
they were still over there, and all of a sudden, |
“Nyaa'iiwáam. |
“I’ll do it myself,” (said the old man). |
'Anymawáam. |
“Take me to them. |
'Ayáatanək |
I will go |
'atskakwék 'a'ávxa.” |
and ask them and hear (the answer).” |
Nyaa'étəntik, |
He said it again, |
sanyuuváam, |
there he was, |
nyaa'ávək. |
and she heard him. |
|
|
'Aakóoyənyts uunaxwílyk, |
The old woman dragged him, |
vanyaawáaak, |
she took him along, |
alykamémk 'etəma. |
and she brought him there, they say. |
|
|
Alykaméməm, |
She brought him there, |
nyaatskakwém, |
and he asked them, |
kanáavək ava'íntik: |
and they told (the same story) again: |
“Xuumár xatsínyts athúu kwa'átsk athúm,” |
“The child is a girl, just as we said,” |
a'éxaym, |
she said, and immediately |
“Áa-áa,” a'étəm, |
(the other one) said “Yes,” |
nyaa'áv. |
and he heard them. |
|
|
“Ée'é, |
“Okay. |
'axótt-təxa.” |
It will be all right,” (he said). |
|
|
“Uuváany, |
“She (will) stay here, |
nya'kútsk, |
and when she gets older, |
pa'iipáa atsúyk, |
she (will) get married, |
nyaváytiya.” |
and settle down.” |
|
|
Nyaa'étk, |
He said it, |
nakavéktək viinayémtəm. |
and they went back (home). |
Siitháwnyək, |
There they were, |
siitháwəny. |
there they were. |
|
|
Siitháw, |
There they were, |
nyaamáam, |
and finally, |
atspámək, |
(the child) went out, |
avathótk uuváat av'ártək, |
and he did things as usual, |
'ara'óyk uuváak, |
he played, |
kúur axávtək, |
and in a little while he went back in, |
athótk uuváam. |
that’s what was happening. |
|
|
'Aakóoynyənyts ayúutk uuváat av'ártək, |
The old lady was watching him, as usual, |
uuváatənyk, |
there she was, |
uuváatəny. |
there she was. |
|
|
Uuváanyk, |
There she was, |
kaawémək vanyuuváak, |
and somehow, |
makyípəts ayúukəm. |
someone (else) saw him. |
|
|
“Éey! |
“Hey! |
Xuumár 'iikyínyts athúus,” a'étk a'épəka, |
It might be a boy after all,” they said, |
a'íim, |
and so, |
nyaakanáavtsəm. |
they told (the old man) about it. |
|
|
Nyaa'ávək, |
When he heard them, |
kwara'ákənyts |
the old man |
xuumáyəny nyaaqásəntik a'íim. |
called his son again, they say. |
|
|
“Vaathúum! |
“It has happened! |
'A'íim 'a'épək 'a'ávənyk, |
I said it would, |
mayúu ta'axánək ma'íilyəm! |
but you didn’t really look into it! |
Maaíimtanək ma'íim, |
You were careless, |
muuváatəny! |
when you were there! |
|
|
“Vaathúum athúukəta! |
“It has happened! |
Athúum. |
It did. |
Nyamathútsk. |
It happened because of that. |
|
|
“Nyamathútsk. |
“It happened because of that. |
Xuumár 'iikyínyts athúum! |
It was a boy! |
Atspák, |
He came out, |
nyáasi uuváak! |
and there he was, over there! |
'Akútstanək, |
He had grown, |
aar'óoy uuváanyk, |
and he was playing, |
axávtək, |
and he went in, |
athúu uuváam, |
he was doing (that), |
'Aakóoyvəts ayúutanək uuváa va'árk, |
and the old lady has seen him all along, |
awím, |
and so, |
mapís uuyóovək vuunóotsk a'ítsta,” |
now they have seen him too,” |
a'ím. |
he said. |
|
|
“Nyuunóom, |
“There they are, |
mamuuvílytanək, |
and you really (must) hurry, |
'anyáa vathám mayáak, |
you (must) go this very day, |
matapúytəxa!” |
and kill him!” |
a'íi. |
he said. |
|
|
A'étk, |
He said it, |
suunóotk, |
he went on, |
xuumáyəny a'ím. |
he said it to his son. |
|
|
Athúum, |
And so, |
nyaa'ávək, |
when (his son) heard him, |
“ 'Axóttk,” a'étk, |
“All right,” he said, |
viiyáatk, |
and he went along, |
pa'iipáava nyaashtúntik viiyáatk aváam. |
and he gathered people together again and went along |
|
|
A'ím, |
So, |
a'éxayəm, |
immediately, |
xuumár 'iikyínyənya — |
that little boy — |
sanya'ákənyts 'atsshamáatk iináamk athúuk awím, |
the (young) woman was very powerful, and so, |
nyaayúu — |
well — |
'avuulypóts a'íim, |
it’s called a housepost, |
atók av'áwk, |
it’s in the middle of the house, |
'a'íi awítstəm 'ayúuny. |
I’ve seen them use trees. |
Nyáanya, |
That (housepost), |
uuthápk, |
she split it, |
nyaalyaakxávək aashuuthúlyk a'étəm; |
and she said (the boy) should go in and hide inside it, |
alyaxávək, |
and he went in, |
alyaatséqtək. |
and he was wedged in there. |
|
|
Aashuuthúlykəm. |
She had hidden him. |
|
|
Alyaakxávək, |
They went in (the house). |
“Makyí uuváam?” a'ím, |
“Where is he?” they said. |
a'étk. |
They said it. |
|
|
Nyáasily xalykwáak, |
They looked for him, over there, |
nyaayúu nyatamán aaly'íim uunóony. |
they lifted things up everywhere (to look underneath). |
|
|
Nyiiríish a'étəm ayúutk. |
They saw that there was nothing there. |
'Avuushxwíirəny kastútsk a'ávək, |
They hit all the corners of the house, |
kaawémək a'áv kwa'áts, |
they did whatever they could, just as they had been told, |
nyiiríiish a'étəm ayóovək vuunóony. |
and they saw that there was nothing there. |
|
|
Nyuutspámək viinayém. |
They went out and left. |
“Nyiiríish a'épəka. |
“There is certainly nothing there. |
Makyík kaawéts makyí uuváalyəm nyiikwév. |
There is nobody there at all. |
|
|
“Kaawéts mayúupk ammatháwk ma'ítya,” |
“I don’t know what you saw,” |
a'étk, |
they said. |
vuunóom. |
and there they were. |
|
|
“ 'Ayóovtanəs, |
“We looked closely, but |
nyiiríish a'ésh,” |
there was nothing there,” |
a'étk, |
they said, |
vuunóom. |
and there they were. |
|
|
A'ávtək, |
(The old man) heard them. |
“Tó. |
“Okay. |
Avathúwúm 'a'épk 'a'ávəny. |
I said this would happen. |
|
|
“Nyikamánək katánək. |
“It started there and it reached (this point). |
Nya'láayk vanyaatháwəm,” |
It is bad,” |
a'étk. |
he said. |
Kwara'ákənyts siithík. |
The old man was lying there. |
|
|
Nyaapúutt-təntik, |
They scattered again, |
nyiiriish a'ítstəm, |
and they were gone, |
suuváanyk. |
and there he was. |
“ 'A'ávənyk. |
“I will listen. |
Thomayúuvəm nyaa'a'ávək nyaqástəntixa,” |
When I hear (something) clear, I will call you again,” |
a'étk, |
he had said, |
vuunóom; |
(while) they were there; |
“Ée'é,” |
“Okay,” |
nyaa'étk, |
they had said, |
viiyémtəm. |
and they had left. |
|
|
Nyáavəm, |
At this (point), |
siitháwtəny, |
they were over there, |
siitháwəm, |
they were over there, |
nyaa'ávək — |
and they heard about it — |
aváts a'ávətsk viitháwənyk — |
those (twin young men) heard about it — |
“Éey! |
“Hey! |
Vi'nayémxa. |
We’d better go. |
'Anakavékt. |
We’re going back (home). |
|
|
“Vi'nayémúm,” |
“We’d better go,” |
a'étk, |
they said, |
'iipátsavəts. |
those men. |
“Nyamáam, |
“That’s all, |
'ankavékxa,” |
we will go back (home),” |
a'ét. |
they said. |
|
|
Nyaa'étk, |
They said it, |
nyauutspá a'étk, |
and they came out, and so, |
viiwétstək 'etəma. |
they went along, they say. |
|
|
Viiwétstəm. |
They went along. |
“Pa'iipáats viiwétstək uulyavíi'əsh,” |
“Some people seem to be going this way,” |
a'étk, |
(someone) said, |
katsuunáavəm, |
he told them about it, |
nyaa'ávək, |
and when they heard him, |
matt-tsáam vaathíi kaa'íim. |
somehow they all came. |
|
|
'Avány alyaakxávək, |
They went into the house, |
uuyóovək a'ávək, |
and they looked all around, |
kaathómək a'ávək, |
they did whatever it was, all over the place, |
athúu vuunóony, |
they were doing it, |
nyiirísh nyaa'íim. |
(but) there was no-one there. |
|
|
Tatuuvíirək a'étəntik, |
They chased after them, and so, |
'amáttva kaváayk, |
they went from house to house, |
avkwuunóony, |
(but) the (people) who had been there |
nyiiríish a'étk nyiikwévtəm. |
were long gone. |
|
|
Nyaakavéktək. |
They went back. |
“Nyiirísh a'ím nyiikwévtək viitháwk. |
“They’re long gone. |
Pa'iipáa makyí uuváaly'eməsh,” |
There is no-one there at all,” |
a'étəntik, |
they it said again, |
nyuukanáavtsəm. |
they told him about it. |
|
|
Kwara'ákənyts nyaa'ávk a'ím, |
The old man heard them and said, |
“Saathúwúm 'a'íim 'a'épk! |
“I said it would happen like that! |
'A'ávənyk! |
I sensed it! |
Alynyi'thúutstənyk! |
I thought about it! |
Nyakór 'a'íim, |
I said so a long time ago, |
'aavíir. |
and I finished. |
|
|
“Máany 'atsmuuyúutsəny nyiimakwévtantəm athótk athútya!” |
“You have been completely useless at looking (into the situation)!” |
a'étk; |
he said; |
xuumáyəny wanyiirávətk vuunóony. |
he went on scolding his son. |
|
|
“ 'Anyáats nyi'anáamapatk 'a'íim, |
“I have powers too, |
nyaayúu 'ayúuk va'uunóos, |
I see (certain) things, but |
kaváarəm, |
there wasn’t anything happening, |
nya'étk 'a'ítya!” |
I tell you!” |
a'étk, |
(the son) said, |
suunóony, |
and they went on (arguing), |
nyaaníimək. |
and they got through it. |
|
|
Nyaa mattuutsqáavək nyiixúuu a'étk, |
They were talking noisily to each other: |
“Pa'iipáats katánək — |
“People came — |
'axwéts katánək! |
the enemy came! |
Vuunóo ta'axán! |
They really were here! |
|
|
“ 'Uuyóovalyem nyiikwéevəm! |
“We didn’t see them at all! |
Vuunóonyk, |
They stayed here, |
vuunóonyk, |
and they stayed here, |
uutspámək vanyaawétsəm, |
and (only when) they came out and left |
uuyóovək!” a'íim. |
did (anybody) see them!” they said. |
|
|
“Taxalyuukwáatsk vuunóony, |
“People went searching for them, |
nyiiríish a'étk! |
but they were gone! |
Viitháwkət,” nyaa'étk, |
That’s what happened,” they said, |
mattuukanáavək aaíimxayəm, |
and they were discussing it carelessly among themselves, |
nyiiváam aváam a'étk, |
he got there, they say, |
vuunóom. |
(while) they were there. |
|
|
'Aayúu — |
Something — |
Xantas'ílyts a'étəma. |
it was Gila Monster, they say. |
|
|
Nyáanyts, |
Those (things), |
nyaayúu, |
well, |
lizardts vatátskəm, |
they’re big lizards, |
'ayúu, |
I’ve seen them, |
kwathíkəny. |
the ones that are there. |
Nyáanyənyts. |
That’s what he was. |
|
|
Makyíly uuváak, |
He was there somewhere, |
suuváanyk, |
there he was, |
viithíik, |
and he came this way, |
aváatk xáyəm, |
and by the time he got here, |
vaa'étk: |
it was like this: |
mattuutsqáavək, |
they were talking among themselves, |
nyiixúuu a'étk vuunóom nyaa'áv. |
and he heard the noise they were making. |
|
|
“Kaawíts kamathópk muunóokəm?” a'íim. |
“What are you up to?” he said. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Ava'íim, |
He said that, |
ava'étk, |
he said that, |
uukanáavtsəm, |
he told them about it, |
a'ávəts |
and they heard him, |
avány. |
that one. |
|
|
“Amma'íim ma'íim, |
“You say whatever you want to, |
nyiimakwévəts tánək ma'ítya! |
(but) you’re no good (yourselves)! |
Nyaathúum! |
So be it! |
|
|
“ 'Anyép nyama'íim, |
“You talk about me, |
nyamaatsxwáar ma'ím: |
and you laugh at me: |
‘ 'Atsmattxalykwáayk, |
‘He hunts for things for himself, |
kaawíts makyíly avák, |
he sits somewhere, |
'aakóoy lyavíik, |
he’s like an old lady, |
kwaskyíi atséwpəm'ashk athútya,’ |
making pottery as usual,’ |
ma'ím. |
you say. |
|
|
“Maatsxwáar muu'ítsk ammuunóony! |
“You are laughing (at me)! |
|
|
“Nyiimakwévts tánək mathúum! |
“You really are no good! |
Mathúus ma'étk ma'ítsəm, |
You say you will do something (about the enemy), but |
vanyaatháwəm. |
there they are. |
Kaawíts axwíivəm avmavárək ammuunóok ma'ítya!” |
And you are too weak to do anything about it!” |
nyaa'étk. |
he said. |
|
|
“ 'Anyáats nyi'attavíirək 'ayúuxá,” |
“I’ll chase them and see (what happens),” |
nyaa'étk. |
he said. |
Nyiittavíirək, |
He chased them, |
vuuthíinyk, |
he brought them this way, |
vuuthíinyk, |
and he brought them this way, |
vuuthíinyk. |
and he brought them this way. |
|
|
Nyamáam, |
Finally, |
'akór alynyaanayémək, |
a long time passed, |
a'ím, |
and so, |
athúm: |
it happened: |
'amáayi náamək athúunyk, |
they passed by overhead, |
natséntək. |
and they came down. |
|
|
Uuv'áak siinathíi, |
They went walking in that direction, |
siiwétstək. |
and they went along. |
|
|
A'ét, |
And so, |
viinathíik; |
they came this way; |
tatavíirək, |
(Gila Monster) chased them, |
viiwáanyk, |
he went, |
viiwáanyk, |
and he went, |
viiwáanyk. |
and he went. |
|
|
'Amátt alythíktək — |
He lay down on the ground — |
vaathópəm 'ayúuny, |
I’ve seen them like that, |
'amáttk av'áak, |
they walk on the ground, |
nyaayúunyənyts — |
those things — |
avathótəm, |
he did that, |
nyamayóov alya'émək; |
and they couldn’t see him; |
nyiishtamatháav. |
they didn’t know (that he was there). |
|
|
Siiwétstəm, |
They went along, |
viiyáanyk, |
and he went after them, |
viiyáany, |
he went after them, |
nyiinyuutsakxávək, |
and he caught up with them, |
nyáanyts nyiitsatapóoytək a'étəma. |
and he is the one who killed them, they say. |
|
|
Xantas'ilyənyts. |
Gila Monster (did it). |
|
|
Nyiinyaatsatapóoytəm, |
He killed them, |
nyáanyts, |
he is the one, |
nyiinyaatsatapóoyəm, |
he killed them, |
nyaapóoyk, |
and when they died, |
'amátt uupúuvtək a'étəma. |
they went into the earth, they say. |
Iiwáam. |
By themselves. |
|
|
'Amáttəm uupúuvtəm, |
They went into the earth, |
nyuupúuvəm, |
they went in, |
'amáttənyts ava'é a'ím. |
and the earth went like this. |
|
|
Muuxóoyk atspáktək. |
Steam came out. |
|
|
Muuxóoyk atspáktək, |
Steam came out, |
'axwáak 'úts a'étk, |
and it rose up like smoke, |
nyáanyts, |
and that (smoke), |
xamiilyúusk athúuk a'étəma. |
and that was the measles, they say. |
|
|
Nyáanya, |
As for that, |
it's a disease that they left, |
it’s a disease that they left, |
a'étəma. |
they say. |
|
|
Athúum athúuk a'étəma. |
It happened, they say. |
|
|
Nyáava, |
As for this, |
nyáanya, |
that (disease), |
xamalyús palytéerəts a'étəma. |
it’s the measles, they say. |
Nyaayúu, |
Well, |
measles a'íim a'ítya. |
they call it measles, they say. |
|
|
Nyáany palytéerəts a'étəma. |
That’s the measles, they say. |
A'íim, |
So, |
nyáany, |
as for that, |
nyáanyaxan avathúum. |
that’s how it came about. |
Nyáany, |
That (disease), |
nyiinamákəm athúuk a'étəma. |
they left it behind, they say. |
|
|
Namákəm, |
They left it behind, |
nyaayúuk, |
and he saw (this), |
nyaatakavék, |
and he went back, |
viiyáak nyaaváam, |
he went along and got there, |
mattkanáavək uuváam. |
and he went about telling them (what he had done). |
“ 'Atatapóoyəm nyiikwévək!” |
“I killed them off! ” (he said). |
|
|
“Athúum, |
“And so, |
iiwáam, |
all by themselves, |
'mátt uupúuvək; |
they went into the earth; |
mattaanáartək athútya!” |
they buried themselves!” |
|
|
A'étk, |
He said it, |
kanáavtəm, |
he told them about it, |
nyaa'ávək siithíkənyk. |
and (the old man) listened. |
“Nyamáam. |
“That’s all. |
'Axóttəntim. |
It (will) be all right again. |
|
|
“ 'Ats'iimák, |
“We (will) dance, |
'ara'óoyk 'athúum, |
and enjoy ourselves, and so, |
'uuváaxá. |
we will be here. |
|
|
“ 'Axalakúyk! |
“Let’s rejoice! |
'Anykwa'ítsəny! |
We’ve done it! |
Nyamáam, |
Finally, |
'axwéts apúytəm 'athúm!” |
the enemy is dead!” |
nyaa'étk, |
he said, |
nyamathútsk. |
and that’s what they did. |
Ara'óoy tsavóowk, |
They put on a fiesta, |
'atsiimák a'ávək, |
there was dancing everywhere, |
kaawíts awíim, |
and they did whatever, |
mattamáarək a'ávək, |
they (gambled and) won, |
awíim, |
and so, |
aatsxwáaar a'étk, |
they were laughing, |
suunóo va'ár. |
there they were. |
|
|
Suunóoxáyly, |
There they were, and all of a sudden |
kaawíts a'íim: |
he said something: |
|
|
“Ma'uutsláytsənyts! |
“How bad you are! |
Mattmatspéek! |
You go too far with it! |
Ma'xóttk manyváyk ammuuváalyma'émtək mathútya! |
You don’t live in a good way! |
|
|
“Muuváa alynyaama'émək! |
“You don’t! |
Mathúum, |
And so, |
nyaamuuváak, |
here you are, |
ammathótk ammathótk viimanathíik, |
you come along doing whatever you do, |
nyaayúu 'axótt mathúum makaa'áaməts vanyaamanathíim. |
you come along never doing anything good. |
|
|
“ 'Anyáa makyípəm, |
“Some day, |
nyaayúuts, |
well, |
'a'áw aráats avathík, |
there (will) be a blazing fire, |
viithiik, |
it (will) come, |
viithíik, |
and come, |
nyiinyaamáttəm nyiikwévəm! |
it (will) sweep over us and that (will) be the end! |
|
|
“ 'Uupóoytíi va'tháwk 'athútya!” |
“We will probably die!” |
a'étk. |
he said. |
|
|
Mattkatsuunávək vuunóotstəm. |
They were all talking about it. |
Vaa'ítst a'éxayəm, |
He said this, and immediately, |
pa'iipáanyts xalypámək. |
the people didn’t believe it. |
“Kaawíts a'épk 'aaly'íim.” |
“I think he’s just saying it.” |
|
|
“ 'A'étk, |
“I say |
'atsalynyiithúutstək a'ítya. |
that he’s just making things up. |
Kaawémək athúwum,” |
It will never happen,” |
a'étk. |
they said. |
|
|
Vuunóok, |
Here they were, |
viitháwxayəm, |
here they were, and suddenly, |
shamáts tsuumpáp nyiinyaayáam. |
four nights had passed. |
|
|
Asháamxayəly, |
They saw something in the distance, and suddenly |
avathúu kwa'átsk! |
it was happening, just as he had said it would! |
Kanyaa'íntim, |
Somehow, |
matxá siithíik athúuk, |
a wind was coming, |
uuyúu lyavíik. |
(that’s) what it looked like. |
|
|
Siithíitk, |
It was coming from the distance, |
kwaráam takyévtək siithíitk, |
and a blazing fire was coming with it, |
siithíim, |
it was coming from the distance, |
nyuuyóov. |
and they saw it. |
|
|
“Nyaathúu kwa'átsk! |
“It’s happening, just as he said it would! |
Makyík 'uuthúutsxəlyá!” |
We have to do something!” |
a'étk, |
they said, |
aaíim. |
and they did what they could. |
|
|
Nyaavəm áam a'étk, |
It was about to pass by, |
vuunóonyk, |
and here they were, |
vuunóoxayəly, |
here they were, and suddenly, |
nyamaváa kwa'átstək avathótk, |
it got there, just as he had said it would, |
nyaayúu kwaráanyanyts. |
that flaming thing (did). |
|
|
Athótk, |
It happened, |
siithíitk, |
it came from the distance, |
mataxám kuuéevək. |
and it was mixed with wind. |
|
|
Siithíik, |
It came from the distance, |
nyaamáttk. |
and it swept over them. |
|
|
Nyáavəts, |
This one, |
kwara'ák alykwatanáktan xuumáyvəts, |
this son of the old man who was their leader, |
nyáavəts a'étk, |
this one said, |
“Ka'wémək 'apúyum! |
“We might die! |
'Anyáats, |
As for me, |
'ats'ashuumáany nyiináamapatəm, |
my dreams are powerful too, |
nyáaytsəm 'avátk 'athúm. |
I have been given (power). |
|
|
“ 'Atspámxá!” |
“I will get out!” |
a'étk. |
he said. |
|
|
A'étk, |
He said it, |
'atsayér nyáany mattatséwtək, |
and he made himself into a bird, |
xamáalyk nyiipáq a'étk. |
and he was pure white. |
Ayérək 'amáy axáavək aaly'étəsáa, |
He thought he could fly high enough in the sky, but |
kwapómənyts aváamtəm athúm. |
the fire reached him. |
|
|
Kamúly takavék a'ím, |
He tried to go back (to the way he used to be), |
pa'iipáany athúntixalyk a'ím — |
he wanted to be human again — |
a'étənyk, |
he wanted to, |
alyaskyíitk, |
(but) he remained the same, |
alyaskyíitk siiyáat. |
he went along still the same. |
|
|
Vatháts, |
This one, |
xuumár nyáavəts nyaayúuk; |
this little boy saw it; |
“Nyáanyts viithíik,” a'íim vuunóom, |
“That thing is coming!” he said, |
nyaa'ávək. |
and they heard him. |
|
|
“ 'Astuukyáanyú!” |
“Let’s get out of here!” |
a'ét. |
he said. |
|
|
“Móo, |
“Okay, |
'astuukyáanyú!” a'éxayəm, |
let’s get out of here!,” he said, and immediately, |
sanya'ák kwa'nóqənyts as'ílyt. |
the younger woman refused. |
|
|
Nyaas'ílyəm, |
She refused, |
aváts, |
and he said, |
“Máanyts kama'étk? |
“What are you saying? |
'Astuukyáanyú! |
Let’s run away! |
|
|
“Aváts viithíiny! |
“It’s coming! |
Nyaamáttəm, |
It’s going to sweep over (everything), |
'uupóoy 'a'étk 'athótkitya!” |
and we are going to die!” |
a'étk vuunóom. |
he went on saying. |
|
|
Nyaa'ávək, |
When she heard him, |
sanya'ákənyts a'ím, |
the woman said, |
“ 'Axóttk,” nyaa'íim, |
“All right,” she said, |
kwa'kútsənyts, |
the older one (did), |
nyaaly'ák. |
and she took (the boy) with her. |
“Máanyts, |
“You, |
kathíik!” nyaa'ítsəm a'éxayəm; |
come on!” they said, and immediately, |
“Kaváarək, |
“No. |
kaawíts 'ayáak va'ayémum va'avátxa,” |
I suppose I could go, but I will stay here,” |
a'étk, |
(the younger woman) said, |
nyiikwévtək siivám nyaayúuk. |
and she saw that it was no use (arguing with her). |
|
|
Nyaaxiipánək. |
(The fire) was getting closer. |
“Nya'awétsú!” |
“Let’s go!” |
|
|
Nyaa'étk, |
She said it, |
iisháaly nyaataxpályk, |
and she pulled (the boy) by the hand, |
nyiitsavakyévək, |
and they ran, |
nyiistuukyáanyk. |
they ran away. |
|
|
Alynanáktək viiwétstək, |
They ran just ahead of (the flames), |
a'étəma. |
they say. |
|
|
Alynanáktək viiwétsənyk, |
They were just ahead of (the flames), |
viiwétstəm, |
and they went, |
vatháts viivány, |
and this (younger woman) stayed here, |
nyaamatt-təm, |
and (the fire) swept over (everything), |
nyuupóoyíi kanyaa'ím. |
and it probably killed her somehow. |
|
|
Nyiíimtək. |
That was the end of her. |
Nyáany aavíir a'étk awétəny, |
It finished her off, and so, |
nyíimtəm. |
that was the end of her. |
|
|
Vatháts, |
As for these (other two), |
siiwétsənyk, |
they kept going, |
alyuutspámtək. |
and they escaped. |
Viinathíitk, |
They came, |
viinathíitk, |
and they came, |
viinathíitk, |
and they came; |
mattaaly'áktək, |
they stayed together, |
viinathíim, |
and they came, |
viinathíim. |
and they came. |
|
|
Xáyəm, |
Suddenly, |
'atsayér nyáanyts — |
there was a bird — |
xanymasháv a'ím ashétəma. |
it’s called an ibis, they say. |
|
|
Nyaayúu shuuvíi kwalyvíis, |
It was something like (the color of) porridge, |
xamáalytan páq a'étum. |
it might have been pure white. |
|
|
A'íim, |
So, |
ava'ítstəm 'a'áv, |
I’ve heard them say that. |
'ayúuny; |
I’ve seen it; |
nyáany avathúum. |
that’s what it was. |
|
|
Ayérək, |
It flew, |
yáash a'étk, |
it soared through the air, |
siiyáam. |
(as) it went along. |
|
|
Xuumár 'iikyínyənyts láw a'ím, |
The little boy turned his head, |
nyaayúuk |
he saw him, |
a'ím, |
and he said, |
“Kayúuk! |
“Look! |
Avány 'anakwíits athúum, |
That’s my uncle, |
'ashuupáawtəsáa, |
I recognize him, but |
kamúly takavékəly kaa'íim athúunyk, |
he is trying to go back (to his original form) somehow, |
nyiikwévək. |
(but) it’s no use. |
Nyamáam, |
That’s all, |
saathúum, |
that is how he is, |
siiyáanyk alykwévtəxa.” |
and he will go along like that until he comes to his end.” |
|
|
Avathúum. |
It happened like that. |
Xanymashávəts avuuváak a'ítstəm, |
He was an ibis, they say, |
nyaanymáamtiya. |
that’s all. |
|
|
Athúum, |
So, |
siiyáak athópəka, |
he went along like that, |
a'ét. |
they say. |
Xuumár 'iikyíinyənyts kanáavtək viiwáatəm |
The little boy told her about it as he went along, |
a'ávəm. |
and she listened. |
|
|
Viinathíitk, |
They came, |
viinathíitk, |
and they came, |
viinathíitk, |
and they came, |
makyí nyaanathíik, |
they came to someplace, |
nyáany xiipáníi, |
perhaps they were getting near it, |
kanyaa'émək a'íim. |
and at some (point) he said it. |
|
|
“Ka'wémk viinyawáak nyakamémúum? |
“How can I take you there? |
Muuwáarts alya'émtapatxa.” |
They won’t want you either.” |
|
|
Tapátiim, |
(They wouldn’t want her) either, |
nyaa'ávək. |
and he understood (this fact). |
“Kaawíts nyatséwəm, |
“I’ll turn you into something, |
nyiimuuváatapatxa,” |
and that’s how you’ll be too,” |
a'étk. |
he said. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Kwalytéshq atséwk |
He made her into a meadowlark, |
'uu'ítsa. |
that’s what I was saying. |
Áa. |
Yes. |
|
|
Nyáany avawíim: |
That’s what he did: |
aaíimək, |
he did as he pleased; |
'atsayér awétk, |
he (tried) birds, |
kaawéxayəm, |
he did it somehow, and immediately |
nyamayáalya'émək a'étk. |
he didn’t like (what he made), they say. |
|
|
Namáktək. |
And he quit. |
|
|
“Kwanymé 'awíntixa,” |
“I’ll do another one,” |
nyaa'ét. |
he said. |
*** |
*** |
|
|
Kwanymé awétəntixayəm, |
He made another one, and immediately, |
ayúutk viiv'awəny; |
he stood here looking at it; |
“Nyiikwévtəsh.” |
“It’s no good,” (he said). |
|
|
“Nyáanyts mathúulyma'éməxa,” |
“That’s not what you will be,” |
a'étk, |
he said, |
vuunóony. |
and he kept on (trying). |
|
|
Viiwáamtək, |
He went along, |
nyaata'aatáyk, |
he made more and more of them, |
kwalytéshq nyáanya. |
those meadowlarks. |
|
|
A'étk, |
So, |
nyiitséwtək vuunóok, |
he kept turning her into (things), |
namáktəm, |
and he quit, |
'amátt nyuuváak, |
and there she was in the dirt, |
mattavék kaathómək athúm, |
she was scratching in the dirt somehow, and so, |
uuváam, |
there she was, |
ayúutk av'áw. |
and he stood looking at her. |
|
|
“Nyáavəts 'axóttəsh. |
“This is good. |
Nyáava mathótxa. |
This is what you will be. |
‘Nyáava Kwalytéshqəts,’ |
‘This is Meadowlark,’ |
a'ítstəm, |
they will say, |
mathótk ammuuváata, |
and wherever you are, |
ammuuváam 'axótt-təm muuváatxa. |
wherever you are, you will get along fine. |
|
|
“Nyaanymáam, |
“That’s all, |
'anyáats nyi'mánək vi'yémtəxa.” |
I will leave now.” |
|
|
A'étk, |
He said it, |
viiyémtək, |
and he went away, |
ayáatk aváamtək athúuk a'étəma. |
he went along and got there, they say. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Xuumárvəts vanyaayáak, |
The boy went along, |
aváamtək a'étəma. |
and he got there, they say. |
|
|
Nyaaváamək, |
When he got there, |
shamánək, |
he woke her up, |
mattnyaakanáavəm a'ávək. |
and he explained (his idea) and she listened. |
“Ée'é. ” |
“Okay,” (she said). |
|
|
“Kamathómək. |
“You (will) do it somehow. |
Makyí muuváak, |
Wherever you are, |
maxótt ma'ím mathúum, |
you (will) do all right, |
nyaa'aaíimək va'athúu va'thíkənyk. |
(but) I would just as soon stay here. |
|
|
“ 'Apúytəxa, |
“I am going to die, |
nya'étk, |
I tell you, |
'athúu va'thíktək 'athútya.” |
that’s how I am.” |
|
|
A'étəm, |
She said it, |
a'ávtək, |
and he heard it, |
“Ma'íilyma'émək! |
(and he said,) “Don’t say that! |
Mamánək! |
Get up! |
Kaawéts alynyiimathúutsxa.” |
You will think of something.” |
|
|
A'étəm, |
He said it, |
nyaa'ávək, |
and she heard him, |
nyaamán kwa'átsk siivátk, |
and she got up, just as he had said, |
siiványk. |
and there she was, over there. |
|
|
“ 'Anyaaxáapəm 'uupúuvək 'awétsk, |
“We will go into the west, |
vany'awétsk, |
and as we go, |
vanya'awétsk — |
as we go — |
'axá sa'ílyts a'íim, |
it’s called the ocean, |
'axá mattkwatspéets siithíkəm. |
there’s a great body of water over there. |
|
|
“Nyáasi 'katánək, |
“We will get there, |
nyi'uuv'óok, |
and stand there, |
nyaayúu 'a'íim ma'ávxa,” |
and I will say something for you to hear,” |
a'étka, |
she said, |
'aakóoyəny. |
the old lady (did). |
|
|
Nyaa'étəm, |
Then, |
“ 'Axóttk,” a'étk, |
“All right,” he said, |
iisháaly mattnyaataxpályk, |
and they held hands, |
viiwétsənyk, |
and they went, |
viiwétsk, |
and they went, |
viiwétsk, |
and they went, |
xaasa'íly nyáany — |
and that ocean — |
katán kwa'átstək a'étəma. |
they reached it, just as she had said, they say. |
|
|
Nyaakatánəm, |
They reached it. |
“Vathí muuváa alyma'émtəxa.” |
“You won’t stay here.” |
|
|
Athúm, |
So, |
“ 'Anyáa 'aaíim 'atakavék si'thikənyk, |
“I would just as soon go back over there, |
nyamáam. |
that’s all. |
'Athótkəm, |
The way I am, |
'apúyəm 'axótt-təxa. |
it’s all right for me to die. |
|
|
“ 'Íis, |
“But, |
máany, |
as for you, |
maxuumárxayk mathúm. |
you are still young. |
|
|
“Kaawíts mathóxa, |
“You will do something else, |
'a'íim. |
I say. |
|
|
“ 'A'íim, |
“I say so, |
nyáavi nyuuthíik 'a'íim, |
and (that’s why) I have brought you here, |
'a'étkəm 'awíim, |
I say so, |
awíim, |
and so, |
miisháaly 'ataxpály, |
I’ll take you by the hand, |
nyataxwéshk vanya'wáaaaaak, |
and as I go along I’ll fling you, |
xaasa'íly tóly 'a'ím, |
and in the middle of the ocean, |
nyaayúu 'amátt-ts siivám, |
there is an island, |
nyáasi nyatápxa,” |
and I will set you down in over there,” |
a'ét. |
she said. |
|
|
“Nyáanyi muuváatapatxa,” |
“You will stay there,” |
a'ét. |
she said. |
|
|
'Aakóoyvəts a'étk vuunóom, |
The old lady went on saying this, |
a'ávət. |
and he heard her. |
|
|
Awíim, |
So, |
uuváam, |
there he was, |
nyáany, |
and as for that, |
'axá vatháts athúum, |
because of that water, |
'akwíik íiip a'ím; |
clouds were gathering; |
'akwíik vanyuuváam. |
as it was getting cloudy. |
|
|
“Nyaayúunyts, |
“Well, |
athúm, |
so, |
nyuuv'áwəm, |
when it rains, |
uuqásk anáwk nyaa'íim — |
when it thunders loudly — |
nyáany máanyts mathóxa. |
that will be you. |
Mathúum. |
It is you. |
|
|
“Mathúum. |
“It is you. |
Nyayúu, |
Well, |
nyáasi muuváak, |
you will stay over there, |
siimuuváanyk. |
you (will) stay there. |
Avnyaathúum, |
It (will) happen, |
máany mattmakwiishány |
your shadow |
'amáy nyaaxáv. |
(will) go up into the sky. |
|
|
“Saathúum. |
“It happens like that. |
'A'áwtan nyiikwakwévənyts. |
My own grandson is the one who comes to an end there. |
Nyaayúu nyaaspérək, |
It’s a powerful thing, |
saathúum, |
that’s what happens, |
aráak, |
it blazes up, |
alkyémp alkyémp a'íim vanyuuváam. |
it goes flash! flash! |
|
|
“Nyáany máany mathúum. |
“That (will) be you. |
Muuváak ma'ítya. |
You will stay there. |
|
|
“A'ím, |
“So, |
nyashéxa. |
I will name you. |
Kwayaaxuumár 'a'íim nyaashéxa.” |
I will name you Kwayaaxuumár (The One Who Acts Like |
|
|
Nyáany ashém, |
That’s what she named him, |
nyáany. |
that (name). |
|
|
“Avnyaathúum, |
“When it happens, |
mataxáyk, |
it’s windy, |
'akwíik, |
and it’s cloudy, |
uuv'áwk, |
and it rains, |
nyaathúum — |
and then — |
uuqásk ava'íim, |
it thunders like this, |
vanyuuváam, |
and when it does, |
Kwayaaxuumárəts ara'óyk uuváam a'íyum. |
they might say Kwayaaxuumár is playing. |
|
|
“A'ítstəxa.” |
“They will say so.” |
|
|
A'étk, |
So, |
uukanáavək vuunóok, |
she went about explaining it, |
nyaanamák, |
and she left him, |
avawíi kwa'átsk. |
she did that, just as she had said. |
“Nyaanymáamtəxa” nyaa'íim. |
“That will be all,” she said. |
|
|
Nyaataxwésh kwa'átsk, |
She flung him, just as she had said, |
makyí, |
and somewhere, |
kaawíts siivám. |
there is something over there. |
|
|
'Amátt xaasa'íly tóly avám; |
There is a place in the middle of the ocean; |
nyáasi atápk, |
she put him down over there, |
alynyaatápk nyaakwíinək, |
she put him down and turned around, |
'aakóoyənyts viithíitk a'étəma. |
and the old lady came this way, they say. |
|
|
Viiyémək, |
She went (home), |
nyavá nyaaváamək, |
and when she got to her house, |
siithíkənyk, |
she lay there, |
nyiipúytək a'étəma. |
and she died there, they say. |
|
|
Nyiinyaapúyəm, |
She died there, |
aváts avathúu kwa'átsk. |
this is what happened, just as she said it would. |
Suuványk, |
He stayed over there, |
saathótk. |
and that’s how he was. |
Nyáanyts uuqásk. |
He is the one that thunders. |
|
|
Uurávək a'ávk; |
One can hear him when there is lightning; |
athúum athúuk a'étəma. |
that’s him, they say. |
Uu'ítsənyts athúum. |
That’s what they say. |
Athúum athúuk a'étəma. |
That’s him, they say. |
|
|
A'étk, |
So, |
nyáava kanáavtəma. |
they tell about this. |
Kwa'ítsənyts, |
The ones who say it, |
kanáavək vaa'íim. |
they tell about it like this. |
|
|
Nyáavəm aawáamtək. |
They go through this. |
'Aakóoy, |
(There was) an old woman, |
'aakóoyəny amúly, |
and the old woman’s name |
'Aakóoy Sanyuuxáv a'éta. |
was Old Lady Sanyuuxáv, they say. |
Amúlya, |
Her name, |
'aakóoy amúlya |
the old woman’s name |
'Aakóoy Sanyuuxáva. |
was Old Lady Sanyuuxáv. |
|
|
A'ím, |
So, |
'Aakóoy Sanyuuxávənyts nyuuváak, |
Old Lady Sanyuuxáv was there, |
xaly'úp ayáatk suuváak a'ét. |
and she was going to bathe, they say. |
'Axáts siithíkəm, |
There was water over there, |
xaly'úp ayáat. |
and she went to bathe. |
|
|
'Ashént nyaváyk suuváak, |
She was living alone, |
'Aakóoy Sanyuuxávány. |
Old Lady Sanyuuxáv (was). |
|
|
Xaly'úp ayáak uuvát. |
She went to bathe and there she was. |
Suuváany, |
There she was, over there, |
uuváatkitya. |
she stayed there, they say. |
|
|
Viithíi takavék aváat. |
And she came back (home). |
|
|
Nyaa'íim, |
Then, |
viithíkəm, |
here she was, |
athótk athót. |
and it happened (from time to time). |
Ayáak xaly'úpt. |
She went and bathed. |
|
|
Aváak, |
She got there, |
vanyuuváam — |
and while she was there — |
Takashé 'Aqwáas a'éta. |
it was Yellow Gopher, they say. |
|
|
Takashé 'Aqwáasəts, |
It was Yellow Gopher, |
nyáasi 'axá — |
over there (in) the water — |
nyaváytapat suuvát. |
he was living there too. |
|
|
Suuvám, |
There he was, |
alyayémk sanyuuváak, |
and as she was about to leave, |
kaathómək athúm: |
something happened: |
uuváavi, |
at (the place) where he was, |
kaathómək nyuuváak, |
he was able to do it somehow, |
máam, |
and finally, |
atúyvətkitya. |
she got pregnant, they say. |
'Aakóoyəny. |
The old woman. |
|
|
Atúyvək vanyuuváak. |
Here she was, pregnant. |
|
|
Vanyuuváak, |
Here she was, |
kór nyaayémk, |
and a long time passed, |
nyuuváak, |
and there she was, |
amáam, |
and finally, |
xuumáar ayúutkitya, |
she gave birth to children, they say, |
xuumáar xavík vathány. |
(to) these two children. |
|
|
Pa'iipáy. |
They were alive. |
Siitháw, |
There they were, |
xuumáar 'iikyáarəts a'ét. |
they were little boys, they say. |
|
|
Atháwəm, |
There they were, |
saa'íim ashékitya. |
and she named them like that, they say. |
Amúlya, |
Their names, |
Paar'áak Paaraxáan a'ím ashék. |
she named them Paar'áak and Paaraxáan. |
|
|
Kwa'nóqəny amúly Paar'áaka, |
The younger one’s name was Paar'áak, |
kwakútsa Paaraxáan a'ét. |
and the older one was Paaraxáan, they say. |
|
|
Siitháwk, |
There they were, |
matsuuts'ítsəts siitháwət, |
and they were crying, |
xuumáarəny. |
the children (were). |
|
|
Matsats'íim, |
They cried, |
akwév aly'émək viitháwk. |
and they didn’t stop. |
“Kaawíts tan kaathómək viitháwk?” |
“What exactly are they up to?” |
a'ém a'étk, |
she managed to say, |
'aakóoyənyts. |
the old woman (did). |
|
|
'Aakóoyənyts awíim, |
The old woman did (what she could to comfort them), |
awíim, |
she did (what she could to comfort them), |
aa'én siiványk, |
she sat there rocking them, |
akwév alya'ém. |
(but) they didn’t stop. |
Xuumáar matsats'étk viitháw. |
The children kept crying. |
Akwév aly'ém. |
They didn’t stop. |
|
|
“Kaawíts tan kaathómək viitháwkitya?” |
“What exactly are they up to?” |
a'ét. |
she said. |
'Aakóoyənyts siivát. |
The old woman was sitting there. |
|
|
Siivám, |
She was sitting there, |
'aayúuts — |
and a creature — |
xam'uulól a'éta. |
it was a cricket, they say. |
Xam'uulóləts amíim, |
A cricket was chirping, |
“xrrr xrrr xrrr xrrr xrrr,” a'im. |
he was going “xrrr xrrr xrrr xrrr xrrr.” |
|
|
Nyáanyts aváak viivák amét. |
He came and chirped. |
“Xrrr xrrr,” a'im, |
He went “xrrr xrrr,” |
xuumáarənyts nyamáam matsats'íim ashnyítsq awítsta. |
and finally the children stopped crying. |
|
|
Xuumáar nyiinamíilək a'ét, |
He comforted the children, they say, |
xam'uulóləts. |
the cricket (did). |
|
|
A'ét, |
So, |
amáam, |
finally, |
'aakóoyənyts avathíim, |
the old woman came along, |
nyaayúu xamuulólənyts sakyínyəv viiyémt. |
and the cricket ran away and left. |
|
|
Nyaayúuk amáam, |
They had seen him, |
xuumáarənyts, |
the children (had), |
*** |
*** |
uu'íts nyáava, |
and this sound that he made, |
wanymuuyétstəkəm viitháwk, |
they liked it, |
vanyaayém, |
and when he left, |
nyaamtsats'ínyəmasht. |
they cried again. |
|
|
“ 'Uy! |
“What now! |
Kaawíts kaathómtanək viitháwk? |
What are they up to? |
Kaa'ém matsats'ét, |
Whatever I do, they cry, |
nyaa nyaváatan matsats'étk. |
the moment I get here, they cry. |
|
|
“Matsats'íilya'émk viitháwxayəm, |
“They weren’t crying, and then suddenly |
'atkavék, |
I came back, |
nya'aváatan matsats'étk,” |
and when I got here they cried,” |
a'ét. |
she said. |
“Kaawíts tan kaathómək?” |
“What exactly are they up to?” |
a'ém a'ét, |
she managed to say, |
'aakóoyəny. |
the old woman (did). |
|
|
'Aakóoy amák vanyaayém, |
The old woman went out behind (the house), |
amáam, |
and finally, |
xam'uulólənyts nyaaváak nyaa'ínymashk, |
the cricket got there and did it again, |
“xrrr xrrr xrrr xrrr,” a'étəm, |
he went “xrrr xrrr xrrr xrrr,” |
xuumáarəts amáam uushmátk athúum. |
and the children finally went to sleep. |
|
|
Xam'uulóləts nyavály aváak, |
The cricket got to her house, |
“xrrr xrrr,” |
(he went) “xrrr xrrr,” |
atók avák. |
and he sat in the middle. |
*** |
*** |
Xuumáar uushmáam siitháw. |
The children lay there sleeping. |
|
|
Siitháwəm, |
They lay there, |
'aakóoy nyaaváam, |
and the old woman got there, |
'uulól vanyaayém, |
and the cricket left, |
nyaamáam, |
and that’s all, |
xuumáarənyts matsts'ínymash, |
the children started crying again, |
“Áaaa! |
“Waaaah! |
Áaaa!” |
Waaaah!” |
|
|
Suunóok, |
There they were, |
kaawíts tan kaathómək viitháwk ayétsk. |
they went on doing it for some reason. |
|
|
Viiyémxayəm, |
As soon as she left, |
'aakóoy, |
the old woman, |
makyí amák, |
(she was) somewhere behind (the house), |
nyamáam, |
and finally, |
'uulólənyts aváatk, |
the cricket got there, |
nyamáam nyiinamíilək awét. |
and finally he calmed them down. |
|
|
Nyamáam, |
Finally, |
“xrrr xrrr,” a'ím, |
he went “xrrr xrrr,” |
xuumáar nyamáam uushmátk. |
and the children finally went to sleep. |
*** |
*** |
|
|
A'ím, |
So, |
'aakóoy vanyaathíinyəm, |
(once) when the old woman was coming (home), |
xam'uulólənyts iiwáa nyiipéttəm, |
the cricket forgot, |
uuvákitya. |
and there he was, they say. |
Alyavák, |
He was in there, |
“xrrr xrrr xrrr,” uuvákitya. |
he was there (going) “xrrr xrrr xrr,” they say. |
|
|
Iiwáa nyiipéttəm, |
He forgot, |
skyíny aly'émt áam, |
he didn’t run away (this time), |
alyvák, |
he was in there, |
“xrrr xrrr,” alyvám. |
he was in there (going) “xrrr xrrr.” |
|
|
'Aakóoy nyaaváak, |
The old woman got there, |
masharáyt! |
and she was angry! |
|
|
“ 'Uy! |
“What now! |
Máanyts ammathútan muuváam, |
You are the one who has been doing it, |
xuumáar matsats'íim!” a'íika. |
(making) the children cry!” she said, they say. |
Nyaa'ím — |
She said it — |
iimény katsalyéshk a'éta. |
and she broke its legs, they say. |
|
|
Xam'uulóla. |
The cricket’s. |
|
|
Nyáanyi amánk, |
From then on, |
xam'uulóləts 'órsh 'órsh 'órsh lyavéek. |
crickets have gone hop-hop-hop like that. |
|
|
Athúum, |
And so, |
uuváak; |
there he was; |
mapís uuváam, |
nowadays he is around, |
xam'uulól mayúum, |
you see a cricket, |
iiméts váy awétk, |
and its legs are mangled, |
katsuulyésh alyaskyíik, |
they are still broken, |
'aakóoy. |
(because of) the old woman. |
|
|
Ayúukəm ám, |
She watched, and finally, |
'akúutstsək, |
they grew older, |
ayúuta. |
and she watched them. |
Xuumáar nyamáam nyaakúutstsəm, |
The children were finally growing up, |
xam'uulól iiményts alyésh amáam. |
and the cricket’s legs had been broken. |
|
|
Xuumáar matsts'ínyəmashk viitháwəny, |
The children were crying again, |
'aakóoyənyts namák viiyém. |
and the old woman left them and went away. |
|
|
Xuumár kwanóqány kwasuuthíinyts tsaanyíik a'éta. |
The younger child’s powers were too much for her, they say. |
A'íis kwakútsənyts kaváarəsh, |
Although the older one did not (have any), |
kwa'nóqənyts kwas'iithíik. |
the younger one had powers. |
|
|
Nyaamánək ayáak. |
She got up and went. |
Xuumáarəny aatéerək akwílyk 'éta. |
She had wrapped the children in their cradles, they say. |
Akwílyk viitháwk, |
They lay here wrapped in their cradles — |
nyamáam, |
and finally, |
uushóxk! |
(the younger one) took off (the wrapping)! |
|
|
Atspámək, |
He came out, |
viiyáak áam. |
and he went along. |
'Atsanyér kaathú, |
(There were) little flying creatures of some kind, |
xanaavlyép kaawíts tatpóoy nyaakamíim, |
he killed butterflies of some kind and brought them (home). |
aví — |
and here — |
ashpúur a'éta — |
it’s called ashpúur (a hoop over the cradle) — |
nyáavily stawíinək vuunóom, |
he went about hanging them up here, |
nyiixánt. |
and they were pretty. |
Avá sawénapátkəm, |
He hung them up (on his brother’s cradle) too, |
nyáany nyaayóovək, |
and they watched them, |
uushmátk avatháwət. |
and they slept. |
|
|
'Aakóoy nyaaváak, |
When the old woman got there, |
“ 'Úy! |
“What now! |
Kaawíts nyuuváakəm, |
Something has been here, |
aaíim, |
they have done as they pleased, |
xanaavalyép kaawíts ashtúum, |
they’ve gathered butterflies and things, |
nyiistwíinək vuunóokitya!” |
and they’ve gone about hanging them up!” |
'et, |
she said. |
'Aakóoyənyts ashtúum, |
The old woman gathered (the butterflies), |
tsaxwéshxwésh alyaapáx. |
and she flung them down. |
|
|
A'im, |
And so, |
xuumáarənyts matsats'íik a'ét. |
the children cried, they say. |
“Áaaa! |
“Waaaah! |
Áaaa!” |
Waaaah!” |
|
|
'Aakóoy, |
The old woman, |
“Kaawíts tants uuváatk awíim vuunóom athúm?” |
“What exactly is here doing (this)?” |
a'ét. |
she said. |
|
|
Uuváany, |
He stayed (where he was), |
'aakóoy vanyaayém, |
and the old woman left, |
a'ím, |
and so, |
viiyáak, |
he went along, |
'aayúunya xanaavlyép awétk, |
he (worked on) the butterflies and things, |
kaawíts 'atskatsó, |
he pounded them lightly with something, |
xamér nyiistawíin ava'étk, |
and he just hung them up like that, |
nyáany ayóovək viitháwk, |
and (the children) lay there watching them, |
amáam uushmát. |
and finally they went to sleep. |
|
|
Ashtótk vuunóok athúuk 'eta. |
He went on gathering them, they say. |
|
|
Vuunóonyk, |
(This) went on, until |
amáam, |
finally, |
'akúutsk. |
they grew up. |
|
|
Nya'kúutsk viitháw amáam, |
They grew up and here they were, and finally, |
“ 'Áy! |
“Hey! |
'Aayúu, |
Well, |
'axtáts siitháwət. |
there are cattails over there. |
'Axtáts siitháwk, |
There are cattails over there, |
kamathótk mathúuk 'íisaa — |
and you might do it somehow — |
mawétk mashtútsk, |
you (might) do (something) and gather them, |
sáa |
but |
matsuuváamxats athúu lya'éməs” a'étk 'íi. |
you might not succeed,” she said. |
Nyuukanáavətək, |
She told him about it, |
a'íik 'eta. |
she said it, they say. |
|
|
'Axtáts alytháwk, |
“There are cattails in there, |
'axály atháwk siitháw, |
they are in the water there, |
sáa |
but |
nyaayúu kamashtarátsəts, |
(there are) angry creatures, |
'axá maxákəly tama'órtantəm, |
the water is full of them, |
muuváamxats athúu lya'ém.” |
and you won’t be able to get there.” |
|
|
Athúum, |
And so, |
siitháwət. |
there they were. |
|
|
“Áa, |
“Okay, |
'awétsk 'ayóovxa,” a'ét; |
we’ll go and see,” he said; |
siitháwət. |
there they were. |
|
|
Siitháwnyək, |
There they were, |
viiwétsk |
and they went along |
'axtány ayóov 'í. |
to look at the cattails. |
|
|
Vanyaawétsk, |
They went along, |
'axtá nyuuv'óo kwa'áts. |
and the cattails were standing there, just as she had said. |
'Axály uuv'óokəm, |
They were standing in the water, |
katánək ayóovəm; |
and (the boys) got there and saw them; |
'axá kamatháavətəm, |
the water was very difficult, |
tsúu, |
it poured down, |
vathá lyavíim. |
like this. |
|
|
'Axtányts alyuuv'óok vathá lyavíik. |
The cattails were standing there like this. |
Avuuv'óo kwa'áts a'ét. |
They were standing there, just as she had said, they say. |
'Axtány nyuuv'óo kwa'áts. |
Cattails were standing there, just as she had said. |
|
|
“Ka'athútsxá. |
“We’ll do it somehow. |
'Ashtúu ka'athúu, |
We might gather them, |
ka'athómxa,” |
we’ll do it somehow,” |
a'ím, |
he said, |
nyiitháwk, |
and they stood there, |
ayóovək siitháwəta. |
they stood there looking, they say. |
|
|
Nyáanya shaavárk, |
That (song) is sung, |
nyáanya, |
that one, |
xtánya. |
(about) the cattails. |
|
|
Nyáany aashváarək 'im: |
They sing about that: |
|
|
“Minyixáata, |
“You cattails, |
áamkwayáa áamkwayúuulya, |
(I am) the one who would like to go and see you, |
minyixáata, |
You cattails, |
áamkwayáa áamkwayúuulya a'íit.” |
(I am) the one who would like to go and see you.” |
|
|
'Axtányts suuv'óom ayúuk, |
He saw the cattails growing over there, |
'eta. |
(the song) says. |
|
|
'Im, |
So, |
ayóova. |
they saw them. |
Ayóovək 'im, |
They saw them, and so, |
nyáany aashváarək 'íik 'et, |
this is what they sang about, they say, |
nyáava. |
(about) these (cattails). |
Nyuuv'óok nyaayóov. |
They saw them standing there. |
|
|
“Nyuuv'óom; |
“They are standing there; |
máanyts mayáak mayúuxa,” 'íik 'et, |
you will go and see,” he said, they say, |
nyaanatsénək, |
and he called him his older brother, |
avány, |
this one, |
nyakútsnya. |
the older one. |
“Máany mayáak mayúu,” 'ét. |
“You go and see,” he said. |
|
|
“Áa, |
“Okay, |
'athóxa,” |
I’ll do it,” |
'íik 'et. |
he said, they say. |
|
|
Kwa'kútsənyts |
The older one |
siiyáak nyiixávək 'eta. |
went along and went in there, they say. |
'Axányi. |
Into the water. |
|
|
Nyaaxávək, |
He went in there, |
viiyáak aváamək, |
he went along and got there, |
ayúunyk; |
and he looked; |
“ 'Úy!” |
“What now!” |
'Aayúu kamshtaráts, |
(There were) angry creatures, |
'aavéts uuvátk, |
a snake was there, |
kaawíts uuvá tsanpéet. |
and something (else) was there, and it was small. |
Makyík ayáak, |
Wherever he went, |
'axtány aauukyíttxats athúulya'ém. |
he could not cut the cattails. |
|
|
Siiv'áwk ayúuk athúunyk, |
He stood there looking, |
nyaakwévəm, |
(but) it was no use, |
takavék atspák a'ét. |
and he came back out, they say. |
|
|
Takavék atspák, |
He came back out, |
nyaathíik nyaav'áak, |
and he came walking along, |
ashúts uukanáavət. |
and he told his younger brother about it. |
Ashúts, |
His younger brother (said), |
“Matsuuváamxa alyathóməta,” a'íik 'et. |
“You weren’t able to do it,” he said, they say. |
|
|
“ 'Ayáak, |
“I went, |
'anyáats 'a'kútsk 'iináam, |
(because) I am the one who is older and more important, |
vanyaa'aváam, |
and while I was there, |
saváts nyaaváam nyaa'ayúukəm, |
I saw those (creatures) get there, |
mashtaráts matt-tsáaməly 'axtány aakakyáavtanək, |
all those angry (creatures) were surrounding the cattails, |
'atkavék. |
and I came back. |
'Uuwéxats athúulya'ém. |
I couldn’t do it. |
'Ashuutóxa alya'ém. |
I couldn’t get them. |
|
|
“Shuutóxa muuthómxa alyathóməsh,” 'ét. |
“You won’t be able to get them either,” he said. |
|
|
“Áa-aa, |
“Well, |
'athúunypatk 'ayúuxa.” |
I’ll see if I can do it.” |
|
|
Nyaa'íim, |
He said it, |
siiványk, |
and there he was, |
kwa'nóqənyts. |
the younger (brother). |
Kwas'iithíitk, |
He had powers, |
mattnamíilək avák, |
and he used his powers, |
'axányi axáv awéta. |
and he went into the water. |
|
|
'Axá nyaaxávək, |
He went into the water, |
siiyáam, |
and he went along, |
saathúuk, |
and they did that, |
'atsaayúu kamashtarátsəts. |
the angry creatures (did). |
'Atsaakakyáav kwa'áts avatháwəm, |
They were surrounding (the cattails), just as he had said, |
nyaayúunya. |
(those) creatures (were). |
|
|
Ayúuk suuváany, |
He was watching them, |
mattnamíil, |
and he used his powers, |
'aayúu, |
well, |
'aayúu shaly'áy ashtúum, |
well he gathered sand and things, |
vaawíim: |
and he did this: |
nyuuwíits. |
he poured it on them. |
Aváts ayúuk, |
That (younger brother) was watching, |
mashtarátsəts — |
and the angry (creatures) — |
éee! — |
gee! — |
mátt talàpaláap. |
they flattened themselves out. |
|
|
Aváam, |
He got there, |
'axtány ashtúuk 'eta. |
and he got the cattails, they say. |
|
|
Ashtúum; |
He got them; |
'ashént tsapéev, |
one was small, |
'axtá kwavatáyány, |
and (he got) the big one, |
kwatspéevənyəny ashtót. |
and he got the small one. |
|
|
Nyaashtúum, |
When he got them, |
nyuutspák, |
they were protruding (from his hands), |
nyáanyi, |
and at that (point), |
kwakútsənyts |
the older (brother) |
'axtá kwavatáyəny atháwət. |
took the big cattail. |
|
|
A'ím, |
So, |
nyáanyəm manyúuvək viinthíik 'eta. |
they came (home) fighting about that, they say. |
|
|
“ 'Anyáats 'a'akútstəm, |
“I am the oldest, |
kwavatáyəly 'awéxa.” |
(so) I will use the big one.” |
|
|
“Kaváar! |
“No! |
'Anyáats 'ayáak 'ashtótəm, |
I am the one who went and got it, |
kwavatáyəny. |
the big one. |
Máanyts kwa'anóqəly mawétxa,” |
You can use the small one,” |
a'ét. |
he said. |
Nyáaly manyúuv vinthíik 'eta. |
They came (home) fighting about that, they say. |
|
|
Vinayém. |
They went along. |
'Aakóoyənyts ayúuk siivát. |
The old woman sat and watched them. |
“Manyúuv kaathúu, |
“They might be fighting, |
manyúuv vinathíik,” |
they are coming (home) fighting,” |
nyakóra ayúut siivát. |
and for a long time she sat and watched them. |
|
|
Nyaathíik, |
They were coming (home), |
nyaakatánək. |
and they got there. |
Iiwáanyts 'aláayt |
(The younger brother) felt bad |
kwa'kútsənyts kwavatáyəny atháwət. |
(because) the older one had taken the big one. |
|
|
Nyáavi, |
At this (point), |
iiwáanyts 'aláayk nyuuváak, |
he was feeling bad, |
kwa'nóqənyts. |
the younger one (was). |
Viiyáakitya. |
He went along, they say. |
Iiwáa nyaa'aláayəm, |
He felt bad, |
'avíi akúlyk viiyáat. |
and he went climbing on the rocks. |
|
|
Vanyaayáak, |
He went along, |
nyáasi, |
and over there, |
'avíits suuváa vaa'étk, |
there was a rock like this, |
uuvám, |
there it was, |
nyáany maxák axávətək, |
and (the younger brother) went in under it, |
'avíinyts arík a'íkəta. |
and the rock fell, they say. |
|
|
Arík a'im, |
It fell, |
xuumár kwa'nóqənya, |
(on) the younger child, |
aanáməm, |
it landed on him, |
apúyk. |
and he died. |
Apúy siithík 'eta. |
He lay there dead, they say. |
|
|
Apúy siithíkəm, |
He lay there dead, |
shtaméev, |
and they couldn’t find him, |
kaathómk viitháwətk, |
whatever they did; |
xamnyéwəts awét. |
his footprints (misled them). |
|
|
Viitháwəm, |
(The footprints) were here, |
siithík. |
and he lay over there. |
|
|
Nyáanya shaavárəntik. |
That (song) is sung. |
|
|
Ée, |
Ah, |
shaavársáa, |
it is sung, but |
'iiwáa nyapétt-ta. |
I’ve forgotten it. |
|
|
“Mayáaxáa mayáaxáa, |
“You will go, you will go |
'amayáaxáa, yáaxáam, |
you will go, will go |
nyáaykúum asúlyúum,” |
it might be daytime, he might be crushed,” |
|
|
a'éta. |
(the song) says. |
|
|
Iimáatt-ts asúulyk 'ím; |
It is going to crush his body; |
'avíinyts tanám, |
the rock falls on him, |
iimáattənyts asúulyk 'ím, |
and it is going to crush his body, |
a'éta. |
it says. |
|
|
Siivány, |
She sat there, |
'aakóoyənyts ayúuk siiványk, |
the old woman sat there watching, |
“Ée'é, |
“Well, |
'ayáak 'atháwxa. |
I will go and get him. |
Siithíksáa, |
He is lying there, |
iiwáany ta'láayətəm siithík. |
he is lying there because (something) is making him feel bad. |
Athótəs, |
He is, but |
'axóttxa,” |
he will be fine,” |
nyaa'étk, |
she said, |
viiyáak. |
and she went along. |
|
|
'Aakóoyənyts mattnamíil nyuunóok, |
The old woman went about using her powers, |
uukavék 'ét, |
and she brought him back, they say, |
xuumára. |
the child. |
|
|
Uukavék, |
She brought him back, |
viitháwk, |
and there they were; |
uutara'úyk awítsk 'ét, |
and they worked things out, they say, |
'axtánya. |
about the cattails. |
Uutara'úyk. |
They worked things out. |
|
|
“Mattkáayk!” |
“Trade with each other!” (she said). |
|
|
“ 'Axóttk,” nya'étk, |
“All right,” they said, |
amáam, |
and finally, |
vaashkwéem, |
he hated to do it, |
'akútsənyts kwa'nóq atháwk. |
(but) the older one took the small (cattail). |
|
|
Kwa'nóqənyts kwavatáyəny atháw 'ét. |
The younger one took the big (cattail), they say. |
|
|
Wilawíil uutara'úyk vuunóo, |
They went about preparing flutes, |
maxák takwalaasháw, |
they cleaned out the insides, |
vathály aatskyétt, |
and they cut them in several places, |
vathá lyavéet. |
(so that they were) like this. |
|
|
Nyam uukúpənyts, |
The holes that they made, |
vathí tsuumpápk viitháw viitháwetəm. |
there were four of them, here and here. |
|
|
Nyiitháwəm; |
There they were; |
“ 'Awím, |
“So, |
'atsétsk 'a'ávnyək, |
(when) we play them and listen, |
mattkwiisháaytant, |
it is wonderful, |
uunáwa.” |
the sound.” |
|
|
Siitháwət. |
There they were. |
|
|
Athúum, |
So, |
'amátt vathík, |
in this place here, |
'anyáak uunóok, |
they were in the east, |
pa'iipáats siitháwk. |
people were over there. |
|
|
Aashalyám Kwanáwəts, |
Aashalyám Kwanáw, |
amúlya. |
(that was) his name. |
Kwara'ákəts, |
He was an old man, |
Aashalyám Kwanáw. |
Aashalyám Kwanáw (was). |
|
|
Siivám, |
There he was, |
nyáaly vatstsáats siitháwapat. |
and his daughters were there too. |
Xavík siitháwapatk, |
There were two of them over there, |
'ashént 'anóq, |
one was younger, |
'ashént 'akútstan. |
and one was older. |
|
|
Siitháwəm. |
There they were. |
Nyáanyi wilawíil atsétsəm, |
When (the boys) played their flutes there, |
a'áv a'étk avatsétsk a'éta. |
they played so that (the girls) would hear them, they say. |
|
|
Atsáam viitháwəm, |
They were playing, |
mashxáy nyáanyts 'ashént, |
and one of those girls, |
kwa'nóq, |
that younger one, |
nyáanyts kwas'iithíi nyáany lyavíitapat, |
she was just like that powerful one, |
maxáy kwanóq kwasiithíiny nyáany lyavíinypat, |
she was just like that powerful younger boy, |
kwas'iithíitkəm. |
they (both) had power. |
|
|
Wilawíil uutséts kwanáwəny |
The sound of them playing their flutes |
nyáasi aváam, |
reached (the girls) over there, |
'a'ávək siitháawk 'eta. |
and they sat there listening to it, they say. |
|
|
Siitháawəta. |
They sat there, they say. |
|
|
Maxáanyanyts, |
Those boys, |
wilawíil atsét siitháwət. |
they sat there playing their flutes, they say. |
|
|
Siitháwk. |
They sat there. |
“ 'Anyáa kaathútsəm, |
“Some day, |
matt'ayúuxa,” |
we will see each other,” |
a'ím, |
they said, |
siitháawk 'eta, |
and they sat there, they say, |
mashtxáanyənyts. |
those girls (did). |
|
|
Nyaa'ím, |
Then, |
kwara'ákənyts áaralyemk, |
the old man didn’t want them, |
maxáa avány áaralyem. |
he didn’t want the boys. |
|
|
“Nyáar,” a'ítsəm, |
“They want us,” they said, |
mashtxáanyənyts. |
the girls (did). |
“Matt'amayáatkəm, |
“We like each other, |
aauutsétsənyts mattkwiisháaytanəm 'a'ávət.” |
and their playing is wonderful to hear,” (they said). |
|
|
Siitháwk 'éta. |
There they were, they say. |
|
|
Nyam maxáa nyaalyavíinypat. |
The boys did the same (thing). |
“ 'Anyáa kaathúts, |
“Some day, |
'awétsk 'ayóovxa.” |
we will do (what it takes) to see them,” they said. |
Siitháw. |
There they were. |
*** |
*** |
|
|
Awétəm, |
So, |
“ 'Atskuunáavxa,” |
“We will talk to them,” |
a'íim viitháwət. |
they were saying. |
|
|
Nyam atsétstsək, |
So they played (their flutes), |
atsétk avatháwət. |
there they were, playing (their flutes). |
|
|
“Xaly'áw 'akyáawu 'awétsxa,” 'et, |
“Let’s go shoot cottontails,” they said, |
xaly'áw akyáaw awéts. |
and they went to shoot cottontails. |
'Uutíish awíim. |
They used bows. |
|
|
Atséw vuunóok awét, |
They went about making them, |
xaly'áw awétk, |
and they did cottontails, |
akyáam. |
they shot them. |
Viitháwənyk, |
Here they were, |
'atsakyétk. |
and they shot (things). |
|
|
Kamétk |
They brought them (home) |
asóot awét. |
and ate them. |
|
|
Awétk suunóot. |
They went about doing this. |
|
|
Sanyuunóom áam, |
There they were, |
'aakóoyənyts nyaakanáavkəm, |
and the old woman told them, |
“Nyaayúuts, |
“(There are) creatures, |
'ashpáa manyxátt-ts avatháwk,” |
your pet eagles are there,” |
a'íikəta. |
she said, they say. |
|
|
“ 'Ashpáa manyxátt-ts avatháwsáa, |
“Your pet eagles are there, but |
'avíi 'amíits, |
it’s a very high mountain, |
'avíi alyuuméeny apéetan, |
the height of the mountain is just too much, |
nyáany 'amáy tan alyatháwk viitháwət. |
and those (eagles) are in that really high (place). |
|
|
“Kamathóm mashuutóxa alyathómtək. |
“There is no way you will be able to get them. |
Avatháwət. |
There they are. |
|
|
“ 'Ashént nyíilyk, |
“One is black, |
'ashént xamáalyət. |
and one is white. |
|
|
“Avatháwət. |
“There they are. |
|
|
“Kamawétk kamathótk mathúukəs, |
“Whatever you might do, |
kamathómtəxalyáa,” |
I hope you will be able do it somehow,” |
nyaa'íik 'et. |
she said, they say. |
|
|
Nyaa'áv vuunóony. |
They were listening to her. |
“Nyáa kaathútsəm, |
“Some day, |
'awétsk 'ayóovxá. |
we will go and see them. |
'Ashpáa 'anyxátt-ts avatháwk,” |
Our pet eagles are there,” |
a'éta. |
they said. |
A'íik 'et. |
They said it, they say. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Nyáava siitháwnyək. |
There they were. |
|
|
“ 'Awétsk 'ayóovxa,” 'étk, |
“We’ll go and see them,” they said, |
awéts. |
and they went. |
|
|
Nyaawétsk katán. |
They went and got there. |
Suuv'óok ayóov. |
They stood there and looked. |
Saathúukəs, |
They were like that, but |
'avíi 'alyméeny — |
the height of the mountain — |
éeee, |
gee, |
'amáy tan axávət! |
(the eagles) went into a really high (place)! |
|
|
Nyáasi kwapár nyiipíiltan, |
Over there, at the farthest (high point), |
nyáasi nyaváy. |
they lived over there. |
'Avíi kyelakyéltan, |
(There was) a cave in the rock, |
nyáasi atháw, |
and they were over there, |
avatháwəm 'ét. |
there they were, they say. |
|
|
Vinthíiktan. |
(The boys) came (home). |
Nakavék vinthíik 'eta. |
They came back (home), they say. |
'Avíi savány a'íi kwa'átsəm, |
That mountain was just as she had said it was, |
matt-tsapéek, |
it was overwhelming, |
uuv'óowtək athómək. |
and they stopped. |
|
|
'Atkavék nyiikatántək 'ayóov,” nya'étk, |
“We’ll come back and look,” they said, |
vinthíik a'éta. |
and they came (home), they say. |
Viinthíik. |
They came (home). |
|
|
Nyaakatántək, |
When they got there, |
katsuunávək. |
they told her about it. |
“Áa, |
“Yes, |
'akatánək 'ayóovtəsáa, |
we got there and looked, but |
'avák, |
there it was, |
'avíi 'alyuuméeny apéek 'etk, |
the mountain was terribly high, |
'uuvák sáa, |
there it was, but |
'anyáa kaathúts aly'awétsəntik 'athútsk 'a'ávxa,” |
some day we will go and try again,” |
a'ét. |
they said. |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
nyuukanáapk. |
I told you so. |
Mawíi matsuuváamxats athúu lya'émək. |
You wouldn’t be able to do it. |
'Avíiny 'aluuméeny mattapéet. |
The mountain is terribly high. |
|
|
“Nyaayúu kwamshtarátsənyts aaíimt, |
“There are angry creatures all over the place, |
'avuuyáa tama'órək athúm, |
they fill up the entrance, and so, |
avatháwəta. |
there they are. |
|
|
“Vaathúu,” a'ét. |
“This is how it is,” she said. |
|
|
Siitháwk, |
There they were, |
siitháw. |
there they were. |
Kaawíts awétkitya. |
They did something, they say. |
'Atsqwáaq vanyaawétskitya. |
They went after deer, they say. |
A'étəs awét. |
They might have done it. |
|
|
'Atsuukyéts tsémaly'émətək. |
They didn’t miss a shot. |
Tapúytək, |
They killed them, |
asóot. |
and they ate them. |
|
|
Nyaatháwk, |
There they were, |
amáam, |
and finally, |
siiwétskitya. |
they went after (the eagles), they say. |
Máam, |
Finally, |
nyiiwéts. |
they went after them. |
“ 'Ayóovxa,” nyaa'ét, |
“We will see,” they said, |
siiwéts. |
and they went after them. |
|
|
Nyaawétsk, |
They went after them, |
nyáasi, |
and way over there, |
'avíi kwalymeenyi katán, |
they reached the high mountain, |
suuv'óok 'eta. |
and they stood there, they say. |
|
|
“Máany, |
“You, |
kwa'kúts,” |
(you are) are the elder (brother),” |
nyaa'ínymashkəm, |
he said it again, |
“ 'Antsén,” a'ím, |
“Older brother,” he said, |
“Máanyts maxiipúk mayáak mayúuxá,” |
“You’ll go first and see,” |
a'et. |
he said. |
|
|
“Áa-á. |
“Okay. |
Matt-tsapéet. |
It will be difficult. |
'Ayúusaa, |
I see (that), but |
'athótxá,” a'et. |
I will do it,” (the older one) said. |
|
|
“ 'Anyáats nyaav'áwk 'av'áwəm, |
“I (will) stand (here), |
mayáak mayúutxa.” |
and you will go and see,” (the younger one said). |
|
|
Nyáam kwakútsənyts viiyáak 'eta. |
So the older one went, they say. |
'Avíiny akúlyk, |
He climbed the mountain, |
'avíi kwalyaméenyá. |
the high mountain. |
|
|
Akúlyk vanyaayáanyk, |
He went climbing up, |
viiyáanyk viiyáanyk viiyáanyk viiyáanyk viiyáanyk, |
he went and went and went and went and went, |
'améeeeetan atspámk awítya, |
and he came out very high up, |
nyáany. |
that one. |
|
|
Avatháw kwa'áts, |
There they were, just as she had said, |
'ashpáany; |
the eagles; |
'avíi kyelakyél kwaaxwíir alytháwk avatháwkəs. |
they might have been in a corner of a cave in the mountain. |
|
|
Ayúukəs, |
He looked, |
avathúu kwa'áts: |
and it was just as she had said: |
'aavéts athótk, |
there were snakes, |
kaawíts athótk, |
and there were (other) creatures, |
a'ávəm; |
and he sensed them; |
'avuuyáanyts apétt, |
the entrance was blocked, |
nyiixítsk a'étəm, |
(the creatures) were lined up there, |
kaathómək alyuuxávxats athúu lya'ém. |
and there was no way he could get in. |
|
|
“ 'Úy! |
“What now! |
Ka'wém 'ashuutóxəts athúulya'émət kwa'áts'ənkáa?” |
There is no way I could ever get them, just as she said, right?” |
aaly'étk, |
he thought, |
ayúuk siiv'áw 'eta. |
and he stood there looking, they say. |
|
|
Nyaayúu kamshtarátsənyts apétt, |
The angry creatures were blocking (the entrance), |
'ashpáany amák alyatháw. |
and the eagles were behind them. |
|
|
Siiv'áwnyək, |
He stood there, |
viithíik 'eta. |
and (then) he came (home), they say. |
Takavék atsén. |
He came back down. |
Tsuuváamxa alyathóm. |
He wasn’t able to do it. |
|
|
Ayúut. |
(His brother) watched him. |
Siiv'áw nyiitkwíinək atsénək, |
He stood and turned around and came down, |
viithíinyk viithíinyk viithíinyk viithíinyk, |
he came and came and came and came, |
'amátt alytsén. |
he came down to the ground. |
|
|
Aváts shuutháaw siiv'áwət, |
This one stood there waiting for him, |
kwa'nóqənyts. |
the younger (brother). |
|
|
Nyaaváak a'ím, |
He got there and said, |
“Nyiikwévək awétk. |
“It’s no use. |
Tsuuváamxats athúu lya'ém kwa'átsk. |
I couldn’t do it, just as she said. |
'Aavé kaawíts avathúuk,” a'ét. |
There were snakes and things,” he said. |
Nyamtsapéttk, |
“They were blocking the way, |
matt-tsapéetan nyaakwa'átstəm, |
and they really were too much, just as she said, |
'ayúut si'av'áwət. |
and I stood there looking. |
|
|
“A'ét, |
“So, |
'atkavék vi'thíik 'athósh,” 'íik 'et, |
I have come back,” he said, they say. |
Uukanáav, |
He told him about it, |
kwanóqənya. |
(he told) the younger (brother). |
|
|
“Ée'é. |
“Okay. |
'Athúunypatk 'a'ávxa.” |
(Now) it is my turn to try. |
|
|
“Kaawíts axwíivək athúulyək avatháws athóts, |
“They are probably not strong enough (to defeat me), |
'aavé viikwatháw aváts,” a'ét. |
those snakes that are there,” he said. |
“ 'Anyáats 'ayáak, |
“I (will) go, |
'awéxa,” a'íik 'eta. |
and I will do it,” he said, they say. |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
ammathóxá. |
you will do it. |
'Ashúts, |
Little brother, |
viimayáanyək ammathóxa,” a'ét. |
you will go and do it,” he said. |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
'athúum, |
I (will) do it, |
mayúuxa,” nyaa'étk, |
you will see,” he said, |
vanyaayáanypatk 'eta. |
and (now) it was his turn to go, they say. |
|
|
Vanyaayáak, |
He went along, |
vanyaayáak, |
and he went along, |
vanyaayáak, |
and he went along, |
méeeenyi atspám awét. |
and he came out in a very high (place). |
|
|
Nyaatspám, |
When he came out, |
avathúuk 'et: |
it was like that, they say: |
'aayúu mashtaráts nyamatspétt siitháw, |
the angry creatures were blocking the way, |
siitháwəm, |
there they were, |
ayúuk siiv'áwət. |
and he stood there watching them. |
|
|
Ayúuk siiv'áwnyək, |
He stood there watching them, and then, |
avathúum, |
he did that, |
vaawée 'et; |
he went like this, they say; |
'amátt ashly'áy ashtúum, |
he picked up sand, |
vaawíim: |
and he went like this: |
'aayúu kamshtaráts 'amáyk uuwíits. |
he poured it on top of the angry creatures. |
|
|
Nyaayúu kamshtaráts vaa'ée 'étk, |
The angry creatures went like this, |
làpaláapk, |
they flattened out, |
'amáttəly atháwkitya. |
and they lay on the ground, they say. |
|
|
A'ét, |
So, |
nyamayém, |
he went through, |
aaxkyéevətka. |
he went across. |
|
|
Nyaaxkyéevək, |
He went across, |
amáam, |
and finally, |
'ashpáany ashtúuk 'eta. |
he got the eagles, they say. |
Xuuvík. |
A pair of them. |
Kwaxmáalya, |
(He got) the white one, |
kwanyíilya nyaashtúum. |
and he got the black one, |
Viithíik, |
He came, |
tsaatsénk. |
and he brought them down. |
|
|
Atsénək viinthíiny, |
He came down (with them), |
'amátti alytsén. |
they came down to the ground. |
|
|
Nyaatsénk amáam, |
He came down, and finally, |
kwakútsənyts siiv'áwəm. |
the older (brother) stood there. |
Nyaakamíim, |
(The younger brother) brought them, |
kwakútsənyts kwaxmáalyəny awíi 'etk, |
and the older (brother) wanted to have the white one, |
nyaamanyúuvəm'ashk vinthíitkitya. |
and once again they came (home) fighting. |
|
|
“Máanyts, |
“You, |
ma'anóqts athúm. |
you are the younger (brother). |
Kwanyíilyəny mawéxa,” a'ét. |
You will have the black one,” he said. |
|
|
'Anóq, |
The younger one (said), |
“Xamáaly avanyts |
“That white one |
taaxán lyavíits athótəm, |
seems to be the best one, |
nyáany, |
that one, |
'anyáats 'awétəny.” |
and I will have it.” |
'Akúts, |
The older one (said), |
“ 'Anyáats 'a'kútstək, |
“I am older, |
kwaxmáaly avány 'atháw,” a'ét. |
I am taking that white one,” he said. |
|
|
“Kaváar. |
“No. |
'Anyáats 'ayáak 'ashtótk awim, |
I am the one who went and got them, and so, |
xamáaly 'awéxa,” a'étk, |
I will have the white one,” he said, |
nyamáam, |
and finally, |
manyúuv avuuthíik 'eta. |
they came (home) fighting about it, they say. |
|
|
Vinthíitk amáam, |
They came (home), |
kwatsnyúuv awínyəm; |
the fighting (brothers) did; |
“Vathány 'atháw,” 'ét. |
“I am taking this one,” (one of them) said, |
“Vathány 'atháw,” a'étapatk, |
“I am taking it,” (the other one) said in his turn, |
kwaxmáalyəny manyúuvək vinthíik 'eta. |
and they came (home) fighting over the white one, they say. |
|
|
Vinthíim. |
They came (home). |
'Aakóoyənyts |
The old woman |
kwas'iithíit. |
had power. |
'Akór ayúuk siithík 'eta. |
She had already seen them, they say. |
Manyúuvk suuthíit. |
They brought them (home) fighting. |
|
|
Ayúuk siithíkitya. |
She lay there watching them, they say. |
“Áa-áa, |
“Well, |
nyaayúuts. |
it is something. |
Manyúuv vuuthíit. |
They are bringing them (home) fighting. |
Kaathúu vuuthíikitya,” |
They are bringing them (home) somehow,” |
a'étk, |
she said, |
ayúuk siithík. |
and she lay there watching. |
|
|
Siithíkəny, |
She lay there, and then, |
nyamáam, |
finally, |
'amátt nyaavéevk athíi, |
they came to the halfway point, |
amáam, |
and finally, |
'aakóoyts uuv'ów a'érək 'eta. |
the old woman used her powers to make it rain, they say. |
|
|
Uuv'ów a'ér, |
She used her powers to make it rain, |
máamk, |
and that’s all, |
uuv'ów. |
it rained. |
Tsúu. |
It poured. |
|
|
Nyamáam, |
That’s all, |
'ashpáanyts apóoyk 'eta, |
the eagles died, they say, |
xatsúurəm. |
from the cold. |
|
|
'Ashpáa nyaapóoyəm, |
The eagles died, |
ashtúum, |
and they gathered them up, |
uuxúly 'éta. |
and they dug (a hole), they say. |
Nyaayúu, |
Well, |
nyaayúu uuxúly 'étsaa, |
they intended to dig something, but |
nyaayúuts avathík, |
there were creatures there, |
'aavée lyavíik, |
they were like mice, |
'anaqólək avathíkxa. |
they would have been very tiny. |
|
|
Nyáany nyaváts, |
That was their house, |
avám, |
there it was, |
nyáaly aapáxəta. |
and (the boys) put (the eagles) inside. |
Uuxúlyəva alyaapáxt. |
They put them in the hole. |
|
|
“ 'Anyáap 'ashpáanyts apóoya!” |
“Our eagles are dead!” (they said). |
|
|
Alyaapáxk, |
They put them in there, |
nyaawíim, |
and then, |
nyuutíish 'iipány tsáam ashtúum, |
they gathered up all their bows and arrows, |
alyaapáxk awíik 'eta. |
and they put them in there too, they say. |
|
|
Nyaawíim, |
Then, |
matsats'íim vinthíiketa. |
they came (home) crying, they say. |
|
|
Matsats'íim vinthíik. |
They came (home) crying. |
|
|
Vinthíik katán. |
They came (home) and got there. |
'Aakóoyənyts ayúuk siithík, |
The old lady lay there watching them from the distance, |
uuxúly avály alyaapáx aalyuupóoy. |
as they put them into that hole and covered them. |
|
|
*** |
*** |
Xuumáarənyts matsats'íim, |
The children were crying, |
vathí katánək; |
and they got here; |
“Kamathúu mamíim?” a'ét. |
“Why are you crying?” she said. |
|
|
“Áa-á, |
“Yes, |
'anytsxáatt 'ashtúum, |
we got our pets, |
va'thíinyk. |
and we were coming (home). |
|
|
“Amáam, |
“Finally, |
uuv'óowk, |
it started to rain, |
vathám áam apóoyəm, |
and because of that they died, |
uuxúlyəva aly'aapáx. |
and we put them in this hole. |
'Antamáak vi'nathíik, |
We left them behind and came (home), |
vathány 'iiwáany 'aláayəm, |
and we feel bad about this, |
matsats'étk vi'nathíik 'athósh,” |
and we came (home) crying,” |
a'íik 'eta. |
they said, they say. |
|
|
Nyamáam, |
Finally, |
'aakóoyənyts 'aválya kuuv'óowəny sharéqt. |
the old woman, in her house, took control of the rain. |
|
|
Nyáanyts awétk, |
She is the one who did it, |
avuuv'óow sharéqəm, |
she took control of the rain, |
akwévətk. |
and it stopped. |
|
|
Siitháw, |
There they were, |
amáam, |
and finally, |
amáam, |
finally, |
'ashpáanyts siitháwnyək, |
the eagles were over there, |
amáam tatuukwáatsk 'eta. |
and finally they regained consciousness, they say. |
|
|
Uuxúly atháw. |
They were in the hole. |
|
|
A'ét, |
So, |
nyáanyəm shaavárəntiyum. |
(this song) is sung about that. |
|
|
Máam, |
Finally, |
amáanək, |
they recovered, |
siitháwk 'eta. |
and there they were, they say. |
|
|
Avatháwk, |
There they were, |
a'éta. |
they say. |
Shaaváravats: |
This is the song: |
|
|
“Iinyáaxáats, |
“Their pets, |
amán wengee, |
they got up, |
mán wengee, |
they got up, |
iimán wengee, |
they got up, |
iimán wengee, |
they got up, |
mán wengeem.” |
they got up.” |
|
|
Amánək, |
They recovered, |
viitháw 'eta. |
and here they were, they say. |
|
|
Nyaa'íim, |
Then, |
shaavár amáka, |
the song after that, |
shaavár amák athík, |
the song that takes place after that, |
nyáanyts: |
this is it: |
|
|
“Inyaaxáats, |
“Their pets, |
amán wengee, |
they got up, |
pam kwiitháav, |
they got there and there they were, |
amán wengém.” |
they got up.” |
|
|
Atspámək viitháw, |
They came out and here they were, |
awítsxa. |
and they were going to do it. |
|
|
“Pám kwiitháavts, |
“They came out and there they were, |
amán wengee, |
they got up, |
mán wingii, |
they got up, |
amán wingii, |
they got up, |
amán wingii, |
they got up, |
amán wingii, |
they got up, |
iimán wengéem,” |
they got up,” |
|
|
a'ét. |
(the song) says. |
|
|
Uutspámək viitháwk 'et. |
They went out and here they were, they say. |
Mat'ár atháw. |
They were outside. |
|
|
Nyaatháwk, |
There they were, |
xuumáara nyiipá nyáany, |
and as for the children’s arrows, |
ashtúum, |
(the eagles) gathered them up, |
xalyuuqítsk avatháwk 'eta. |
and they clutched them (with their talons), they say. |
Náak. |
And they sat down. |
|
|
'Iipánya, |
The arrows, |
ashtúuvash, |
they gathered them up, |
iisáalyi. |
in their talons. |
|
|
*** |
*** |
|
|
'Iipá tsuu'úlyá, |
The arrows that (the boys) had carried, |
ashtúum, |
they gathered them up, |
iisháaly, |
in their talons, |
atsáam, |
and they put them down, |
nyáany. |
those (arrows). |
|
|
Mariikáan nyumpées 'ashént alytháwk, |
There’s a certain American coin, |
mayúmək, |
you’ve seen it, |
vaawíim, |
they go like this, |
'iipány tsa'úly. |
they clutch arrows (in their talons). |
Nyáalyavíik; |
It was like that; |
avatháwk a'éta. |
there they were, they say. |
|
|
A'étk, |
So, |
siitháwm, |
there they were, |
aashváarək 'eta. |
and they sing about it, they say. |
|
|
'Iipánya, |
About the arrows. |
'iipá tsa'úlyá. |
about the arrows that they carried. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Nyaathúum ám; |
It happened; |
nyaamám uutspám siitháwətka. |
finally they went out and there they were. |
Athúum, |
And so, |
nyamáam ashtót. |
finally the boys got them. |
“Póoy aly'ém! |
“They’re not dead! |
Póoy aly'ém!” |
They’re not dead!” |
Máam amáank atháwk, |
Finally (the eagles) recovered and there they were, |
ashtót. |
and (the boys) gathered them up. |
|
|
Ashtúum, |
They gathered them up, |
sanyaathúuk amám. |
that (is what) happened. |
Iiwáanyts 'axóttəm siitháawətka. |
They were happy, over there. |
Atháw. |
There they were. |
|
|
Nyaavəm, |
At this (point), |
viitháwk, |
here they were, |
amám, |
and finally, |
mashtxáa nyavály nyáasik nayém; |
they went over there to the girls’ house; |
ayóov a'íim avatháwitya. |
they wanted to see them, they say. |
A'étk, |
So, |
siitháwət. |
there they were. |
|
|
Wilawíil uutséts nyáany a'ávapat siitháwtk |
The girls were there wanting to hear the flute-playing, |
“ 'Ayóovək, |
“We’ll see them, |
katánəm 'ayóovxa,” |
they will get here and we will see them,” |
a'ínypatk siitháwk, |
they were saying it in turn, |
mashtxáanyanyts. |
those girls (were). |
|
|
A'ím, |
So, |
nyáasi, |
over there, |
“Ka'thómək 'ayóovxa,” a'ím, |
“We will see them somehow,” (the boys) said, |
siitháawət. |
and there they were. |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
mathúum, |
you (will) do it, |
mayúuxa. |
you will see them. |
Páa 'ats'atsláyts aathúuva. |
They certainly are bad people. |
Pa'iipáa siimawétsk |
You will go to those people |
ma'ávəxa. |
and experience it. |
Mayúuk siimawétsxa,” |
You will go and see (for yourselves),” |
a'ét, |
she said, |
'aakóoyənya. |
the old woman (did). |
|
|
“Mhm,” |
“Mhm,” they said, |
siiwéts. |
and they went. |
|
|
Nyaa'ím, |
Then, |
siitháwəm, |
there they were, |
nyuutíishəny, |
and as for their bows, |
antamákalyem, |
they didn’t leave them behind, |
'uutíish tsa'úlyət, |
they carried the bows in their hands, |
nyaanymáam, |
and finally, |
siitháwətkəm. |
there they were. |
Nyaatsa'úly siiwéts. |
They were carrying them along. |
|
|
Viiwéts, |
They went along, |
'anyáak nathómək viiwétsk, |
they went along heading east, |
aaíimək xaly'áw akyét. |
and they shot cottontails as they pleased. |
Kaawíts akyétk siiwéts. |
They went along shooting things. |
|
|
Siiwéts. |
They went along. |
|
|
Siiwéts siiwéts siiwéts siiwéts siiwéts, |
They went and went and went and went and went along, |
siiwétsəly nyaaxiipáan. |
they went along and got closer. |
Siiwéts. |
They went along. |
|
|
Tsakavár apóoytk, |
They were laughing fit to die, |
kaawíts uunyáq, |
they were making fun of something, |
siiwéts. |
as they went along. |
|
|
Sanyaawétsk, |
They went along, |
alykatánək 'eta, |
and they got there, they say, |
'avá nyáasi. |
(they got to) a house way over there. |
Viiwéts, |
They went along |
nyakuuyáamsi. |
to their destination. |
|
|
Mashtxáa nyavási katánəm. |
They got to the girls’ house, over there. |
|
|
Athúm, |
So, |
Paar'áak Paarxáan uu'íts, |
the ones called Paar'áak and Paarxáan, |
aaíim kwanyúur tíi tíi tíi tíi tíi tíi 'ét, |
their colors just shimmered like a rainbow, |
a'ím, |
and so, |
'avá alyuupúuv, |
they went into the house, |
sanyaatháaw, |
and there they were, |
'avá tsáaməly anyúur; |
and the whole house was colorful; |
tíi tíi tíi. |
it shimmered like a rainbow. |
|
|
“ 'Úy!” |
“What now!” |
Mashxáayəts aváak ayúuk, |
(One) girl came and looked; |
“ 'Úy! |
“What now! |
Kaawíts kanyaathóməntik! |
Something is happening again! |
'Avány tsáamək anyúurək, |
The whole house is colorful |
tíi tíi tíi tíi tíi 'ét!” |
and shimmering like a rainbow!” |
|
|
Nyaa— kwara'ákəts, |
The old man said, |
“Áa-á, |
“Well, |
pa'iipáa nyáanyts athúwúm,” |
it must be those people,” |
a'ét. |
he said. |
|
|
“Paar'áak Paarxáan katanək athúwúm. |
“Paar'áak and Paarxáan must have gotten there. |
Kayóovək |
Take a look |
pa'iipáanya.” |
at those people.” |
|
|
Siitháwəm, |
There they were, |
kór aly'ém, |
not far away, |
qwalayéwəts a'ím, |
and (when) it was morning, |
uutspám awítsa. |
they went (back) out. |
|
|
Uutspáməs amáam, |
They went out, but, |
a'ím, |
they say, |
mattxa'áaw namák. |
they left their spirits behind. |
Aváam, |
(The people) got there, |
'aványts anyóorək xalyavíit. |
and the house seemed to have horizontal stripes. |
|
|
Pa'iipáanyts uuyóov avuunóot. |
The people were watching them. |
Vinthíik a'ét, |
(The boys) wanted to come (home), |
uutspák. |
(and so) they came out. |
|
|
Viitháw, |
There they were, |
nyaaqwalayáawk, |
and when it was morning, |
vinthíit. |
they came (home). |
Nakavék vindíi. |
They came back (home). |
|
|
Vinthíik vinthíik vinthíik vinthíik vinthíik. |
They came and came and came and came and came. |
'Amátt aalyuuvéev vinthíit, |
They came to the halfway point, |
vinathíim, |
and as they came, |
'anyáaxáv awét. |
the sun was going down. |
|
|
Siiwétsk, |
They went along, |
xaly'áwəny akyáam, |
they shot a cottontail, |
apáavək, |
and they roasted it, |
asóotsk, |
and they ate it, |
kaathómək vinthíit. |
and somehow they came along. |
|
|
Máam, |
Finally, |
nyaaxávək viiyémt. |
the sun went down. |
|
|
Nyaanthíik, |
As they came, |
“Nyáavi 'uushmáxa,” nya'ét. |
“We’ll sleep here,” they said. |
|
|
Taráak, |
They lit a fire, |
vuunóok, |
and here they were, |
vaawím, |
they did it like this, |
'uutsény péem, |
they moved the coals around, |
nyiitháw siitháw 'eta. |
and there they were, they say. |
Atskuunáav siitháwət. |
They were talking about things. |
|
|
Siitháwnyək, |
There they were, and then, |
avík apáam, |
(one of them) lay down here, |
avík apáam 'étapatk, |
and (the other one) lay down here, they say, |
siitháawət. |
and there they were. |
Nyamáam, |
Finally, |
uushmátk. |
they slept. |
Tiinyáamtəkitya. |
It was dark, they say. |
|
|
Nyuushmáam, |
They slept, |
siitháwm, |
there they were, |
amáam, |
and finally, |
nyakór apóoy. |
they were already unconscious. |
Nyakór viitháawətəm, |
They had been there before, |
awítya, |
they had been, |
xuumáarənyts nyaathúum. |
when they were children. |
|
|
Nyaayúuts — |
A creature — |
maamathíits aváak 'eta. |
an owl got there, they say. |
|
|
Maamathíits aváak; |
An owl got there; |
uushmáam atháw, |
they were sleeping, |
nyuutháw 'amáyvi anáktək, |
and it sat above (the place) where they were, |
amétk vuunóot. |
and it went on crying. |
|
|
Amétk vuunóony, |
It went on crying, |
nyakór a'im; |
for a long time; |
amúly ashék 'éta, |
it called their names, they say, |
maamathíinyanyts. |
that owl (did). |
Xuumáarəny. |
The children’s (names). |
|
|
“Áaa áaa,” nyaa'íim, |
“Aaah, aaah,” it said, |
“Paar'áak! |
“Paar'áak! |
Paarxáan! |
Paarxáan! |
Paar'áak! |
Paar'áak! |
Paarxáan!” |
Paarxáan!” |
a'íik 'eta. |
it said, they say. |
|
|
A'íim, |
Then, |
kwa'kútsəts amánək, |
the older one got up, |
a'ávəs athík, |
and although he heard him, (the younger brother) lay there. |
“Áay! |
“Hey! |
Kamánk, |
Get up, |
'ashútsá! |
younger brother! |
Kaawíts kaathúum! |
Something is happening! |
'Atháwətəm, |
While we were here, |
'atsayérəts aváa! |
a bird got here! |
'Amáy anák, |
It’s sitting up high, |
'amúly nyiishétk vuunóotá!” |
and it’s calling us by name!” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“Kaawíts kaathóm a'étk, |
“Something is going to happen, |
'atháwəm,” a'ét. |
(while) we are (here),” he said. |
“ 'Amúly ashétk vuunóot! |
“It’s calling our names! |
Kamánk ka'áv!” |
Get up and listen!” |
Uu'íts. |
(That’s) what he said. |
|
|
'Amáy alyaváts, |
It sat up high, |
nyáany amétk vuunóot. |
and it was crying those (names). |
Paar'áak! |
“Paar'áak! |
Paarxáan! |
Paarxáan! |
Áaaa! |
Aaah! |
Áaaa! |
Aaah! |
Paar'áak! |
Paar'áak! |
Paarxáan! |
Paarxáan!” |
|
|
“Éey,” a'étk, |
“Hey!” he said, |
amánk 'eta. |
and he got up, they say. |
Kwa'nóqəny nyaamánk, |
The younger one got up, |
a'áva. |
and he listened. |
“Nyama'íts a'étəm |
“(That’s what) they say |
pa'iipáa ta'axán 'atskáamk áamsh. |
(when) an important person passes by. |
A'íim nyaa'íiva,” a'íik a'eta. |
They say that,” he said, they say. |
|
|
“Pa'iipáa ta'axán 'atskáamək áam, |
“An important person passes by, |
nyam'íts. |
and they say that. |
Nyaayúuts nyuuváak, |
When a creature gets there, |
'iipáys a'étəm ma'ávət.” |
you hear them say that it is alive.” |
Nyáaly ava'étk avátk, |
That’s what he was saying, |
kanyaa'íim, |
he said something, |
“Xxx! xxx! xxx!” a'íik 'eta. |
and he made (the snoring sound) “Xxx! xxx! xxx!” they say. |
Alyashmáak 'eta. |
He had gone back to sleep, they say. |
|
|
Kwa'kútsəny iiwáanyts 'aláayəm, |
The older one felt bad, |
ashmáa lya'ém, |
he didn’t sleep, |
nyaanymáam, |
and that’s all, |
a'ávtəs, |
he might have been listening, |
viithík 'eta. |
(as) he lay here, they say. |
|
|
Viithíknyək, |
He lay here, |
viithíkəm áam, |
and he lay here, and finally, |
'anyáayk viithíim áam, |
morning was coming, and finally, |
amáan. |
they got up. |
|
|
Amáan. |
They got up. |
Nyaayúuts ava'étk vuunóom; |
The creature was (still) saying that; |
“Ava'étk 'ím 'ítsk 'étúm,” |
“They’re always saying that,” |
'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
Nyáavi, |
At this (point), |
nyáavik viinayém viiwéts — |
at this (point) they left and went this way — |
'atsémta. |
no, I made a mistake. |
Nyáavik viinayém siiwétsxa nyaa'ím, |
At this (point) they were about to leave, |
nyáavik viiwéts nyama'íiny. |
at this (point) they were about to go this way. |
|
|
Tiimáa xuutsé a'ím uuv'óom, |
(Things) called tiimáa xuutsé were standing there, |
axérk 'eta. |
they had tied them up, they say. |
Tiimáa xuutsé uuv'óom; |
Tiimáa xuutsé were standing there; |
axérək. |
they had tied them up. |
'Uunyévəts viithíkəm, |
The road was here, |
vathík tasháttk; |
and they stood them up here; |
axérəkts, |
they had tied them up, |
aatkyéerək 'ét. |
(while) they were lying on their backs, they say. |
|
|
Vanyaawétsk a'íts, |
They were going to go this way, |
nyáava 'iiwáa nyiipéttk, |
I forget this (part), |
viiyáa. |
(but) they went. |
Kanáav. |
They tell about it. |
|
|
Nyaawíim, |
Then, |
vathá axérək av'áwək, |
(the boys) stood there tying them up, |
nyáasi nyaawétsk. |
and (then) they went over there. |
|
|
“Makyí 'anyáats kaawíts nya'thóm, |
“Wherever we may be, |
pa'iipáa kwanyméts vathíik, |
someone else (will) come along, |
tiimáa xuutsé 'uuxíirəny ayúum. |
and he (will) see the tiimáa xuutsé we have tied up. |
Matxáyəm áamk, |
When the wind passes by, |
vathá lyavíik, |
(the tiimáa xuutsé will) go like this, |
wáayp wáayp wáayp. |
sway, sway, sway. |
‘ 'Áay! |
‘Hey! |
pa'iipáats uuv'óosh!’ |
There are people standing here!’ |
vathá a'ím vaa'íim, |
this is what he (will) say, |
ayúuxa. |
(when) he sees them. |
*** |
*** |
Pa'iipáats — |
A person — |
'anyáats va'athúu aly'ém kwa'átsk nyiithómətəm, |
if nothing happens to us, just as they said, |
vatháts vuuv'óom, |
these (things) will stand here, |
ayúu uuv'óom,” a'íik 'eta. |
they will stand here watching,” he said, they say. |
|
|
A'íim, |
So, |
awíim, |
they did it, |
tatsháattəm suuv'óom, |
they set (the tiimáa xuutsé) upright and there they were, |
siiwétskitya. |
and (the boys) went along, they say. |
Siiwéts. |
They went along. |
|
|
*** *** *** |
*** *** *** |
|
|
Nyaa'étk, |
Then, |
avnathíik 'eta. |
they came along, they say. |
|
|
Viithíim. |
They came along. |
Takshé 'Aqwáas uu'íts nyáanyts, |
That one they call Yellow Gopher, |
nyaxuutsamáarəm a'ítya. |
they were his children, they say. |
|
|
Nyaxuutsamáar awétkəm, |
They were his children, and so, |
nyáa nyakóora nyiitapóoy a'étk, |
for a long time he had wanted to kill them; |
'amátt axwély, |
he dug a hole in the ground, |
tsamíim, |
and he put (something) down, |
viiwáak, |
he went on, |
'atsawíim, |
he was doing things, |
'amátt axwélyk viiwáak viiwáak a'ét. |
he went on and on digging in the ground, they say. |
Uuxakyíim, |
He laid a long object across (the hole), |
viithík 'eta. |
and there it was, they say. |
|
|
Viinthíikəm, |
The boys came along, |
siiwétsk, |
they went along, |
sanyaawéts sanyaawéts sanyaawéts sanyaawéts sanyaawéts, |
they went and went and went and went along, |
awím, |
and so, |
'anyáa nyamayúush, |
it got to be afternoon, |
sanyaawéts. |
as they went along. |
|
|
'Amátt uuxwélyts avathíkəm, |
The hole he had dug was there, |
katánəm — |
and they got there — |
arík a'íik 'eta. |
and it caved in, they say. |
|
|
Arík, |
It caved in, |
nyamáam, |
and that’s all, |
uulyanáalyk 'eta. |
it made them fall in, they say. |
Aalyáq, |
They fell down, |
alynáalya'ém. |
they fell into it. |
Alysiitháw. |
There they were, in there. |
Alysiitháw, |
There they were, in there, |
tsuupámxats athótk siitháwətk — |
they were able to get out, over there — |
uupóoyaləm siitháwəsáa, |
it hadn’t killed them, but |
avathótk: |
it happened: |
apóoyəts athótəm. |
they died (anyway). |
|
|
Xantas'ílyts aváak 'eta. |
Gila Monster came along, they say. |
Aváak awím. |
He came along. |
Kaly'aaxwáay ta'úlyv, |
He was carrying his war club, |
tskwshámpat atáv awím, |
he hit them right on the head, |
atáv awét. |
he hit them, |
tatpóoyk 'eta. |
and he killed them, they say. |
Nyáasi. |
Over there. |
|
|
Nyaattpóoy, |
When he killed them, |
Xantas'ílyənyts, |
Gila Monster, |
avány nyiixwéttənyts áamk athótəm, |
their blood flowed, |
vathány vaawé alytathúun, |
and he dipped this (part) into it like this, |
avány vaawé alytathúun, |
and he dipped that (part) into it like this, |
a'éta. |
they say. |
Xantas'íly vathí atháw; |
(The marks) are right here on Gila Monster; |
'axwéttəm, |
they are red, |
mayúuxa. |
you will see it. |
|
|
Xantas'íly vatáyk uuváaxaya. |
That big Gila Monster is still around. |
'Anyáak vathí uuváak uuváakitya. |
He is around here in the east, they say. |
Nyaany mayúm alyaskyíit. |
You can still see him. |
'Atskaanáva vatháts: |
This is the story: |
vathí aváts 'axwétt, |
he is red right here, |
nyiixwéttənyts. |
and it is (the boys’) blood. |
|
|
Nyaathúum, |
So, |
kanáavət. |
they tell about it. |
|
|
Xatalwéts ayúuk, |
Coyote saw it, |
aa'ár alyaavály a'étk, |
and he dangled his tail in it, |
viiyáak; |
and he went along; |
Kwanáw alyayémət. |
he went to Kwanáw’s (place). |
|
|
“Móo, |
“Okay, |
nyáats 'tapúyk, |
I’ve killed them, |
amáaməsh.” |
that’s all,” (Yellow Gopher said). |
'Aayúu, |
Well, |
Paar'áak Paarxáan a'ét. |
he meant Paar'áak and Paarxáan. |
|
|
“Nyaaxwáy vatháts tapúyəs,” a'étk 'eta. |
“Perhaps my war club killed them,” he said, they say. |
|
|
Pa'iipáanyts xaltakóoyk, |
The people rejoiced, |
“Áa-aa,” a'ét. |
“Yes,” they said. |
Aatsxwáaar a'ét, |
They laughed, |
uupóoynya. |
about the death (of the boys). |
Pa'iipáa nyiixúuu a'ét. |
People were all talking at once. |
Xaltakóoy. |
They were rejoicing. |
|
|
Nyam mashxáy kwa'nóqənyts |
The younger girl |
'akór ayúuk siithíkəs 'et, |
might have seen it already, |
uupóoya. |
the death (of the boys). |
Ayúuk siithíkt. |
She lay there watching them. |
|
|
Nyiinyaatpóoyk awím, |
He killed them, and so, |
Aashalyáam Kwanáw nyavály nyáasi awémkəm, |
he went over there to Aashalyáam Kwanáw’s house, |
xuumáarəny alyúlyk 'eta. |
and he cooked the children, they say. |
Apáava awéta. |
He roasted them. |
|
|
Paar'áak Paarxáan apáava. |
He roasted Paar’áak and Paarxáan. |
|
|
Pa'iipáa tsáaməly apák |
All the people came |
uumáavum. |
to eat. |
Apáava. |
He roasted them. |
|
|
Xuumáayvəny amáam, |
He ate his sons, |
nyatsasháak 'ashéntək áamp. |
and there was one bone left over. |
Yaaxuupóots athót. |
It was a rib. |
Tsakwshá av'ótsk, |
Their heads were there, |
iisháaly 'ét. |
and their hands, they say. |
|
|
Awím, |
So, |
pa'iipáanyts xaltakóoyətk a'ím, |
the people rejoiced, and so, |
nyuunóok, |
there they were, |
àra'óoyk, |
they played games, |
aaíim, |
they did as they pleased, |
aatsxwáar a'étk vuunóot. |
and they were laughing. |
|
|
Tsakwshá kwara'óra |
Those round heads |
nyaayúu as'án 'ét. |
were something to kick around, they say. |
As'án, |
They kicked them around, |
nyamkatsuu'ór avaawét. |
they played kickball with them like this. |
|
|
Suunóot. |
There they were. |
Iisháalyəny, |
As for the hands, |
'atsnyamuumáav awét, |
they used them to eat with, |
iisháalyəny. |
the hands. |
Nyaawítsk, |
When they used them, |
kutsáar athúuk awíts: |
they used them as if they were spoons: |
nyamuumáav awét. |
they ate with them. |
|
|
Yaaxuupóo vathá, |
These ribs, |
kaawítsəm kaawémk, |
they did something with them, |
aatsuutáshk 'ét. |
they played shinny, they say. |
|
|
Awím, |
So, |
'atsaatsxwáar, |
they were laughing about it, |
kamaxánəts uuyóov. |
and (the people) who enjoyed it were watching. |
“Óo, |
“Oh, |
mattkwiisháaytan,” a'ét. |
it’s really wonderful,” they said. |
|
|
Pa'iipáanyts uuyóovət. |
The people were watching. |
“ 'Úux,” aaly'étk awíts. |
“It serves them right,” they thought. |
|
|
Athúm, |
So, |
mashxáy, |
the young woman, |
kwa'nóqənyts, |
the younger one, |
kóra, |
already, |
sa'áwv suuváakitya. |
she had had her baby, they say. |
Nyáasi maxáyəly kwanóqəly aváamk. |
It had arrived (courtesy of) the younger boy over there. |
|
|
Nyaaxavík uushmáam nyiimánək, |
It started when they slept together, |
atúyv siiványk, |
she became pregnant and there she was, |
'akór, |
and after a while, |
xuumárəts xamíi siivát. |
a child was born and there he was. |
|
|
Nyaavák, |
There he was, |
amáam, |
and that’s all, |
nyakó apúy — |
his father was dead — |
nyakórəly ayúuk siivát. |
and he already had seen it happen. |
Xuumárənyts xamíi a'íi nyaavák. |
The child was born and there he was. |
|
|
Nyam nyakóny lyavíi, |
He was like his father, |
nyakwas'uuthíinyts tsaanyíitəntim, |
he had too much power, |
siivát. |
there he was. |
|
|
Nyakór nyayúuk, |
He had already seen it, |
nyashuupáwk siivát. |
he knew about it. |
|
|
Xuumárənyts viiyáak a'éta. |
The child went along, they say. |
Kwasiithíiyapat, |
He had power too, |
atspéevəs athót. |
even though he was small. |
|
|
Viiyáak aváam. |
He went along and got there. |
Nyakó iisháalyáa, |
(They were using) his father’s hands, |
tsakwshánya nyaawétk, |
and they were using his head, |
katsuu'ór athúm vuunóom, |
they were playing kickball (with it), |
ayúuk siiv'áw a'étəm, |
and he stood there watching them, they say, |
maxánək. |
and they enjoyed it. |
|
|
Aatsxwáar a'étəm, |
They laughed, |
ayúu alyav'áwk, |
and he stood in (the group of people) watching, |
ayúuk siiv'áwtk. |
he stood over there watching. |
Iiwáaly amét siiv'áwət. |
He stood over there, crying in his heart. |
|
|
Takavék, |
He went back, |
viithíik aváat. |
he came (home) and got there. |
|
|
Xuumár aváts suuváam, |
This child was there, |
'anyáa kaathútsəm, |
and one day, |
kwara'ák, |
an old man, |
Aashalyáam Kwanáwəts, |
Aashalyáam Kwanáw (said), |
“Xuumár avány, |
“This child, |
matháw, |
you will take him, |
malyúlytsxa, |
and boil him, |
'anyáa kaathútsəm,” |
some day,” |
a'íik 'eta, |
he said, they say, |
xuumárək tsapéevany. |
(referring to) the little child. |
|
|
“Mawítsxa,” |
“You will do it,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“Xóttk,” a'ím; |
“All right,” they said; |
pa'iipáanyts matt-tsanyóts siitháwət. |
the people agreed. |
Saawítsxa. |
They would do that. |
'Anyáa kaathútsəm awíts. |
And one day they did it. |
|
|
'Anyáa tsakanáam, |
They decided on a day, |
saawíim. |
and they did that. |
Àra'óoyətk awím, |
They played games, |
'anyáa atspák viithíi, |
and the sun came up, |
nyáanyəm saawétsk, |
and at that (point) they went along, |
pa'iipáa uupóoy nyáany awétk — |
and they used those dead people — |
nyatsasháak athúts, |
it was their bones, |
atspáats athótəm, |
they had come out, and so, |
àrtuu'óoyvi awét. |
they used them in games. |
Mattamáarək vuunóot. |
They were having a competition. |
|
|
“Móo, |
“Okay, |
mamáarək,” a'ét. |
you’ve won,” he said. |
“Móo, |
“Okay, |
mamáarətsk,” awét, |
you’ve won,” and so, |
“Móo, |
“Okay, |
mamáarək,” a'ét. |
you’ve won,” he said. |
Vanyaawét, |
They did this, |
aatsxwér, |
and they laughed: |
“Áaaa!” |
“Aaah!” |
|
|
Pa'iipáanyts, |
The people (thought), |
“Uupóoyəny 'úux,” aaly'étk, |
“Dying serves them right,” they thought, |
vaawétk; |
and they did this; |
vuunóok athót. |
here they were. |
|
|
Nyam xuumáarənyts aváak; |
The child got there; |
maxánək nyuuváatk, |
they were enjoying it, |
ayúut. |
and he saw them. |
Nyakó tsakwshányáa, |
His father’s head, |
iimény a'étk, |
and his legs, they say, |
ayúut. |
he saw (these things). |
|
|
“Móo! |
“Okay! |
Móo! |
Okay! |
Nyam ma'ávətstəxa!” aaly'étk, |
You will feel (the consequences)!” he thought, |
iiwáaly a'étk suuváat. |
he was saying it in his heart. |
|
|
Sanyuuváam, |
There he was, |
máam, |
and finally, |
“Móo, |
“Okay, |
nyamáam, |
that’s all, |
xuumár avány nyamáamtəm, |
it’s all over for that child, |
'anóqəm, |
he is small, |
malyúlytəxa,” a'ét. |
and you will boil him,” they said. |
Suunóot. |
There they were. |
|
|
Pa'iipáats aváam kanáts: |
Someone got there and gave orders: |
“Móo, |
“Now, |
máam. |
that’s all. |
Kataráak! |
Light a fire! |
Xá katapínyk!” a'íik 'eta. |
Heat (some) water!” he said, they say. |
|
|
“Xóttk,” |
“All right,” |
a'éta. |
they said. |
Taráak awím, |
They started a fire, and so, |
tashkyén tsaváwəts awím, |
they put a pot down, and so, |
'axá tapíny. |
they heated water. |
Nyamtaráatan vuunóok, |
They really made (the fire) burn, |
kúur xuumár alytápk — |
and in a little while they threw the child in — |
alyúlyú. |
they were going to boil him. |
|
|
Nyam xuumárənyts kwas'iithíitiyum. |
The child had power. |
Nyamaamíny a'étəm áam, |
He was going to pass through it, |
'axány xantapáatsk avák athúuk 'eta. |
and he turned the water icy cold, they say. |
Makyík alól aly'em. |
It never did boil. |
|
|
Xuumár avák, |
The child sat there, |
nyamaamíny a'étkəm áam, |
he had passed through it, |
nyakóny kwas'uuthíi lyavíitapatk a'ím, |
he was like his father in (having great) power, |
nyamaamíny uu'ítsək, |
and he passed through it, |
amáam. |
that’s all. |
|
|
Xány taxtsúur, |
He made the water cold, |
páq a'ét. |
it was freezing cold. |
Aváts aráak, |
That (fire) was blazing, |
kyérrrr awéts. |
they made it burst into flames. |
|
|
Ayáak, |
He went along, |
vaawíim, |
he went like this, |
kaathúunyək a'ím, |
he did it somehow, |
'apíly a'ím, |
it was supposed to get hot, |
kwaxatsúur viiváxayətá. |
but the coldness was still there. |
|
|
A'ét, |
So, |
'a'íi nyáam aví atsét. |
they put more in more wood. |
Taráat. |
And they lit it. |
|
|
Nyaataráam, |
When they lit it, |
xuumárənyts siiványk, |
the child sat there, |
“Nyamáam, |
“Finally, |
'awíim 'a'ávəxa,” a'ét. |
I will try to do it,” he said. |
Siivát. |
He sat there. |
Xuumárəts amáam. |
The child (should have been) done for. |
|
|
Kwas'iithíi tsapéet vanyaavák. |
(But) he had great power. |
|
|
“ 'Ayáak aví 'ashathómp, |
“I (will) go along and head that way, |
pa'iipáa tsuumpáp avkwatháwva nyáanyəm, |
right through the four people who are there, |
'atskuunáavxa,” nyaa'ét. |
and I will tell him about it,” he said. |
Siiványk, |
He sat there, and then, |
siiyáak 'eta. |
he went along, they say. |
Vathík shathómp siiyáat. |
He headed this way and went along. |
Takavék shathómp siiyáat. |
(Then) he went back and headed that way. |
|
|
Pa'iipáats viivám, |
A person was there, |
aváamək, |
and (the child) got there, |
awéta. |
he did. |
Matxá Vàlyvály 'éta. |
(The person) was called Shifting Wind. |
|
|
Matxá Vàlyvály 'ét, |
He was called Shifting Wind, |
siivám, |
and there he was, |
nakwíik: |
and (the boy) called him his mother’s brother: |
“ 'Anakwíi,” a'ét. |
“Uncle,” he said. |
“ 'Atskuunáav a'ím 'athósh.” |
“I want to talk to you.” |
“Móo.” |
“Okay.” |
|
|
“ 'Anyáap vanyawítsk vuunóotəs, |
“This is what they did to me, but |
amáam. |
it’s over with. |
Pa'iipáa tsáaməly, |
All the people, |
nyamáam tsáam tan uunóot, |
finally all of them are (here), |
muutara'úy maavíir 'a'ím, |
and I want you get them taken care of, |
'athósh,” |
I do,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“Piipáa tsáam matapóoya!” a'eta. |
“Kill everybody!” he said. |
|
|
A'étəm, |
Then, |
iisháaly atháwk athósh a'étəm, |
he shook his hand, they say, |
Matxá Vàlyvályts “ 'Axóttk,” a'íik 'eta. |
and Shifting Wind said, “All right,” they say. |
|
|
“Nyaama'ím, |
“As you say, |
'anyáats, |
I (am the one), |
Matxá Vàlyvály, |
Shifting Wind, |
'anyáats xiipúk 'aváam, |
I will get there first, |
vályavályavályavályavályavályavályavályavályavály 'a'ét, |
and I’ll go gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust, |
pa'iipáanyts xaltakóoyxa,” |
and the people will rejoice,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“Nyaaxaltakóoyəm, |
“While they are rejoicing, |
Matxá Kaamalyíi a'ítsəm, |
(the one) they call Storm Wind, |
manakwíits athúuk, |
he is your mother’s brother, |
vathík athík,” a'íik 'eta. |
and he is right here,” he said, they say. |
“ 'Anyáaly kayémək kayúuk anúut. |
“Go east and see him next. |
Matxá Kaamalyíi a'ét.” |
He is called Storm Wind.” |
|
|
“Áa, |
“Yes, |
xóttk,” 'ét, |
all right,” said (the boy), |
nyaayáak aváamk, |
and he went and got there, |
nyaatayúuts. |
and he called him his relative. |
“ 'Anakwíi,” a'ét. |
“Uncle,” he said. |
“Nyaayúu, |
“Well, |
miisháaly 'atháw vii'thíik 'athósh. |
“I have come to shake your hand. |
Pa'iipáats vaathótk vuunóom, |
People are doing this, |
'awíim, |
and so, |
tsáaməly 'ashaaíim 'a'ím 'athósh,” |
I want to wipe them all out,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
Xuumárənyts a'ím. |
The child said it. |
|
|
“Xótt,” |
“All right,” |
Matxá Kaamalyíits. |
Storm Wind (said). |
“Xóttk.” |
“All right.” |
|
|
“Matxá Vàlyvályts xiipúk aváam, |
“Shifting Wind will get there first, |
'anyáats kúur aváam, |
and I will get there later, |
'anóqəm 'aspíiiir a'étxa,” |
and blow a little harder,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
Matxánya. |
The wind (did). |
|
|
Matxá Kaamalyíinyts. |
Storm Wind (did). |
|
|
Spíir a'ím, |
He (blew) a little harder, |
nyaamatxáy 'ím, |
and when he blew, |
Aashalyáam Kwanáwəts xalakúy, |
Aashalyáam Kwanáw rejoiced, |
'avá 'amáy akúlyk, |
he climbed up on top of his house (and said), |
“ 'Anyáats shamáats 'axóttk, |
“I am lucky, |
nyaayúu, |
well, |
'atsaqwérək uuváam,” |
I can make speeches from here,” |
a'étk awím. |
he said. |
|
|
Vaa'íim, |
He said this, |
mataxáyk, |
and the wind blew, |
vályavályavály a'ím, |
it went gust-gust-gust, |
vaa'íim; |
like this; |
“Ma'ávúm,” |
“You might hear it,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
A'íim, |
And so, |
“Ma'ávxa,” a'íik 'eta. |
“You will hear,” he said, they say. |
Xalakúy. |
And he rejoiced. |
|
|
“Nyaa'íim, |
“Then, |
Matxá Kwaspérənyts viithík, |
Strongest Wind is here, |
nyamkwaxamók 'ím. |
he is the third one,” he said; |
Matxá Kwaspértanənyts avathík. |
“Strongest Wind is there. |
Nyáanya mayáaxa.” |
You will go to him (next).” |
Nyaatskuunáav anót. |
He told him about it next. |
|
|
“Móo,” |
“Okay,” |
a'étk, |
he said, |
nyaayáa, |
and he went along, |
Matxá Kwaspértan nyaaváam. |
and he got to Strongest Wind. |
Nakwíi. |
His mother’s brother. |
|
|
Nyaatskuunáav. |
He told him about it. |
“ 'Anyáats av'a'étk 'athósh. |
“I have something in mind. |
Pa'iipáa tsáam vaathótk athúm, |
All these people did this, and so |
'anyáats tsáam 'ashaaíim 'a'ím 'athósh,” |
I want to wipe them all out,” |
a'étəm; |
he said; |
“ 'Axóttk,” a'éta. |
“All right,” said (Strongest Wind). |
|
|
“ 'Anyáats, |
“I, |
Matxá Kwaspérənyts nya'váam, |
Strongest Wind, will get there, |
nyaayúu tsáam 'amáttəm 'atstútsxa,” |
and I will knock everything to the ground,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
Aaíimət. |
And he did as he pleased. |
“ 'Amatxáyk 'aspérət, |
“I will blow hard, |
'aayúu 'akatsalyésh,” |
I will break things,” (he said), |
aaíim. |
and he did as he pleased. |
|
|
“ 'Awéxa,” |
“I will do it,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“Nyaawíim, |
“Then, |
manakwíits avathíkəntik, |
there is another of your mother’s brothers, |
avík athík, |
he is there, |
'Áw Aráats,” a'íik 'eta. |
he is Blazing Fire,” he said, they say. |
“Nyaanymáam, |
“Finally, |
aváam, |
he will get there, |
nyáany tsáam tanəly aavíirúm,” |
and he is going to finish everything,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
Avayáak, |
He went along, |
'Áw Aráaly aváamtan. |
and he got to Blazing Fire. |
Tayúutsəm. |
He called him his relative. |
“ 'Axótt.” |
“All right,” (said Blazing Fire). |
|
|
“Nyáa Matxá Kwaspérəny nyaaváam, |
“When Strongest Wind gets here, |
nyaayúu tsáam katsalyéshk aavíir 'ím. |
he is going to break everything. |
'Anyáats nyaamák 'ayém, |
I (will) go after him, |
tsáam tan shhhhhk 'awíim, |
I (will) go whoosh over everything, |
nyaanyép a'íts, |
and they (will) be all gone, |
'iipáany,” |
those men,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
“ 'Awéxa,” a'íik 'eta. |
“I will do it,” he said, they say. |
|
|
“Xótt-ta,” nya'étk, |
“All right,” he said, |
“ 'Aváak, |
“I will get there, |
— ssssssss! — |
— whoosh! — |
'atkavék.” |
and I will come back.” |
Nyaaváanyəm, |
When he got there, |
kwara'ákts nyavá 'amáy alyav'áw, |
the old man was up on the roof, |
nyaatsaqwérək athót. |
making a speech. |
“Shamáats 'a'axóttk,” |
“I am lucky,” |
a'étk, |
he said, |
nyaayúu 'étəny vaa'étk. |
he said things like this. |
“Mataxáyk, |
“The wind is blowing, |
kany'évəly 'a'étəm, |
so whatever I say to you, |
ma'ávətstəxa. |
you will hear it. |
|
|
“Pa'iipáa ta'axán, |
“(I am) a respected leader, |
nyaayúu tsuuqwérənyts vaa'íim nyaa'íiva,” a'ét. |
and what I have to say is this,” he said. |
'Avá 'amáy alyav'áwk av'áwk 'eta. |
He was standing up on top of the house, they say. |
|
|
Xuumár nyuuváak uuváat. |
The child was there. |
Nyaayúu xá tuupínyəm aamínytək, |
He passed through the heated water, |
xányts xatsúur páq 'étk awét, |
and he did (something to make) the water get freezing cold, |
alól alya'ém. |
(so) it didn’t boil. |
|
|
Nyam pa'iipáats nyuuváak, |
A person was there, |
nyamkwalyúly alyapásk, |
and he touched what was supposed to be boiling (water), |
a'ávəly — |
he wanted to feel it — |
'axáts xatsúurək nyiikwév. |
and the water was impossibly cold. |
Xatsúur viiváxay. |
It was still cold. |
|
|
Vuunóoxayəm, |
There he was, and suddenly |
Matxá Valyvályts aváatk, |
Shifting Wind got there, |
awítya. |
he did. |
Aváak 'eta. |
He got there, they say. |
|
|
Aváak, |
He got there, |
vályvályvályvályvályvályvályvály. |
(going) gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust-gust. |
|
|
Nyuunóony, |
There he was, |
nyaamínyəm, |
and he passed through, |
Matxá Kaamalyíits aváantik. |
and Storm Wind got there in turn. |
Nyaaváantik, |
When he got there, |
'anóqəm spíir 'ét, |
he (blew) a little harder, |
'amátt llóp 'ét. |
and there was a sandstorm. |
|
|
Nyaamíny amáam, |
When he had passed through, |
Matxá Kwaspértan nyaaváamtək, |
Strongest Wind got there, |
amáam, |
and that’s all, |
saawíik 'eta. |
he did that, they say. |
*** |
*** |
Uutsalyésh. |
He broke things. |
|
|
'Aayúu taskyén xáa tuupíny atháwət — |
He picked up the pot of heated water — |
welawél a'és, |
it rolled, but |
ta'áam. |
he turned it upside down. |
|
|
Nyaawét, |
Then, |
amáam, |
finally, |
Matxá Kwaspértan nyáany nyaaváam, |
Strongest Wind got there, |
nyaayúu tsáaməly nyaata'aaláayt. |
and he destroyed everything. |
|
|
Nyamáam, |
Finally, |
'Áw Aráats nyam nyaathíik, |
Blazing Fire came along, |
amáam. |
that’s all. |
Amáam, |
Finally, |
amákəly, |
after (Strongest Wind), |
'Áw Aráanya. |
(came) Blazing Fire. |
|
|
Nyaathíik, |
He came along, |
amáam, |
and that’s all, |
'Áw Aráatan shhhhhh 'ím a'ém, |
Blazing Fire went whoosh, |
pa'iipáa kwuupóoyəny. |
and (he was) the one who killed people. |
|
|
Pa'iipáats tsáaməly aamínyk 'ém, |
He passed by all the people, |
“Wáaaa!” awét, |
and they went “Aaaah!” |
nyamáam. |
and that was all. |
|
|
Kwara'ákəts amám. |
The old man was done for. |
Apóm, |
He burned, |
apúy. |
and he died. |
|
|
Aváts tsáam, |
All these (people), |
apóm. |
they burned. |
|
|
Nyaapúyəm, |
When they died, |
nasíits 'ashént siivák 'eta. |
his mother’s older sister was the only one left, they say. |
Nasíiya. |
His mother’s older sister. |
|
|
“Nasíits,” a'ím, |
“Aunt,” he said, |
nyáany. |
to that (young woman). |
Nasíi atháw. |
He picked up his mother’s older sister. |
Vaawé 'étk. |
He went like this. |
'Avá vathí tsaváwkəm, |
He made a house here, |
nyaayúu kwaskyíi 'amátt 'amáy ta'ám awét. |
he put a dish or something upside down on the ground. |
|
|
'Amáy nyaat'ám. |
He turned it upside down on top of her. |
'Amáyəny tathíts uuv'óowk, |
Hail fell from the sky, |
xatsúurək páq a'ím, |
it was freezing cold, |
'amáyəny asíly, |
it dropped from the sky, |
púuuum, |
straight down, |
nasíits maxák avák viivák 'eta. |
and his mother’s older sister sat under the dish, they say. |
|
|
Apúy aly'ém. |
She didn’t die. |
|
|
Nyaavám áam, |
She sat there, |
'Áw Kwaráany nyaamínyəm. |
and Blazing Fire passed through. |
|
|
Nyamáam. |
That was all. |
Vathány uutáq atháwk 'ét. |
He opened this (covering) and rescued her, they say. |
Apúyalyem. |
She wasn’t dead. |
Xatsúurəm, |
It was cold, |
'amáyəny tathíts 'amáyk uuv'óowətəm, |
hail fell from the sky, |
apúy aly'ém viivát. |
and here she was, not dead. |
|
|
Viivám, |
Here she was, |
nyaatháwkəm áam. |
and he rescued her. |
Nyaashmán. |
He woke her up. |
“Móo, |
“Okay, |
'anyáats, |
as for me, |
pa'iipáa tsáam 'ar'ém! |
I curse all people! |
'Anasíi, |
Aunt, |
máanyts mashénttan, |
you are the only one, |
wanyakaváar 'avásh,” a'íik 'eta. |
I care about you,” he said, they say. |
|
|
Xuumáarənyts. |
The child (said it). |
“Máany mashént waanyakaváarək nyaatháw. |
“You are the only one I care about. |
|
|
“ 'Awétsxa 'athík. |
“We will do it. |
Kavéek 'anathóm 'awétsxá. |
We will head to the south and do it. |
Nyaayúu nyuukuunáavəxa,” a'íik 'eta. |
I have something to tell you,” he said, they say. |
|
|
Nyaatháwk vinthíik 'eta. |
He took her (by the hand) and they came along, they say. |
|
|
Nyaatháwk vinthíim, |
He took her (by the hand) and they came along, |
xatspáats uuvák 'eta. |
and there was a spring, they say. |
Xatspáats uuvám, |
There was a spring, |
nyáany, |
and that (spring), |
Xatalwéts nyaalyanályk, |
Coyote had fallen into it, |
apúy aly'émk, |
and he didn’t die, |
'ashéntək áamk, |
he was alone in there, |
uuvák uuvák siivák, |
he sat and sat and sat there, |
Xatalwényts. |
Coyote (did). |
|
|
“Áa, |
“Oh, |
'alyshútsáa! |
little brother! |
'Alyshútsáa!” |
Little brother!” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
'Íis, |
But, |
xuumárəts amáam masharáyt. |
the child was angry. |
Nyakó apúyá. |
His father was dead. |
Navíi avík uupóoy. |
His father’s older brother had been killed there. |
|
|
Máam masharáyt. |
He was angry. |
“Kaa'ém, |
“Somehow, |
máany 'anamák 'aly'íts amáam.” |
we have decided to leave you behind,” he said. |
Masharáyt 'étum. |
He was angry, they say. |
Xatalwényts atspákəm, |
Coyote came out, |
ayáa uusúly uutsxavík, |
and (the boy) went and ripped him into two pieces, |
alyaapáxk 'eta. |
and he threw them down, they say. |
|
|
Nyaapáxk, |
He threw them, |
siiwétsk 'eta. |
and he went along, they say. |
Nasíiny aaly'ák siiwéts. |
He had his mother’s older sister with him and they went along. |
Iiwáaly amét, |
He was weeping in his heart, |
nyáasik siiyáat. |
and he went along, over there. |
|
|
“Móo, |
“Okay, |
'Anasíi, |
Aunt, |
máam. |
that’s all. |
Nyaayúu, |
Well, |
'awíi av'ayémk'ash. |
I am going to go ahead and do something. |
Máany miimáatt xáak 'awíim, |
I will do (something to make) your body different, |
nyiitsóowxa,” |
I will turn you into (something else),” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
“Nyiitsóowəm, |
“I will turn you into (something else), |
nyaayúu muuváatxa,” |
and you will be (that) thing,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
Nyaa'íim, |
Then, |
nyáasuuváak, |
there he was, |
mattnamíilk, |
he used his powers, |
iisháaly awét, |
he did this with his hand, |
suuváam, |
there he was, |
nyaayúu xashkyéevək awéta. |
and he did (something to make her) a dove or something. |
|
|
Kwashkyéevək uu'íts nyáany nyiitsóowk, |
He turned her into what’s called a dove, |
tawelawélk atápk viiwáak awím, |
he swung her and threw her, sending her this way, and so, |
nyaayúu amátk, |
she ate things, |
“Wówówó” a'ét, |
she went “Wówówó,” |
nyáava xaváatt. |
and she scratched (in the ground) for something. |
Kaawíts amátk uuváak 'eta, |
She was eating something, they say, |
kwashkyéevək avats. |
that dove. |
|
|
Uuváam, |
There she was, |
ayúuk siiv'áw, |
and he stood there watching her. |
“ 'Ankáa, |
“How about it, |
'ansíi nyaayúu nyiitsóow sáa, |
I turned my aunt into something, but |
nyamayáalyeməsh. |
I don’t like it. |
'A'wíntixa,” a'íik 'eta. |
I will do it again,” he said, they say. |
|
|
Awíntixa nyaa'étk, |
He said he would do it again, |
avány vaawée nyaa'ét. |
and that’s what he did. |
|
|
Siiv'áwkəm, |
He stood there, |
nyaawíntik, |
and he did it again, |
tawelawélək atáp. |
he swung her and threw her. |
Kwalytéshq 'axwétt atsóowk 'eta. |
He made a red wren, they say. |
Vathá lyavíik, |
She was like this, |
'axwétt kóx vathá lyavíik. |
she was red and perfect, like this. |
|
|
“Nyáanyts kwiisháayv,” a'éta. |
“That is wonderful,” he said. |
Ayérək, |
She flew, |
'aayúu 'amáy anák, |
and she perched on top of something, |
'axwétt-tan kóx. |
and she was really red and perfect. |
|
|
Nyamaaée, |
She moved around, |
kaawíts amátk, |
she ate something, |
kaathóm awét. |
she did whatever it was. |
|
|
“ 'Anasíi, |
“Aunt, |
amáam 'axótt. |
finally it is all right. |
Nyáany mathótk, |
That is what you are, |
nyaayúuk muuváatxa,” a'ét. |
and whenever I see you, you will be (that way),” he said. |
“Kwalytéshq xwétt nyáany mathóxa,” a'ét. |
“You will be that red wren,” he said. |
|
|
Nyaa'íim, |
He said it, |
nyiinamák a'éta. |
and he left her there, they say. |
|
|
Nyaanamákəm, |
When he left her, |
ayérək a'étk uuváam, |
she flew around, |
'amáy avák. |
and she perched up high. |
Kwiisháaytank uuvát. |
She was really wonderful. |
|
|
Nyaanamák, |
When he left her, |
siiyáak a'éta. |
he went along, they say. |
Xuumár, |
The child (said), |
“Amáam, |
“Finally, |
'ansíi nyáasi 'anamák.” |
I have left my aunt over there.” |
Kwalytéshq 'axwétt atsóow, |
He had made a red wren |
nyiitsa'áttk namák. |
and pushed her (away) and left her. |
|
|
Nyaamák, |
After that, |
nyaayáam, |
he went along, |
kaathúum. |
and it happened. |
Nyakó nyáany — |
His father — |
nyiituupóoy nyáanyi aváamk, |
he got to (the place) where (his father) had been killed, |
ayúuk 'eta, |
and he looked, they say, |
nyiituupóoya. |
at (the place) where (his father) had been killed. |
|
|
Nyáanyi aváamək, |
He got there, |
ayúuk siiv'áw. |
and he stood there looking. |
Amétk siiv'áwət. |
He stood there weeping. |
|
|
Siiv'áwnyək, |
He stood there, and then, |
siiyáatk, |
he went along, |
aamínyk siiyáat. |
he went passing through. |
|
|
Vanyaayáak, |
As he went along, |
'aayúu 'akanáavəm ma'ámək, |
those things you heard me telling about, |
tiimáa xuutsé uuxíirənyts, |
the tiimáa xuutsé that had been tied up, |
suuv'óok 'eta. |
they were standing there, they say. |
|
|
A'ím, |
So, |
nyáany, |
as for them, |
kór alyavám nyaayúuk awét. |
they were already there when (the boy) saw them. |
Tiimáa xuutsényts suuv'óok a'éta. |
The tiimáa xuutsé were standing there, they say. |
|
|
Paar'áak Paarxáan uuxíiranyts. |
They were (the ones) Paar'áak and Paarxáan had tied up. |
Axíirtsəm, |
They had tied them up, saying |
“Xalyvím, |
“It is possible, |
'anyáats nyaapóoy, |
that when we die, |
aváts suuv'óom, |
these will stand over there, and |
‘Pa'iipáats alynyaváy, |
‘People live inside them, |
piipáats suuv'óosh,’ |
people are standing here,’ |
nyiinya'éxa.” |
(is what) they will say about us.” |
|
|
Awítya. |
They did it. |
Nyaathúu kwa'áts, |
It happened, just as he had said, |
suuv'óok athúum, |
they were standing there, and so, |
matxáyk awáayp. |
they were swaying in the wind. |
|
|
Xuumárənyts ayúuk siiv'áwət. |
The child stood there watching them. |
|
|
Nyáanyi shaavártəntik: |
(Another song) is sung there: |
|
|
“Yaawaaypawaaaypaaaa, |
“Sway sway, |
kawaaypawaaaypaaaa, |
sway sway, |
kawaaypawaaaypaaaa,” |
sway sway,” |
|
|
a'éta. |
(the song) says. |
|
|
Shaavára. |
It’s a song. |
|
|
Nyaayúuts wáaayp awáaayp awáaayp 'íikəta. |
Those things were swaying back and forth. |
Nyáany aashváarək 'eta. |
That’s what he sang about, they say. |
|
|
Nyáanyi viithíik 'eta. |
He came along there, they say. |
Viithíik, |
He came along, |
vanyaathíik, |
he came along, |
aváak, |
and he got there, |
savám, |
and over there, |
tiimáa xuutséts athótk; |
there were the tiimáa xuutsé; |
uuv'óot. |
they were standing there. |
“Áa,” a'ét. |
“Yes,” he said. |
“Tiimáa xuutséts 'ím athúum, |
“They are what are called tiimáa xuutsé, |
'ayúush,” a'étk 'eta. |
I see them,” he said, they say. |
|
|
“ 'Ashuupóowəsh. |
“I know them. |
Tiimáa xuutséts athúm.” |
They are tiimáa xuutsé.” |
|
|
Nyáany aashváara: |
This is what he sang: |
|
|
“Timaangáy xuusíii, |
“Tiimáa xuutsé, |
timaangay Kwapáaangk.” |
Tiimáa Cocopa.” |
|
|
Ayúuny, |
He saw them, |
avathíi a'ét. |
and he came along, they say. |
|
|
Tiimáa xuutséts suuv'óts athótk. |
The tiimáa xuutsé were standing over there. |
Nyáava aashváarət. |
This is what he sang about. |
|
|
Nyaashváarəm, |
He sang it, |
nyaanamák, |
and he quit, |
nyáany, |
and as for those (things), |
tiimáa xuutsény, |
the tiimáa xuutsé, |
uutanyék a'éta. |
he cremated them, they say. |
Xuuvíkəly. |
Both of them. |
|
|
Xuumár nyii'ényts athómtan. |
It might have been the child’s hair. |
A'avət. |
He noticed it. |
'Uuqóləts iiwéey amáktsəm áam, |
It was so long, it went below his hips, |
'uuqól a'éta, |
it was so long, they say, |
ii'ény. |
the hair. |
|
|
Xuumár nyakó apúy, |
The child’s father was dead, |
nyamáam. |
that’s all. |
Navíiəny apóoy, |
His father’s older brother had been killed too, |
amáam. |
that’s all. |
Iiwáany 'aláayəm, |
He felt bad, |
tiimáa xuutsény uutanyékəm, |
and when he had cremated the tiimáa xuutsé, |
ii'ény alytathúunk 'eta. |
he dipped his hair into the fire, they say. |
|
|
Tathúun, |
He dipped it in, |
ii'éva tsáam apóm, |
and all of his hair burned, |
nyuupáyk amáam. |
and it was completely gone. |
Qwalasháwəta. |
He was bald, they say. |
|
|
A'ím, |
So, |
*** |
*** |
apóm, |
it burned, |
nyuupáyk amáam. |
and it was all gone. |
'Ora'órəts. |
(His head) was round like a ball. |
Qwalasháw, |
He was bald, |
ii'ée nyiirísh amáam. |
there was nothing left of his hair. |
|
|
Siiv'áwət, |
He stood there, |
nyáany aashváarək a'éta. |
and this is what he sang, they say. |
|
|
Tsakwshá kwa'ola'óləny kanáavək. |
He was talking about his round head. |
|
|
“Kiituiinya iinya, |
“Kiituiinya iinya, |
kiitamuur amuur,” |
kiitamuur amuur,” |
|
|
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
Tsakwshá nyamáam, |
It was his head, that’s all, |
'ola'ól a'ím, |
it was round, |
móləl a'ím, |
and wobbling, |
móləl a'ím, |
and wobbling, |
móləl a'ím, |
and wobbling, |
athúuk a'ím, |
it was, they say, |
aashváar. |
and he sang about it. |
|
|
Nyaa'íim, |
Then, |
nyáany, |
as for that, |
viithíkt amáam, |
he lay here, |
tsakwshányts 'ola'óləts siithíit. |
and his round head came from the distance. |
Amétk viithíit. |
It came along weeping. |
|
|
Viithíi, |
It came along, |
amáam. |
that’s all. |
|
|
Nyaathíik, |
It came along, |
'aakóoy nyuuthík nyiiváak, |
and it got to the old woman’s bed, |
tsakwshány 'ola'ól viithíik. |
the round head came along. |
|
|
'Atsayér nyakwaaíimts aví nyaváy, |
All manner of birds lived there, |
viithíi. |
(as) he came along. |
Takúk a'ét. |
(One) was called a burrowing owl. |
'Axmá kwayéts a'étk, |
(One) was called a sparrow hawk, |
kaawíts 'anyóoyəm nyaváyk mayúm. |
and something ugly lived there, as you have seen. |
Nyáany aashváarək viithíita. |
(The boy) came along singing about that. |
Nyáam athíik ayúuk, |
He saw them as he came along, |
aashváarək viithíit. |
and he came along singing about them. |
|
|
Viithíinyk, |
He came along, |
viithíinyk, |
he came along, |
viithíinyk, |
and he came along, |
'aakóoyəny, |
and as for the old woman, |
aváata. |
he got there. |
'Aakóoy nyaványi aváat. |
He got to the old woman’s house. |
'Aakóoy Sanyuuxáv nyaványa. |
Old Lady Sanyuuxáv’s house. |
|
|
Xuumáar apóoyt amáam, |
Her children had died, |
'aakóoyənyts 'ashéntək athúm, |
and the old woman was alone, |
viivát. |
here she was. |
|
|
Vathík amáam, |
He passed by here, |
pa'iipáa 'anyóoyəny nyavány tama'ór, |
and there were unsavory people filling her house, |
kángk a'ét a'ém. |
it might have been completely full. |
Wilawíil atsét, |
They were playing flutes, |
kaa'ém kaawíts nyiimátk, |
and they were dancing somehow, |
aatsxwáaar a'ím, |
and they were laughing, |
nyaványa. |
at her house. |
|
|
'Aakóoyənyts avathík kuu'éeytk viithík. |
The old woman just lay there, poor thing. |
|
|
Xatalwéts kwaaxwíirəly wilawíil 'atsatsét. |
Coyote was in a corner playing the flute. |
Aatsxwáar a'étk, |
They were laughing, |
'avány tama'órək uuvák 'eta. |
and they filled up the house, they say. |
|
|
Namáwkitya. |
He called her his father’s mother. |
Alyaváam awítya, |
He went to her, |
xuumárəts. |
the child (did). |
|
|
Viiyáany, |
He went along, |
nyaaváam, |
and when he got there, |
nyaayúum, |
he looked, |
tam'órtanava ayúut. |
and he saw that (the house) was full. |
|
|
Vanyaavák, |
There he was, |
'avá 'amáyvi mattaaxwílyk avathík 'eta, |
and he hid himself at the top of the house, they say, |
xuumáarəts. |
the child (did). |
Kwas'iithíits, |
He was a powerful (person), |
'avá 'amáyk mattaaxwíly. |
and he hid himself at the top of the house. |
|
|
Tiinyáam aatsxwáar wilawíil atsétk, |
At night they laughed and played flutes, |
kaawém awét. |
they did whatever it was. |
|
|
Siithík. |
He lay there. |
Xuumárənyts amíim siithík, |
The child lay there weeping, |
iithonasányts tús anály. |
and his tears dripped and fell. |
Xatalwé vathí túsk, |
They dripped onto Coyote here, |
Xatalwéts apák. |
and Coyote came to a stop. |
|
|
“ 'Éey! |
“Hey! |
Kaawíts 'amáyk atús! |
Something is dripping from up there! |
'Amáy thonalysáts,” a'íik 'eta. |
It’s little tears from the sky!” he said, they say. |
“ 'Amáynyi.” |
“From the sky.” |
|
|
“Talypó katspámək kayúuk,” a'ím, |
“Roadrunner, go out and look,” he said, |
Talypóts avésh atspám. |
and Roadrunner ran out. |
|
|
Nyiirísh. |
There was nothing there. |
Makyík kwíi alya'ém, |
It wasn’t cloudy at all, |
nyiirísh. |
there was nothing there. |
“Qwalasháw kúuxaakúux 'éta,” |
“It’s perfectly clear,” |
a'íik 'eta. |
he said, they say. |
|
|
Nyiirísh. |
There was nothing there. |
|
|
“ 'Ée” aaly'ét, |
“Oh,” he thought, |
tama'órt siitháwəm. |
and they filled the house. |
|
|
Xuumár 'amáy athík siithík, |
The child was lying up at the top, |
nyaayúu, |
well, |
'avá kwanáw a'ím viithíkva. |
he must have been lying on the center beam. |
Nyáany, |
As for that (beam), |
xwíip a'íik 'eta. |
he jerked it, they say. |
|
|
Xwíip, |
He jerked it, |
'avány anám a'ét. |
and the house collapsed, they say. |
|
|
A'ím, |
So, |
'aakóoyəny, |
as for the old woman, |
namáwəny, |
his father’s mother, |
xwíip 'ét — |
he jerked her (by the arm), |
atháw, |
he took her, |
uutspám. |
and they went out. |
|
|
Talypóts alyavá nyamapúnyəq a'ím, |
Roadrunner was rushing around in there; |
nyáavəts a'áv, |
he felt it, |
vathí aaqwáqəly. |
and he wanted to rip it apart here. |
|
|
Aaqwáq. |
He ripped it apart. |
Nyaayúu tsáam. |
Everything. |
*** |
*** |
Talypónya. |
That Roadrunner (did). |
|
|
'Ashéets siiványk, |
Buzzard was there, and then, |
nyamapúnyəq atspám, |
he went rushing out, |
'atsamáa, |
and he ate things, |
tsakwshávany uumpínyəq. |
and he pinched his head. |
'Axwéttk. |
It (turned) red. |
*** |
*** |
|
|
Kór xalaqáw athótk, |
He was already bald, |
'anóqəm awíita. |
and he just did a little (damage). |
Aráav atsémtant, |
It barely hurt him, |
uumpínyq atsémtək'əsh. |
where he had almost pinched (his head) off. |
“Aqwáqám?” a'éta. |
“Is it ripped apart?” he said. |
Nyakór xalaqáw athót, |
He was already bald, |
'Ashéenya. |
Buzzard (was). |
|
|
“Áa,” a'ét. |
“Yes,” he said. |
“ 'Anyáats av'a'étapat. |
“I would say so. |
'Anóqəm vathí awíi atsém,” a'ét. |
He almost did a little (damage) here,” he said. |
Talypó nyakór aaqwáq, |
Roadrunner had already ripped him open, |
vathí 'axwétt awíim, |
he did (something to make) it red here, |
nyaavák. |
(here) it is. |
|
|
'Atskaanáav, |
(That’s) the story |
Talypónya kwaxwíttəva. |
of Roadrunner’s red (mark). |
|
|
A'íts, |
So, |
'Ashée nyaauumpínyq, |
when he pinched Buzzard, |
xalaqáw a'ét. |
(Buzzard) was bald, they say. |
Xalaqáw, |
He was bald — |
uusúly. |
and it tore (the skin of his bald head). |
|
|
*** |
*** |
|
|
Xatalwéts kaathómúm, |
Coyote must have been (under the rubble) somehow, |
maxák nyáasily atspám awítya. |
and he got out from under it, over there. |
|
|
Tanám siivány, |
It was pressing down on him, |
axwílyk atspám, |
and he dug (his way) out, |
Xatalwényənyts. |
Coyote (did). |
|
|
Nyáanyi amánək, |
Starting there, |
xuumáarənyts siiyáak a'éta. |
the child went on, they say. |
Siiyáat. |
He went on. |
|
|
Nyamáam, |
Finally, |
iiwáanyts 'aláayətsəm. |
he was feeling bad. |
'Aakóoyəny atháwk siiwéts. |
He took the old woman with him and they went on. |
|
|
Siiwéts amáam. |
They went on. |
Xamaqtháshq siivák a'éta. |
Water Beetle was there, they say. |
Xamaqtháshq nyaváytsəm, |
Water Beetle lived there, |
nyamayémtəm; |
and (the boy) went that way; |
“ 'Éey! |
“Hey! |
Nyaayúu 'ashuuvíik va'uunóom, |
I am making gravy |
mamáxa!” |
for you to eat!” |
a'íik 'eta. |
(Water Beetle) said. |
“Kaváar,” |
“No,” |
a'íik 'eta. |
(the boy) said, they say. |
“ 'Ats'amáaw 'a'íi aly'émək vi'ayémk va'thúu,” a'íik 'eta. |
“I haven’t come here to eat,” he said, they say. |
|
|
Nyáanya amák, |
After that, |
xatakúlyts siitháwk. |
there were mountain lions. |
“ 'Atsatsuupíittk, |
“Let’s trap him, |
'atatpóoy,” a'étk, |
and kill him,” they said, |
amáam, |
and finally, |
kwatiinyáam nyiitsamíim, |
darkness fell, |
tiinyáam tík a'étəm. |
and it was pitch dark. |
Nyáava: |
This (was it): |
xatkúly alytháawk avatháwtk, |
the mountain lions waited there, |
xuumáara tapúyá. |
to kill the child. |
|
|
“Ée, |
“Oh, |
kaawíts maxwíivəm. |
you are not strong enough. |
Mawétsk mathúum, |
Whatever you do, |
maxatakúlya. |
you mountain lions, |
nyiimakwév ammathúuk mathúum,” a'étk; |
you (are going to) fail,” he said; |
siiyáat, |
he went along, |
iiwáaly 'ét. |
saying it in his heart. |
|
|
Kwatiinyáam tsamíim, |
Darkness fell, |
atháw 'étəm, |
and there there they were, they say, |
amákəly vaa'ée a'étəm, |
and (the boy) went behind it like this, |
amák alytsénək viiyém a'éta. |
he went down behind it and went away, they say. |
Kwas'iithíitk, |
He had powers, |
amák alytsén. |
and he went down behind it. |
|
|
Viiyém, |
He went along, |
nyáasi nyaav'áwk, |
and he stood over there, |
'aakóoyəny, |
and as for the old woman, |
nyamáam, |
that’s all, |
'amátt ashék, |
he named a place, |
nyáasi uukathóm. |
and he directed her to it. |
“Nyáasi muuváatk, |
“You (shall) stay over there, |
amáam, |
that’s all, |
samuuváatxa,” |
you shall stay there,” |
a'étk, |
he said, |
nyaatayúutsk. |
and he called her his relative. |
|
|
Nyaa'íim, |
Then, |
'Aakóoy Sanyuuxávəny atháw vanyuuváak, |
he took Old Lady Sanyuuxáv, |
xaasa'íly atóly atápəm athúuk 'eta. |
and he put her down in the middle of the ocean, they say. |
'Avíits xaasa'íly atóly avák, |
There was an island in the middle of the ocean, |
siiváxá. |
and (that is where) she would be. |
|
|
'Uuyúulya'émts, |
It’s (something) I have never seen, |
sáa |
but |
'atskanáav a'ét siivátəm. |
they talk about it. |
|
|
'Aakóoy nyáasily aatsuunóoyk 'eta. |
He abandoned the old woman over there, they say. |
Xaasa'íly atóly. |
In the middle of the ocean. |
'Aakóoy Sanyuuxáva. |
Old Lady Sanyuuxáv. |
|
|
Nyaatsuunóoyk, |
He abandoned her, |
xuumárəny. |
the child (did). |
Nyáasi av'áwk, |
He stood over there, |
nyaakanáavək a'ím, |
and he told about it, |
nyamáam, |
and finally, |
Kwayáaxuumárəts athúuk 'eta, |
he became The One Who Acts Like a Child, they say, |
amáam. |
finally. |
Xuumár axtáləts. |
The orphan. |
Kwayáaxuumár a'éta. |
He is called The One Who Acts Like a Child. |
|
|
Vaathúum: |
It happened like this: |
vanyaavák, |
here he was, |
nyáavəts 'amáyk shathómpk 'éta. |
and he went up into the sky, they say. |
Kuunáava. |
(That’s) the story. |
|
|
“ 'Amáy 'ashathómpək van'uuváak,” |
“I will go up into the sky and stay there,” he said, |
saathúum. |
and that (is what) he did. |
'Akwíik uuv'ówk nyaathíim áam. |
Clouds and rain came. |
Uuqás, |
It thundered, |
kyérrrr a'éta! |
it went crack! |
Nyuutíish vaawíi awíim, |
He did this with his bow, |
uuqásk a'íik 'eta. |
and it thundered, they say. |
|
|
Máam, |
That’s all, |
Kwayáaxuumárəts. |
it’s The One Who Acts Like a Child. |
|
|
Kwayáaxuumárəts awíim, |
The One Who Acts Like a Child is doing it, |
nyaa'íiva 'ét, |
they say this, |
nyaa nyuuqásk kyérrrrr a'ím! |
when thunder goes crack! |
|
|
Nyamáam. |
That’s all. |
Okay. |
Okay. |
|
|
Nyamáam. |
That’s all. |