1. The Ballad of Taipinggoor
© 2017 Li Dechun (李得春, Limusishiden) and Gerald Roche, CC BY 4.0
https://doi.org/10.11647/OBP.0124.01
Historically, the traditional Mongghul homeland, the Seven Valleys (Duluun Lunkuang), was divided into two parts: Fulaan Nara (literally, Red Sun) and Haliqi. The Fulaan Nara region includes the present Wushi Town and Songduo, Hongyazigou and Shdara1 Townships. The Haliqi region includes Danma and Weiyuan Town, as well as Donggou, Taizi, and Dongshan Townships. This folksong was mostly sung in Haliqi, in Donggou, Taizi, and Donghe Townships and Weiyuan Town, where Mongghul people also sang The Ballad of Marshal Qi and Tangdarihgiima. In Fulaan Nara, Mongghul almost never sing The Ballad of Taipingoor, but sing several genres of song in Tibetan, because historically they were much influenced by Tibetans.
The Ballad of Taipinggoor relates how once Beijing was under siege by an imams’ rebellion. The Emperor and all the common people were suffering greatly. When the Jade Emperor in Heaven learned of he dispatched a man to Putuo Mountain in the South Sea, from where he invited Avalokitśvara to his palace in Heaven. The Jade Emperor then asked Avalokitśvara to go to the Earth to rescue all the suffering common people, and Avalokitśvara transformed into a magpie and came to the human world.
She flew to Nanjing City and to Lhasa, but was not satisfied with them as places to incarnate in a human body. Finally, she came to a remote valley in the Seven Valleys, where she found a Mongghul woman. The woman, named Lenjii, was in her forties, but was still unmarried. Avalokitśvara decided that Lenjii would be her mother, and that she would reincarnate in her new human body as Lenjii’s child. Lenjii then fell pregnant. One day served as one month, and so nine days later a baby was born, and took the name Taipinggoor. Then Taipinggoor told his mother he wanted to buy weapons and planned to go to Beijing to save the common people from their suffering.
Taipinggoor bought his weapons and left his mother. He arrived in Lanzhou City, where he found a fine red-maned horse. Finally, he arrived in Beijing and rescued the Emperor and saved all the common people in Beijing City. The Emperor wanted to make him a high official, but he declined. He returned home to the Seven Valleys and lived with his mother.
The Ballad of Taipinggoor is a long folksong, and is sung mostly by men during drinking parties. In Mongghul communties, only a few good singers can sing this song. They mostly learned it from others at drinking parties by imitation and repetition. When singing at such parties, people typically sang excerpts from the song rather than the whole song.
Although Taipiingoor was an important figure in Mongghul culture, today he only appears in this song, which is sung by fewer and fewer people as time goes by. The song is performed without musical instruments. The voice sound in the song is soft, high, slow and gentle. This tune is unique amongst Mongghul folksongs.
The song was traditionally sung in both Chinese and Mongghul. For example, in the following verse the first and last lines are in Chinese:
我的好阿妈你就听着 (wode hao ama ni jiu tingzhao),
Bu saihan moringe hgilegunii,
Malang buda ghuila mori awula yau,
没有好马阿么出大兵 (meiyou hao ma amen chu dabing)?
Mother, please listen:
I need a fine horse.
Tomorrow, we will go buy a fine horse.
How could I go to battle without a fine horse?
Taipinggoor
太平歌
The Ballad of Taipinggoor
1. Jawaa Awu
1. 下界
1. Incarnation
Tingerenu ude zongda neeji gui,
Nonggu fondu szang fune ghariji ireja,
Tingerenu idenii turgua neewaaxja,
Udenu sgijin Yiizi tenu mudeexja.
千年万年的天门没开,
今年藏烟冲上九霄天,
藏烟上来者天门冲开,
天门冲开羿子知道了。2
Heaven’s gate was closed,
This year’s smoke from burning juniper twigs was rising into the sky,
The smoke burst Heaven’s gates open,
And the gatekeeper found that the gate was opened.
Udenu neewaa Yiizi mangdaaxja,
Maalii maalii tingerdu kilela yau,
Tingere haandu xiilala yau,
Simqandu shge dundog gharija.
天门冲开者羿子忙了,
羿子忙了者天宫里走,
玉皇爷哈赶紧报给走,
凡间里出了大事情了。
The gatekeeper was alarmed,
And went straight to the Heavenly Palace
To report to the Jade Emperor,
Something significant must have happened on Earth.
Tingere haanjeen qi sau juu?
Tingere haanjeen qi sainiisa?
Munu Yiizi qi nige kuri wuu?
Haadan boodandu qi yama ginii?
玉皇万岁爷你坐着吗?
玉皇万岁爷你好着啥?
我的小羿子你到来了?
你忙死忙活的咋来了?
Are you sitting comfortably, Jade Emperor?
How are you, Jade Emperor?
My gatekeeper, why have you come?
Why have you come so breathlessly?
Tingerenu ude zongda neeji gui,
Nong szang fune udenu neewaaxja,
Udenu neewaanu bu mangdaxja,
Bu haadan boodandu xilala irewa.
千年万年的天门没开,
今年藏烟冲上九霄天,
藏烟上来者我就忙了,
忙死忙活的我报来了。
Heaven’s gate was closed,
But this year’s smoke from burning juniper twigs has burst it open,
I was alarmed by this,
And rushed here to report to you.
Munu Yiizi qi diixinge sunusi,
Sajaghaingedu xjeelee simqandu xji,
Sajaghaingedu xjeelee qi ujela xji,
Yaan dundog gharijiiha qi kilela ire.
我的小羿子你听详细,
你变上个喜鹊下凡间,
变上个喜鹊看一回去,
出了啥事哈你就报来。
My dear gatekeeper, please listen carefully,
Please change into a magpie and go down to Earth,
Change into a magpie and take a look,
Then come back and report what has happened.
Munu sain Tingere haanjeen,
Hara kireedu bu lii xjeelem,
Qighaan ngusgedu bu xjeelegunii,
Ngusgedu xjeelee bu ujela xjigunii.
好我的玉皇万岁爷哩,
长嘴巴黑乌鸦我不变,
我要变上个白鸽子哩,
变上鸽子了看一回去。
My great Jade Emperor,
I do not want to change into a black crow,3
I want to become a white dove,
And go take a look as a white dove.
Munu Yiizi qi diixinge sunusi,
Ngusgenge xjeeleenu simqandu xjisa,
Ghadaadu bausa mughui qimii norlom,
Kun jirgendu bausa kun qimii norlom.
好我的小羿子你听着,
变上个鸽子了下凡间,
大山里到了哈蛇伤哩,
人间里到了哈人抓哩。
My gatekeeper, please listen carefully,
If you change into a white dove and go to Earth,
Snakes will hurt you if you land on the mountains,
People will hurt you if you go where they live.
Sajighaidu xjeelee simqandu xjisa,
Ghadaadu bausa moghui lii norlom,
Kun jiregendu bausa kun lii norlom,
Tingerdu nesisa saar lii norlom.
变上个喜鹊了下凡间,
蛇山里到了哈蛇躲哩,
人间里到了哈人躲哩,
半空里飞来哈鹰躲哩。
If you change into a magpie and go to Earth,
Snakes won’t hurt you if you land on the mountains,
People won’t hurt you if you go where they live,
Eagles won’t hurt you if you fly in the sky.
Tingere haanjeennu szang saina,
Sajighaidu xjeelee bu ujela xjiya.
Alag sajighaingedu xjeeleenu,
Tingere furongsa nesiji simqandu bauya.
玉皇爷话儿我听上,
变上个喜鹊了看一回。
变来变去变了个喜鹊,
离开了天宫者下凡间。
The Jade Emperor’s suggestion is good,
I will change into a magpie and go take a look.
He changed into a magpie,
Left the Heavenly Palace, and came to Earth.
Nesaanu Gansin ghajardu kurija,
Xiiniin bazardu ujela xjija,
Xiiniin bazardu ndang naamawa,
Lanzhou bazardu ujela xjija.
一飞飞到甘省地方里,
西宁的城里看一回走,
西宁的城里没有啥事情,
兰州的城里看一趟走。
He flew to the Gansin4 area,
Had a look at Xining City,
But nothing had happened in Xining City,
So he went to look at Lanzhou City.
Lanzhou bazardu haannu pujignii naalghaja,
Pujignu naalghaa harwan fon dawaaja,
Rjanag bazaar jublongdu unaaja,
Hara tiruududa jublongdu unaaja.
兰州城里皇榜挂着哩,
皇榜挂给了整十年了,
北京城里反贼造反了,
万民百姓遇难遭殃了。
An announcement of state affairs was posted in Lanzhou City;
Ten years had already passed since the announcement was posted,
A rebellion had happened in Beijing City,
Common people were suffering greatly because of the rebellion.
Nigedu nesaa Rjanag kurija,
Bazar tolghuindu pusaa ujesa,
Zhonla naasan bazaar aldaja,
Tensa turogu bazarda aldaja.
一飞飞到了北京的城,
北京城头上站哈了看,
北京的砖包城失掉了,
北京的里摞城失掉了。
He flew quickly to Beijing,
And looked inside Beijing City, while perching on the city wall:
He found that the city’s brick walls had collapsed,
And the buildings of the inner city had been damaged.
Zijin bazaar xjighaar lailaja,
Jong menhange qirig hujija,
Ghuraan aahunye qirignu durija,
Smu jiidaa turoji nesina.
只有那紫禁城还没失,
千军万马把城围着哩,
三个阿訇爷领兵着哩,
强弓硬箭往里射着哩。
Only the Forbidden City had not fallen into the enemy’s hands.
Hundreds and thousands of soldiers encircled the city,
They were led by three imams,
Arrows were shot into the city.
Nudu ujesaar Rjanag bazaar buraana,
Haanjeen hudunge nanqudu uroja,
Uladu ghariji szang gharghaja,
Szang fune tingere udenu needija.
北京城眼看着攻下了,
皇上爷到了难处了,
上去高山者煨了个藏,
藏烟上来天门冲开了。
Beijing City soon fell into the enemy’s hands,
The Emperor was in danger.
He went atop a high mountain and burned juniper twigs,
And the smoke of the juniper twigs burst open Heaven’s gates.
Caalan caalandu isge mudewa,
Ghurdin ghurdin tingerdu yau,
Tingere haandu xiilala yau,
Dii udaasa Rjanag bazaar buraaguna.
查来查去才说查到了,
快快价回到天宫里走,
玉皇爷哈赶紧报给走,
再迟哈北京城就完了。
He had finally discovered the situation on Earth,
And needed to return to Heaven as quickly as possible
To report to the Jade Emperor.
Beijing City would be destroyed if he returned late.
Munu Yiizi qi isgi kuri uu,
Simqandu yaan dundog gharija?
Bu simqandu bauji caalala xjiwa,
Sghaunge uliji isgi mudewa.
我的小羿子你到来了,
凡间里出了啥事情了?
我下到凡间里查事情,
查来查去才说查到了。
My gatekeeper, you are back,
What has happened on Earth?
I went to Earth to investigate,
And finally discovered the situation.
Ghuraan aahunye fanlaadija,
Rjanag bazarnu hujisan ni batiwa,
Zhonla naasan bazaar aldaadija,
Tensa turogu bazarda aldaadija.
三个阿訇爷哈造反了,
千军万马围了北京城,
北京的砖包城失掉了,
北京的里摞城失掉了。
Three imams have rebelled,
Beijing City has been tightly encircled,
I found Beijing’s brick walls had collapsed,
And the buildings of the inner city had been damaged.
Zijin bazar xjighaar lailaja,
Jong menhange qirig hujija,
Haanjeen uladu szang gharghaja,
Szang fune tigerenu udenu neewaaxja.
剩下个紫禁城还没丢,
千军万马城外围着哩,
皇上上山着煨了个藏,
藏烟上来天门冲开了。
Only the Forbidden City has not fallen into the enemy’s hands,
Hundreds and thousands of soldiers have encircled the city,
The Emperor went atop a high mountain and burned juniper twigs,
And the smoke of the juniper twigs burst the Heavenly gate open.
Munu Yiizi qi diixiinge sunusi,
Ulongla nesaa ghurdi nanhaidu xji,
Nanhai putoo ulare qi nige xji,
Xjariizignu qi ghurdi urila xji.
我的小羿子你听着,
你快驾云到南海里去,
南海的普陀山走一趟,
观世音普萨哈你快请去。
My dear gatekeeper, please listen carefully:
Please fly to the South Sea quickly,
Go to Putuo Mountain in the South Sea,
And invite Avalokitśvara here.
Nigedu nesaa nanhai kurija,
Munu xjariizig qi sau juu?
Oola munu Yiizi qi kuri uu?
Haadan boodandu yama ginii?
一飞飞到南海普陀山,
观世音菩萨你坐着吗?
阿来我的羿子到来了?
忙死忙活的你咋来了?
He flew to Putuo Mountain in the South Sea.
How are you Avalokitśvara?
Have you come, my dear gatekeeper?
Why have you come here in such a rush?
Tingere haanjeen qimii urina,
Qi maali ndaa daghaawaa yau.
Qi muxi haanjeendu kilela xji,
Bu rzaama xoordana kuriya.
玉皇大帝把你邀着哩,
你快快跟上我去一趟。
你前走一步了报玉皇,
我后行一步了就到来。
You have been invited by the Jade Emperor,
Please come with me quickly.
You go ahead,
I will come soon.
Tingerenu haanjeen qi sau juu?
Oola munu xjariizig kuri uu?
Simqandu gharisan dundog shgewa,
Rjanag bazarnu hujaa harwan fon ulija.
玉皇大帝爷你坐着吗?
阿来观世音菩萨到了吗?
凡间里出了大事情了,
北京城围给了十年了。
How are you, Jade Emperor?
Have you come, my dear Avalokitśvara?
There has been a big event on Earth,
Beijing City has been under siege for ten years.
Ghuraan aahunye falaadija,
Rjanag bazarnu hujisan ni batiwa,
Qi simqandu nige xjigu kurija,
Hara tiruudu amun torlaguxja.
三个阿訇爷造反了,
千军万马围了北京城,
你快到凡间里去一趟,
快去解救万民百姓去。
Three imams have been rebelling,
Beijing City has been tightly encircled.
You are needed on Earth,
You are needed to save common people’s lives there.
Munu tingere haanjeen qi sunusi,
Simqan tamqandu bu lii xjim,
Xira deel mosisa huiqaa moxiguxja,
Hara deel mosisa sgil haradim.
好我的玉皇爷你听着,
凡间里我万万去不成,
黄衣裳穿上哈念经哩,
黑衣裳穿上哈心黑哩。
Jade Emperor, please listen,
I won’t go to Earth,
I need to chant Buddhist scriptures and wear yellow robes—
My heart would become black if I wore black robes.5
Munu xjariizig qi diixi sunusi,
Hara tiruudu jublongdu unaaja,
Qi lii xjisa bu bauji xjiya,
Munu urondu qi saula ire.
我的观世音你细听着,
凡间里老百姓遭了难,
你不发慈悲了我下凡,
玉皇的宝座上你来坐。
Dear Avalokitśvara, please listen,
Common people on Earth have suffered,
I will go myself if you don’t want to,
But please take my position while I am away.
Tin giji jilaji uligudii gua,
Qinu urondu bu sau adan,
Do bu simqandu ujela xjiya,
Hara tiruududu amun torlalghaya.
我的玉皇爷可使不得,
玉皇宝座上我坐不了,
我还是凡间里走一趟,
我万民百姓哈解救去。
Please don’t do that,
I cannot replace you,
Let me go to Earth,
And save the common people’s lives.
Bu simqandu bauji xigundu,
Purghaan buyenaa kendu geegunii?
Yerdu kurisa fuuwaa xjim,
Rguldu kurisa koraa xjim.
我下凡到人间里救百姓,
我的佛身子靠给谁哩?
夏天里到了哈坏掉哩,
冬天里到了哈冻掉哩。
When I go to Earth,
Who will take care of my celestial body?
My celestial body will rot in summer
And freeze in winter.
Qi sgilnaa geewaa simqandu xji,
Qinu buyenu bu saihan daglaya,
Yerdu tirgela qimu furooya,
Rguldu mianhuala qimu hujiya.
你放心到凡间去一回,
你的佛身子哈我管上,
夏天里到了绸缎俩裹,
冬天里到了棉花俩包。
Please go to Earth,
I will take care of your celestial body,
I will wrap it in silk and satin in summer,
And wrap it in cotton in winter.
Qi sajaghaingedu xjeelee nige xji,
Qinu buyenaa sgil bii tida.
Sajaghai du bu lii xjeelem,
Qighaan ngusgenge xjeelegunii.
你变上个喜鹊去一趟,
你的佛身子哈甭扯心,
长嘴巴喜鹊我不变,
我变个鸽子者下凡哩。
Please go to Earth in the form of a magpie,
I will take care of your celestial body.
I don’t want to change into a magpie,
I would like to change into a white dove.
Ngusgedu xjeelesa haazhangwa,
Hara ghadaadu kurisa mughui norlom,
Tebxin tangdu kurisa kun norlom,
Undur tingeredu nesisa saar norlom.
变上个鸽子哈坏事哩,
蛇山里到了哈蛇伤哩,
平川里到了哈人抓哩,
半空里飞着哈鹰撵哩。
It isn’t good to change into a dove:
Snakes will hurt you if you land in the mountains,
People will hurt you if you go to the plains,
Eagles will hurt you if you fly high in the sky.
Sajaghaidu xjeelee simqandu xjisa,
Ghadaadu kurisa mughui lii norlom,
Kun jirgendu kurisa kun lii norlom,
Tingeredu nesisa saar lii norlom.
变上个喜鹊了下凡间,
蛇山里到了哈蛇避哩,
人间里到了哈人不抓,
半空里飞着哈鹰躲哩。
Go to Earth in the form of a magpie:
Snakes won’t hurt you if you land on the mountains,
People won’t hurt you if you go where they live,
Eagles won’t hurt you if you fly in the sky.
Haanjeennu szangnii bu sunusiya,
Sajaghaidu xjeele bauji xjiya,
Kun tiruudunu jiula shdasamba,
Bu yaandu xjeelesada uliguna.
玉皇爷的好话我听上,
我变个喜鹊了下凡间,
只要万民百姓能得救,
我变成个啥都成者哩。
I will follow your instructions
And go to Earth in the form of a magpie;
As long as I can save common people’s lives
I’d be happy to change into anything.
Alag sajaghaingedu xjeeleja,
Nesaanu Rjanag bazardu kurija,
Rjanag bazardu debxjir gua,
Xjawaa awugu saihan ghajar gua.
变来变去变个花喜鹊,
飞来飞去飞到北京城,
北京城到了哈乱哄哄,
没有个投生的好地方。
She changed into a magpie
And flew to Beijing City.
Beijing City was in noisy chaos,
So she couldn’t find a suitable place to assume human form.
Nigedu nesaa Nanjin kurija,
Nanjin bazardu sain kun gua,
Arin xirin kudunge gua,
Buye xjeelegu logge gua.
回过头飞到了南京城,
南京城到了哈没好人,
没有个干净的好人家,
我阿么投生者活人哩。
Then she flew to Nanjing City:
There were no kind-hearted people there,
There were no pure households in the city,
So she couldn’t find a suitable place to assume human form.
Nigedu nesa Ghuisang kurija,
Saihanhaan kudunge yeriya,
Yerin yerindu yeriji ulin gua,
Buye xjeelegu kudunge gua.
一下飞到了西藏拉萨城,
拉萨城里有个好人家,
找来找去还是找不到,
没有个投生的好人家。
Then she flew to Lhasa City
And went looking for a nice household.
In the end, she couldn’t find one that was suitable for her,
So she couldn’t find a suitable place to assume human form.
Nigedu nesaa Gansindu kurija,
Nesaa ghulgenu hgendu kurisa,
Hgendu Mongghul ayilge waina,
Sain szu sain ula sain ghajarwa.
一下飞到甘省地方里,
飞到了脑山的沟脑里,
沟脑里有一个土民庄,
山清水秀是个好地方。
She flew to the Gansin area,
And arrived in a deep, remote valley.
A Mongghul village was located in the valley,
It was a picturesque scenic area.
Xjunge waisa Lenjii daudana,
Xjighaar sauji tijin deeren fon ulija,
Nenu buyenii pudoglaji gua,
Munu xjeelegu aama nimbaa.
有一个老丫头叫连吉,
单身过了四十又四年,
连吉丫头身子没有脏,
她是我投生的好阿妈。
There was a woman named Lenjii,
Who had been living alone for forty-four years,
Her body had not been stained.
She will be my mother so I can take human form.
Tingerenu furaaji tolghuinge murguya,
Bu mongghul ayildu buye xjeelewa,
Shge tingere munu aamanu furongla,
Shdehaan ndaa turoji baulghaguxja.
回头拜谢过了老天爷,
我今日投生在土民庄,
老天爷保佑我好阿妈,
早日把我哈生下来。
She kowtowed to Heaven,
I have decided to take human form in this Mongghul village,
May Heaven protect my mother
So that she will give birth to me early and safely.
Lenjii aamanu arin buye ni,
Tijin nasire bulainge rguja,
Niguudur nige saranu diinkina,
Szin udur ulisa turogu bulenna.
连吉老阿妈的好身子,
四十上怀了个娃娃了,
一天里能顶它一个月,
九天里到了哈要养哩。
Lenjii mother’s pure body,
Became pregnant with a baby while in her forties,
One day served as one month,
She would give birth after nine days.
Munu shge tingere qi sunusi,
Hurin hujinre bulainge rguji gua,
Tijinre yama gaa bulai rguaxja?
Kidiudurdu turogu bulenna.
我的个老天爷你听着,
二十三十上没怀个娃,
四十者阿么价怀了娃?
几天肚子大者要养哩。
Great Heaven, please listen,
I didn’t fall pregnant in my twenties or thirties,
So how did I fall pregnant in my forties?
I will give give birth in several days.
Lenjii aamanu keele ni udaaxja,
Nogxjil dongghudaa hamburaan gua,
Hara kii tauwaa zhuulaji gua,
Deeren rogdu tingere fuleexja.
连吉阿妈肚子痛开了,
天狗么喊者个不停了,
大黄风刮给了一天了,
四面的蓝天哈烧红了。
Mother Lenjii’s belly began aching,
Lightning was accompanied by continuous thunder,
Fierce winds blew continuously,
Flaming clouds covered the sky in all directions.
Darmaa naama kuunge turoja,
Lenjii aama beesaa ulaawaaxja,
Munu aama qi bii ulaa joo,
Qi ndaa yaan nirenge fuyaagunii?
阿妈养哈了个胖儿子,
连吉阿妈高兴者哭了,
我的好阿妈你不要哭,
你给我起个啥名字哩?
Soon, Mother Lenjii gave birth to a son.
She was so happy that her tears rolled down,
Dear Mother please don’t cry,
What name do you want to give me?
Shge tingere qi sunisi,
Bu turosan bulai goorjiwa,
Saranu bulai ama nghaina,
Saranu bulai ugo gulena.
我的老天爷你听着,
我养哈的娃娃怪不怪,
月子里的娃娃开口哩,
月子里的娃娃说话哩。
Great Heaven, please listen,
My new baby boy is so strange,
This new baby boy opens his mouth and speaks,
This new baby boy speaks words.
Mongghul kudugu nemqong bulaiwa,
Yaan baisan nirege fuyaa joo.
Munu hairgha aama qi sunisi,
Munu nire Taipinggoor wai.
穷土民家里的穷娃娃,
是啥名字起上就对了。
我的个好阿妈你听着,
我的名字就是太平哥。
You, a poor boy in a Mongghul family,
I will give you a name at random.
Dear Mother, please listen,
My name is Taipinggoor.
Lenjii aama beesaa duulina,
Munu bulai ziliu gua nuu!
Njeedunaa nire fuyaa shdaja,
Qimii jubda Taipinggoor daudaya.
连吉阿妈高兴者跳了,
我的个好娃娃多机灵!
给个家起了个好名字,
那我就把你叫太平哥。
Mother Lenjii jumped with joy,
How intelligent my son is!
He named himself,
I’ll call you Taipinggoor from now on.
2. Qirig Ghari
2.出征
2. Expedition
Taipinggoor oosisa ghurdinwa,
Nige sara nige fonnu diinkina,
Nige fondu haran ghoor nasilaja,
Bunkog shge kujida shgewa.
太平哥儿实话长着快,
一个月顶它十二个月,
一年就长者像十二岁,
个子又大者力气又大。
Taipinggoor grew up quickly,
One month was equivalent to twelve months,
And after one year he acted like a twelve-year old,
A man with a powerful figure and great strength.
Munu aama qi sunisi,
Rjanagnu hara tiruudu jublong ujena,
Taipinggoor piinnannu baulaguxja,
Qinaada bu qirig gharigunii.
我的好阿妈你就听着,
北京城里万民遭了难,
太平哥就是要保平安,
我后天就出兵去打仗。
Mother, please listen,
Common people have been suffering in Beijing City,
Taipinggoor wants to go there and make peace,
I’m going out to battle the day after tomorrow.
Lenjii aama sunusaa honglaaxja,
Qi darang tigii mulaa bulaingewa,
Yama giji qirig duriji baghaldula xjigui?
Ndaa hgalaa geesa bu yama gigunii?
连吉阿妈听者心慌了,
你是个娃娃还这么小,
阿么价出大兵去打仗?
丢下我一个人阿么过?
Mother Lenjii was shocked:
You are such a little boy,
How will you go out to battle leading soldiers?
How will I make a living after you leave?
Munu aama qi nige sunisi,
Hara tiruudu jublong ujena,
Bu lii jiulala xjisa ken xjigui?
Ghoor ghuraan fondu bu hariji ireye.
我的好阿妈你就听着,
万民百姓遭了大难了,
我不救去哈谁就去哩?
两三年回来了养你哩。
Mother, please listen,
Common people have been suffering,
Who will go to save them except me?
I will be back to visit you in two or three years.
Qimu rguji yama tigii jublong ujeja,
Qimu tijeesa yama tigii loosowa,
Niudur qi ndaa geewaa yauguna,
Bu qimu yama giji muulaguna.
我怀你者受了多少苦,
我养你者费了多少心,
你今日抛下我要走哩,
我以后阿么价想你哩。
I suffered from being pregnant with you,
I suffered feeding you,
Today you will leave me,
I will miss you so much in the future.
Aamanu shge hajinnu bu modem,
Nenge sasiire yama gisada harliya,
Kun tiruudu shge jublong ujena,
Lii jiulala xjisa bu Piinnangoor puxa.
阿妈的恩德哈我知道,
这辈子我一定报答你,
万民百姓遭了大难了,
见死不救不是太平哥。
I understand your kindness,
I will repay you in my life,
Common people have been suffering,
I’m not Taipinggoor if I do nothing to save them.
Nige saradu ugo nige kuriya,
Nige fondu ujela irelghaya,
Ghuraan fondu qimu tijeela ireya,
Qimuu xjirbuu aadalge ulaalghaya.
我去了一月带一句话,
一年叫人来看一回你,
三年后来养我好阿妈,
把阿妈伺候者很舒坦。
I will send you word monthly,
I will ask people to visit you annually,
I will come back to visit you three years later,
I will look after you nicely.
Yama giji kilesada kileji adaguna,
Taipinggoor yama gisada yauguna,
Aama xeele adasa ama faar gua,
Ulaan ulaandu uliguna gija.
说来说去还是说不过,
太平哥还是要出大兵,
阿妈舍不得哈没办法,
哭里喊里的就答应了。
There was no way to persuade him not to go to battle.
Taipinggoor decided to go to battle.
Mother does not want you to leave, but there’s no way to stop you—
Crying, she allowed him to leave.
Munu aama qi nige sunisi,
Bu saihan moringe hgilegunii,
Malang buda ghuila mori awula yau,
Moringe guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要一个好的骏马哩,
明天我俩街上买马走,
没有好马阿么出大兵?
Mother, please listen,
I need a fine horse.
Tomorrow we will go buy a fine horse,
How could I go to battle without a fine horse?
Munu aam qi nige sunisi,
Bu shdaghudii imelge hgilegunii,
Malang buda ghuila imel awula yau,
Imelge guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要一个桦木的鞍子,
明天我俩街上买鞍走,
没有好鞍阿么出大兵?
Mother, please listen,
I want a birch saddle.
Tomorrow we will go buy a saddle,
How could I go to battle without a saddle?
Munu aama qi nige sunusi,
Bu toorghunu simbeenge hgilegunii,
Malang buda ghuila simbee awula yau,
Simbeenge guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要件织锦的盘袄哩,
明天我俩人买盘袄走,
没有盘袄阿么出大兵?
Mother, please listen,
I want a brocade robe.
Tomorrow we will go buy a robe,
How could I go to battle without a robe?
Munu aama qi nige sunisi,
Bu aasi arasidii hamge hgeilegunii,
Malang buda ghuila ham awula yau,
Hamge guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要双牛皮的马靴哩,
明天我俩人买马靴走,
没有马靴阿么出大兵?
Mother, please listen,
I want a pair of cowhide shoes.
Tomorrow we will go buy a pair of cowhide shoes,
How could I go to battle without a pair of shoes?
Munu aama qi sunisi,
Bu fulaan funige malghange hgilegunii,
Malang buda ghuila malgha awula yau,
Malghange guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你听着,
我要顶红狐的狐帽哩,
明天我俩买红狐帽走,
没有狐帽阿么出大兵?
Mother, please listen,
I want a red fox-fur hat.
Tomorrow we will go buy a hat,
How could I go to battle without a hat?
Munu aama qi nige sunisi,
Bu haladan guaisan uldinge hgeilegunii,
Malang buda ghuila uldi awula yau,
Uldinge guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要把镶金的大刀哩,
明天我俩人买大刀走,
没有好刀怎么出大兵?
Mother, please listen,
I want a sword inlaid with gold.
Tomorrow we will go buy a sword,
How could I go to battle without a sword?
Munu aama qi nige sunisi,
Bu mengu baldagdii jiida hgilegunii,
Malang buda ghuila jiida awula yau,
Jiida guise yama giji qirig durigui?
我的好阿妈你就听着,
我要杆银把的钢枪哩,
明天我俩人买钢枪走,
没有钢枪阿么出大兵?
Mother, please listen,
I want a silver-handled spear.
Tomorrow we will go buy a spear,
How could I go to battle without a spear?
Hara kidi hainagnu daaldaadiija,
Haran kidi huniu daaldaadiija,
Saihan morinu kudulaa ireja,
Shdaghunu imelnu awuji ireja.
十几头牦牛哈卖掉了,
十几只绵羊哈卖掉了,
善走的骏马儿拉来了,
桦木的好鞍子买来了。
They sold more than ten of the family’s yaks,
They sold more than ten of the family’s sheep,
They bought a fine horse,
And bought a birch saddle.
Haldan guaisan uldinu awuji ireja,
Mengu baldagdii jiidaanu awuji ireja,
Toorgu simbeenu awuji ireja,
Fulaan funige malghanu awuji ireja.
镶金的好大刀买来了,
银把的好钢枪买来了,
织锦的好盘袄买来了,
红狐的好帽子买来了。
They bought a sword inlaid with gold,
They bought a silver-handled spear,
They bought a brocade robe,
And bought a red fox-fur hat.
Aasi arasidii hamnu awuji ireja,
Samba yambanu awuji ncoglalghaja,
Hairghannu aama hgerli giya joo,
Malang bu qirigsgenu duraa yaugunii.
牛皮的好马靴买来了,
值来值去东西值全了,
我的好阿妈哈多谢了,
明天我就要出大兵了。
They bought a pair of cowhide shoes,
And all the necessary materials were collected.
Thank you my dear mother,
Tomorrow I will go to battle, leading my soldiers.
Aamanu jirgere qudughula shdughuna,
Tijinre yasidu dahunge gharija,
Malang ulisa hulo moor ghariguna,
Munu yasidu ken dahu saugunii?
连吉阿妈的心刀搅了,
我四十上有了骨主了,
没知道明日里出大兵,
我的老骨头谁作主哩?
Mother Lenjii felt as if a knife were being twisted in her heart.
I gave birth to a son in my forties,
But tomorrow he will go to do battle far away,
Who will take care of me?
Muni aama qi nige sunusi,
Qinu yasidu dahu bu sau shdam,
Qi xjighaar ghoor ghuraan fonge sau,
Bu iregu dii qimu tijeeye.
我的老阿妈你就听着,
你的老骨头我作主哩,
你一个人过上两三年,
回来了养我的好阿妈。
Mother, please listen,
I will take care of you,
You will live alone for two or three years,
And I will take care of you when I come back.
Munu Taipinggoor qi sunisi,
Hulo moordu gharis qi simjongla,
Moor yausa mau kunnu simjongla,
Den sausa mau dennu simjongla.
我的太平哥儿你听着,
远路上你去了要小心,
走路了要防着坏人跟,
住店了要防着黑店害。
My Taipinggoor, please listen,
Be careful on the long way,
Be careful of bad men,
Be careful not to live in thieves’ dens.
Nige moor sain njilagunaa bii mardaa,
Mau njilagu bii sana,
Saihan dundognu ulonge njila,
Nin gisa aama isge beesiguna.
一路上你行善要干好,
害人的事儿你不要干,
帮人的事儿你要多干,
这样阿妈我就高兴。
Be good on the way to the battlefield,
Do not do evil things on purpose,
Do good things for others,
Only in this way will your mother be happy.
Nige saradu ugonge kurilgha,
Nige fondu ujela irelgha,
Bu durdundu manee moxiji ughua giya,
Qimu debxjirege hariji ire giya.
一月里不要忘带句话,
一年里不要忘看回我,
天每日我念经求佛爷,
保佑你平安地回家来。
Please send word to me monthly,
Please ask people to visit me annually,
I will chant Buddhist scriptures for you daily,
To protect you and bring you safely back home.
Lenjii aama niguu soni kileja,
Taipinggoor sgodaa sunusina,
Nudu ujesaar nara gharaa irewa,
Taipinggoor yaugu qag ni kurija.
连吉阿妈说了一晚夕,
太平哥儿跪下听详细,
眼看着天气儿上来了,
太平哥儿就要出征了。
Mother Lenjii spoke to her son the whole night,
Taipinggoor listened, kneeling down on the ground.
The sun soon rose,
It was time for Taipinggoor to set off.
Aama mengunaa awuji gharghaya,
Mengu qimu jarigunge waina,
Puseere furoowaa yoowaa ughuya,
Idexi ideji den sausa qi jariguxja.
拿出我积攒的银子来,
全部数给了三十六两,6
腰带上裹给者缝好了,
住店吃饭走路你去用。
Lenjii took out her silver.
This silver will be sufficient for you.
She wrapped the silver in his belt and sewed it tightly and safely.
Spend it on meals and accommodation on the road.
Ugo guleji gui sgildunaa sanaja,
Munu aama qimu hgerli giwa joo,
Sgodaa ulaaji ghuraan tolghui ujeja,
Shdoogu aamanu hajinnii hariligu rgom.
说不出话来者心里想,
多谢了我的个好阿妈,
跪下了哭着叩三个头,
老人家的恩德定要报。
Taipinggoor thought in his heart
Many thanks, my mother.
He kowtowed thrice to his mother, weeping sadly.
I must repay my mother’s kindness.
Saihannu morinu bu laakiya,
Shdaghudi imelnu bu tughuya,
Toorghu simbeenu bu mosiya,
Fulaan funige malghanu bu jooya.
善走的骏马哈我牵上,
桦木的好鞍子我备上,
织锦的好盘袄我穿上,
红狐的好帽子我戴上。
Leading my fine horse,
Putting a birch saddle on the horse’s back,
Wearing my brocade robe,
Wearing my red fox-fur hat.
Aasi arasidii hamnu mosaanu,
Haldan guisan uldinu joowaanu,
Mengu balfagdii jiidaanu urguadiisa,
Anamana tingernu huawuqi bau ireja.
牛皮的好马靴穿上了,
镶金的好大刀挎上了,
银把的好钢枪提上了,
就像天兵天将下凡了。
Wearing the cowhide shoes,
Carrying the sword inlaid with gold,
Holding the silver-handled spear,
As if divine troops were descending to Earth from Heaven.
Munu aama qi sau joo,
Taipinggoor xoorda yaugunii,
Morinaa harilaa furiji yau,
Nimpusi bulag szu tigii urosina.
我的个好阿妈你坐着,
太平哥儿就要出发了,
马缰绳一拉着转了头,
眼泪花就像是泉水流。
Goodbye Mother,
Taipinggoor will set off soon.
Holding the rein, he turned and walked away,
His tears flowed like a bubbling spring.
Saihan mori haulaa hulodija,
Lenjii aama shgedu ulaawaadija,
Nimpusi ghajarnu noorghoodija,
Hger ni ghadaanu sirgeedija.
善走的骏马儿跑远了,
连吉阿妈大声哭开了,
眼泪把大片地淌湿了,
喊声把大石山吵醒了。
The fine horse was galloping away.
Mother Lenjii cried loudly,
Her tears wetted the soil,
Her crying woke up the rocky mountain.
Nige tangzidu hulodaaxja,
Furaaji munu aamanaange ujesa,
Nimpusi tangghurloo lii sgeni,
Morinaa harilaa nige ujeya.
一趟子跑给了十里路,
回过头看我的老阿妈,
清眼泪挡住者看不见,
回转马再看看老阿妈。
After a while, Taipinggoor had already reached a fair distance,
He turned around and saw his mother;
His vision was blocked by tears from his eyes.
Once again, he turned his horse back to watch his mother.
Aama shge moore harlaa xjija,
Ghajar purghaan kadaa gija ireja,
Qi maali qirignaa durila xji,
Aamanu ndaa digeelghagu laghu wai.
老阿妈昏倒在大路上,
土地爷过来者劝来了,
你快快出你的大兵去,
我有办法救活你阿妈。
His mother fainted on the road.
The God of the Earth quickly came to advise him,
Please go on your expedition,
Let me revive your mother.
Morinaa harlaa durnaji yau,
Nigedu haulaa lanzhuu kurija,
Sargunu shge denre kun duurija,
Gerilnu mulaa denre sauwaadiya.
再回转马头了往东走,
一趟子跑到了兰州城,
北门的大店里人满了,
南门的小店里住下了。
He turned his horse and galloped in an easterly direction,
And quickly arrived in Lanzhou City,
The inns in the northern city gate were full,
So he stayed at an inn at the city’s southern gate.
Oorqiiwaa bazaar gaixangdu hargisa,
Walghasire haanuu pujignu naalghaja,
Naalghaanu harwan fon dawaaja,
Niudurgu udurdu bu huuli awuya.
天亮了起来街道里转,
城墙上皇榜哈挂着哩,
皇榜哈挂给者十年了,
今天我把皇榜揭掉了。
Morning broke, so he strolled in the streets,
There was an announcement of state affairs on the city walls,
It had been posted there for ten years,
Today I will open it.
Sgijin qirigsge sgeexja,
Zunduusangdu jilaji kilela yau.
Bulainge waisa buye shge gua,
Te haannu pujignu haulaaxja.
守榜的衙役们看见了,
总督大人哈快报给走。
有一个尕娃娃身不大,
他去把皇榜哈揭掉了。
The guards who deal with state affairs
Quickly went to report to the governor-general.
A boy of short stature
Has opened the announcement of state affairs.
Nenge bulainu jirge ni shgewa,
Deelgela tenu qogloo ire.
Zunduu sangnu szangnii sunusiya,
Deelgela buda ghuila qoglala xjiya.
这一个尕娃娃胆子大,
猪毛绳俩绑上见我来。
听从总督大人说的话,
我俩猪毛绳俩就绑去。
How brave this boy must be,
Tie him up with a rope and bring him to see me.
Obeying the governor-general’s order,
They went to tie up Taipinggoor with a rope.
Qirig ghuila jilaji harija,
Jarin moordu jii gilduna,
Buda ghuilanu guailghaa alaw,
Xjigula guailghasan seer hgileya.
两个衙役赶紧往回走,
半路上到了者细商量,
我俩跑来跑去跑坏了,
去了我俩人脚钱点要。
The two guards hurried back
And conferred on the way:
We have walked a lot because of this matter,
We will ask the boy for money when we get back.
Gerilgu mulaa dendu kuraanu,
Deelgenu awuji qoglagunii gina.
Xira nghasidii bulai qi sunusi,
Zunduu furongdu nige yauguxja.
来到了南门的小店里,
拿出了猪毛绳要绑哩。
毛头尕娃娃你就听着,
快点总督府里走一趟。
The two arrived at the inn at the southern city gate,
And began to tie up Taipinggoor with a rope.
Little boy please listen,
You must go to the governor-general.
Haannu pujignii haulaa sain ireji gua,
Zunduu sang jiilaanu duulina,
Buda ghuilanu daabulaji irelghawa,
Deelgela qimii qoglala irewa.
皇榜揭掉者你闯了祸,
总督爷爷气者跳者了,
我俩哈打发者来给了,
猪毛绳俩把你绑来了。
You were wrong to open the announcement of state affairs,
The governor-general was furious,
We two have been sent here
To tie you up with a rope.
Buda ghuilani guailghaa alawa,
Ghoor daa serge hgilegunii,
Lii ughusa qogloo alagunii,
Qimu qogloo alasa ken mudena.
我俩跑来跑去的跑坏了,
脚钱多少你要给点哩,
不给了往死里绑你哩,
把你哈绑死哈谁管哩。
We two ran here because of you,
So we want to get some money from you:
You will be sorry if you don’t give us money,
No one would know if you died here.
Nohui qirig ghoorla sunusi,
Lanzhuu zunduu sai nuyoonge puxa,
Ndaa kunsge kamada jaaji gua,
Yaandu ni ndaa yaamundu warinii?
两个狗衙役你们俩听,
兰州总督是个大赃官,
我没有告人人没告我,
阿么者把我往衙门绑?
You two dogs, please listen,
The Lanzhou governor-general is a corrupt official,
I have not been accused,
So why am I being sent to his palace?
Uldinaa waraa ghoor hargulsa,
Qigi szaardu kii xjolaaxja,
Buda ghuila maali kilela yau,
Dii udasaa amunnu hgileguna.
手拿上大刀半空里抡,
耳朵里刮开了大黄风,
我俩人赶紧把话回走,
再慢了尕命哈要掉哩。
Taipinggoor immediately brandished his sword,
And thunder roared in the two guards’ ears.
We must go report this as soon as possible,
We will be killed if we are late.
Nige ni ayaa ngurooxja,
Tolghuinaa teeraa ulaawaaxja,
Nige ni jilaji pusilghana,
Lauxi mauxinu sgesan maduwa.
一个人门槛上绊倒了,
两只手抱头者喊开了,
另一个赶紧扶起来了,
就像老鼠见了猫儿了。
One guard was so scared he fell to the ground,
They cried in each other’s arms,
One guard quickly helped the other to stand up,
The two of them looked like mice that had seen a cat.
Munu zunduu sang uligudii gua,
Tenge bulaixag qiidagnungewa,
Uldinaa hargulsa kii xjolina,
Nigiijiha tolghuinu awaa daglawa.
好我的总督爷不得了,
那一个尕娃娃了不起,
把大刀抡开哈刮风哩,
差一点把我俩头砍下。
Dear governor-general, the boy is terrible,
The boy is amazing,
He brandished his sword and thunder roared,
We were almost slaughtered by him.
Te qimu bamunjamun nayoonge gina,
Rgennu kemada jaaji gua,
Rgenda kemanu jaaji gua,
Yama gaa rgennu goglanii?
他说你是个糊涂的官,
他没把人告到衙门里,
也没人告他到衙门里,
为啥把他猪毛绳俩绑?
He scolded you as a stupid official:
He has not been accused,
And he has never accused other people,
So why was he tied up?
Zunduu sang ayisange jirge diulina,
Niur ni xira laa tigiinge ulija,
Ghoor huawuqidu urila xjilghaja,
Udaasa rgennu qinji ni ghariguna.
总督大人听者心慌了,
脸色哈变成个黄蜡了,
派两个将爷快请他去,
再慢哈把人家惹急哩。
Hearing this, the governor-general was scared,
His face turned yellow,
He sent his generals to go invite the boy,
As he was afraid of offending Taipinggoor.
Huawuqi ghuila mulaa dendu ire,
Zooyenge baghaa kilegu ni,
Mulaa aawu qi daghaawaa yau,
Lanzhuu zunduu qimu urina.
二将爷来到了小店里,
作了个揖着说了声谢,
尕哥哥请跟上我俩走,
兰州总督爷请你着哩。
The two generals arrived at the inn,
They bowed with clasped hands and said
Little brother, please follow us,
You have been invited by the Lanzhou governor-general.
Urigu pujignu ghoor gharla ughuna,
Sgil unaasange nige rogdu pusija.
Tanu zunduu zhiblog ni nimbaa,
Nin gisa isge saihan nuyoonwa.
大红的请柬双手俩呈,
恭恭敬敬地旁边里站。
你们的总督爷做对了,
这样才算是个清贤官。
Taipinggoor submitted the announcement of state affairs,
Then he stood aside.
Taipinggoor said that the governor-general was doing the right thing,
And praised him as a worthy officer.
Den dahunu daudaji qi ndeexi ire,
Munu morinu tijeeji sulaa,
Imel da xjaunu buletilgha,
Bu huawuqinu daghaawaa nige yauya.
叫一声店家到跟前来,
把我的马喂饱饮足水,
备好鞍子和那马鞭子,
我要跟将爷们走一趟。
Then Taipinggoor asked the inn-keeper,
Please feed and water my horse,
Saddle the horse and prepare a horsewhip,
And I will go to the governor-general’s.
Ndaa hujin jirghoon xjir mengu wai,
Munu aama ughusan moor seer wai,
Moor dire bu mengunu jariji gui,
Niudur bu qimu arindu ughuya.
我有三十六两碎银子,
老阿妈给我的盘缠钱,
在路上没舍得把它花,
今日里我把它全给你。
I have thirty-six taels
Which were given to me by my mother to be used on the way,
I haven’t used them on the way,
Today I will give all of them to you.
Puseenaa adalghaji mengu awuja,
Den dahu beesaa tolghui murguna,
Joroti morinu tijeeji qadilghaja,
Mulaa aajanu kurgeeji gharghana.
解开腰带者把银子取,
店主爷高兴着磕头哩,
善走的骏马给喂饱了,
送我的尕哥儿上路了。
He loosened his belt and took out his silver,
The innkeeper was very glad, and kowtowed,
The fine horse was fed until full.
I will see you off, my little brother.
Taipinggoor morinaa funaanu,
Zunduu furongnu udendu kurija,
Zunduu udendu ghariji zeelena,
Taipinggoor jilaji sgodaadiija.
太平哥儿骑上骁骏马,
来到了总督的府门外,
总督爷出门者来迎接,
太平哥儿忙着跪倒地。
Taipinggoor mounted his horse,
And when he arrived at the front gate of the governor-general’s palace
The governor-general came out and greeted him.
Taipinggoor dismounted and knelt down before the governor-general.
Zunduu furong turo kuraanu,
Zunduu Taipinggoordu qaa warina,
Sain idexi xireere duurija,
Harghaadu xulaajin xjun duurija.
来到了总督的府里头,
总督请太平哥吃宴席,
山珍海味眼前摆满了,
侍女丫鬟跟前站满了。
He entered the palace of the governor-general,
A party was held for Taipinggoor,
A feast of fatty food was offered on the table,
And beautiful girls served him.
Zunduu sang qi mau bii kile,
Taipinggoor turoo lii modem,
Idexinu sgesa idegunaange modem,
Lisgenu sgesa warigunaange modem.
总督爷你不要见我怪,
太平哥儿不懂啥礼行,
见饭菜就知往饱里吃,
见活了就知往死里干。
Governor-general please forgive me,
I, Taipinggoor, do not know much about etiquette,
I eat a lot if I see food,
And I work hard if I labour.
Xuurnu wara tawangnu duloja,
Sbai duraasinu uqaa sogdooja,
Idee uqaa qadisa ntiraana,
Zunduu yaan kilegunu golan gua.
拿上筷子端起了盘子,
青稞酒喝了个醉烂泥,
吃饱喝足了找炕着睡,
不管总督爷笑不笑话。
I’d like to eat by holding chopsticks and carrying a tray,
Drink highland barley liquor until drunk,
And go to bed after eating and drinking my fill.
I don’t care what the governor-general thinks of me.
Nara baugu qagdu pusija,
Lanzhuu bazardu rdomlana,
Timur udengenu muxi kurisa,
Fulaan ngogmaadii moringe sgeja.
天气儿上来着起来了,
兰州的大街里转一转,
来到了一扇铁闸门前,
看见了里头的红鬃马。
Morning broke, and he got up,
Then he strolled in the streets of Lanzhou,
He saw a metal cage,
With a red-maned horse inside.
Fulaan ngogmaadii sain moriwa!
Mori jirgeregu sain moriwa,
Timur xirgii turo jublong ujena,
Tigii jublong anjiisa ireja?
好一匹红鬃的大野马!
你是马伙里的甩稍子,
圈着铁闸门里受滥气,
这么价可惜的阿门了?
What a fine red-maned horse this is!
It is the best horse among horses,
It is suffering, penned inside an iron cage,
Why is this horse being treated like this?
Munu xjariizig qi ire uu,
Bu qimu sgiji alawa,
Bu simqandu ireenu ghoor fon uliwa,
Qi yama gaa isge simqandu irewa?
我的观音菩萨到来了,
把我在这等着急死了,
我下凡着等了两年了,
你为啥才来到凡间里?
My Avalokitśvara, you have come,
I have waited here for you for a such long time,
I came to Earth and waited for you for two years,
Why did you come to Earth so late?
Bu baasi xeesire kideenii,
Kiduudurha baasi ndaa bulaaguna,
Ujesan jublongnu kileji buraagunu gua,
Qi ndaa ghurdi telgeji ghargha.
我粪堆尿窝里卧着哩,
在几天粪堆里埋掉哩,
你受哈的孽障说不成,
你快快价把我放出去。
I have lain on the dunghill,
I will surely be buried by dung after a few more days,
I have suffered so much,
Please quickly let me out of this cage.
Fulaan ngogmaadi mori qi sunusi,
Qi yaandu fog dire kideenii?
Yaandu timur xirgiire huriwa?
Qi ndaa diixidu kileji ughu.
我的红鬃野马你听着,
你为啥粪堆里卧着哩?
阿门着把你哈圈着哩?
你给我详细地说一说。
Red-maned horse, please listen,
Why did you lie on the dunghill?
Why are you penned in an iron cage?
Please tell me in detail.
Munu sain xjariizig qi sunusi,
Bu tingere furongnu mori wai,
Tingere haanjeen ndaa irelghawa,
Qimu nukorqileji baghaldula irewa.
好我的观世音你听着,
我是天宫里的神战马,
玉皇大帝派我下凡了,
帮你出兵者打仗来了。
My Avalokitśvara, please listen,
I’m a horse from the Heavenly Palace,
I have been dispatched here by the Jade Emperor
Who sent me to go into battle with you.
Usi hoolonu bu iden gui,
Kun maha kun qisi te saina,
Ghuraan buliqinnu bu idewa,
Hanala mudeenu ndaa huraaxja.
麦草豆料哈我不想吃,
要吃个人肉着喝血哩,
吃了个强盗着人见了,
人把我抓住着圈哈了。
I don’t like to eat grass,
I like to eat human flesh and blood,
And because I ate three robbers’ flesh
I have been penned inside this iron cage.
Taipinggoor zunduu furongdu hariji,
Zunduunu sgee ghuirlagu ni,
Fulaan ngogmaadii morinu hurisa hairghanna,
Munu joroti morila raaljiji ughu.
太平哥儿回到总督府,
见了总督着下了个话,
红鬃马圈下着太可惜,
你我的尕马俩换给吧。
Taipinggoor returned to the palace of the governor-general,
And beseeched him:
It’s too bad that the red-maned horse has been caged,
Please exchange that horse for mine.
Zunduu sunurdoo beesaaxja,
Bulaixagnu hgugu ni ghurdilaja,
Ne mori kun ideji qisi uquna,
Bulaixag qi yama giji jarigunii.
总督爷听了着高兴了,
尕娃娃的死期到来了,
紅鬃野马吃人喝血哩,
我看你阿么价制服哩。
Hearing this, the governor-general was glad.
The boy will soon die,
This red-maned horse eats human flesh and blood,
Let’s see how he will subdue it.
Qi qugudur ndaa zaaliu ughuwa,
Niudur qimu xinjiidu xjilghaya,
Amun lai sainiisa kundu rghang gua,
Amun lai mauniisa purghaandu rghang gua.
你把我昨天整了个扎,
我叫你今日里见阎王,
运气好了哈由不得人,
运气坏了哈由不得神。
You played tricks on me yesterday,
Today I will send you to the King of Hell.
If he is lucky, nothing will happen to him,
But if he isn’t, even the deities won’t be able to help him.
Munu Taipinggoor qi sunusi,
Fulaan ngogmaadii mori munu haulig wai,
Haannu niurdu ujeenu qimu ughuya,
Qi funaanu shge nire awula xji.
我的太平哥儿你听着,
红鬃马是我的好宝马,
为了皇上的面子给你,
你骑上它了争大功去。
My Taipinggoor, please listen,
The red-maned horse is my precious horse,
For the sake of the Emperor’s face, I will give it to you,
Please mount it and go to battle.
Lanzhuu zunduu ugo bauja,
Qirigsge deeren udenu batila,
Hara tiruudu udendu bii ghari,
Nuyoonsge walghasire gharaa ujeldu.
兰州总督爷传下了话,
衙役把四城门顶死了,
叫百姓家里不出门,
叫百官上城墙看阵势。
The Lanzhou governor-general ordered:
Gatekeepers, please bolt the gates tightly,
Ask the common people not to go out of the city,
Ask all officials to climb the city walls to see.
Ghoor huawu ger dire gharija,
Xirgiinu neeji morinu gharghaja,
Timur xirgiinu suulaa neewaaxja,
Fulaan ngogmaadii mori gharaa ireja.
两个小将爷上了房顶,
抽开个闸栏把野马放,
铁闸栏的门哈抽开了,
红鬃的野马就出来了。
Two generals went on to the roof,
Ready to open the gate and let the horse out of the cage.
They opened it,
And the red-maned horse came out of the iron cage.
Amanaa nghaiwa nige hailasa,
Amangu ghal kile tingeredu pujirina,
Taipinggoornu taada ni haulaa ireja,
Beesaanu diuliji hailagu gina.
张大嘴巴了长叫一声,
喷出的火焰有三丈三,
来到太平哥儿的跟前,
奔来跳去实在太高兴。
The horse opened its mouth and roared,
A flame leapt into the air,
The horse ran toward Taipinggoor,
And happily ran around him.
Taipinggoor nige halgha taiji xjilghasa,
Morini mangliire baghaa ughuja,
Mangliire ghar halgha bauwaaxja,
Fulaan ngogmaadii mori sgodaaxja.
太平哥儿抬起小巴掌,
打在紅鬃野马额头上,
马额上留下了白掌印,
紅鬃野马赶紧跪下了。
Taipinggoor used his palm
To pat the horse’s forehead.
His white palm-print was left on the horse’s forehead,
And the red-maned horse knelt down immediately.
Fulaan ngogmaadii mori munu sunusi,
Niudurgunsa huino qi munu nukorqiwa,
Sain kunnu kuu xjunnu qi bii ide,
Fulaan mori tolghuinaa dinsilina.
我的紅鬃野马你听着,
从今后你成了我伴儿,
再不要吃人家好儿女,
紅鬃野马起来点了头。
My red-maned horse, please listen,
From now, you will be my companion,
Please don’t eat kind people’s flesh and blood.
The red-maned horse nodded its head.
Taipinggoor moridu imelnu tughuja,
Funaanu bazaar turo nige haulija,
Fulaan morinu kol dooro ulong oosija,
Haulisa nesiniigu tigii ghurdinna.
太平哥儿给马备上鞍,
骑上着城里头跑一圈,
紅鬃野马四蹄生云了,
看起来就像是飞着哩。
Taipinggoor saddled the horse,
He mounted it and galloped a lap inside the city,
Clouds arose around its hooves,
It galloped as if flying.
Morinu hger ni noxjil tigiingewa,
Zunduu sunurdoo ayaa harlaaxja,
Nuyoon huawuqisge ayaa hargidina,
Taipinggoornu ughua giji digeelghana.
紅鬃野马叫声震天哩,
总督爷听见着吓晕了,
文官武将们也吓坏了,
求太平哥想法救总督。
The horse’s roaring sounded like thunder,
The governor-general was shocked and fainted,
All the officials were frightened,
They begged Taipinggoor to save the governor-general.
Gaixangdu szang gharghaji guji dilena,
Sbai talghanu funirnii awulghana,
Nuyoosge gharghasan szangnu saidu ni,
Zunduu sang isge digeeji ireja.
大街上煨个藏上个香,
再用那炒面俩熏给个,
文官们煨藏武馆们熏,
总督爷慢慢地活来了。
They burned juniper twigs in the street,
And added roasted highland barley flour.
Thanks to the officials burning juniper twigs,
The governor-general slowly woke up.
Huiji udur ni sain tingerewa,
Zunduu sang Taipinggoornu urija,
Niudur bu qinu huawunu ujegunii,
Huawu sainiisa qirig gharila xji.
第二天到了哈天气好,
总督请太平哥上衙门,
我今天把你的武艺试,
你武艺好了就出大兵。
The weather was good the next day,
The governor-general invited Taipinggoor
To have a test of martial skills:
You’ll be allowed to go to battle if your martial skills are good.
Taipinggoor nigedu daayinlaja,
Undur uladu szang garghaja,
Ulon purghaan furonglaji ughu,
Huawu szarlasa kuji gharghaji ughu.
太平哥儿很快答应了,
上去高山着煨了个藏,
叫声山神土地爷们听,
我今天比武你们出力。
Taipinggoor agreed immediately,
He offered juniper twigs atop the mountain,
And asked all the deities:
I’m going to take part in a test of martial skills today, so please help me.
Ulon purghaasge jilaji daayinlana,
Munu xjariizig sgil ndangla,
Qi huawunaa ghurdi gharghala xji,
Budangula qimu kuji gharghaya.
山神爷土地爷忙答应,
叫一声观世音你放心,
你去了显你的武艺去,
有我们给你哈出力气。
All the deities agreed immediately,
Avalokitśvara, please be reassured,
Go ahead and take part in the test of martial skills,
We will help you.
Zunduu timur tulghange pusilghaja,
Taipinggoor harwannu moorsa smudana,
Harwannu moor nigiiji taadadaaxja,
Hurinnu moorsa bu nige smudaya.
总督爷立了个铁柱子,
叫太平哥十里射柱子,
十里的路儿哈太近了,
二十里路上我射准里。
The governor-general inserted an iron pillar in the ground
And asked Taipinggoor to spear it from ten miles away.
Ten miles away is too near,
Let me spear it from twenty miles away.
Mengu baldagdii jiidaanaa waraanu,
Kujinaa gharghaji nige tardasa,
Jiidaa hurinnu moordu nesija,
Timur tulghanu xjiidu ni nauja.
拿上我的银把好钢枪,
往远处铁柱子用力抛,
钢枪飞给了二十里整,
正插在铁柱子当中心。
He held his silver-handled spear,
And threw it toward the iron post,
The spear flew twenty miles,
And landed at the center of the iron pillar.
Nuyoonsge ayaa qiree aldaaxja,
Zunduu sang ayaa harlaaxja,
Szang gharghaji xagdir taisandu,
Isge zunduu sangnu digeelghaja.
文武官员们哈吓坏了,
总督爷见了着吓晕了,
又煨藏上香炒面俩熏,
才算把总督爷救活了。
All the officials were surprised,
The governor-general fainted.
They burned juniper twigs immediately,
And the governor-general woke up.
Munu Taipinggoor qi sunusi,
Tigii shge huawunu qi surija,
Yaandu qi simbeenge musijii?
Yaandu qi funige malghange joojii?
我的太平哥儿你听着,
这么好的武艺学下了,
为什么你穿的是盘袄?
为什么你戴的是狐帽?
My dear Taipinggoor, please listen,
You have such great martial skills,
Why do you wear a robe?
Why do you wear a fox-fur hat?
Munu zunduu szaliunge sunusi,
Jang iresa qi ndaa nudundu jooji gui,
Shdima hgilejin bulaidu ulilghawa,
Hghai nghuasinu deelgela qoglaji irewa.
我的总督你详细听着,
刚来时把我没当个人,
当成了过路的要馍馍,
猪毛绳俩把我绑来了。
My dear governor-general, please listen,
You did not treat me kindly when I first came here,
You regarded me as a beggar,
And also sent people to tie me up with a pig-hair rope.
Fulaan ngogmaadii moridu idelghaya giwa,
Timur tulgha pusilghaji nanqidu baghawa,
Muxigudire bu qimu ranglawa,
Niudur bu qimu nige shdaya ginii.
既想让红鬃马把我吃,
还立了铁柱子为难我,
前几回我没算你的账,
今日里我就要清算哩。
You wanted to let the red-maned horse eat me,
And you inserted the iron pillar in the ground to embarrass me,
But I forgive you,
Today I’m going to take revenge on you.
Uldinaa sulaa gujire ni taija,
Zunduu ayaa xeesi ni gharaa ireja.
Munu Taipinggoor qi sunusi,
Qi munu nohui amunnu nige gee joo.
大刀抽出来脖子上放,
吓死了兰州狗总督爷。
我的太平哥儿你听着,
你把我的狗命先留下。
He drew out his sword and held it to the governor-general’s throat.
The governor-general was so frightened he pissed his pants.
My Taipinggoor, please listen,
Please let me live.
Moorregu seernu bu arindu gharghaya,
Bu qimu xini deel raaljiji ughuya,
Qirig da morinu hgilegulaa ughuya,
Taraa da usinu hgilegulaa kurilghaya.
路上的盘缠我全管上,
你穿的衣裳我全换给,
你要的兵马我全借给,
你用的粮草我全带给。
I will pay all your expenses on your journey,
I will give you new clothes,
I will give you soldiers and horses,
I will give your army provisions.
Qinu nige seernuda lii hgilem,
Qinu nige deelnuda lii hgilem,
Qinu nige qirignuda lii hgilem,
Qinu nige taraanuda lii hgilem.
我不要你的一两银钱,
我不要你的一件衣裳,
我不要你的一个兵娃,
我不要你的一颗粮食。
I don’t want your money,
I don’t want your new clothes,
I don’t want even one of your soldiers,
I don’t want even one seed of your grain.
Qi hara tiruudunu sgilge udi,
Qi sain nuyoonge uliji su,
Nensa huino dii qi hau bii njila,
Bu hariji iresa qimu szagunii.
要你为官清廉爱百姓,
要你公正无私勤断案,
从今后你要是再胡来,
太平我回来时在算账。
Please treat the common people kindly,
Please make yourself a righteous official,
Please don’t fool around anymore,
I will settle accounts with you when I come back.
Fulaan ngogmaadii morinaa funaanu,
Tirge turghu simbeenaa mosaanu,
Hujadu jiidaa da uldinaa waraanu,
Lanzhuusa haajaji durna rogdu yau.
骑上我的红鬃大野马,
穿上我的织锦长盘袄,
带上我的钢枪镶金刀,
离开了兰州城向东走。
He mounted his red-maned horse,
Wearing his brocade robe,
Holding his sword and spear,
And left Lanzhou City in an easterly direction.
Nigedu yauwaa Yanmungon kurija,
Yanmungonnu dire sgijin waina,
Gaasi aahunnu shge kuu niwa,
Menhannu moorsa qudughu nesilghana.
一直走到了那雁门关,
雁门关有人把守着哩,
是尕四阿訇的大儿子,
千里的路儿上放飞刀。
He arrived at Yanmenguan.7
Yanmenguan was guarded by men,
The head of the guard was the eldest son of Gaasi, an imam,
The guards threw knives at Taipinggoor.
Gaasinu kuu ni bazaar diresa ujesa,
Menhange qirig mori haaji irena,
Ixi taadadisa qirig ixi qoondina,
Taada kurisa nigehaan bulaiwa.
尕四的儿子城头上看,
千军万马涌向雁门关,
越近时人马就越少了,
到跟前时只剩一个娃。
Gaasi’s son climbed atop the city wall,
Hundreds of thousands of soldiers and horses were seen rushing towards Yanmenguan,
But there seemed to be fewer the closer they came.
Finally, only a boy arrived at the city.
Gaasinu kuu ni ujee hadanglaja,
Qudughuanaa nesilghagunu mardaaxja,
Nenge bulainu qiree morgo zanjinna!
Fulaan ngogmaadii moringe funija.
尕四的儿子看着出神,
忘了千里路上放飞刀,
这一个娃娃长哈的俊!
骑的是高头紅鬃野马。
Gaasi’s son was shocked,
He forgot to throw his knife.
What a handsome boy he was!
Mounted on a red-maned horse.
Mori funisan bulai qi sunusi,
Bu qimu qudughu nesilghaji alaji gui,
Qi aamanaa dii ghoor fon kugola xji,
Hariji iregu ndaala baghaldula ire.
骑马的尕哥儿你听着,
我没有放飞刀打死你,
你快快回去吃两年奶,
再来了我俩人干一仗。
You, boy on a horse,
I didn’t throw my knife at you,
Please go back and drink your mother’s milk for another two years,
Then please return and fight me.
Munu qudughu nesilghajin shge huawuqi,
Menhange qirig qinu huinosa dawaana,
Qi yaandu qudughunaa nesilghan gui?
Daagu ndaala tangxaalaji yama ginii?
好我的飞刀大将军呀,
千军万马从你后头过,
你为啥不放飞刀杀人?
倒把我看着扯闲话哩?
Great knife-throwing general,
You have hundreds and thousands of soldiers,
Why don’t you throw your knife?
Why do you waste your time chatting with me?
Qudughuqi huawu huinoji ujeniisa,
Nuri xjiidu ni jiidaa qoogaaxja,
Hgergeda ghari adaa nguurooxja,
Taipinggoor tenu alaaxja.
飞刀将军看了回头看,
一把钢刀扎在他背上,
他没喊一声就倒下了,
原来是太平哥开杀戒。
As Gaasi’s son was looking back
A knife plunged into his back,
He fell down silently.
Taipinggoor had slaughtered him.
Iredulaa aama ndaa kidinge kilena,
Kunnu duraala hau bii ala gina,
Rjanagda kuri shdaji gui kun alaaxja,
Hariji xjisa aamadu yama giji kilem?
来时阿妈说了千百遍,
叫我千万不要乱杀人,
还没到北京就开杀戒,
回去给阿妈阿么说哩?
My mother told me repeatedly when I was leaving her,
Don’t kill people deliberately,
Now I’ve already killed one person before arriving at Beijing City,
How will I explain this to my mother?
Fulaan ngogmaadii mori ugo guleexja,
Qi darang xjariizignu joolon sgiwa,
Rgen menhannu moordu qudughu nesilghana,
Qi lii alasa yama giji rjanag kurigunii.
紅鬃野马见者开口了,
你还是观世音菩萨心,
人家千里路上放飞刀,
不开杀戒阿么到北京。
The red-maned horse spoke,
You still have Avalokitśvara’s mercy,
He threw a knife from a distance of 1,000 li.
How will you reach Beijing without killing?
Nigehaan kun alasa uladija,
Rjanag bazarnu yama giji tarlaghagunii?
Ghurdi ghurdi Yanmungonnu dawaa yau,
Kun turuudunu amun tarlaghala yau.
才杀了一个着哭下了,
北京城阿么价解围哩?
快快价过那个雁门关,
北京城救万民百姓走。
You cried after slaughtering only one person,
If you’re like this, how will you raise the siege of Beijing City?
Please quickly pass Yanmenguan,
Then go on to save the common people’s lives in Beijing.
Taipinggoor laagunaa geewaaxja,
Morinaa funaa Yanmungon dawaaja,
Ghurdin ghurdinge Rjanagji yauna,
Nudu ujesaar Rjanag kuriji irena.
太平哥儿听着不哭了,
骑上那红鬃马过了关,
紧赶慢赶的往北京走,
眼看着离北京不远了。
Taipinggoor stopped crying,
Mounted his horse, and passed Yanmenguan,
Going as quickly as possible in the direction of Beijing,
He would soon arrive in Beijing City.
Jongge moorha Rjanag kurija,
Jangjasang zeelela kurija.
Munu xjariizig qi kuri uu,
Kun turuudunu ntarlaghala ire uu.
离北京不到一百里路,
章家活佛迎面走来了。
好我的观世音你来了,
快快到北京城解围去。
When he arrived one hundred li away from Beijing City
He was greeted by Zhangjia Living Buddha.8
You have come, my dear Avalokitśvara,
Please quickly save the common people’s lives here.
Bu Rjanagsa jangge tudaaji irewa,
Nigiijiha amunnaa kurgeediwa,
Bu huiqaa moxji foronglaya,
Qi jilaji kun turuudunu jiulala xji.
我才从北京城逃出来,
差一点送掉了老命儿,
我念经求佛者保平安,
你大发慈悲去救百姓。
I excaped here from Beijing City,
I was almost killed,
I have chanted Buddhist scriptures for security and peace,
Please have compassion and save the common people.
3. Rjaala
3. 告捷
3. Victory
Nige aurdu Rjanag bazaar kurija,
Tolghuinaa gidaiji nige ujesa,
Bazar tolghuindu jiidaa uldila duurija,
Bazar jiida da uldinu dangraawa.
一口气来到北京城外,
抬起头来往城头上看,
城墙上反贼们站满了,
砖包城成了那刀枪城。
Soon, Taipinggoor arrived at Beijing City,
He looked up at the city walls
Which were full of rebel soldiers,
Full of knives and spears.
Munu xjariizig qi ghurdinla,
Munu imelnu baulghaadii,
Bu xjaa tesgenu idée buraaya,
Qi jiidaa da uldinaa ghudulghagu murgoom.
我的观世音你快一点,
我身上的鞍子全卸下,
我去了把反贼吃干净,
不费你砍一刀动一枪。
My dear Avalokitśvara, please listen,
Please unsaddle me,
I will eat them up,
You needn’t use your weapons.
Taipinggoor imelnu baulghaja,
Mori nige hailaa bazaar urooxja,
Shghaila sgoldasa shdila jauna,
Maha ideji qisi uquji kurija.
太平哥把马鞍卸下了,
红鬃马嘶鸣着进了城,
蹄子俩踢来用嘴俩咬,
吃够了人肉喝够了血。
Taipinggoor removed the saddle,
The red-maned horse whinnied and galloped into the city,
It kicked with its forehooves and bit with its mouth,
Which filled with flesh and blood.
Mau kunnu uroo ni ula maduwa,
Mau kunnu qisi ni muroon maduwa,
Ghuraan aahunye ayaa suneesi aldaja,
Turo bazardu uroji xjaa ghariji iren gua.
反贼的尸体堆成了山,
反贼的黑血淌成了河,
三个阿訇爷哈吓坏了,
跑到了里摞城不出来。
Rebel corpses were piled in mounds,
Rebel blood flowed like a river,
The three imams stood numb with fear,
And ran into the inner city, not daring to come out.
Fulaan ngogmaadii mori hariji ireja,
Bur buye qisila budaa fulaangewa.
Bu mau kunsgenu ala buraawa,
Ghuraan aahun bazaar turo tudaaxja.
红鬃马从城里回来了,
浑身子鲜血俩染红了。
我把反贼们全杀完了,
三个阿訇爷就逃跑了。
The red-maned horse came back,
Its whole body was covered with red blood.
I have killed all the rebels,
And the three imams have run away.
Ghuraan aahunnu qimu geejii joo,
Qi xjigu yama gisada bii hairla,
Munu diregu qisinu nghua arilgha,
Ndaa funaanu bazarnu turo ni yau.
阿訇爷全给你留下了,
你去了把他们不要留,
把我身上的血洗干净,
再骑上我了进里摞城。
The three imams are left to you,
When you go, please do not have mercy on them,
Please wash the blood from my body,
Then mount me and go to the inner city.
Taipinggoor bazaar udendu kurija,
Deeren udenu haasan ni batiwa,
Fulaan ngogmaadii mori nige hailasa,
Bazar ude sajiraaji walghasi niuraana.
太平哥来到里摞城下,
四城门关严着开不下,
红鬃马开口着大喊了,
城门破了着城墙到了。
Taipinggoor arrived in front of the inner city gates,
The four gates were bolted,
The red-maned horse whinnied,
And the gates opened and the walls collapsed.
Bazarnu zhon waar hau nesina,
Aahunyenu yagha tughoonii hghalija,
Ghuraan aahunye ayaa xeesinu aldaja,
Sgodisa gula Taipinggoornu zeelena.
城里头破砖瓦满天飞,
砸烂了阿訇的锅和碗,
阿訇爷们吓着尿淌了,
双膝俩跪着接太平哥。
The city wall’s bricks and tiles flew everywhere,
Smashing the imams’ bowls and pots to pieces.
The imams were so frightened they pissed their pants,
They knelt on the ground and greeted Taipinggoor.
Budasge turong ni sain kunnii,
Falagu tigiinu muulaji gui,
Janchinnu sgil ni muriiwa,
Mauniunu kuunii hailaa alaaxja.
我们原是守本分的人,
没想造反着把祸害造,
都怪奸臣贼子坏心肠,
害死了牦牛的大儿子。
Originally, we were honest men,
We didn’t think of rebellion,
But the hearts of treacherous ministers were ill-disposed,
And they murdered Maoniu’s9 son.
Shinjanu ghuraan aghadiu ni muriiwa,
Haannu muxi ni mau ama jauja,
Mauniunu kuu ni deeren piindii nuyoonwa,
Kuigaa buraawaa duko rgulghaja.
申家弟兄心肠坏透了,
皇上爷跟前把坏话说,
牦牛的儿子是四品官,
受尽了冤枉着判了罪。
The Shen family’s three brothers were bad men,
And said something bad to the Emperor.
Maoniu’s son was an official with a rank higher than the fourth level.
He was treated unjustly and convicted.
Bazar udere ghadaji alaja,
Narandu duluudur heelghaja,
Budangulu mudee jiilaa alawa,
Qinjire qirig ghudilghaji falawa.
四合的城门上釘给了,
大天气里晒了七天整,
我们知道着都气坏了,
气头上起兵着造反了。
Maoniu’s son was nailed to the front gate,
He was baked in the sun for seven days,
We were angry to see this,
So then we rebelled.
Shinjanu aghadiusgenii wariya giwa,
Kuigisan kundu kamaa awuya giwa,
Kunsgedu debxjir lii iregunu ken modem,
Njeenaadunaa duko rgugunu ken modem.
本想抓住申家三弟兄,
给受冤的人们报仇哩,
没想到害百姓不平安,
没想到害自家成罪人。
We wanted to arrest the Shen family’s sons
And avenge those innocent people,
We didn’t expect to harm the common people,
We didn’t expect to become offenders.
Yama giji kilesada budasgenu puxa,
Taipinggoor aadee qi sain sgilge sana,
Buda ghuraanlanu amunnunge gee,
Nensa huino kun lii alam ndangge sauya.
千错万错是我们的错,
央及太平爷打发慈悲,
留下我们的三条狗命,
从此后再不敢害人了。
We are responsible for a thousand mistakes.
Please Grandpa Taipinggoor have mercy on us,
Do not kill the three of us,
We won’t harm people in the future.
Taipinggoornu sgil ni joolonwa,
Ghuraan aahunyenu alaji gua.
Bu tasgenu amunnu liukiya,
Nensa huino mau uile bii njila.
太平哥怀慈悲心肠软,
留下了三个阿訇的命。
我把你们的尕命留下,
以后了再不要干坏事。
Taipinggoor forgave them,
And did not kill the three imams.
I do not want to kill you,
Do not do evil things from now on.
Kui giji alasan ni nige kunwa,
Tasge kidinge kunnu alaja,
Maalii kudunaa taraa tarila xji,
Debxjir aadalnaa ulaala xji.
受了冤枉的是一个人,
你们可错杀了不少人,
快快价回去了种庄稼,
平平安安地活一回人。
Only one person was treated unjustly,
But you have killed so many people—
Go back to your homes and become farmers,
And live your lives peacefully.
Ghuraan aahunye beesaa hghui taija,
Tolghuinge murguanu yauldaaxja,
Bazarnu hujisannu sajilija,
Rjanagnu kun turuudu amun torloja.
三个阿訇爷高兴坏了,
叩头谢恩赶紧离开了,
紫禁城的兵围解开了,
北京城的万民得救了。
The three imams were so happy,
They kowtowed to Taipinggoor and left quickly.
Beijing was rescued,
And the people in Beijing were saved.
4. Hari
4. 凯旋
4. Triumph
Haan furongsanaa bauji zeelela ireja,
Naiman kun tailajin jauzila tailaja,
Ndughong turo Taipinggoordu qaa warina,
Shge nuyoon hanala duraasi ujena sauduja.
皇上爷下殿着接来了,
八抬大轿把太平哥抬,
大殿上摆宴席庆大功,
文武百官全来陪功臣。
The Emperor came out of his palace to receive Taipinggoor,
Taipinggoor was carried in a sedan chair borne by eight men,
He was entertained with fancy food,
And all the officials offered him liquor.
Haan szong bauji nuyoon fungina,
Taipinggoornu gunlau ni shgewa,
Xiinan furongdu dargha saula xji,
Fulaan jauzinge qimu nanglaya.
皇上爷传旨着风封功臣,
太平哥儿平贼功劳大,
封你当西安府大知府,
大红的轿子赐给你坐。
The Emperor wanted to reward Taipinggoor:
Taipinggoor had done a great deed in suppressing the rebellion,
So he appointed him as the first magistrate of the government of Xi’an Prefecture.
Taipinggoor was presented with a big red sedan chair.
Daamoo gunzhunu qimii beeridu ughuya,
Tendu nughoon jauzinge nanglaya,
Zhangja sangdu gunlauda shgewa,
Xire jauzinge ughuji lus baghaxi lulaja.
达摩公主哈慈配给你,
公主哈赐给个绿轿子,
章家佛爷念经有功劳,
赐给个黄轿子当国师。
Princess Damao was betrothed to Taipinggoor,
Princess Damao was given a green sedan chair,
Zhangjia Living Buddha chanted Buddhist scripture,
He was given the title of State Master and given a yellow sedan chair.
Qi yaan hgilesa maalii kile,
Yaan hgilesa qimu yaan ughuya,
Taipinggoor jilaji sgodaaxja,
Tolghuinge murgua kilena.
你要啥东西了赶紧说,
要啥了我给你答应啥,
太平哥儿上前忙跪倒,
三拜九叩罢了把话说。
Please tell me at once what you want,
I’d like to give you whatever you want,
Taipinggoor immediately knelt before the Emperor,
And said after kowtowing—
Bu dongxi seer yamada lii hgilem,
Xiinan furongnu darghada lii danglam,
Ndaanu kudu darang shdoogu aama wai,
Rgen daagu yoodongre aadal ulaana.
我不要东西我不要钱,
西安府的知府我不当,
我家里还有个老阿妈,
她还在窑洞里过日子。
I don’t want any things or money,
I don’t want to be the first magistrate of Xi’an Prefecture,
My mother is in my hometown,
She lives in a cave.
Kilesan ni ghuraan fondu hariya giwa,
Munu aama sgiji sghau udaaja,
Bu jilaji aamanaa ujela xjigunii,
Aamanaa xulaaji aadal ulaala xjigunii.
说下的三年了回家哩,
老人家在家里等坏了,
我要赶紧回家看阿妈,
伺候我老阿妈过日子。
I promised her that I would return home after three years.
My mother must miss me very much,
I want to go back and visit her as soon as possible,
And to live together with my mother.
Qinu aama qimu turosa gunlau shgewa,
Qi aamanaa sgil tidasa shge xauziwa,
Yeelan jaozinge tanu aamadu ughuya,
Piinan lautaijun gijin nire nanglaya.
你阿妈养你着功劳大,
你心牵老阿妈是孝子,
再赐顶蓝轿你阿妈坐,
赐封她为平安老太君。
Your mother has also made a great contribution,
And you are a filial son,
I would like to give your mother a blue sedan chair,
And give her the respected title of Empress Dowager.
Haanjeennu hgerli ginii joo,
Bu daagu gulegu ugonge wai,
Shinjanu aghaduu ghuraanla ni,
Qinu ghar doorogu shge janchinna.
多谢了我的好万岁爷,
我还有话儿给你老说,
申龙申虎申豹三兄弟,
朝廷里他们是大奸臣。
Thank you so much,
I have more to tell you:
The three Shen brothers are treacherous ministers,
They are traitors in the government.
Maoniunu kuunii kuigaa alaja,
Shinjanu aghaduusge hailasanna,
Janchinnu ghurdi lii buraalghasa,
Kun turuudu da lusdu debxjir gua.
牦牛的儿子受冤枉死,
全是申家弟兄搞的鬼,
不除掉奸臣哈民不安,
万民不安哈国阿么保。
Maoniu’s son was wrongly convicted,
He was harmed by the Shen brothers,
Please quickly do away with the treacherous ministers.
State and people will not have peace until you do away with them.
Munu Taipinggoor qi sgil ndangla,
Janchinnu bu kujaa buraalghawa,
Shinjanu ghuraan aghaduunu alawa,
Tolghuini gaixang kunsgedu ujelghana.
我的太平哥儿你听着,
奸臣贼子我已除掉了,
申龙申虎申豹三弟兄,
砍了头大街上示了众。
Taipinggoor, please don’t worry,
I have already done away with the treacherous ministers,
I have beheaded the three Shen brothers,
And their heads were displayed in public.
Bu nensa huino saihan njilaya,
Janchinsgedu dii bii shdughulghaya,
Qi sgilnaa geewaa kudunaa xji,
Aamanaa saihange xulaala xji.
从今我好好的理朝政,
再不让奸臣们乱朝纲,
你就放下心了回家去,
给你的老阿妈尽孝去。
From now on, I will govern the state well.
Do not ask those traitors to make trouble again,
Go back to your home,
And treat your mother with filial piety.
Taipinggoor kudunaa hariji xjina,
Haanjeen kurgeeji bazaar ghada gharghaja,
Hujin ghuraan huawuqi daghaaja,
Ghuraan menhen qirig huino yauna.
太平哥坐红轿回家去,
万岁爷送出了北京城,
三十三个将军护他走,
三千三百兵马随他行。
Taipinggoor began his journey home,
The Emperor escorted him out of the city gate,
Thirty-three generals escorted him,
Three thousand soldiers followed behind him.
Daamoo gunzhu nughoon jauzire sauja,
Kurgeennaa daghaawaa kudunaa xjina,
Daghaasan kun ulon gula ujuur gua,
Kol sger ni nogxjil tigii dautiwa.
达摩公主坐着绿轿子,
跟着夫君去看老阿妈,
跟的人多着看不到尾,
脚步声就像雷响哩。
Princess Damao sat in the green sedan chair,
Following her husband back home.
So many people followed Taipinggoor that it was difficult to see the end of the procession,
Their footfalls were as loud as thunder.
Gansin ghajardu kuriji ireja,
Aama ndaa turosan sain ghajarwa,
Taipinggoor huawuqinge daudaji,
Bayar gesinennu aamadunaa kurgeeja.
飞马快步来到甘省地,
是阿妈生我的好地方,
太平哥叫上个小将爷,
一道帖给阿妈报喜讯。
Taipinggoor arrived in the Gansin area.
It’s the excellent place where my mother gave birth to me.
Taipinggoor dispatched a general ahead of him
To inform his mother that he was coming.
Lenjii aama xjighaar aadal ulaana,
Durdundu kuunaa sanaji ulaana,
Jirge da helge nige sajiraaja,
Nudu ni sughuroowaa sgen gua.
连吉阿妈单个过日子,
天每日盼的是太平哥,
痛烂了肝花想烂了心,
哭瞎了一对儿明眼睛。
Mother Lenjii was living alone,
She missed her son and wept daily,
She missed her son greatly,
She had cried so much that she had gone blind.
Murge wangxir tasiraawaa shdaasiwa,
Shdaasire boosi tagxi nagxi haulina,
Shdaasire qiirsi sauwaanu duurija,
Raawa ni boosi foor tigiigewa.
褐褂烂着剩了几根线,
虱子褐线上来回价走,
虮子在褐线上爬满了,
头发成了虱子的窝了。
Her garments were in rags,
Lice infested her garments,
And their eggs covered her garments.
Her hair had become a nest of lice.
Turongdar bayar gesnen kurija,
Lenjii aama qi nige sunusi,
Bulai gunlau zinlaji ireja,
Ghuruudurnu huino kuriguna.
头一道喜帖子到来了,
连吉老阿妈你详细听,
你儿子立功着回来了,
三天日子里就能到了。
The first report reached Mother Lenjii:
Dear Mother Lenjii, please listen carefully,
Your son has achieved distinction,
He will arrive here three days later.
Bayaan kudu bayar kilela xji?
Munu yoodongre yama gila irenii?
Munu kuu yauwa ghuraan fon ulija,
Fugujuu digeejiiha lii mudeni.
你不去富人家报喜讯?
来我的破洞里做啥哩?
我儿子走掉着三年了,
死着吗活着的谁知道。
Why don’t you go make this announcement at a rich man’s home?
Why do you want to come to my poor cave?
My son has been gone for three years,
I don’t know whether he’s dead or alive.
Ghoordar bayar gesnen kurija,
Lenjii aama qi diixi sunusi,
Qimu Piinnan Lautaijun funkija,
Qinu bulai malang kuriguna.
第二道喜帖子报来了,
连吉老阿妈你详细听,
你今日里封了老太君,
你儿子明日里就到哩。
The second report reached Mother Lenjii:
Dear Mother Lenjii, please listen carefully,
You have been granted the title of Empress Dowager,
You son will arrive tomorrow.
Ghuraandar bayar gesnen kurija,
Piinnan Lautaijun qi sunusi,
Qinu bulai beerinaa duriji irena,
Niudur tanu kudu kuriguna.
第三道喜帖子报来了,
平安老太君你详细听,
你儿子带来了尕媳妇,
今日里就要到你家里。
The third report reached Mother Lenjii:
Dear Empress Dowager, please listen carefully,
Your son is coming with your daughter-in-law,
They will arrive today.
Shdoogu aama beesaa diulaaxja,
Munu Taipinggoornaa zeelela yau,
Tendilin mandilin yoodongsa gharija,
Suuraan muuraandu muxiji yauna.
老阿妈高兴着跳开了,
我快去接我的太平哥,
摸哩揣哩地出了洞口,
溜哩爬哩地直往前走。
Mother Lenjii jumped with joy,
I will go to receive my Taipinggoor.
Guiding herself out of the cave with her hands,
She walked forward unsteadily.
Taipinggoor aamanaa sgeexja,
Sgodaa shgedu ulaawaaxja,
Piinnan Lautaijun kuunaa shdirina,
Ulaawaa sghur nudunu sgelgheexja.
太平哥儿见了老阿妈,
跪在那地上着放声哭,
平安太君摸着好儿子,
清眼泪洗亮了瞎眼睛。
Taipinggoor arrived and was greeted by his mother,
Kneeling down on the ground and crying.
The Empress Dowager touched her son’s head,
And cried; her tears restored her sight.
Munu aama shge jublong ujeja,
Murge wangxir shdaasidu furaaxja,
Bur buye boosi foordu furaaxja,
Qi yama giji nailaji saunii!
老阿妈你受了大苦了,
褐褂子变成了褐线了,
满身满头成了虱子窝,
你阿么价挨着坐着哩!
My mother has suffered so much,
Her garments are in rags,
Lice are creeping all over her body,
How have you borne it!
Xjeelesan nemqong amundii kunna,
Jublongge ujesa yiixi xjon gua,
Munu Taipinggoornaa sanaa alawa,
Niudurgu udurdu isgenee sgewa.
生来的穷人苦命的根,
受一点寒苦哈没有啥,
想坏了我的太平哥儿,
今日里才把你盼来了。
I have had a sad fate since I was born,
Suffering doesn’t matter,
I missed Taipinggoor so much,
I have finally seen you today.
Murgongxirnu tailaa xini deel raaljija,
Qirig bulaisgedu boosi warilghana,
Nige boosi warisa nige xjir menguwa,
Nige qiirsi warisa jamtag xjir menguwa.
脱下褐褂换上新衣裳,
叫兵娃们过来抓虱子,
抓一个虱子赏一两银,
抓一个虮子赏半两银。
Take off your garments and put on new clothes,
Ask some soldiers to kill the lice,
Offer each soldier a liang10 of silver for each louse he catches,
And half a liang of silver for each egg he finds.
Ghuraan shge yagha boosi warija,
Ghuraan mulaa yagha qiirsi warija,
Mau murge wangxirnu awuji ireenu,
Boosi qiirsinu furoo ughuja.
虱子抓给了三大碗半,
虮子抓给了三尕碗半,
破烂的褐褂子拿上来,
虱子虮子包在褐褂里。
They collected three large bowls of lice,
And three small bowls of eggs,
Took her old garment,
And wrapped the lice and eggs up in it.
Daamoo gunzhunu daudaji ireja,
Geril uladu xjaa xiraawaanu kile,
Bayaanjasa hanala bayaanjaya,
Nemqongraasa hanala nemqongraaya.
叫来达摩公主尕媳妇,
你拿到南山上放火烧,
说一声富了哈大家富,
再说声穷了哈大家穷。
Princess Damao requested,
Burn the old garment on South Mountain, and said,
Regardless of poverty or wealth,
Let’s work together.
Daamoo gunzhu geril uladu gharaanu,
Nige ghaldu murgongxirnu xiraaxja,
Bayaan kun ixida bayaanjaldu,
Nemqong kun ixida nemqongraadu.
达摩公主来到南山上,
一把火烧掉了破褐褂,
富人家富了哈越要富,
穷人家穷了哈越要穷。
Princess Damao came to the South Mountain
And burned the old garment in the fire.
Regardless of poverty or wealth,
Let’s work together.
Daamoo gunzhu ugonu gulee nqiglaja,
Simqnnu nemqong kunnu alaja,
Bayaan kun bayaan ghula toosi urosina,
Nemqong kun nenqong ghula nghusi nerdena.
达摩公主说错两句话,
害苦了天下的穷苦人,
富人家富着淌油着哩,
穷人家穷着没法活哩。
Princess Damao said something is wrong,
The poor people of the world are suffering,
Rich people are so rich they are dripping with oil,
And poor people are too poor to survive.
Lautaijun nige jong ghuraan nasilaja,
Daamoo gunzhu tijin nasilaja,
Shdoogu aamanaa tailaji gharghaanu,
Bu nanhai putu ularenaa xjigunii.
老太君活了一百零三,
达摩公主活了四十岁,
抬送了养我的老阿妈,
再回我南海普陀山走。
The Empress Dowager lived for 103 years,
Princess Damao lived to be 40 years old.
I finished performing my mother’s funeral,
I returned to Putuo Mountain in the South Sea.
1 In the Ledu Region.
2 羿子: 据唱述人说是守天门的天神。(It is said that Yiizi is Heaven’s gatekeeper).
3 Although it should be a magpie, the original text says ‘black crow’.
4 This location is unclear; it may be today’s Gansu Province.
5 That is, do harmful things, like killing rebels.
6 Here it is mistakenly said that the total amount of silver is thirty-six liang (one liang is five grams). No amount is specified in the Mongghul version.
7 In today’s Shanxi Province.
8 Zhangjia was one of seven hutukhtu in Qinghai, and later was granted the title State Master (guoshi, meaning ‘most knowledgeable man’). He often stayed in Dolonnor Lamasery in Inner Mongolia, Songzhu Lamasery in Beijing, and at Wutai Mountain in Shanxi. The first Zhangjia Living Buddha was Zhabaesseer. He was of the Huzhu Zhang family. See Stuart and Limusishiden (1994) for more.
9 We do not know who Maoniu is.
10 One liang is five grams.