Open Book Publishers logo Open Access logo
  • button
  • button
  • button
GO TO...
Contents
Copyright
book cover
BUY THE BOOK

7. The Song of the Sheep

© 2017 Li Dechun (李得春, Limusishiden) and Gerald Roche, CC BY 4.0
https://doi.org/10.11647/OBP.0124.07

The Song of the Sheep (Yangka Luu [g.yang dkar glu] in Tibetan) was sung in Tibetan by Mongghul living in the Fulaan Nara area. Historically, Mongghul lived with Tibetans in this area. Before the 1950s, many Mongghul in Fulaan Nara spoke Tibetan, and marriage between Mongghul people and Tibetans was also common. In the same way that Mongghul people received Buddhism from Tibetans, so folksongs were once widely learned from local Tibetans and sung in Mongghul society. It is said that only a few extremely talented singers could sing The Song of the Sheep, however, and that they needed several days and nights to finish it. This song came from Tibetans, and so too did two other songs: Szii (Divination) and Qarog (Formation of the Earth). These are sung in Tibetan antiphonally, with questions and answers.

Folksong competitions were popular in the areas where Tibetans and Mongghul lived together. Historically, it is said that if someone could sing The Song of the Sheep they were regarded as an above average singer, and were deemed eligible to attend folksong competitions. It took several days and nights to sing The Song of the Sheep in full.

People thought it was shameful to be defeated by rivals during folksong matches. In the past, people learned folksongs in order to demonstrate their talents in public gatherings, such as weddings, drinking parties in the home, or village celebrations. Memorizing and singing folksongs was one way that Mongghul people showed their wisdom in Mongghul society, and that’s why many young Mongghul people frequently went to study folksongs from singers in the past, in just the same way that young Mongghul people go to attend school today.

The Song of the Sheep is here translated into Mongghul, Chinese, and English from Tibetan.

Huninu Dau
霍尼之歌
The Song of the Sheep

Listen to an audio recording of the song at
https://archive.org/details/HuninuDau

1. Shdochaa
1. 赞歌
1. Praising Song

Tingerdu njasi foodi gharigu rgo,

Njasi foodi lii gharisa,

Ngoyi foodi gharigu log ni gui.

天上先出的圈牛星,

圈牛星如果没出来,

其它星辰就无法出。

Venus must be in the sky:

Without it

No other stars can appear in the sky.

Hghuiqaa moxisa “Gaka” surigu rgo,

Hujin “Gaka”nu lii surisa,

Hghuiqaanu moxigu log ni gui.

要念佛经先学尕卡

三十个字母不会读,

佛经就无法念下去。

The Tibetan alphabet must be learned:

If you do not learn it

You cannot learn Buddhist scriptures.

Daulasa shdochaa mudegu rgo,

Shdochaa daulagunaa lii mudesa,

Shge dau daulagu log ni gui.

唱歌首先唱赞歌,

赞歌如果不会唱,

大传对歌无法唱。

Songs of praise must be learned:

If you do not learn them

You cannot sing important songs.

Deedu ghuldu aasi wai,

Qighaan toosila duurijii,

Lii idesada qadaadijia.

上沟里牧的是犏牛,

这是盛产酥油的象征,

是人有了足食的感觉。

Herding cattle in the valley’s upper reaches,

Plenty of butter is produced.

Seeing the butter, people feel full even if they don’t eat it.

Dunda ghuldu huni wai,

Qighaan nghuasila duurijii,

Lii mosisada halongjaja.

中沟里放的是绵羊,

这是堆满羊毛的象征,

使人有了暖和的感觉。

Herding sheep in the valley’s middle reaches,

Plenty of wool is produced.

Seeing the wool, people feel warm even if they don’t wear it.

Doodu ghuldu ghajar wai,

Qighaan sbaila duurijii,

Lii uqusada sogdoodijia.

下沟里种的是青稞,

这是酿制美酒的象征,

使人有了欲醉的感觉。

Planting highland barley in the valley’s lower reaches,

Plenty of white highland barley seeds are produced.

Seeing the seeds, people feel drunk even if they don’t drink barley liquor.

2. Duridal
2. 引子
2. Introduction

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu zooho yaan kunna?

Dunda zooho yaan kunna?

Doodu zooho yaan kunna?

上中下部三锅灶,

上部锅灶谁人灶?

中部锅灶谁人灶?

下部锅灶谁人灶?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Whose kitchen stove is the upper one?

Whose kitchen stove is the middle one?

Whose kitchen stove is the lower one?

Deedu dunda doodu zoohawa,

Deedu zooho Tewerna,

Shdileji naasannii qi kile?

Dunda zooho Qidarna,

Naasan da szursannii qi kilie?

Doodu zooho Mongghulna,

Szursan da shdilesannii qi kilie?

上中下部三锅灶,

上部灶贴瓦尔灶,

锻成还是砌成的?

中部灶齐达尔灶,

砌成还是铸成的?

下部灶蒙古勒灶,

铸成还是锻成的?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle and lower places.

The upper kitchen stove belongs to the Tibetans.

Is it wrought iron or adobe brick?

The middle kitchen stove belongs to the Chinese.

Is it adobe brick or cast iron?

The lower kitchen stove belongs to the Mongghul.

Is it cast iron or wrought iron?

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu zooho Tewerna,

Shdilesannu puxii naasannii.

Dunda zooho Qidarna,

Naasannu puxii szursannii.

Doodu zooho Mongghulna,

Szursannu puxii shdilesannii.

上中下部三锅灶,

上灶是贴瓦尔灶,

不是锻成是砌成。

中灶是齐达尔灶,

不是砌成是铸成。

下灶是蒙古勒灶,

不是铸成是锻成。

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

The upper kitchen stove belongs to the Tibetans.

It is made of adobe bricks.

The middle kitchen stove belongs to the Chinese.

It is of cast iron.

The lower kitchen stove belongs to the Mongghul.

It is of wrought iron.

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu zooho Tewerna,

Tughoore shdaasannu yaahanwa?

Dunda zooho Qidarna,

Tughoore qinaasannu yaahanwa?

Doodu zooho Mongghulna,

Tughoore xuusannu yaahanwa?

上中下部三锅灶,

上灶是贴瓦尔灶,

锅中熬的是什么?

中灶是齐达尔灶,

锅中炖的是什么?

下灶是蒙古勒灶,

锅中煮的是什么?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

The upper kitchen stove belongs to the Tibetans.

What is boiling inside their pot?

The middle kitchen stove belongs to the Chinese.

What is boiling inside their pot?

The lower kitchen stove belongs to the Mongghul.

What is boiling inside their pot?

Deedu dunda doodu zoohawa,

Deedu tughoore qaa shdaaja,

Turongnii kendu fuulana?

Dunda tughoore maha qinaaja,

Turongnii kend fuulana?

Doodu turong duraasi xuuja,

Turongnii kendu fuulana?

上中下部三锅灶,

上灶锅灶熬茯茶,

先舀头份敬给谁?

中部锅灶炖羊肉,

先割头份敬给谁?

下部锅灶煮美酒,

先接头份敬给谁?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Black tea is boiling on the upper kitchen stove.

To whom is it first offered when it has boiled?

Mutton is cooking on the middle kitchen stove.

To whom is it first offered when it has boiled?

Delicious liquor is being distilled on the lower kitchen stove.

To whom is it first offered when it has boiled?

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu tughoore qaa shdaja,

Turongnii purghaandu fuulana,

Alinge purghaandu fuulana?

Dunda tughoore maha qinaaja,

Turongnii purghaandu fuulana,

Alinge purghaandu fuulana?

Doodu tughoore duraasi xuuja,

Turongnii purghaandu fuulana,

Alinge purghaandu fuulana?

上中下部三锅灶,

上灶锅灶熬茯茶,

先舀头份敬神灵,

头份敬给何方神?

中部锅灶炖羊肉,

先割头份敬神灵,

头份敬给何方神?

下部锅灶煮美酒,

先接头份敬神灵,

头份敬给何方神?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Black tea is boiling on the upper kitchen stove.

Offer it to the deities first.

Which deity should be first?

Mutton is cooking on the middle kitchen stove.

Offer it to the deities first,

Which deity should be first?

Delicious liquor is being distilled on the lower

Offer it to the deities first,

Which deity should be first?

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu tughoore qaa shdaana,

Turongnii purghaandu fuulana,

Purghaan ganjangdu fuulan gua,

Shdalaqansangdu fuulana.

Dunda tughoore maha qinaana,

Turongnii purghaandu fuulana,

Purghaan ganjangdu fuulan gua,

Waringqansangdu fuulana.

Doodu tughoore duraasi xuuna,

Turongnii purghaandu fuulana,

Purghaan ganjangdu fuulan gua,

Xuulurqansangdu fuulana.

上中下部三锅灶,

上灶锅灶熬茯茶,

先舀头份敬神灵,

并非敬给所有神,

敬给什当拉欠神。

中部锅灶炖羊肉,

先割头份敬神灵,

并非敬给所有神,

敬给哇阿仁欠神。

下部锅灶煮美酒,

先接头份敬神灵,

并非敬给所有神,

敬给秀吾鲁尖神。

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Black tea is boiling on the upper kitchen stove.

Offer it to the deities first,

But not to all the deities:

Offer it to Shdalaqansang first.

Mutton is cooking on the middle kitchen stove.

Offer it to the deities first,

But not to all the deities:

Offer it to Waringqansang first.

Delicious liquor is being distilled on the lower kitchen stove.

Offer it to the deities first,

But not to all the deities:

Offer it to Xuulurqansang first.

Deedu dunda doodu zoohowa,

Deedu tughoore qaa shdaana,

Shdaasan qaanu kendu ughum?

Dunda tughoore maha qinaana,

Qinaasan mahanu kendu ughum?

Doodu tughoore duraasi xuuna,

Xuusan duraasi kendu ughum?

上中下部三锅灶,

上部锅灶熬茯茶,

所熬茯茶敬何人?

中部锅灶炖羊肉,

所炖羊肉敬何人?

下部锅灶煮美酒,

所煮美酒敬何人?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Black tea is boiling on the upper kitchen stove.

To whom is the boiled tea offered?

Mutton is cooking on the middle kitchen stove,

To whom is the cooked mutton offered?

Delicious liquor is being distilled on the lower kitchen stove,

To whom is the distilled liquor offered?

Deedu dunda doodu zoohawa,

Deedu tughoore qaa shdaana,

Shdaasan qaanu njiwadu ughum,

Njiwadu ughoodisa xaaroo wai,

Ne xaaroonu kendu geem?

Duda tughoore maha qinaana,

Qinaasan mahanu njiwadu ughum,

Tughoore jangxjang yasi wai,

Ne yasinu kendu geem?

Doodu tughoore duraasi xuum,

Xuusan duraasinu njiwadu ughum,

Lailasan jangxjang rdomu wai,

Ne rdomnu kendu geem?

上中下部三锅灶,

上部锅灶熬茯茶,

所熬茯茶敬客人,

剩下熬的残茶叶,

留给谁的茶份子?

中部锅灶炖羊肉,

所剩羊肉敬客人,

剩下碎肉和骨头,

留给谁的肉份子?

下部锅灶煮美酒,

所剩美酒敬客人,

剩下煮的酒糟子,

留给谁的酒份子?

Three kitchen stoves are located in the upper, middle, and lower places.

Black tea is boiling on the upper kitchen stove.

Offer the boiled tea to the guests.

The tea dregs—

To whom will they be given?

Mutton is cooking on the middle kitchen stove.

Offer the cooked mutton to the guests.

The leftovers—

To whom will they be given?

Delicious liquor is being distilled on the lower kitchen stove.

Offer the distilled liquor to the guests.

The spent grain—

To whom will it be given?

Qaanu huinogu xaaroonu,

Ghuraan aaneedu geesanna,

Ghuraan aanee jauldaaxja,

Yaannu dundogdu jaulduna?

Lailasan jangxjang yasinu,

Ghuraan nohuidu geesanna,

Ghuraan nohui jauldaaxja,

Yaannu dundogdu jaulduna?

Lailasan duraasi rdomunu,

Ghuraan maujaadu geesana,

Ghuraan maujaa jauldaaxja,

Yaannu dundogdu jaulduna?

剩下熬的残茶叶,

留给三位老妪的,

三位老妪寻纠葛,

纠葛缘由从何起?

剩下碎肉和骨头,

留给三条老狗的,

三条老狗起争端,

争端缘由从何起?

剩下煮的酒糟子,

留给三头老猪的,

三头老猪起争端,

争端缘由从何起?

The tea dregs—

Give them to three old women.

The three old women have a conflict:

Why do they have a conflict?

The leftover cooked mutton—

Give it to three dogs.

The three dogs have a conflict:

Why do they have a conflict?

The spent grain from distilling liquor—

Give it to three sows.

The three sows have a conflict:

Why do they have a conflict?

Lailasan qaanu xaaroonu,

Ghuraan aaneedu geesanna,

Ghuraan aanee jauldusa,

Njeennaa ghuraanla njaglaji gua.

Lailasan jangxjang yasinu,

Ghuraan nohuidu geesanna,

Ghuraan nohui jauldusa,

Njeennaanu turosa njaglaji gua.

Lailasan duraasi rdomunu,

Ghuraan maujaadu geesanna,

Ghuraan maujaa jauldusa,

Maujaa njeennaanu yinganwa.

剩下熬的残茶叶,

留给三位老妪的,

三位老妪寻纠葛,

纠葛缘由自己起。

剩下碎肉和骨头,

留给三条老狗的,

三条老狗起争端,

争端来自狗内部。

剩下煮的酒糟子,

留给三头老猪的,

三头老猪起争端,

争端来自猪内部。

The tea dregs—

Give them to three old women.

The three old women have a conflict,

They have a conflict among themselves.

The leftover cooked mutton—

Give it to three dogs.

The three dogs have a conflict,

They have a conflict among themselves.

The spent grain from distilling liquor—

Give it to three sows.

The three sows have a conflict,

They have a conflict among themselves.

Xjarang oor qiigu sghaudu,

Pusisa raari aawange rgom,

Aawange waiwaa yama gi gui?

Aawange guiwaa yama gi gui?

Durnadu nara gharigu sghaudu,

Daudasa saini aanange rgom,

Aanange waisa yamahgiingewa?

Aanange guisa yamahgiingewa?

Xiroodu nara pagdagu sghaudu,

Qimsangdu saihan aaghadiunge rgom,

Aaghadiunge waisa yamahgiingewa?

Aaghadiunge guise yamahgiingewa?

东方破晓天亮时,

起床需要靠严父,

有父天亮时何样?

无父天亮时何样?

东方太阳升起时,

叫醒需要靠慈母,

有母日子是何样?

无母日子是何样?

日落西山黄昏时,

家中要有好兄弟,

有兄天黑是何样?

无兄天黑是何样?

As dawn breaks in the east,

As one is getting up, it would be good if one’s father were there.

What would be good if one’s father were there?

What would be bad if one’s father weren’t there?

As the sun rises in the east,

As one is waking up, it would be good if one’s mother were there.

What would be good if one’s mother were there?

What would be bad if one’s mother weren’t there?

As the sun is setting in the afternoon,

Brothers are needed in the family.

What would be good if there were brothers in the family?

What would be bad if there weren’t any brothers in the family?

Xjarang oor qiigu sghaudu,

Pusisa raari aawange rgom,

Aawange guise dundog gui,

Aawange waisa dundog irem.

Durnadu nara gharigu sghaudu,

Daudasa saini aanange rgom,

Aanange guise hoosin wai,

Aanange waisa xjirbuu wai.

Sargu nara pagdagu sghaudu,

Qimsangdu saihan aghadiunge rgom,

Aghadiunge guise kordong wai,

Aghadiunge waisa kordong gui.

东方破晓天亮时,

起床需要靠严父,

无父天亮诸事空,

有父天亮诸事成。

东方太阳升起时,

叫醒需要靠慈母,

无母日子空落落,

有母日子万事兴。

日落西山黄昏时,

家中要有好兄弟,

无兄天黑诸事空,

有兄天黑诸事成。

As dawn breaks in the east,

As one is getting up, it would be good if one’s father were there.

Everything would be empty if one’s father weren’t there,

Everything would be successful if one’s father were there.

As the sun rises in the east,

As one is waking up, it would be good if one’s mother were there.

Life would be meaningless if one’s mother weren’t there,

Life would be happy if one’s mother were there.

As the sun is setting in the afternoon,

Brothers are in the family.

Nothing would be successful if the brothers weren’t there,

Everything would be successful if the brothers were there.

Durnadu xjarang tidagu sghaudu,

Alag mparaa huxinaa nghaiwaanu,

Diulin diulindu anjii xjim?

Nara gharigu shdenu sghaudu,

Kugo kadam shdinaa rziiwaanu,

Yohong baihongdu anjii xjim?

Nara pagdagu uruinu sghaudu,

Hara kiree nudunaa bunkaanu,

Nesin nesindu anjii xjim?

东方破晓天亮时,

红斑豺狗咧着嘴,

一跳一跳去哪里?

太阳冉冉升起时,

灰色恶狼呲着牙,

一跃一跃去哪里?

日落西山黄昏时,

黑色乌鸦瞪着眼,

一飞一飞去哪里?

As dawn breaks in the east,

A red-spotted wild dog grins.

Where is he hopping off to?

As the sun rises,

A grey wolf bares his teeth.

Where is he leaping off to?

As the sun is setting in the afternoon,

A black crow’s eyes glower.

Where is he flying off to?

Durnadu xjarang tidagu shaudu,

Alag mparaa huxinaa nghaiwaanu,

Diulin diulin deedu longdu xjim,

Te yaannu dundogdu longdu xjim?

Nara gharigu shdenu sghaudu,

Kugo kadam shdinaa rziiwanu,

Yohong baihong dunda longdu xjim,

Te yaannu dudongdu longdu xjim?

Nara pagdagu uruinu sghaudu,

Hara kiree nudunaa bunkaanu,

Nesin nesindu doodu longdu xjim,

Te yaannu dundogdu longdu xjim?

东方天亮破晓时,

红斑豺狗咧着嘴,

一跳一跳去上川,

它去上川为了啥?

太阳冉冉升起时,

灰色恶狼呲着牙,

一跃一跃去中川,

它去中川为了啥?

日落西山黄昏时,

黑色乌鸦瞪着眼,

一飞一飞去下川,

它去下川为了啥?

As dawn breaks in the east,

A red-spotted wild dog grins.

He is hopping off to the upper plain.

Why is he going to the upper plain?

As the sun rises,

A grey wolf bares his teeth.

He is leaping off to the middle plain.

Why is he going to the middle plain?

As the sun is setting in the afternoon,

A black crow’s eyes glower.

He is flying off to the lower plain.

Why is he flying to the lower plain?

Durnadu xjarang tidagu sghaudu,

Alag mparaa huxinaa nghaiwaanu,

Diulin diulin deedu longdu xjim,

Tendu deedu longdu dundogge wai,

Idegundunaa ulaanu longdu xjim,

Tereexi aasi waigunu bu mudem,

Te yaannu ideguniiha bu lii mudem.

Nara gharigu shdenu sghaudu,

Kugo kadam shdinaa rziiwaanu,

Yohong baihong dunda longdu xjim,

Tendu dunda longdu dundogge wai,

Idegundunaa ulaanu longdu xjim,

Tireexi huni waigunu bu modem,

Te yaannu ideguniiha bu lii mudem.

Nara pagdagu uruinu sghaudu,

Hara kiree nudunaa bunkaanu,

Nesin nesin doodu longdu xjim,

Tendu doodu longdu dundogge wai,

Idegundunaa ulaanu longdu xjim,

Tireexi mori waigunu bu mudem,

Te yaannu ideguniiha bu lii mudem.

东方天亮破晓时,

红斑豺狗咧着嘴,

一跳一跳去上川,

它去上川有一事,

就为捕食去那里,

我知那里有牛群,

还吃什么你说说。

太阳冉冉升起时,

灰色恶狼呲着牙,

一跃一跃去中川,

它去中川有一事,

我知那里有羊群,

就为捕食去那里,

还吃什么你说说。

日落西山黄昏时,

黑色乌鸦瞪着眼,

一飞一飞去下川,

它去下川有一事,

就为啄食烂尸肉,

我知马群在那里,

还吃什么你说说。

As dawn breaks in the east,

A red-spotted wild dog grins.

He is hopping off to the upper plain.

He is going there

To hunt for something.

I know there are cattle in the upper plain,

But I don’t know what he plans to eat.

As the sun rises,

A grey wolf bares his teeth.

He is leaping off to the middle plain.

He is going there

To hunt for something.

I know there are sheep in the middle plain,

But I don’t know what he plans to eat.

As the sun is setting in the afternoon,

A black crow’s eyes glower.

He is flying off to the lower plain.

He is flying there

To hunt for something.

I know there are horses in the lower plain,

But I don’t know what he plans to eat.

Alag mparaa huxinaa nghaiwaanu,

Diulin diulin deedu longdu xjim,

Tendu deedu longdu dundog wai,

Aasinqinu aasi ni tiree wai,

Aasidu ulaanu longdu xjim,

Aasi jirgenu ideenu diuraaxjia,

Darang yaan idemha qi kile?

Kugo kadam shdinaa rziiwaanu,

Yohong baihong dunda longdu xjim,

Te dunda longdu dundog wai,

Asinqinu huni ni tiree wai,

Hunidu ulaanu longdu xjim,

Idejinnu mamunu sangraana,

Darang yaan idemha qi kile?

Hara kiree nudunaa bunkaanu,

Nesin nesindu longduxjim,

Te doodu longdu dundog wai,

Aasinqinu mori ni tiree wai,

Moridu ulaanu longdu xjim,

Idejinnu morinu nudu jirgena,

Darang yaan idemha qi kile?

红斑豺狗咧着嘴,

一跳一跳去上川,

它去上川有缘故,

牧人牛群在那里,

就为吃肉去上川,

饱食牛心心满足,

还吃什么你说说?

灰色恶狼呲着牙,

一跃一跃去中川,

它去中川有缘故,

牧人羊群在那里,

就为吃羊去中川,

专吃母羊跨子肉,

还吃什么你说说?

黑色乌鸦瞪着眼,

一飞一飞去下川,

它去下川有缘故,

牧人马群在那里,

就为此事去下川,

专吃马的肥眼仁,

还吃什么你说说?

A red-spotted wild dog grins.

He is hopping off to the upper plain.

He is going there for something:

A herdsman’s cattle are grazing there,

He is going there to hunt cattle.

He is full from eating cattle’s hearts.

What else will he eat?

A grey wolf bares his teeth.

He is leaping off to the middle plain.

He is going there for something:

A shepherd’s sheep are grazing there,

He is going there to hunt sheep.

He is full from eating sheep’s hip meat.

What else will he eat?

A black crow’s eyes glower.

He is flying off to the lower plain.

He is going there for something:

A herdsman’s horses are grazing there,

He is going there to hunt horses.

He is full from eating horses’ eyes.

What else will he eat?

Alag mparaa huxinaa nghaiwaanu,

Diulin diulindu deedu longdu xjim,

Te longdu xjisa dundog wai,

Asinqinu aasi ni tiree wai,

Mahadu ulaanu longdu xjim,

Idejin ni aasinu jirgena,

Darang aasinu qisina.

Kugo kadam shdinaa rziiwaanu,

Yohong baihongdu dunda longdu xjim,

Te longdu xjisa dundog wai,

Asinqinu huni ni tiree wai,

Mahadu ulaanu longdu xjim,

Idejin ni mamunu sangraana,

Darang huninu nudu jirgena.

Hara kiree nudunaa bunkaanu,

Nesin nesindu doodu longdu xjim,

Te longdu xjisa dundog wai,

Asinqinu mori ni tiree wai,

Mahadu ulaanu longdu xjim,

Idejin ni morinu nudu jirgena,

Darang morinu qisina.

红斑豺狗咧着嘴,

一跳一跳去上川,

它去脑山有缘故,

牧人牛群在那里,

就为吃肉去那里,

专食牛的心脂肪,

还要吸食牛的血。

灰色恶狼呲着牙,

一跃一跃去中川,

它去中川有缘故,

牧人羊群在那里,

就为食肉去中川,

专食母羊跨子肉,

还食绵羊肥眼仁。

黑色乌鸦瞪着眼,

一飞一飞去下川,

它去下川有缘故,

牧人马群在那里,

就为食肉去下川,

专食马的肥眼仁,

还要吸食马鲜血。

A red-spotted wild dog grins.

He is jumping off to the upper plain.

He is going there for something:

A herdsman’s cattle are grazing there.

He is going there to eat meat:

He eats cattle’s hearts

And drinks cattle’s blood.

A grey wolf bares his teeth.

He is leaping off to the middle plain.

He is going there for something:

A shepherd’s sheep are grazing there,

He is going there to eat meat.

He eats ewes’ hip meat

And eats sheep’s eyes.

A black crow’s eyes glower.

He is flying off to the lower plain.

He is flying there for something:

A herdsman’s horses are grazing there,

He goes to there to eat meat.

He eats horses’ eyes

And drinks horses’ blood.

Jagha ghajarnu ula tangdu,

Shgebqi huri tigii ulange wai,

Ne uladu nire wai yiu gui?

Xjiin ghajarnu ula tangdu,

Mulaa moodi madu xjoosinge wai,

Ne xjoosidu nire wai yiu gui?

Dooro ghajardu szu raaldu,

Gireldu xal tigii noorge wai,

Ne noordu nire wai yiu gui?

上部地区群山中,

有座山像大拇指,

此山有无啥名称?

中部地区山林间,

有棵树如小木棍,

此树有无啥名称?

下部大雾弥漫处,

有个胡泊如明镜,

此湖有无啥名称?

In the upper area

There is a thumb-shaped mountain.

Does this mountain have a name?

In the middle area

There is a small tree.

Does this small tree have a name?

In the lower area with many rivers

There is a mirror-bright lake

Does this lake have a name?

Jagha ghajarnu ula tangdu,

Shgebqi huri tigii ulange wai,

Ne uladu nire jubda wai,

Lurjaa lumbu daudana,

Lumbu malgha jooja giji kilena,

Malgha jooja nuu jooji gua?

Xjiin ghajarnu ula tangdu,

Mulaa moodi madu xjoosinge wai,

Ne xjoosidu nire jubda wai,

Fulaan singe daudana,

Singe deel mosija giji kilena,

Deel mosija nuu mosiji gua?

Dooro ghajarnu szu raaldu,

Gireldu xal tigii noorge wai,

Ne noordu nire jubda wai,

Kugo noor giji daudana,

Munaan pudee sauja giji kilena,

Munaan pudeeja nuu pudeeji gua?

上部地区群山中,

有座山像大拇指,

此山当然有山名,

山名叫做须弥山,

人言须弥饰头盔,

到底有盔没有盔?

中部地区山林间,

有棵树如小木棍,

此树当然有树名,

树名叫做红跃狮,

人言此树披铠甲,

到底披甲不披甲?

下部大雾弥漫处,

有个胡泊如明镜,

此湖当然有湖名,

湖名叫库库诺尔,

人言湖被云雾罩,

到底有雾没有雾?

In the upper area

There is a thumb-shaped mountain.

The mountain truly has a name:

Its name is Mount Sumeru.

It is said that Mount Sumeru wears a helmet—

Does it wear a helmet on Earth or not?

In the middle area

There is a small tree.

The tree truly has a name:

Its name is Red Lion.

It is said that Red Lion wears armour—

Does it wear armour or not?

In the lower area with many rivers

There is a mirror-bright lake on the shady side.

The lake truly has a name:

Its name is Qinghai Lake.

It is said that Qinghai Lake is covered with mist—

Is it covered with mist or not?

Jagha ghajarnu ula tangdu,

Shgebqi huri tigii ulange wai,

Ne uladu nire jubda wai,

Lurjaa lumbu daudana,

Malgha guigu puxii malgha wai,

Qi kile ne malgha yaangewa?

Xjiin ghajarnu ula tangdu,

Mulaa moodi madu xjoosinge wai,

Ne xjoosidu nire jubda wai,

Fulaan singe daudana,

Deel guigunu puxii deelda wai,

Qi kile ne deel yaangewa?

Dooro ghajarnu szu raaldu,

Gireldu xal tigii noorge wai,

Ne noordu nire jubda wai,

Kugo noor giji daudana,

Munaan guigunu puxii munaan wai,

Qi kile ne munaan yaangewa?

上部地区群山中,

有座山像大拇指,

此山当然有山名,

山名叫做须弥山,

并非无盔确有盔,

你说此盔是何物?

中部地区山林间,

有棵树如小木棍,

此树当然有树名,

树名叫做红跃狮,

并非无甲确有甲,

你说此甲为何物?

下部大雾弥漫处,

有个胡泊如明镜,

此湖当然有湖名,

湖名叫库库诺尔,

并非无雾确有雾,

你说那雾是何物?

In the upper area

There is a thumb-shaped mountain.

The mountain truly has a name:

Its name is Mount Sumeru.

Mount Sumeru truly wears a helmet.

What helmet is it?

In the middle area

There is a small tree.

The tree truly has a name:

Its name is Red Lion.

Red Lion truly wears armour.

What armour is it?

In the lower area with many rivers

There is a mirror-bright lake on the shady side.

The lake truly has a name:

Its name is Qinghai Lake.

Qinghai Lake is truly covered with mist.

What mist is it?

Lurjaa lumbu malgha jooja,

Malgha guigunu puxii malgha wai,

Qighaan ulong malghana,

Jigi uladu xaaxi ulon,

Sunurda uu guiha mudeji gui.

Fulaan singe deel mosija,

Deel guigunu puxii deelda wai,

Kuiden kii deel niwa,

Jigi xjoosire shdur hghur ulon,

Sunurda uu guiha mudeji gui.

Kugo noorre munaan pudeeja,

Munaan guigunu puxii munaan wai,

Sal kii tausa munaan pudeena,

Jigi noorre pudag mudagge,

Sunurda uu guiha bu mudeji gui.

须弥山峰饰头盔,

并非无盔确有盔,

白云缭绕便是盔,

可惜山上飞沙多,

是否曾经听说过?

红跃狮树披铠甲,

并非无甲确有甲,

严寒袭来成披甲,

可惜树中多长短,

是否曾经听说过?

库库诺尔被雾罩,

并非无雾确有雾,

凉风吹拂雾缭绕,

可惜湖水多浑浊,

是否曾经听说过?

Mount Sumeru wears a helmet—

It is a helmet

Of white clouds coiling up the mountain.

Blown sand is common on the mountain:

Have you heard of this or not?

The Red Lion tree wears armour—

It is armour

Of cold wind.

Some trees are tall and some are short:

Have you heard of this or not?

Qinghai Lake is covered with mist—

It is mist

Formed by the blowing of cool breeze.

The water in the lake is muddy:

Have you heard of this or not?

Lurjaa lumbu malgha jooja,

Lurjaa lumbu ndog qugurdena.

Fulaan singe deel mosija,

Fulaan singe ndog qugurdena.

Kugo noorre munaan pudeeja,

Kugo noorre ndog qugurdena.

须弥山峰饰头盔,

须弥山呈四种色。

红跃狮树披铠甲,

红跃狮树呈四色。

库库诺尔被云罩,

库库诺尔呈四色。

Mount Sumeru wears a helmet,

Mount Sumeru radiates brilliant light.

The Red Lion tree wears armour,

The Red Lion tree radiates brilliant light.

Qinghai Lake is covered with mist,

Qinghai Lake radiates brilliant light.

Deedu ghajarnu jaghadu,

Szer ula dong ula xuri ula,

Ulasge szer ulanu hargija,

Szer ula yama giji harigija?

Dunda ghajarnu ula tangdu,

Szer bag dong bag xuri bag,

Bagsge szer bagnu hargija,

Szer bag yama giji hargija?

Doodu ghajarnu ulong dooro,

Szer noor dong noor xuri noor,

Noorsge szer noornu hargija,

Szer nor yama giji hargija?

上部地区最上方,

金山螺山碧玉山,

山山围绕大金山,

说说金山咱围绕?

中部地区山林间,

金树螺树碧玉树,

树树围绕大金树,

说说金树咱围绕?

下部地区云雾下,

金海螺海碧玉海,

海海围绕大金海,

说说金海咋围绕?

In the heights of the upper area

Are the Gold Mountain, Conch Mountain, and Jade Mountain.

The Gold Mountain is encircled by the others.

How is the Gold Mountain encircled?

In the forested place of the middle area

Are the gold tree, conch tree, and jade tree.

The gold tree is encircled by the others—

How is the gold tree encircled?

Under the clouds in the lower area

Are the Gold Sea, Conch Sea, and Jade Sea.

The Gold Sea is encircled by the others—

How is the Gold Sea encircled?

Szer ula dong ula xuri ula,

Ulasge szer ulanu hargija,

Szer ula dong ulanu hargija,

Dong ula xuri ulanu hargija,

Xuri ula szer ulanu hargija,

Nige nigenaa hargija.

Szer bag dong bag xuri bag,

Bagsge szer bagnu hargija,

Szer bag dong bagnu hargija,

Dong bag xuri bagnu hargija,

Xuri bag szer bagnu hargija,

Nige nigenaa hargija.

Szer noor dong noor xuri noor,

Noorsge szer noornu hargija,

Szer noor dong noornu hargija,

Dong noor xuri noornu hargija,

Xuri noor szer noornu harigija,

Nige nigenaa hargija.

金山螺山和玉山,

山山围绕大金山,

金山围绕白螺山,

螺山围绕碧玉山,

玉山围绕大金山,

三山相互围绕着。

金树螺树和玉树,

树树围绕大金树,

金树围绕白螺树,

螺树围绕碧玉树,

玉树围绕大金树,

三树相互围绕着。

金海螺海和玉海,

海海围绕大金海,

金海围绕白螺海,

螺海围绕碧玉海,

玉海围绕大金海,

三海相互围绕着。

Gold Mountain, Conch Mountain, and Jade Mountain—

Gold Mountain is encircled by the others,

Gold Mountain is encircled by Conch Mountain,

Conch Mountain is encircled by Jade Mountain,

Jade Mountain is encircled by Gold Mountain,

They are encircled by themselves.

The gold tree, conch tree, and jade tree—

The gold tree is encircled by the others,

The gold tree is encircled by the conch tree,

The conch tree is encircled by the jade tree,

The jade tree is encircled by the gold tree,

They are encircled by themselves.

Gold Sea, Conch Sea, and Jade Sea,

Gold Sea is encircled by the others,

Gold Sea is encircled by Conch Sea,

Conch Sea is encircled by Jade Sea,

Jade Sea is encircled by Gold Sea,

They are encircled by themselves.

Lurjaa lumbunu dundaxi,

Szer ula dong ula xuri ula,

Szer ula tolghuindu yaan ncoglam?

Dong ula tolghuindu yaan ncoglam?

Xuri ula tolghuindu yaan ncoglam?

Szer bag dong bag xuri bag,

Szer bag tolghuinsa yaan dawaam?

Dong bag tolghuinsa yaan dawaam?

Xuri bag tolghuinsa yaan dawaam?

Szer noor dong noor xuri noor,

Szer noor jaghasa yaan yaunii?

Dong noor jaghasa yaan yaunii?

Xuri noor jaghasa yaan yaunii?

须弥山的正中央,

金山螺山碧玉山,

金山顶上聚什么?

螺山顶上聚什么?

玉山顶上聚什么?

金树螺树碧玉树,

金树上面过什么?

螺树上面过什么?

玉树上面过什么?

金海螺海碧玉海,

金海上面走什么?

螺海上面走什么?

玉海上面走什么?

In the middle of the slopes of Mount Sumeru

Are Gold Mountain, Conch Mountain, and Jade Mountain.

What gathers atop Gold Mountain?

What gathers atop Conch Mountain?

What gathers atop Jade Mountain?

The gold tree, conch tree, and jade tree,

What passes over the top of the gold tree?

What passes over the top of the conch tree?

What passes over the top of the jade tree?

Gold Sea, Conch Sea, and Jade Sea,

What walks on the Gold Sea?

What walks on the Conch Sea?

What walks on the Jade Sea?

Szer ula dong ula xuri ula,

Szer ula tolghuindu nara baum,

Dong ula tolghuindu sara baum,

Xuri ula tolghuindu foodi baum.

Szer bag dong bag xuri bag,

Szer bag tolghuinsa nara dawaam,

Dong bag tolghuinsa sara dawaam,

Xuri bag tolghuinsa foodi dawaam.

Szer noor dong noor xuri noor,

Szer noor jaghasa nara yaum,

Dong noor jaghasa sara yaum,

Xuri noor jaghasa foodi yaum.

金山螺山和玉山,

金山顶上聚太阳,

螺山顶上聚月亮,

玉山顶上聚星星。

金树螺树碧玉树,

金树上面过太阳,

螺树上面过月亮,

玉树上面过星星。

金海螺海和玉海,

金海上面太阳走,

螺海上面月亮走,

玉海上面星星走。

Gold Mountain, Conch Mountain, and Jade Mountain—

The sunlight is gathered atop Gold Mountain,

The moonlight is gathered atop Conch Mountain,

The starlight is gathered atop Jade Mountain.

The gold tree, conch tree, and jade tree—

The sunlight passes over the top of the gold tree,

The moonlight passes over the top of the conch tree,

The starlight passes over the top of the jade tree.

The Gold Sea, Conch Sea, and Jade Sea—

The sunlight walks on the Gold Sea,

The moonlight walks on the Conch Sea,

The starlight walks on the Jade Sea.

Deedu szer noor xirange,

Yama gaanu xirange?

Dunda dong noor qighaange,

Yama gaanu qighaange?

Doodu xuri noor ilange,

Yama gaanu ilange?

上部金海是黄色,

不知为啥是黄色?

中部螺海是白色,

不知为啥是白色?

下部玉海是蓝色,

不知为啥是蓝色?

The upper area of the Gold Sea is yellow—

Why is it yellow?

The middle area of the Conch Sea is white—

Why is it white?

The lower area of the Jade Sea is blue—

Why is it blue?

Deedu szer noor xirange,

Xira haldan noorre wai,

Tela gaanu xirange.

Dunda dong noor qighaange,

Qighaan dongma noorre wai,

Tela gaanu qighaange.

Doodu xuri noor ilange,

Ilan xuri noorre wai,

Tela gaanu ilange.

上部金海是黄色,

黄金宝藏在海中,

因此海水呈黄色。

中部螺海是白色,

白螺藏在大海中,

因此海水呈白色。

下部玉海是蓝色,

碧玉宝藏在海中,

因此海水呈蓝色。

The upper area of the Gold Sea is yellow

Because gold is stored in the sea,

Hence the sea appears yellow.

The middle area of the Conch Sea is white

Because white conches are stored in the sea,

Hence the sea appears white.

The lower area of the Jade Sea is blue

Because jade is stored in the sea,

Hence the sea appears blue.

Deedu szer noornu jaghadu ni,

Jagha szer noor xirange,

Szer noor qireedu yaan gharina?

Deedu dong noornu xjiindu ni,

Dunda dong noor qighaange,

Dong noor qireedu yaan gharina?

Deedu xuri noornu dooro ni,

Dooro xuri noor ilange,

Ilan noor qireedu yaan gharina?

上部金海之上方,

上方金海呈黄色,

金海岸边要出啥?

上部螺海之中方,

中方螺海呈白色,

螺海岸边要出啥?

上部玉海之下方,

下方螺海呈蓝色,

蓝色海边要出啥?

At the top of the Gold Sea in the upper area

The Gold Sea appears yellow.

What will appear on the shores of the Gold Sea?

At the center of the Conch Sea in the upper area

The Conch Sea appears white.

What will appear on the shores of the Conch Sea?

In the lower part of the Jade Sea in the upper area

The Jade Sea appears blue.

What will appear on the shores of the Jade Sea?

Deedu szer noornu jaghadu,

Jagha szer noor xirange,

Noor qireesa haldan gharina.

Deedu dong noornu dundaxi,

Dunda dong noor qighaange,

Noor qireesa dong gharina.

Deedu xuri noornu dooro ni,

Dooro xuri noor qighaange,

Noor qireesa xuri gharina.

上部金海之上方,

上方金海呈黄色,

金海岸边出黄金。

上部螺海之中方,

中方螺海呈白色,

螺海岸边出白螺。

上部玉海之下方,

下方玉海呈蓝色,

玉海岸边出碧玉。

At the top of the Gold Sea in the upper area

The Gold Sea appears yellow:

Gold appears on the shores of the Gold Sea.

At the center of the Conch Sea in the upper area

The Conch Sea appears white:

White conches appear on the shores of the Conch Sea.

In the lower part of the Jade Sea in the upper area

The Jade Sea appears blue:

Jade appears on the shores of the Jade Sea.

Deedu dunda doodu noor,

Noorre dahu wai yuu gui?

Noorre harliqi wai yuu gui?

Noorre kauladal wai yuu gui?

上中下方三个海,

三海是否有主人?

三海是否有舵手?

三海是否有依托?

The three seas—upper, middle, and lower—

Do the three seas have an owner?

Do the three seas have a helmsman?

Do the three seas have a supporter?

Deedu dunda doodu noor,

Noorre dahu jubda wai,

Dahu lunwang purghaan wai.

Noorre harliqi noor wai,

Harliqida lunwang purghaan wai.

Noorre kauladal noor wai,

Kauladal lunwang purghaan wai.

上中下方三个海,

大海当然有主人,

主人就是龙王爷。

大海当然有舵手,

舵手也是龙王爷。

大海当然有依托,

依托也是龙王爷。

The three seas—upper, middle and lower—

The three seas have an owner,

The owner is the Dragon King.

The three seas have a helmsman,

The helmsman is the Dragon King.

The three seas have a supporter,

The supporter is the Dragon King.

3. Huninu Iredal
3. 形成
3. How the Sheep Took Shape

Szer noor qireegu huni wai,

Tingernu puxii szasannii,

Szasan purghaan alinge wai?

Dong noor qireegu huni wai,

Tingernu puxii szasannii,

Szasan purghaan alinge wai?

Xuri noor qireegu huni wai,

Tingernu puxii szasannii,

Szasan purghaan alinge wai?

金海岸边那福羊,

不是天生而造出,

造羊神佛是哪位?

螺海岸边那福羊,

不是天生而造出,

造羊神佛是哪位?

玉海岸边那福羊,

不是天生而造出,

造羊神佛是哪位?

A sheep on the shore of the Gold Sea

Is not from Heaven, but was created.

Which Buddha created it?

A sheep on the shore of the Conch Sea

Is not from Heaven, but was created.

Which Buddha created it?

A sheep on the shore of the Jade Sea

Is not from Heaven, but was created.

Which Buddha created it?

Gharghasan purghaan waijinna,

Nigedar jaghaagu shge tingerwa,

Ghoordar baudaldii purghaawa,

Ghuraandar iredal shdombawa,

Ghuraanla ghuraan huini gharghajii.

造羊神佛自然有,

一是上界自在天,

二是不空成就佛,

三是宝生如来佛,

三圣共造三只羊。

These are the Buddhas who created the sheep:

The first is Sovereign Great Heaven,

The second is Amoghasiddi,

The third is Gautama Buddha.

These three have created three sheep.

Szer noor huninu yaanla szajii?

Dong noor huninu yaanla szajii?

Xuri noor huninu yaanla szajii?

金海羊由什么造?

螺海羊由什么造?

玉海羊由什么造?

What is the sheep in the Gold Sea made of?

What is the sheep in the Conch Sea made of?

What is the sheep in the Jade Sea made of?

Szer noor huninu szerla szasannii,

Hunidu qisi wai yuu gui?

Dong noor huninu dongle szasannii,

Hunidu qisi wai yuu gui?

Xuri noor huninu xurila szsannii,

Hunidu qisi wai yuu gui?

金海羊由金子造,

请问羊身有无血?

螺海羊由白螺造,

请问羊身有无血?

玉海羊由碧玉造,

请问羊身有无血?

The sheep in the Gold Sea is made of gold.

Does the sheep have blood or not?

The sheep in the Conch Sea is made of white conch.

Does the sheep have blood or not?

The sheep in the Jade Sea is made of jade.

Does the sheep have blood or not?

Szer noor huninu szerla szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Yama gaanu qisi gua?

Dong noor huninu dongle szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Yama gaanu qisi gua?

Xuri noor huninu xurila szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Yama gaanu qisi gua?

金海羊由金子造,

并非有血而无血,

请问为何没有血?

螺海羊由白螺造,

并非有血而无血,

请问为何没有血?

玉海羊由碧玉造,

并非有血而无血,

请问为何没有血?

The sheep in the Gold Sea is made of gold.

The sheep has no blood in its body.

Why doesn’t it have any blood in its body?

The sheep in the Conch Sea is made of white conch.

The sheep has no blood in its body.

Why doesn’t it have any blood in its body?

The sheep in the Jade Sea is made of jade.

The sheep has no blood in its body.

Why doesn’t it have any blood in its body?

Szer huninu szerla szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Qisi guigure dundog wai,

Szerma simqannu niruuwa.

Dong huninu dongle szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Qisi guigure dundog wai,

Qighaan dongnu nire shge wai.

Xuri huninu xurila szasannii,

Qisi wainu puxii qisi gui,

Qisi guigure dundog wai,

Xuridu rdemnu ghur nzomlajii.

金海羊由金子造,

并非有血而无血,

羊羔无血有缘由,

金子自然是珍宝。

螺海羊由白螺造,

并非有血而无血,

羊羔无血有缘由,

白螺美名传天下。

玉海羊由碧玉造,

并非有血而无血,

羊羔无血有缘由,

碧玉具有智慧光。

The sheep in the Gold Sea is made of gold.

The sheep has no blood in its body.

The reason it has no blood

Is because gold is treasured.

The sheep in the Conch Sea is made of white conch.

The sheep has no blood in its body.

The reason it has no blood

Is because white conch is well known.

The sheep in the Jade Sea is made of jade.

The sheep has no blood in its body.

The reason it has no blood

Is because jade is the light of wisdom.

Szernu huni kenniiwa?

Dongnu huni kenniiwa?

Xeurinu huni kenniiwa?

金海福羊谁的羊?

螺海福羊谁的羊?

玉海福羊谁的羊?

To whom does the sheep in the Gold Sea belong?

To whom does the sheep in the Conch Sea belong?

To whom does the sheep in the Jade Sea belong?

Szernu hunidu dahu wai,

Dahu ni shge tingerwai.

Dongnu hunidu dahu wai,

Dahu ni haanjeen purghaanwa.

Xuri hunidu dahu wai,

Dahu ni sangrji shdombawa.

金海福羊有主人,

主人上界自在天。

螺海福羊有主人,

主人不空成就佛。

玉海福羊由主人,

主人宝生如来佛。

The sheep in the Gold Sea has its owner:

The owner is Great Heaven.

The sheep in the Conch Sea has its owner:

The owner is Amoghasiddi.

The sheep in the Jade Sea has its owner:

The owner is Gautama Buddha.

Ghuraan longre ghuraan noor,

Ghuraan noorre ghuraan ula,

Deedu szer noorre szer ula wai,

Dunda dong noorre dong ula wai,

Doodu xuri noorre xuri ula wai,

Ghuraan noor gaglasa guledal wai.

Deedu noorre yaan guledal wai?

Dunda noorre yaan guledal wai?

Noor qireere yaan guledal wai?

三滩中间有三海,

三海里面有三山,

上方金海有金山,

中方螺海有螺山,

下方玉海有玉山,

三海形成三传说。

上方大海有什么?

中方大海有什么?

大海岸边有什么?

There are three seas in three plains,

There are three mountains in the three seas.

Gold Mountain is in the upper Gold Sea,

Conch Mountain is in the middle Conch Sea,

Jade Mountain is in the lower Jade Sea.

There are sayings about how the three seas were formed.

What is said about the upper sea?

What is said about the middle sea?

What is said about the lower sea?

Deedu noorre sawal wai,

Sawaldu yaan yangsaa wai?

Dunda noorre tirge torghu wai,

Tirge torghudu yaan yangsaa wai?

Noor qireedu suuge wai,

Noor suugedu yaan yongsaa wai?

上方大海有水波,

形成水波有何用?

中方海上有绫罗,

有了绫罗有何用?

大海岸边有耳环,

形成耳环有何用?

There are ripples in the upper sea—

Why are the ripples useful?

There are bolts of silk in the middle sea—

Why are the bolts of silk useful?

There are earrings along the seashore—

Why are the earrings useful?

Deedu noorre szu sawal wai,

Sawal sawaljasa xira ndogge,

Noor mongliidu haldan chon szam,

Haldannu chonla anjii xjim?

Dunda noorre tirge torghu wai,

Torghu labxisa ilan ndogge,

Noornu qireedu xuri chon szam,

Xurinu chonla anjii xjim?

Doodu dong noorre suuge wai,

Dongnu joolghasa suugewa,

Noor qireedu dong chon szam,

Dongnu chonla anjii xjim?

上方海上有水波,

水波翻滚呈金色,

金色海边造金船,

制造金船去哪里?

中方玉海有绫罗,

绫罗飘绕呈蓝色,

玉海岸边造蓝船,

制造蓝船去哪里?

下方螺海有耳环,

海螺点缀如耳环,

螺海岸边造白船,

制造白船去哪里?

There are ripples in the upper sea:

The ripples undulate to reflect the golden luster.

A golden ship is built on the seashore:

Where will the golden ship go after being built?

There are bolts of silk in the middle sea:

The bolts of silk are blue.

A jade ship is built on the seashore:

Where will the jade ship go after being built?

There are earrings in the Conch Sea in the lower area:

The earrings are ornamented with conches.

A conch ship is built on the seashore:

Where will the conch ship go after being built?

Deedu noorre sawal wai,

Sawal sawaljasa xira ndogge,

Noor qireedu haldan chon szam,

Ne haldan huninu yerila xjim.

Dunda noorre tirge torghu wai,

Torghu labxisa ilan ndogge,

Noor qireedu xuri chon szam,

Ne xuri huninu yerila xjim.

Doodu noordu suuge wai,

Dongla joolghasa suugewa,

Noor qireedu dong chon szam,

Ne dongnu huninu yerila xjim.

上方海上有水波,

水波翻滚呈金色,

金色海边造金船,

金船去找金海羊。

中方玉海有绫罗,

绫罗飘绕呈蓝色,

玉海岸边造蓝船,

蓝船去找玉海羊。

下方螺海有耳环,

海螺点缀如耳环,

螺海岸边造白船,

白船去找螺海羊。

There are ripples in the upper sea:

The ripples undulate to reflect golden luster.

A golden ship is built on the seashore:

The golden ship will go to look for golden sheep.

There are bolts of silk in the middle sea:

The bolts of silk are blue.

A jade ship is built on the seashore:

The jade ship will go to look for jade sheep.

There are earrings in the lower sea:

The earrings are ornamented with conches.

A conch ship is built on the seashore:

The conch ship will go to look for conch sheep.

Dangmaa simqandu huni gui,

Huninu iredalniinu kileji ughu.

Deedu hunidu suneesi wai,

Muxisaagu suneesinii keleji ughu.

Dunda hunidu suneesi wai,

Muxisaagu suneesinii kileji ughu.

Doodu hunidu suneesi wai,

Muxisaagu suneesinii kileji ughu.

当初世间并无羊,

说说羊的形成史。

上方福羊古有魂,

说出羊的自古魂。

中方福羊古有魂,

说出羊的自古魂。

下方福羊古有魂,

说出羊的自古魂。

In the old times there were no sheep in this world.

Tell us how sheep were produced.

Sheep in the upper area have their own spirit.

Tell us about their spirit.

Sheep in the middle area have their own spirit.

Tell us about their spirit.

Sheep in the lower area have their own spirit.

Tell us about their spirit.

Dangmaa simqandu huni gui,

Huninu iredalniinu kileya.

Deedu hunidu suneesi wai,

Ne ghuisang qiinu suneesiwa.

Dunda hunidu suneesi wai,

Ne dunda dorjinu suneesiwa.

Doodu hunidu suneesi wai,

Ne doodu nqimnu suneesiwa.

当初世间并无羊,

说说羊的形成史。

上方福羊古有魂,

那是西藏佛教魂。

中方福羊古有魂,

那是中方金刚魂。

下方福羊古有魂,

那是下方王法魂。

In the old times there were no sheep in this world.

Tell us how sheep were produced.

Sheep in the upper area have their own spirit:

It is the spirit of Tibetan Buddhism.

Sheep in the middle area have their own spirit:

It is the spirit of Buddha’s warrior attendant.

Sheep in the lower area have their own spirit:

It is the spirit of the law of the land.

Huninu iredal taawun wai,

Qisi ni anjiisa iresanna?

Yasi ni anjiisa iresanna?

Maha ni anjiisa iresanna?

Aur ni anjiisa iresanna?

Nghuasi ni anjiisa iresanna?

羊的形成有五种,

羊的血从哪里来?

羊的骨骼哪里来?

羊的肉从哪里来?

羊的气息哪里来?

养的毛从哪里来?

Five things make up sheep.

Where is sheep blood from?

Where are sheep bones from?

Where is sheep meat from?

Where is sheep flavor from?

Where is sheep wool from?

Qisi ni szuresa iresanna,

Szuresa ireenu urosina,

Qisi guise yama gim?

Yasi ni tarresa iresanna,

Tarresa ireenu hadongwa,

Yasi guise yama gim?

Aur ni kiiresa iresanna,

Kiiresa ireenu awuna,

Aurge guise yama gim?

Maha ni xiruusa iresanna,

Xiruusa ireenu joolonwa,

Maha guise yama gim?

Nghuasi ni usisa iresanna,

Usisa ireenu narinna,

Nghuasi guise yama gim?

羊血自那水中来,

来自水中成血流,

羊若无血会怎样?

骨骼自那石头来,

来自石头成坚骨,

羊无骨骼会怎样?

气息自那风中来,

来自风中才成气,

羊无气息会怎样?

羊肉自那土中来,

来自泥土才成肉,

羊若无肉会怎样?

羊毛自那草中来,

来自青草才成毛,

羊若无毛会怎样?

Sheep blood comes from water,

Comes from water and becomes the bloodstream.

What would it be if it had no blood?

The sheep’s skeleton comes from stone,

Comes from stone and solidifies.

What would it be if it had no skeleton?

The sheep’s flavor comes from the wind,

Comes from wind and becomes air.

What would it be if it had no flavor?

Sheep meat comes from soil,

Comes from soil and becomes meat.

What would it be if it had no meat?

Sheep wool comes from grass,

Comes from grass and becomes wool.

What would it be if it had no wool?

Qisi guise shdaasi qui,

Yasi guise xjau iaalam,

Maha guise oosigu harlam,

Aur guise guji hghur,

Nghuasi guise janjandu wai.

羊若无血心脉散,

羊若无骨胸腔瘪,

羊若无肉肝肺黑,

羊若无气颈椎短,

羊若无毛毛端尖。

It would have no vessels if it had no blood,

It would have no thoracic cavity if it had no skeleton,

Its lungs would be blackened if it had no meat,

Its neck would be shortened if it had no flavor,

It would be naked if it had no wool.

Undur shdongwasa iresan huniwa,

Nendu qisi wai yuu gui?

Jigmezhashgangnu lanhan huniwa,

Nendu yasi wai yuu gui?

Ncamdu saugui gijin huniwa,

Nendu maha wai yuu gui?

Shge tangnu ilan huniwa,

Qi kile aur wai yuu gui?

Wuqang ula szaarnu huniwa,

Qi kile nghuasi wai yuu gui?

高高虚空成的羊,

请问有血没有血?

久迈扎岗懒惰羊,

请问有骨没有骨?

修定空性等持羊,

请问有肉没有肉?

草滩上的蓝色羊,

你说有气没有气?

吾羌杂日山中羊,

你说有毛没有毛?

A sheep from a high vacant space,

Does it have blood or not?

A sheep from Jigmezhashgang,1

Does it have a skeleton or not?

A sheep who likes to sit in meditation,

Does it have meat or not?

A sheep from the great plain,

Does it have flavor or not?

A sheep from the foot of Wuqang2 Mountain,

Does it have wool or not?

Undur shdongwasa iresan huniwa,

Qisi waigunu puxii qisi gui,

Qisi gui ghuraan aghaniinu qi kile.

Jigmezhashgangnu lanhan huniwa,

Yasi waigunu puxii yasi gui,

Yasi gui ghuraan aghaniinu qi kile.

Ncamdu saugui gijin huniwa,

Maha waigunu puxii maha gui,

Maha gui ghuraan aghaniinu qi kile.

Shge tangnu ilan huniwa,

Aur waigunu puxii aur gui,

Aur gui ghuraan aghaniinu qi kile.

Wuqang ula szaarnu huniwa,

Nghuasi waigunu puxii nghuasi gui,

Nghuasi gui ghuraan aghaniinu qi kile.

高高虚空成的羊,

并非有血实无血,

说出无血三兄羊。

久迈杂岗懒惰羊,

并非有骨实无骨,

说说无骨三兄羊。

修定空性等持羊,

并非有肉实无肉,

说出无肉三兄羊。

草滩上的蓝色羊,

并非有气实无气,

说说无气三兄羊。

无羌杂日山中羊,

并非有毛实无毛,

说说无毛三兄羊。

The sheep from the high vacant space,

It has no blood.

Please tell us who its three brothers are.

The sheep from Jigmezhashgang,

It has no skeleton.

Please tell us who its three brothers are.

The sheep that likes to sit in meditation,

It has no meat.

Please tell us who its three brothers are.

The sheep from the great plain,

It has no flavor.

Please tell us who its three brothers are.

The sheep from the foot of Wuqang Mountain,

It has no wool.

Please tell us who its three brothers are.

Qisi gui ghuraan aghadiu,

Wer qimusi da shdi ghuraan.

Yasi gui ghuraan aghadiu,

Nudu suu da nghuasi nukowa.

Maha gui ghuraan aghadiu,

Wer qimusi da shdi ghuraan.

Aur gui ghuraan aghadiu,

Wer qimusi da shdi ghuraan.

Shdaasi gui ghuraan aghadiu,

Wer qimusi da shdi ghuraan.

无血羊羔三兄弟,

羊角指甲和牙齿。

无骨羊羔三兄弟,

眼窝腋窝汗毛孔。

无肉羊羔三兄弟,

羊角指甲和牙齿。

无气羊羔三兄弟,

羊角指甲和牙齿。

无脉羊羔三兄弟,

羊角指甲和牙齿。

It has no blood, but it has three brothers:

They are horn, nails and teeth.

It has no skeleton, but it has three brothers:

They are eye sockets, armpits, and sweat pores.

It has no meat, but it has three brothers:

They are horn, nails and teeth.

It has no flavor, but it has three brothers:

They are horn, nails and teeth.

It has no pulse, but it has three brothers:

They are horn, nails and teeth.

Shge noornu nudunsa,

Shge huni ghariji irem,

Nireniinu yaan daudana?

Sarhaan noornu nudunsa,

Sarhaan huni ghariji irem,

Nireniinu yaan daudana?

Mulaa noornu nudunsa,

Mulaa huni ghariji irem,

Nireniinu yaan daudana?

从那大海的口岸,

生出来的是大羊,

大羊名字叫什么?

从那中海的口岸,

生出来的是中羊,

中羊名字叫什么?

从那小海的口岸,

生出来的是小羊,

小羊名字叫什么?

From the eye of a big ocean

A big sheep comes out.

What is the big sheep’s name?

From the eye of a medium-sized ocean

A medium-sized sheep comes out.

What is the medium-sized sheep’s name?

From the eye of a small ocean

A small sheep comes out.

What is the small sheep’s name?

Shge hunidu nire wai,

Xira ndogdii qongqan huniwa.

Sarhaan hunidu nire wai,

Ilan ndogdii xuri huniwa.

Mulaa hunidu nire wai,

Qighaan ndogdii dong huniwa.

大羊当然有名字,

金色凤凰点头羊。

中羊当然有名字,

碧玉蓝色出海羊。

小羊当然有名字,

白色海螺亲属羊。

The big sheep has a name:

It is Golden Phoenix Sheep.

The medium-sized sheep has a name:

It is Blue Jade Sheep.

The small sheep has a name:

It is White Conch Sheep.

Xira ndogdii qongqan huniwa,

Bur buye xirange fulaannu gui,

Fulaan waisamba qisi yuu,

Fulaan qigire oosi juu?

Hawar dire ni oosijii?

Ilan ndogdii xuri huniwa,

Bur buye ilange qighaannu gui,

Qighaan waisamba yaannii hong?

Warang rogdu oosijii?

Solghui rogdu oosijii?

Qighaan ndogdii dongnu huniwa,

Bur buye qighaan niu hara wai?

Qighaan haranu waisamba,

Huninu dooro ni oosi juu?

Huninu jaghaadu oosijii?

金色凤凰点头羊,

身黄如金无红斑,

若有是红还是血,

那斑长在耳朵上?

还是长在鼻子上?

碧玉蓝色出海羊,

身蓝如玉无白斑,

若有那是什么点?

那斑长在羊右边?

还是长在羊左边?

白如海螺亲属羊,

有斑是黑还是白?

若有白色或黑色的斑,

那斑长在羊下方?

还是长在羊上方?

The Golden Phoenix Sheep

Has only yellow on its body, but no red.

It might be blood if there are some red spots on its body.

Is there a red spot on its ear?

Or just on its nose?

The Blue Jade Sheep

Has only blue on its body, but no white.

If there was white on its body, what would it be?

Does it grow on the right side of its body?

Or does it grow on the left side of its body?

The White Conch Sheep—

Does it have any black or white on its body?

If there are some white or black spots on its body

Are they on the sheep’s lower body?

Or are they on the sheep’s upper body?

Haldan madu alagnu wai,

Fulaannu waisamba qisiwa,

Qigirenu oosoji gui,

Hawar dire ni oosijii.

Xuri madu alagnu wai,

Alagnu waisada dong qighaanwa,

Warang rogdu oosiji gui,

Solghui rogdu oosijii.

Dongnu madu alagnu wai,

Alagnu waisada shdi qighaanwa,

Jagha rogdu oosiji gui,

Dooro rogdu oosijii.

身黄如金似有斑,

若有红斑是血斑,

不是长在耳朵上,

而是长在鼻子上。

蓝如碧玉似有斑,

有斑便是白螺斑,

不是长在羊右边,

而是长在羊左边。

白如海螺似有斑,

有斑便是白齿斑,

不是长在羊上方,

而是长在羊下方。

There could be a spot on its golden body.

The spot should be blood if it is red.

It couldn’t be on the ears,

But could be on the nose.

There could be a spot on its blue jade body.

The spot should be a white conch spot.

It shouldn’t be on the right side of its body

But should be on the left side of its body.

There could be a spot on its white conch body.

It should be a white spot.

It shouldn’t be on the sheep’s upper body,

It shouldn’t be on the sheep’s lower body.

Dong hurgha ghuraan aghadiuwa,

Te ghuraanlanu bu kileya,

Saidaar yaujin shge huniwa,

Siri saidaar anjii xjim?

Baidaji yaujin sar huniwa,

Nqaadan boodan anjii xjim?

Qighaan hurgha mulaana,

Qighaan hurgha anjii xjim?

白螺羊羔三兄弟,

把他三个我说说,

蹒跚而走是大羊,

踉踉跄跄去哪里?

摇晃而走是二羊,

东倒西歪去哪里?

白螺羊羔是小羊,

白螺羊羔去哪里?

The conch lamb has three brothers.

I would like to say something about those three.

The first sheep is one that walks lamely:

Where is the first sheep going with such a stumbling walk?

The second sheep walks shakily.

Where is the second sheep going with such an unsteady walk?

The white lamb is the youngest one.

Where is the white lamb going?

Saidaar yaojin shge huniwa,

Siri saidaar uladu xjim.

Baidaji yaujin sar huniwa,

Nqaadan boodandu ula szaardu xjim.

Qighaan mulaa hurghawa,

Qighaan hurgha szu qireedu xjim.

步履蹒跚大羊走,

踉踉跄跄去山岗。

摇摇晃晃二羊走,

东倒西歪去脑山。

小羊即是白螺羊,

白螺羊羔去水边。

The first sheep walks lamely

And is going to the high mountain with its stumbling walk.

The second sheep walks shakily

And is going to the hills with its unsteady walk.

The youngest white lamb

Is going to the riverbank to drink water.

Shge huni saidaar uladu xjim,

Purghaan liu wai yuu bas wai?

Sar huni nqaadaji ula szaardu xjim,

Purghaan liu wai yuu bas wai?

Qighaan hurgha szu qireedu xjim,

Purghaan liu wai yuu bas wai?

大羊蹒跚到山岗,

是神是龙还是虎?

二羊踉跄去脑山,

是神是龙还是虎?

白螺羊羔去水边,

是神是龙还是虎?

The first sheep walks lamely to the high mountain.

Is it a deity, a dragon, or a tiger?

The second sheep walks shakily to the foot of a hill.

Is it a deity, a dragon, or a tiger?

The white lamb is going to the river.

Is it a deity, a dragon, or a tiger?

Shge huni saidaar uladu xjim,

Shge tingere purghaannu huni wai.

Sar huni nqaadaji ula szaardu xjim,

Shdongwa liu rjawunu huni wai.

Qighaan hurgha szu qireedu xjim,

Naiman liu rjawunu huni wai.

大羊蹒跚上山岗,

是那自在天神羊。

二羊踉跄去脑山,

是那空性龙王羊。

白螺小羊去水边,

是那八大龙王羊。

The first sheep walks lamely to the high mountain

Because it is Heaven’s sheep.

The second sheep walks shakily to the foot of a hill

Because it is the Sunyata Dragon King’s sheep.

The white lamb goes to the river

Because it is the sheep of the eight Dragon Kings.

Bagtaa mpeelesa iredal wai,

Tenu jalghaadal yaahanwa?

Huni qaglasa iredal wai,

Huninu jalghaadal yaahanwa?

Mughui suuraasa iredal wai,

Mughuinu jalghaadal yaahanwa?

圣人发展有世系,

圣人传承啥来历?

绵羊形成有世系,

绵羊血统啥来历?

毒蛇匍匐有世系,

毒蛇爬行啥来历?

There is a lineage for a sage’s development.

Who transmits the sage’s lineage?

There is a lineage for a sheep’s formation.

Who transmits the sheep’s lineage?

There is a lineage for slithering snakes.

Who transmits the snake’s lineage?

Bagtaa mpeelesa iredal wai,

Fulaan jaghasi jalghaanii.

Huni qaglasa iredal wai,

Xira jaghasi jalghaanii.

Mughui suuraasa iredal wai,

Muroon szula jalgaanii.

圣人发展有世系,

红面巨鲜所传承。

绵羊形成有世系,

海底金鱼所传承。

毒蛇匍匐有世系,

大江混水所传承。

There is a lineage for a sage’s development:

Red fish transmit it.

There is a lineage for a sheep’s formation:

Golden fish transmit it.

There is a lineage for slithering snakes:

River water transmits it.

Huni dong noorsa gharisa,

Dong noor amandu purge ulon,

Naiman shge liu jaghaduna,

Naiman sar liu xjiinduna,

Naiman mulaa liu doorona,

Yama giji noor amandu irem?

绵羊想从螺海出,

螺海口岸困难多,

八大龙王护上面,

八中龙王护中间,

八小龙王护下面,

怎么到达螺海口?

As the sheep emerges from the Conch Sea

Many challenges await on the shore of the Conch Sea:

Eight big dragons guard the upper shore,

Eight medium-sized dragons guard the middle shore,

Eight small dragons guard the lower shore.

How will the sheep come out of the Conch Sea?

Naiman shge liu jaghaduna,

Naiman sar liu xjiinduna,

Naiman mulaa liu doorana,

Noor snambaadu halong qireela,

Gharsa ni sain sman awaanu,

Laarzinu noorre sajisa,

Liu rjawu zambuunaa gharghaja,

Naiman shge liu tudaawaaxjia,

Naiman sar liu tudaawaaxjia,

Naiman mula liu tudaawaaxjia,

Noor ghudiligu qagdu ni,

Qighaan hurgha qaglaadija.

八大龙王护上面,

八中龙王护中间,

八小龙王护下面,

面对海医装笑脸,

从他手中买良药,

麝香投入大海中,

为此龙君发神威,

八大龙王弃而逃,

八中龙王弃而逃,

八小龙王弃而逃,

大海上下摇摆时,

白色螺羊出生了。

Eight big dragons guard the upper shore,

Eight medium-sized dragons guard the middle shore,

Eight small dragons guard the lower shore.

Greet the sea doctor with a smiling face:

Medicine was bought from his hands,

The medicinal musk was sprinkled into the sea,

So that the Dragon King was angered and demonstrated his courage and might.

Then eight big dragons escaped,

Eight medium-sized dragons escaped,

Eight small dragons escaped.

As the sea was shaking,

A small white lamb was formed.

Huni dong noorsa gharisa,

Njeenaadu ghuraan purge wai,

Ghuraan purgeniinu qi kile.

Yosgordu szin timur ula wai,

Szin timur ulanu kileji ughu.

Xjiindu szin ghal ula wai,

Szin ghal ulanu kileji ughu.

Turo ni haldan tulgha wai,

Haldan tulghanu kileji ughu.

绵羊想从螺海出,

身有三难不让出,

请你说出哪三难。

外环抱有九铁山,

请你说说九铁山。

中环抱有九火山,

说说中间九火山。

内有金顶耸入天,

说说金顶矗立法。

If the sheep emerges from the Conch Sea

There will be three obstacles.

Tell us what the three obstacles are.

Outside there are nine iron mountains.

Tell us about them in detail.

In the middle there are nine mountains of fire.

Tell us about them in detail.

Inside there are nine golden pillars.

Tell us about them in detail.

Ghadagu timur ula szin puxii,

Noorregu szin timur ulawa.

Xjiindugu ghal ula szin puxii,

Ghadaxi ghal ulala hgorlaja.

Haldannu tulghuda ghudlwa,

Liu furongnu ger tolghuiwa.

不是外部九铁山,

而是海中九铁山。

不是中间九火山,

而是火山在环抱。

不是金顶独矗立,

而是龙宫金屋顶。

It is not the nine iron mountains on the outside

But the nine iron mountains of the sea.

It is not the nine mountains of fire in the middle

But it is encircled by mountains of fire.

It is not the golden pillars

But it is the pillars of the Dragon King’s palace.

Huni dong noorsa gharija,

Tolghuira ramda wai yuu gui?

Hawarre sinaaxja wai yuu gui?

Huinonu taujin wai yuu gui?

羊从螺海口岸出,

羊头有无牵羊绳?

鼻中有无牵鼻绳?

后面有无赶羊人?

As the sheep emerges from the Conch Sea,

Is there a vein on its head?

Is there a ring in its nose?

Is there a shepherd?

Kudilijin ramda jubda wai,

Shamnu nudu ni ramdawa,

Shge jaghasi sinaaxjawa,

Noor huninu taujinwa,

Huni isge noor nudundu kurija.

牵羊笼头当然有,

水獭眼睛牵鼻绳,

巨鲜便是牵头绳,

大海就是赶羊者,

绵羊才到螺海口。

There is a vein on its head:

It is made from otter’s eyes.

A big fish is its vein,

The sea is its shepherd,

The sheep has arrived at the eye of the sea.

Shge noorsa shge huni gharim,

Yaanla sarlajin shdur guji?

Sar noorsa sar huni gharim,

Yaanla sarlajin mailagu log?

Mulaa noorsa hurgha gharim,

Yaanla sarlajin deeren ghar kol?

大海口岸出大羊,

脖颈长的像什么?

中海口岸出中羊,

它的叫声像什么?

小海口岸出小羊,

四肢细小像什么?

The big sheep emerges from a big sea.

What does its neck look like?

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea.

What is its baa like?

The lamb emerges from a small sea.

What do its four limbs look like?

Shge noorsa shge huni gharim,

Guji shdurdu dundog wai,

Shdur gujidu alag bughuwa,

Alag bughu huninu yaahanwa?

Sar noorsa sar huni gharim,

Hger ni shgedu dundog wai,

Mailajin hger ni xira huniwa,

Xira huni huninu yaahanwa?

Mulaa noorsa mulaa huni gharim,

Narin ghar koldu dundog wai,

Narin ghar kol ni huniwa,

Kugo huni huninu yaahanwa?

大海口岸出大羊,

脖颈长的有原因,

脖颈长像梅花鹿,

梅花鹿是羊的啥?

中海口岸出中羊,

失口叫唤有原因,

它的叫声像黄羊,

那黄羊是羊的啥?

小海口岸出小羊,

四肢细小有原因,

四肢细小像青羊,

蹩脚羊是羊的啥?

The big sheep emerges from a big sea.

There is a reason why its neck is long:

Its neck is similar to that of a spotted deer.

What connection is there between a big sheep and a spotted deer?

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea,

There is reason why its baa is loud:

Its baa is similar to that of a Mongolian gazelle.

What connection is there between a medium-sized sheep and a Mongolian gazelle?

The lamb emerges from a small sea.

There is a reason why its four limbs are thin:

Its four limbs are similar to those of a blue sheep.

What connection is there between a small sheep and a blue sheep?

Shge noorsa shge huni gharim,

Shdur guji ni alg bughuwa,

Alag bughu huninu aabana.

Sar noorsa sar huni gharim,

Mailagu hger ni xira huniwa,

Xira huni huninu aamana.

Mulaa noorsa mulaa huni gharim,

Narin ghar kol ni kugo huniwa,

Kugo huni huninu aghana.

大海口岸出大羊,

脖颈长像梅花鹿,

梅花鹿是羊父辈。

中海口岸出中羊,

失口叫声像黄羊,

黄羊是那羊母亲。

小海口岸出小羊,

四肢细小像青羊,

蹩脚羊是羊兄长。

The big sheep emerges from a big sea,

Its neck is similar to that of a spotted deer.

The spotted deer is the sheep’s grandfather’s ancestor.

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea,

Its baa is similar to that of a Mongolian gazelle.

The Mongolian gazelle is the sheep’s mother’s ancestor.

The lamb emerges from a small sea,

Its four limbs are similar to those of a blue sheep.

The blue sheep is the sheep’s brother.

Shge noorsa shge huni gharim,

Huni gharisa anjii xjim?

Sar noorsa sar huni gharim,

Huni gharisa anjii xjim?

Mulaa noorsa mulaa huni gharim,

Huni gharisa anjii xjim?

大海口岸出大羊,

大羊出去到哪里?

中海口岸出中羊,

中羊出去到哪里?

小海口岸出小羊,

小羊出去到哪里?

The big sheep emerges from a big sea.

Where will it go when it emerges from the sea?

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea.

Where will it go when it emerges from the sea?

The lamb emerges from a small sea.

Where will it go when it emerges from the sea?

Shge noorsa shge huni gharim,

Nudunsa gharaa jaghadu yaum,

Jaghagu ula udenu ghuraan udaa neem,

Yama gaanu ghuraan udaa neem?

Sar noorsa sar huni gharim,

Nudunsa gharaa dundaji yaum,

Dunda dong udenu ghuraan udaa neem,

Yama gaanu ghuraan udaa neem?

Mulaa noorsa mulaa huni gharim,

Nudunsa gharaa dooroji yaum,

Dooro noor udenu ghuraan udaa neem,

Yama gaanu ghuraan udaa neem?

大海口岸出大羊,

出了口岸往上走,

上面山门开三次,

门开三次为什么?

中海口岸出中羊,

出了口岸往中走,

中间螺门开三次,

门开三次为什么?

小海口岸出小羊,

出了口岸往下走,

下方海门开三次,

门开三次为什么?

The big sheep emerges from a big sea.

It walks up after coming out of the big sea.

A high monastery gate is opened thrice.

Why is the gate opened thrice?

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea.

It walks in the middle after coming out of the medium-sized sea.

A middle conch gate is opened thrice.

Why is the gate opened thrice?

The lamb emerges from a small sea.

It walks down after coming out of the small sea.

A lower sea gate is opened thrice.

Why is the gate opened thrice?

Shge noorsa shge huni gharim,

Nudunsa gharaa jaghadu yaum,

Jaghagu ula udenu ghuraan udaa neem,

Ghuraan udaa neesa dundog wai,

Huni ncoglagu ghajar wai.

Sar noorsa sar huni gharim,

Nudunsa gharisa dundaji yaum,

Dundagu dong udenu ghuraan udaa neem,

Ghuraan udaa neesa dundog wai,

Huni ncoglagu ghajar wai.

Mulaa noorsa mulaa huni gharim,

Gharaa ireenu dooroji yaum,

Doorogu noor udenu ghuraan udaa neem,

Ghuraan udaa neesa dundog wai,

Huni ncoglagu ghajar wai.

大海口岸出大羊,

出了口岸往上走,

上方山门开三次,

三次开门有原因,

山上是那聚羊处。

中海口岸出中羊,

出了口岸往中走,

中方螺门开三次,

三次开门有原因,

螺海是那聚羊处。

小海口岸出小羊,

出了口岸往下走,

下方海门开三次,

三次开门有原因,

小海是那聚羊处。

The big sheep emerges from a big sea.

It walks up after coming out of the big sea.

A high monastery gate is opened thrice.

There is a reason why it is opened thrice:

Because it is a place for sheep to gather.

The medium-sized sheep emerges from a medium-sized sea.

It walks in the middle after coming out of the medium-sized sea.

A middle conch gate is opened thrice.

There is a reason why it is opened thrice:

Because it is a place for sheep to gather.

The lamb emerges from a small sea.

It walks down after coming out of the small sea.

A lower sea gate is opened thrice.

There is a reason why it is opened thrice:

Because it is a place for sheep to gather.

Huni qaglagu log ghuraan wai,

Ghuraan sambanu kileji ughu:

Turong yama giji qaglaja?

Ghuidar yama giji qaglaja?

Huino yama giji qaglaja?

羊的形成有三种,

说说三种形成法:

第一次它咋生成?

第二次它咋生成?

第三次它咋生成?

There are three ways in which sheep are formed.

The three are:

First, how are they formed?

Secondly, how are they formed?

Third, how are they formed?

Qaglagu log ghuraan wai,

Ghuraan samba ni ne shdaar wai:

Qighaan hunidu qaglaadim,

Pujag madu qaglaadim,

Shgebxi huri tigii qaglaadim.

羊的形成有三种,

三种形成是这样:

一次所成白绵羊,

二次所成如豆子,

三次所成如拇指。

There are three ways in which sheep are formed.

The three are:

They are formed as white sheep,

They are formed in the shape of a bean,

They are formed in the shape of a thumb.

Muxi hghu guigu xjiilog wai,

Tenu shghai yasi ni yama tigiinge?

Tenu xjiin yasi ni yama tigiinge?

Tenu suul yasi ni yama tigiinge?

没有内脏先有形,

它的腿骨什么样?

它的中骨什么样?

它的尾骨什么样?

In the beginning it took shape without innards.

What do its leg bones look like?

What do its middle bones3 look like?

What do its tail bones look like?

Muxi shghai yasinu kileya,

Rzannaa nembesan ulama tigiinge,

Shghai yasi ni anjii oosija?

Ghuidar xjiin yasinu kileya,

Singe moorogu tigiinge,

Xjiin yasi anjii oosija?

Huino suul yasinu kileya,

Tingerdu nesijin rgo tigiinge,

Suul yasi anjii oosija?

先说羊的大腿骨,

如同上师披大氅,

腿骨长在啥地方?

再说绵羊那中骨,

如同雄狮在怒吼,

中骨长在啥地方?

又说绵羊尾椎骨,

如同老鹰天上飞,

尾骨长在啥地方?

First, let’s discuss the sheep’s leg bones,

Like a high-ranking monk wearing his robe,

Where do the leg bones grow?

Secondly, let’s discuss the sheep’s middle bones,

Like a lion’s roar,

Where do the middle bones grow?

Next, let’s discuss the sheep’s tail bones,

Like an eagle flying in the sky,

Where do the sheep’s tail bones grow?

Turong shghai yasinu kileya,

Rzannaa nembesan ulamawa,

Huninu ghoor rogdu oosija,

Yama gaa tiree oosija?

Ghuidar xjiin yasinu kileya,

Moorojin singe tigiinge,

Huninu ghoor rogdu oosija,

Yama gaa tiree oosija?

Huino suul yasinu kileya,

Tingerdu nesijin rgo madu,

Huninu nuri huino oosija,

Yama gaa tiree oosija?

先说羊的大腿骨,

如同上师披大氅,

生在绵羊左右边,

生在那里为什么?

再说绵羊那中骨,

如同雄狮在怒吼,

生在绵羊左右边,

生在那里为什么?

又说绵羊尾椎骨,

如同老鹰天上飞,

生在绵羊背后边,

生在那里为什么?

First, let’s discuss the sheep’s leg bones,

Like a high-ranking monk wearing his robe.

They grow on the right and left sides of the sheep.

Why do the leg bones grow there?

Secondly, let’s discuss the sheep’s middle bones,

Like a lion’s roar.

They grow on the right and left sides of the sheep.

Why do the middle bones grow there?

Next, let’s discuss the sheep’s tail bones,

Like an eagle flying in the sky.

They grow on the sheep’s back,

Why do the tail bones grow there?

Turong shghai yasinu kileya,

Rzannaa nembesan ulamawa,

Huninu ghoor rogdu oosijii,

Tireexi oosisa dundogge wai,

Bur buyenu mudegundu oosijii.

Ghuidar xjiin yasinu kileya,

Moorojin singe maduwa,

Huninu ghoor rogdu oosijii,

Tireexi oosisa dundogge wai,

Doorogu buyenu taniguna.

Huino suul yasinu kileya,

Tingerdu nesijin rgo maduwa,

Huninu nuri huino oosijii,

Tireexi oosisa dundogge wai,

Deeren ghar kolnu taniguna.

先说羊的大腿骨,

如同上师披大氅,

生在绵羊左右边,

生在左右有原因,

只为识别羊全身。

再说绵羊那中骨,

如同雄狮在怒吼,

生在绵羊左右边,

生在左右有原因,

只为识别羊下身。

又说绵羊尾椎骨,

如同老鹰天上飞,

长在绵羊背后面,

长在背后有原因,

只为识别羊四肢。

First, let’s discuss the sheep’s leg bones,

Like a high-ranking monk wearing his robe.

They grow on the right and left sides of the sheep.

There is a reason why they grow on the right and left sides of the sheep:

It is in order to identify the whole sheep’s body.

Secondly, let’s discuss the sheep’s middle bones,

Like a lion’s roar.

They grow on the right and left sides of the sheep.

There is a reason why they grow on the right and left sides of the sheep:

It is in order to identify the lower part of the sheep’s body.

Next, we discuss the sheep’s tail bones,

Like an eagle flying in the sky.

They grow on the back of the sheep.

There is a reason why they grow on the sheep’s back:

It is in order to identify the sheep’s limbs.

Halgha yasi yama tigiinge?

Guji yasi yama tigiige?

Qurghu yasi yama tigiinge?

肩胛生成什么样?

颈骨生成什么样?

锁骨生成什么样?

What do the sheep’s scapulae look like?

What do the sheep’s cervical vertebrae look like?

What do the sheep’s collarbones look like?

Halgha yasi warma tarwa,

Huninu anji ni oosijii?

Guji yasi urgusan bulaiwa,

Huninu anjii ni oosijii?

Qurghu yasi huyii malghawa,

Huninu anjii ni oosijii?

肩胛生成如秤砣,

长在绵羊啥地方?

颈骨生成如背娃,

长在绵羊啥地方?

锁骨生成如头盔,

长在绵羊啥地方?

The sheep’s scapulae look heavy.

Where do scapulae grow on the sheep’s body?

The sheep’s cervical vertebrae look like a baby being carried on someone’s back.

Where do cervical vertebrae grow on the sheep’s body?

The sheep’s collarbones look like helmets.

Where do collarbones grow on a sheep’s body?

Halgha yasi warma tar tigii,

Solghui warangdu oosijii,

Yama gaa tireexi oosijii?

Guji yasi urgusan bulaiwa,

Solghui warangdu oosijii,

Yama gaa tireexi oosijii?

Qurghu yasi huyii malghawa,

Solghui warangdu oosijii,

Yama gaa tireexi oosijii?

胛骨生成如秤砣,

长在绵羊左右边,

长在那里为什么?

颈骨生成如背娃,

长在绵羊左右边,

长在那里为什么?

锁骨生成如头盔,

长在绵羊左右边,

长在那里为什么?

The sheep’s scapulae look heavy.

They grow on the left and right sides of the sheep.

Why do they grow there?

The sheep’s cervical vertebrae grow like a baby being carried on someone’s back.

They grow on the left and right sides of the sheep.

Why do they grow there?

The sheep’s collarbones grow like helmets.

They grow on the left and right sides of the sheep.

Why do they grow there?

Halgha yasi warma tar tigii,

Solghui warangdu oosija,

Tireexi oosisa dundog wai,

Jagha buyenu taniguna.

Guji yasi urgusan bulai tigii,

Solghui warangdu oosijii,

Ghoor rogdu oosisa dundog wai,

Muxi huinonu taniguna.

Qurghu yasi huyii malghawa,

Solghui warangdu oosija,

Ghoor rogdu oosisa dundog wai,

Ghar da kolnu taniguna.

肩胛生成如秤砣,

长在绵羊左右边,

长在左右有原因,

只为识别羊上身。

颈骨生成如背娃,

长在绵羊左右边,

长在左右有原因,

只为识别羊前后。

锁骨生成如头盔,

长在绵羊左右边,

长在左右有原因,

只为识别前后腿。

The sheep’s scapulae look heavy.

They grow on the left and right sides of the sheep.

There is a reason why they grow there:

It is in order to identify the sheep’s upper body.

The sheep’s cervical vertebrae grow like a baby being carried on someone’s back.

They grow on the left and right sides of the sheep.

There is a reason why they grow there:

It is in order to identify the sheep’s front and back.

The sheep’s collarbones grow like helmets.

They grow on the left and right sides of the sheep.

There is a reason why they grow there:

It is in order to recognize the sheep’s legs.

Guji oosisan ni yamarwa?

Hoolo oosisan ni yamarwa?

Shdi oosisan ni yamarwa?

颈部生成什么样?

喉咙生成什么样?

牙根生成什么样?

How does the sheep’s neck grow?

How does the sheep’s throat grow?

How do the sheep’s teeth grow?

Guji qoorden madu oosija,

Hoolo dong rimu madu oosija,

Shdi maha xil madu oosija.

颈部生成如金塔,

喉咙生成如螺阶,

牙根生成如肉路。

The sheep’s neck grows like a pagoda,

The sheep’s throat grows like the whorls of a conch shell,

The sheep’s teeth grow like the lip of a conch shell.

Ghar kol oosisan ni yamarwa?

Hghu oosisan ni yamarwa?

Keele oosisan ni yamarwa?

四肢生成什么样?

上腔生成什么样?

下腔生成什么样?

How do its four limbs grow?

How does its thoracic cavity grow?

How does its abdominal cavity grow?

Ghar kol tulgha madu oosija,

Hghuma furong madu oosija,

Keele ndughong madu oosija.

四肢生成如木柱,

上腔生成如龙宫,

下腔生成如龙殿。

The sheep’s four limbs grow like columns,

The sheep’s thoracic cavity grows like a palace,

The sheep’s abdominal cavity grows like a magnificent palace.

Nuri oosisan ni yamarwa?

Kugo oosisanni yamarw?

Suul oosisan ni yamarwa?

脊背生成什么样?

乳房生成什么样?

尾巴生成什么样?

How does the sheep’s back grow?

How do the sheep’s teats grow?

How does the sheep’s tail grow?

Nuri kurgo madu oosija,

Kugo tulgha tar madu oosija,

Suul shdaasi madu oosija.

脊背生成如桥梁,

乳房生成如柱石,

尾巴生成似情线。

The sheep’s back grows like a bridge,

The sheep’s teats grow like a foundation stone,

The sheep’s tail grows like a thread.

Tolghui oosisan ni yamarwa?

Wer oosisan ni yamarwa?

Nudu oosisan ni yamarwa?

羊头生成什么样?

羊角生成什么样?

羊眼生成什么样?

How does the sheep’s head grow?

How do the sheep’s horns grow?

How do the sheep’s eyes grow?

Tolghui omba madu oosija,

Turogu szudu ni rdem nzomlaja,

Lagba szula ni nige wai.

Wer sulongghu madu oosija,

Wernii turosa niruu gharina,

Wer qisi turogu niruunii.

Nudu foodi madu oosija,

Nudu turo gergeljana,

Gireel madu qugurdena.

羊头生成如宝瓶,

瓶中之水有智慧,

大脑便是瓶中水。

羊角生成如彩虹,

羊角之中生宝藏,

角茸便是角中宝。

羊眼生成如明星,

明眼之中见光明,

光明闪烁如花朵。

The sheep’s head grows like a treasure vase—

Wisdom is the water that fills the vase,

The brain is the water inside the vase.

The sheep's horns grow like a rainbow—

There are treasures inside the horns,

Antlers are the treasures in the horns.

The sheep’s eyes grow like bright stars—

There is a bright light in the eyes,

The brightness flickers like a flower.

Qigi oosisan ni yamarwa?

Hawar oosisan ni yamarwa?

Huxi oosisan ni yamarwa?

羊耳生成什么样?

羊鼻生成什么样?

羊嘴生成什么样?

How do the sheep’s ears grow?

How does the sheep’s nose grow?

How does the sheep’s mouth grow?

Qigi tawag madu oosija,

Qigidu yongsaa xjirna wai,

Yongsaanii nige kileji ughu.

Hawar buurag madu oosija,

Hawardu yongsaa xjirna wai,

Yongsaanii nige kileji ughu.

Huxi dong ama madu oosija,

Huxidu yongsaa xjirna wai,

Yongsaanii nige kileji ughu.

羊耳生成如金碟,

羊耳自然其功能,

耳之功能说说看。

羊鼻生成如胫号,

羊鼻自然其功能,

鼻之功能说说看。

羊嘴生成如螺门,

羊嘴自然其功能,

嘴之功能说说看。

The sheep’s ears grow like a round wooden tray.

The ears have their own function—

Please tell us the function.

The sheep’s nose grows like a thigh-bone trumpet.

The nose has its own function—

Please tell us the function.

The sheep’s mouth grows like a conch gate.

The mouth has its own function—

Please tell us the function.

Qiginu yongsaa ne shdaarwa,

Hgernu sunusigu yongsaawa.

Hawarnu yongsaa ne shdaarwa,

Funurnu funisigu yongsaawa.

Huxinu yongsaa ne shdaarwa,

Usi idegu yongsaawa.

耳之功能是这样,

闻听声音耳之功。

鼻之功能是这样,

嗅闻气味鼻之功。

嘴之功能是这样,

揽吃青草嘴之功。

The function of the sheep’s ears,

Is to listen to sound.

The function of the sheep’s nose,

Is to smell odours.

The function of the sheep’s mouth,

Is to eat grass.

Shdi yama tigiinge oosija?

Kile yama tigiinge oosija?

Ghus kile yama tigiinge oosija?

牙齿生成什么样?

舌头生成什么样?

小舌生成什么样?

How do the sheep’s teeth grow?

How does the sheep’s tongue grow?

How does the sheep’s uvula grow?

Shdi ncowa madu oosija,

Shdidu yongsaa xjirna wai,

Shdinu yongsaanii kileji ughu.

Kile bos madu oosija,

Kiledu yongsaa xjirna wai,

Kilenu yongsaanii kileji ughu.

Ghus kile sasa madu oosija,

Ghus kiledu yongsaa xjirna wai,

Ghus kilenu yongsaanii kileji ughu.

牙齿生成似部落,

牙齿具有其功能,

牙齿之功说说看。

舌头生成似卧虎,

舌头具有其功能,

舌头之功说说看。

小舌就像小泥佛,

小舌生成有功能,

小舌之功说说看。

The sheep’s teeth grow like a tribe.

Teeth have their own function—

Please tell us the function.

The sheep’s tongue grows like a tiger.

The tongue has its own function—

Please tell us the function.

The sheep’s uvula grows like a small clay Buddha.

The uvula has its own function—

Please tell us the function.

Shdidu yongsaa xjirna wai,

Usi ghajasa te yonglam.

Kiledu yongsaa xjirna wai,

Mailaji hailasa te yonglam.

Ghus kiledu yongsaa shge wai,

Ideji qalgisa te yonglam.

牙齿具有其功能,

啃嚼青草牙之功。

舌头具有其功能,

咩咩喊叫舌之功。

小舌生成有功能,

吞咽草料小舌功。

Teeth have their own function:

It is to chew grass.

The tongue has its own function:

It is to bleat sounds.

The uvula has its own function:

It is to swallow water and food.

Jirge yama tigiinge oosija?

Booro yama tigiinge oosija?

Siiraa yama tigiinge oosija?

心脏生成什么样?

肾脏生成什么样?

脂膜生成什么样?

How does the sheep’s heart grow?

How do the sheep’s kidneys grow?

How does the sheep’s adipose tissue grow?

Jirge purghaan madu oosija,

Purghaan yama giji ncam sauja.

Booro lumbu madu oosija,

Lumbu yama giji suuderlana.

Siiraa tirge madu oosija,

Tirge yama giji hanhulana.

羊心生成如神佛,

说说神佛入定法。

羊肾生成像大臣,

说说二臣护持法。

脂膜生成如白绸,

说说白绸护卫法。

The sheep’s heart grows like a Buddha.

Tell us how the Buddha makes law.

The sheep’s kidneys grow like ministers.

Tell us how ministers defend and sustain the law.

The sheep’s adipose tissue grows like silk.

Tell us how the silk gives protection.

Purghaan chirenaa tusdu sauja,

Lii ghudilaanu rdem muulam,

Ghoor lumbu hanhulanii,

Booro lii ghudilijin lumbuwa,

Siiraa simjongdu gidesidu ulim,

Qighaan goyilla nigewa.

神佛端坐宝座中,

心是不动悟道佛,

左右二臣来护持,

肾是不动二大臣,

脂膜小心护肠子,

犹如扯着白帘子。

Buddha sits steadly on his seat,

Dwelling on Buddhist scripture.

He is guarded by two ministers:

The kidneys are the unmoving ministers.

Adipose tissue protects the gut,

Just like a white curtain.

Oosigu yama tigiinge oosija?

Halge yama tigiinge oosija?

Diliu yama tigiinge oosija?

肺子生成什么样?

肝子生成什么样?

脾脏生成什么样?

How do the sheep’s lungs grow?

How does the sheep’s liver grow?

How does the sheep’s spleen grow?

Oosigu langwuqeenu hurina,

Halge langwuqeenu shghaina,

Diliu langwuqeenu kilena.

羊肺生成如象指,

羊肝生成如象腿,

脾脏生成如象舌。

The sheep’s lungs grow like toes on an elephant’s foot,

The sheep’s liver grows like an elephant’s leg,

The sheep’s spleen grows like an elephant’s tongue.

Gujee yama tigiinge oosija?

Mulaa gujee yama tigiinge oosija?

Gidesi yama tigiinge oosija?

羊胃生成什么样?

小胃生成什么样?

肠子生成什么样?

How does the sheep’s stomach grow?

How does the sheep’s small stomach4 grow?

How do a sheep’s intestines grow?

Gujee langqan madu oosija,

Mula gujee langqong madu oosija,

Gidesi moglurge oosija.

羊胃生成像大象,

小胃生成像小象,

肠子生成圆形状。

The sheep’s stomach grows like an elephant,

The sheep’s small stomach grows like a baby elephant,

The sheep’s intestines grow like a cylinder.

Suulzi yama tigiinge oosija?

Dabsag yama tigiinge oosija?

Foogu yama tigiinge oosija?

胆囊生成什么样?

膀胱生成什么样?

胃脂生成什么样?

How does the sheep’s gallbladder grow?

How does the sheep’s bladder grow?

How does the sheep’s fat grow?

Suulzi szer noor madu wai,

Dabsag szu puririi adu wai,

Foogu qighaan turghu madu wai.

胆囊生成如金湖,

膀胱生成似水轮,

胃脂生成像白绫。

The sheep’s gallbladder grows like a golden lake,

The sheep’s bladder grows like a waterwheel,

The sheep’s fat grows like white silk.

Qighaan mamunu kilesa,

Ghada taawun ndogdii nghuasi wai,

Xjiindu taawun samba yasi wai,

Turo taawun samba maha wai,

Nige nige nirelaji ughu.

说起白色福母羊,

外面长有五色毛,

中间长有五种骨,

里面长有五种肉,

请你一一取个名。

The white ewe

Has five kinds of coloured wool on her outside,

Has five kinds of bone in the middle of her body,

Has five kinds of flesh inside her body.

Tell us their specific names.

Ghada taawun ndogdii nghuasi wai,

Qighaan hara da alag,

Nughoon kugo ne taawun,

Taawun ndogdii nghuasi wai.

Dunda taawun ndogdii yasi wai,

Huxi niur da tolghuida,

Hawar wernu yasi wai,

Ne taawun samba yasi wai.

Maha qisi taawun ni,

Jirge halge da oosgu,

Foogudu taawun sanadalwa,

Ne taawun samba maha wai.

外有羊毛五种色,

白色黑色和花色,

青色紫色共五种,

这就是那五色毛。

中有骨骼五种色,

嘴骨脸骨和头骨,

鼻骨角骨共五种,

这就是那五色骨。

内有血肉五种色,

心脏肝脏和肺脏,

脂肪自性共五种,

这就是那五色肉。

The sheep has five kinds of coloured wool on her outside:

White, black and multicolor,

Green and gray

Are the five colors of the wool.

The sheep has five kinds of bone in the middle of her body:

Jawbone, cheekbone and skull,

Nose bone and horn bone

Are the five kinds of bone.

The sheep has five kinds of flesh inside her body:

Heart, liver, two lungs

And fat

Are the five kinds of flesh.

Qighaan huninu kilesa,

Ghada harangghu ghuraan nuko wai,

Turo qisi gui ghuraan qighaan wai,

Qi nige nige kileji ughu.

说起白色福羊来,

外有无光暗三窟,

内有无血脂三白,

请你一一说出来。

The white ewe

Has three dark holes on the outside of her body,

Has three things without blood inside her body.

Please tell us about them one by one.

Nudu hawar suu nuko,

Ghur gui harangghu nukowa,

Xjau keele suuji fooguwa,

Qisi gui ghuraan qighaanwa.

眼窝鼻孔胳肢窝,

便是无光暗三窟,

胸脂腹脂和跨脂,

是那无血脂三白。

Eye sockets, nostrils, and armpits

Are the three dark holes.

Chest fat, abdominal fat, and hip fat

Are the three white things.

Huni tolghuire naiman zhaxii,

Naiman zhaxiinu kileji ughu?

羊头具备八吉祥,

说说各是那八个?

There are eight auspicious things in the sheep’s head:

What are the eight auspicious things?

Ghoor wer sulongghu tigiinge,

Ghoor nudu qii nkorlo tigiinge,

Ghoor qigi mengu jaghasi tigiinge,

Ghoor hawar warang dong tigiinge,

Naiman zhaxii nzomlajii.

两角如同天上虹,

双目如同两法论,

两耳如同两金鱼,

两鼻如同右旋螺,

八种吉祥样样全。

Two horns like rainbows,

Two eyes like Dharma wheels,

Two ears like golden fish,

Two nostrils like right-spiralling conches

Are the eight auspicious things.

Tolghuire doloonla sarlanii,

Sarlajin doloonnu kileji ughu?

头有七处很相像,

说说分别哪七种?

Seven similar things are on its head.

What are they?

Ghoor roggu nudu sarlana,

Ghoor roggu qigi sarlana,

Ghoor hawar nuko sarlana,

Huxi sarlajin doloondarwa,

Doloon sarlajin kuriwa.

两眼两处最相像,

两耳两处最相像,

鼻孔两处最相像,

嘴唇相像第七处,

七处相像都齐全。

Two eyes are similar to each other,

Two ears are similar to each other,

Two nostrils are similar to each other,

The mouth and lips are similar.

These are the seven similar things.

Tolghuire naiman alag wer,

Ali naimanwa qi kile?

头有八只斑驳角,

说说各是哪八只?

Eight mottled horns—

What are they?

Jaghaduji ghoor wer wai,

Ghoor rogduji ghoor wer wai,

Doorondaaji ghoor wer wai,

Suulnu rogdu ghoor wer wai.

向上生有两只角,

左右生有两只角,

向下生有两只角,

尾部生有两只角。

Two horns are atop the sheep’s body,

Two horns are on the two sides of the sheep’s body,

Two horns are on the sheep’s lower body,

Two horns are near the sheep’s tail.

Tolghuire hujin imag wai,

Imagsgenu qi kile.

Tolghuire wer haran szin wai,

Haran szin wernu qi kile.

Tolghuire sanaa haran naiman wai,

Haran naiman sanaanu qi kile.

头上部落三十个,

说说部落有哪些。

头上有角十九只,

说说各是哪些角。

头上有情十八个,

说说有情是哪些。

Thirty tribes are on the sheep’s head.

Tell us what they are.

Nineteen horns are on the sheep’s head.

Tell us what they are.

Eighteen affections are on the sheep’s head.

Tell us what they are.

Tolghuire imag hujin wai,

Hujin imag hujin shdi.

Tolghuire wer haran szin,

Wer diregu rmu haran szin.

Tolghuire sanaa haran naiman,

Haran naiman sanaa nuduwa.

头上部落三十个,

三十部落是牙齿。

头上有角十九只,

十九只角是角纹。

头上有情十八个,

十八有情是眼睛。

The thirty tribes on the sheep’s head

Refer to the thirty teeth.

The nineteen horns on the sheep’s head

Refer to the nineteen lines on the horns.

The eighteen affections on the sheep’s head

Refer to the sheep’s eyes.

Hunidu deeren buye wai,

Deeren buye ni aliwa?

羊有四身说不尽,

你说羊有哪四身?

The sheep has four bodies.

What are the four bodies?

Deeren buyenu kilesa,

Nigedar buye huxina,

Ghoordar buye nghuasina,

Ghuraandar buye hurghoosiwa,

Deerendar buye wer niwa.

要说福羊那四身,

四身之一是羊嘴,

四身之二是羊毛,

四身之三是羊粪,

四身之四是羊角。

The four bodies:

The first body is its mouth,

The second body is its wool,

The third body is its excreta,

The fourth body is its horns.

Hunidu ghuraan sala wai,

Aaba aama da kuu xjun,

Nige nige yaan daudam?

要说福羊有三支,

父亲母亲和儿子,

请问分别叫什么?

Sheep have three branches,

They are father, mother, and children.

What are their specific names?

Huninu aaba aama kuuniinu,

Aabanii lurja lumbu daudana,

Aamanii dabsi noor daudana,

Kuunii qighaan hurgha daudana.

要说福羊父母子,

父亲尊称须弥山,

母亲尊称白盐湖,

儿子叫做白螺羊。

Sheep’s father, mother, and son:

The father is called Mount Sumeru,

The mother is called Salt Lake,

The son is called Conch Lamb.

Lurja lumbu malgha jooja,

Ne malghanu ken ughusanna?

Jarin buyere aasar wai,

Aasarnu yaan kun warisanna?

Kol dire hamnu mosija,

Hamnu yaan kun mosilghaja?

须弥山顶饰金冠,

请问金冠由谁赐?

须弥山腰三层楼,

请问楼层由谁造?

须弥山脚着皮靴,

请问皮靴由谁穿?

Mount Sumeru wears his hat.

Who gave him the hat?

A three-storey building was raised on the side of Mount Sumeru.

Who raised the building?

Mount Sumeru wears a pair of shoes.

Who helped him to wear the shoes?

Lumbu haldan malgha joo,

Nara ughusan malgha wai.

Jarin buyere aasar wai,

Zandan xjoosinu dongraawa.

Kol direnaa ham mosija,

Hara ghajarnu xiruuwa.

须弥山顶饰金冠,

金冠由那太阳赐。

须弥山腰三层楼,

那是檀香树成林。

须弥山脚着皮靴,

那是大地染尘泥。

Mount Sumeru wears his hat—

The sun gave him the hat.

A three-storey building was raised on the side of Mount Sumeru—

It is a sandalwood tree.

Mount Sumeru wears a pair of shoes—

They are the soil of the Earth.

Shge mulaa guinu deeren noor,

Aamani warang rogdu wai,

Nigedar qighaan shdennu noor,

Ne noornu yama giji kilena?

Ghoordar fulaan purghaan noor,

Ne noornu yama giji kilena?

Ghuraandar kugo liunu noor,

Ne noornu yama giji kilena?

Deerendar fulaan qisi noor,

Ne noornu yama giji kilena?

不大不小四圣湖,

座落母亲右身旁,

其一叫做白神湖,

请问此湖作何讲?

其二叫做红袛湖,

请问此湖作何讲?

其三叫做青龙湖,

请问此湖作何讲?

其四叫做红血湖,

请问此湖作何讲?

Four lakes neither big nor small

Are located on their mother’s right side.

One is called White Sacred Lake.

What is it?

The second is called Red Cloth Lake.

What is it?

The third is called Blue Dragon Lake.

What is it?

The fourth is called Red Blood Lake.

What is it?

Aamanu deeren bagta noor,

Nigedar qighaan bagta noor,

Shge tingernu ngangjan noor.

Ghoordar fulaan bagta noor,

Labsi purghaannu ngangjan noor.

Ghuraandar kugo liunu noor,

Liu rjawunu ngangjan noor.

Deerendar fulaan qisi noor,

Hara qiirjaanu ngangjan noor.

要说母亲四圣湖,

其一叫做白神湖,

那是梵天当灵湖。

其二叫做红袛湖,

那是山神当灵湖。

其三叫做青龙湖,

那是龙王当灵湖。

其四叫做红血湖,

那是阎王当灵湖。

Mother’s four sacred lakes:

The one called White Sacred Lake

Is Heaven’s great lake.

The second, called Red Cloth Lake,

Is the mountain deity’s great lake.

The third, called Blue Dragon Lake,

Is the Dragon King’s great lake.

The fourth, called Red Blood Lake,

Is the King of Hell’s great lake.

Noor nudundu haldannu bazaar wai,

Haldan bazardu haldannu qurghu wai,

Haldan qurghudu haldan yiuxi rogom,

Haldannu yiuxi anjii wai?

神湖口上打金城,

金城有门上金锁,

此锁只由金钥开,

请问金钥在哪里?

There is a golden city at the eye of the lake,

There is a golden lock on the golden city,

There is a golden key for the golden lock,

But where is the golden key?

Noor nudundu haldannu bazaar wai,

Haldan bazardu haldannu qurghu wai,

Yiuxi qongqannu gujire wai,

Qongqannu yeriji yiuxinu awu.

神湖口上打金城,

金门有门上金锁,

钥匙挂在凤凰头,

招来凤凰取钥匙。

There is a golden city at the eye of the lake,

There is a golden lock on the golden city,

The key is on the phoenix’s neck—

Go look for the phoenix and get the key from it.

Noor nudundu haldannu bazaar wai,

Haldan bazardu haldannu qurghu wai,

Yiuxi qongqannu gujire wai,

Qongqan anjiiha kileji ughu?

神湖口上打金城,

金门有门上金锁,

钥匙挂在凤凰头,

请问凤凰在哪里?

There is a golden city at the eye of the lake,

There is a golden lock on the golden city,

The key is on the phoenix’s neck—

But where is the phoenix?

Noor nudundu haldannu bazaar wai,

Yiuxi qongqannu gujire wai,

Qongqan lurja lumbure wai,

Yuxinu yama giji awugunii?

神湖口上打金城,

钥匙挂在凤凰头,

凤凰落在须弥顶,

请问金钥怎么取

There is a golden city at the eye of the lake,

There is a golden lock on the golden city.

The phoenix is on Mount Sumeru:

How can the key be got from the phoenix?

Deeren sara yernu sghaudu

Alag mughuinu waraanu,

Qongqannu duraa bau ireenu,

Yiuxinu awaanu udenu nee.

时在夏日四月里,

花花毒蛇当诱饵,

招引凤凰下须弥,

取得金钥开城门。

During the fourth month, in summer,

Hold a spotted snake,

Lure the phoenix to come down,

And get the key to open the gate.

Noor nudundu jas bazaar wai,

Bazar udendu jasnu qurghu wai,

Yiuxinu awuji udenu neesa,

Jasnu yiuxi anjii wai?

袛海口上打铜城,

铜城门上有铜锁,

要取钥匙开铜锁,

请问金钥在哪里?

There is a copper city at the eye of a lake,

There is a copper lock on the copper city.

Get a key and open the gate—

But where is the copper key?

Bazar udendu jas qurghu wai,

Jas yuuxi kireenu gujinre wai,

Kiree jaazoolangdu wai,

Yiuxinu yama giji awugunii?

袛海城门上铜锁,

钥匙挂在乌鸦脖,

乌鸦在那甲宗林,

请问钥匙怎么取?

There is a copper lock on the city.

The copper key is on a crow’s neck,

The crow is in a place called Jaazoolang,5

How can the key be got?

Doloon saranu sghaudu,

Aasi mahanu waraanu,

Kireenu duriji bauwaa iree,

Yiuxinu awaanu udenu nee.

在那秋季七月里,

瘦瘦牛肉当诱饵,

招引老鸭下红崖,

取下钥匙开铜锁。

During the seventh month, in autumn,

Hold a piece of beef,

Lure the crow to come down,

And get the key to open the gate.

Noor nudundu dongnu bazaar wai,

Bazar udendu dongnu qurghu wai,

Yiuxinu awuji udenu neesa,

Yiuxi yaazinu gujire wai,

Yaazi ne sghaudu anjiiwa?

螺湖口上打螺城,

白螺城门白螺锁,

要取钥匙开螺锁,

钥匙却在黄鸭身,

请问黄鸭在哪里?

There is a conch city at the eye of a lake,

There is a conch lock on the city.

Get the key and open the gate.

The key is on a duck’s neck,

But where is the duck?

Bazar udendu dong qurghu,

Yiuxi yaazinu gujire wai,

Yaazi noornu qireeduwa,

Te yiuxinu yama giji awugunii?

白螺城门白螺锁,

钥匙挂在鸭脖上,

我见黄鸭在湖边,

请问钥匙怎么取?

There is a conch lock on the city gate,

The key is on a duck’s neck.

The duck is at the seaside:

How can the key be got from the duck?

Hawurnu turonggu saradu,

Joolon sghanu shdeewaanu,

Yaazinu duriji gharghaanu,

Yiuxinu awaanu udenu nee.

在那春季正月里,

嫩嫩芦苇当诱饵,

招引黄鸭上湖岸,

取下钥匙开城门。

During the first month, in spring,

Hold a tender reed,

Lure the duck to the shore,

And get the key to open the gate.

Ude qurghunu neewaaxja,

Ghuraan huni gharija.

Nige ni qighaan shden huniwa,

Shden huni tingerdu yaum.

Tingerdu xjirbuu aadal ulaam,

Ne hunidu nire ken fuyaajii?

三城三门三锁开,

三个海羊出三海。

其一是那白神羊,

白色神羊上天空。

青天在上授福乐,

此羊姓名由谁取?

The gate is unlocked,

Three sheep emerge.

One is a sacred white sheep.

The white sheep is going to Heaven.

It will have a happy life in Heaven.

Who will name the sheep?

Nige huni ni shdongwadu yaum,

Tingere furongdu xjiguna,

Nireniinu shdongwa fuyaaja,

“Haldan shden huni” daudasamba,

Haldan buyedu maha qisi gui.

其中一羊升天空,

那是去往梵天宫,

名由无上梵天取,

金身飞天羊

无血无肉是金身。

One sheep is going into empty space

In the heavenly palace.

The name is given by empty space:

The name is Golden Sacred Sheep,

But it has a golden body without flesh or blood.

Ghoordar fulaan huniwa,

Fulaan huni tar uladu xjim,

Baimaal ula hanhulanii,

Ne hunidu nire ken fuyaajii?

其二是那红袛羊,

红色袛羊上石山,

山势峻峨佑福乐,

此羊姓名由谁取?

The second is a red sheep.

The red sheep is going to a rocky mountain.

The steep mountain protects it.

Who will name the sheep?

Nige huni ni tar uladu xjim,

Ula purghaan taada xjiguna,

Nirenu ula purghaan fuyaaja,

“Xuri Ghurdin Huni” daudana,

Xuri buyedu maha qisi gui.

其中一羊上石山,

那是去往山神处,

名由山神赞杰取,

叫做珊瑚善奔羊

无血无肉珊瑚身。

One sheep is going to the rocky mountain.

The mountain deity is there.

The name is given by the mountain deity:

The name is Coral Running Sheep,

But it has a coral body without flesh or blood.

Ghuraandar qighaan dong huni,

Qighaan dong huni noorre wai,

Noornu qiree hanhulanii,

Ne hunidu nire ken fuyaajii?

其三那是白螺羊,

洁白螺羊留海中,

大海彼岸佑福乐,

此羊姓名由谁取?

The third is a white conch sheep.

The white conch sheep is in the sea,

The sea protects it.

Who will name the sheep?

Nige huni ni noorre saujii,

“Giril Liu Rjawu” furongdu xjim,

Nirenu Liu Rjawu fuyaaja,

“Qighaan Dong Mailajin” daudana,

Dong buyedu maha qisi gui.

其中一羊留海中,

去往龙宫龙王宫,

名由东君龙王取,

叫做白螺善叫羊

那羊螺身无血肉。

The sheep is in the sea,

It is going to the Dragon King’s palace.

The name is given by the Dragon King:

The name is White Conch Baa,

But it has a conch body without flesh or blood.

Qisi noorregu qisi huniwa,

Noornu ghuraan hargaanu,

Noorregu szunu uqaanu,

Noorregu usinu ideenu,

Huxindunaa ghuraan ama mailaja,

Ne huninu nireni yaan daudana?

血海之中一血羊,

绕着血海转三圈,

饮得海中碧绿水,

吃得海中嫩嫩草,

口中咩咩叫三声,

那羊名称叫什么?

A blood sheep from a blood sea

Circled the blood sea thrice.

It drinks water from the sea,

Eats grass from the sea,

And baas thrice with its mouth.

What is the sheep’s name?

“Usiqi Xjirbuu Huni” daudana,

“Sgildu Iregu Huni” daudana,

“Maha Buyedu Huni” daudana,

Jaghagu ghuraan samba nirewa,

Niredu hajir yamada gua,

Nige sarada dawaaji gui,

Ne huni anjiiha lii mudeni.

众叫食草福禄羊

有人叫做心愿羊

也叫油草肉身羊

如上得名有三种,

叫法虽多无差别,

未见此羊逾一月,

不知福羊在何处。

It is called Happy Grass Sheep,

It is called Hopeful Sheep,

It is called Human Body Sheep.

The given names are the above-mentioned three,

But the three names are not different.

For a month

We don’t know where the sheep has gone.

4. Rjee Juraa
4. 寻迹
4. Searching

Qugu ujudur yerisa,

Ghurdin ghurdin jaghaduji yau,

Zandannu fiire kurisa,

Sergu xjoosi sergunu haa,

Geril xjoosi gerildu haa,

Zhuzhuan fiinu juuresa,

Nghuasinge sgeenu taalduna,

Bughu nghuasidu ulidhaja,

Laa nghuasidu ulighaja,

Huni nghuasidu ulighaja.

昨天前天寻福羊,

步履匆匆往上走,

到了茂密檀香林,

阳山树枝罩阴山,

阴山树枝遮阳山,

在那茂密树林里,

寻得一毛人生疑,

有人说那是鹿毛,

有人说那是麝香毛,

有人说那是福羊毛。

We searched for the sheep yesterday and the day before yesterday,

Walking quickly upwards,

We arrived at a sandalwood forest,

Trees covered the sunny side of the mountain,

Trees covered the shady side of the mountain,

In the dense forest.

We found a tuft of wool and inspected it.

Someone said it was wool from a deer,

Someone said it was wool from a musk deer,

Someone said it was wool from a sheep.

Zhuzhuan zandan fii dire,

Nghuasinu jubda taagunge wai,

Zandan fii dire bughu sauja,

Bughu nghuasu waisa goorji gua.

Zandan fii dire laa sauja,

Laa nghuasi waisa goorji gua.

Huni ndireexi jub jubnu gua,

Anjiiha darang lii mudeni.

茂密檀香树林中,

那毛确实令人疑,

檀香林是鹿的家,

有那鹿毛不奇怪。

檀香林是麝的家,

有那麝毛不奇怪。

福羊肯定不在林,

究竟在那仍不知。

In the dense sandalwood forest

Truly the wool was inspected.

Deer live in the sandalwood forest,

It is not strange at all to see the wool of a deer there.

Musk deer live in the sandalwood forest,

It is not strange at all to see the wool of a musk deer there.

Sheep don’t live in the forest,

We don’t know where the sheep is.

Yeraanu dunda moordu yau,

Xaaxi ghajardu kuraaxja,

Tingerdu xaaxila ntimlaaxja,

Giril sergudu xaaxiwa,

Giril da serguni juure ni,

Ghuraan kol rjeenu taalduna,

Bughunu kol rjeewa gina,

Laanu kol rjeewa gina,

Huninu kol rjeewa gina.

寻羊往那中路走,

却到无边大沙漠,

黄沙纷飞漫天日,

阴坡阳坡沙无定,

就在阴阳坡之间,

三个脚印令人疑,

有人说是鹿脚印,

有人说是麝脚印,

有人说是羊脚印。

We searched for the sheep, walking on the middle road,

Until arriving in a desert.

Dust and stones flew around in a storm

And covered the shady side of the mountain.

Between the shady and sunny sides of the mountain

We found three footprints, and inspected them.

Someone said they were a deer’s footprints,

Someone said they were a musk deer’s footprints,

Someone said they were a sheep’s footprints.

Shge xaaxi ghajardu,

Ghuraan kol rjeenu muulasa.

Gigeen baugu qagdu ni,

Bughu tangnu xjiinduji xjim,

Kol rjee waisa goorji gua.

Nara gharigu sghaudu ni,

Xira huni tangnu xjiindu yaum,

Kol rjee waisada goorji gua.

Nara pagdagu sghaudu ni,

Laasge tangnu xjiindu yaum,

Laa kol rjee waisa goorji gua,

Huni guigunu bu tagjorlaya.

就在莽莽沙漠里,

三个脚印令人疑。

天亮东方发白时,

鹿群就在滩中行,

有那鹿印不奇怪。

红红太阳初升时,

黄羊就往滩中行,

黄羊脚印不奇怪。

日落西山黄昏时,

麝群往那滩中行,

有那麝印不奇怪,

福羊不在我肯定。

In the boundless desert

We checked the three footprints.

At daybreak,

If a deer goes to the center of the plain

Then it is nothing strange to see its footprints.

As the sun rises,

If a Mongolian gazelle goes to the center of the plain

Then it is nothing strange to see its footprints.

At sunset,

If a musk deer goes to the center of the plain

Then it is nothing strange to see its footprints.

I’m sure there is no sheep here.

Qugu ujudur yeraanu,

Naakoor qireedu kurisa,

Huninu kol rjee ni anjiiwa?

Fiire yeraanu kurisa,

Huninu nghuasi ni anjiiwa?

Yeraanu usi talaadu kurisa,

Hara hurghoosi anjiiwa?

Huni wai guinu lii mudeni?

昨天前天寻福羊,

寻羊寻到沼泽边,

福羊脚印在哪里?

寻羊寻到山林中,

福羊羊毛在哪里?

寻羊寻到草山中,

黑色粪粒在哪里?

不知福羊有没有?

A few days ago we looked for the sheep

In the swamp,

But where were the sheep’s footprints?

We looked for the sheep in the forest,

But where was the sheep’s wool?

We looked for the sheep in the grassland,

But where were the sheep’s droppings?

Is there a sheep or not?

Usi deesisan ula dire,

Ghuraan hurghoosinu taaldna,

Bughu hurghoosiwa giji kilena,

Laa hurghoosiwa giji kilena,

Huni hurghoosiwa giji kilena,

Alinge nimbiiha bu lii medem.

芳菲如茵草山中,

三粒黑粪令人疑,

有人说那是鹿粪,

有人说那是麝粪,

有人说那是羊粪,

究竟是否我不定。

In the verdant grassland

People inspected three droppings.

Someone said they were deer droppings,

Someone said they were musk deer droppings,

Someone said they were sheep droppings.

I didn’t know what on Earth they were.

Usi deesisan ula dire,

Ghuraan hurghoosinu muulasa,

Shdileji nara gharigu sghaudu,

Bughu idexi yerigu ghajarwa,

Bughu hurghoosi waisa ghoorji gua.

Ne laasge dawaajin ghajarwa,

Laa hurghoosi waisa ghoorji gua.

Huni ndireexi tagjor gua,

Anjii xjiwaha lii mudeni.

芳菲如茵草山中,

三粒黑令人疑,

东方朝日初升时,

那是鹿群觅食处,

有那鹿粪不奇怪。

那是麝群经过处,

寻得麝粪不奇怪,

福羊肯定不在此,

去往哪里仍不知。

In the verdant grassland

We inspected the three droppings.

At daybreak

It is the place where deer look for grass to eat,

So it would not be strange to see deer droppings.

It is the place where musk deers pass by,

So it would not be strange to see musk deer droppings.

The sheep is not here.

I don’t know where the sheep is.

Jirghoon sara sgeji gua,

Huni jubda anjiiwa?

Kidi udur aamanaa sgeji gua,

Huni anjii uroo sauja?

Ideji gui hurin nige udur,

Ne kidi udur yaan ideja?

不见同伴有六月,

福羊究竟在哪里?

不见妈妈已几日,

福羊究竟在哪里?

不服水草廿一天,

这些日子吃什么?

We have not seen it for six months.

Where on Earth is the sheep?

It has not seen its mother for several days.

Where on Earth is the sheep?

It has not been fed for twenty-one days.

What has it been eating all this time?

Jirghoon sara aamanaa sgeji gua,

Jirghoon sara keelenduwa,

Sun kugoji gui kidi udur,

Kidi udurdu kii ngamlana,

Ideji gui hurin nige udur,

Sunla njeenaanaa tijeena.

不见母亲有六月,

六个月在胎中怀,

奶水不服已几天,

这几天里喝西风,

草料不服廿一天,

这些日子由奶养。

It has not seen its mother for six months,

It has been pregnant for six months,

It has not been milked for several days,

It has eaten nothing during these days,

It has not eaten for twenty-one days.

We should feed it some milk.

Huni noorre sauji gui,

Ghuisang ghajardu yauwaxja.

Ghuisang ulama kilena,

Usi idesa duko gui,

Nige udur jongge sunnurdana,

Sain ugo qigindu xingeeja,

Huninu alasa qimii ughuya,

Aldagu sanaanu kileji ughu.

福羊不在海里住,

却往西域卫藏走。

卫藏上师传话说,

食草有情无罪过,

一日听到一百遍,

教诫警言鸣耳中,

若要宰羊犒劳你,

说出解脱大功德。

The sheep didn’t walk toward the sea

But toward Tibet.

The masters from Tibet said

The sheep is not guilty of eating grass.

This was heard one hundred times in a day.

We listened well.

The sound of the judgement resounded in people’s ears,

As they told of great deeds.

Huni noorre sauji gui,

Ghuisang ghajardu yauwaaxja.

Ghuisang ulamanu ncog dire,

Jong menhannu lamadee wai,

Aasinqi ghajarnu kilesa,

Tireexi qiinu dasbalan gua.

福羊不在海里住,

却往西域卫藏走。

卫藏上师道场里,

僧人成百又上千,

若说放牧养畜处,

那里不闻佛法音。

The sheep didn’t stay in the sea

But walked toward Tibet.

At a place in Tibet where an esteemed bodhisattva conducted rites

Hundreds and thousands of monks were gathered.

A shepherd said

People there don’t believe in Buddhist scriptures.

Huni Ghuisang sauji gui,

Nqim ghajar Rjanagdu yauwaaxja.

Rjanag haanjeen kilegu ni,

Usi idesamba duko gui,

Nige udur jongge sunurdana,

Nqim sger qigindu xingeeja,

Huninu alasa qimii ughuya,

Nqim lognu qi nige kileji ughu.

福羊不在卫藏住,

却往法治汉地走。

汉地君王传旨说,

食草有情无罪过,

一日听到一百遍,

法判之声鸣耳中,

若要宰羊犒劳你,

说出法律怎么样。

The sheep didn’t stay in Tibet

But walked to the lands of the law-abiding Han Chinese.

The Han Chinese Emperor said

The sheep is not guilty of eating grass.

This was heard one hundred times in a day.

The sound of judgement resounded in people’s ears.

I will reward you if the sheep is slaughtered,

If you are able to tell us about the law.

Huni Ghuisang sauji gua,

Nqim lognu Rjanag ghajardu yauja.

Rjanag haanjeenu udendu,

Aasi huni dulaaldusa,

Nqim shdaar lii irejin anjii wai.

福羊不在卫藏住,

却往法治汉地走。

中土汉皇法门里,

若要放牧养牲畜,

哪有不尊王法处。

The sheep didn’t stay in Tibet

But walked to the lands of the law-abiding Han Chinese.

In front of the gate of the Emperor’s palace

Sheep and oxen were herded,

Which was prohibited by the law.

Huni Rjanag ghajardu sauji gua,

Tixi Yirmu tangdu xjija.

Ghajar tebxin tela gaa,

Ndireexi saugu durlaja.

Nige udurdu jong dawaam,

Xjirbuu aadalnu muulaja.

Huninu alasa qimii ughuya,

Muxi ghajarnii hghuaji ughu.

福羊不在汉地住,

却去西康耶摩滩。

只因地势很平坦,

很想落户在此间。

一日能有一百遍,

幸福感觉显心田。

若要宰羊犒劳你,

先请丈量划地方。

The sheep didn’t stay in the land of the Han Chinese,

But walked to Yirmu6 Plain in Xikang.

Since the earth there was level

The sheep wanted to live there.

Time passed slowly,

It wanted to live happily.

I will reward you if the sheep is slaughtered,

If you are able to make a place for the sheep to stay.

Huni qidar ghajardu sauji gua,

Yirmu tangdu xjaa sauja.

Qighaan huxidii mori aghadiu,

Muxisa ndireexi saulduja.

Huninu ndireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊不在汉地住,

却去西康耶摩滩。

白唇野马俩兄弟,

早把此地占手中。

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep didn’t stay in the land of the Han Chinese,

But went to live on Yirmu Plain.

Two white-lipped horse brothers

Had already occupied the area.

Please don’t allow the sheep to stay here:

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni Yirmu tang sauji gua,

Undur tingerduji yauwaaxja.

Kugo tingerdu qiree gua,

Purghaan bazar muxiwa.

Yiuxi ni hoosin shdongwaduwa,

Udeqi liunu ghaduwa.

Tireexi huninu jarin gua,

Jongnu fonge tujeeguna.

福羊不在西康住,

却往高高天上走。

天空瓦蓝广无边,

南云仙城挡前面。

钥匙不见在空中,

守门小龙在保管。

那里发誓不宰羊,

欲养福羊一百年。

The sheep didn’t stay on Yirmu Plain

But went up to Heaven.

The blue sky was boundless,

An eternal city blocked the sheep.

The key to the city was not in the sky,

But in the hands of the gatekeeper, the Little Dragon King.

He won’t slaughter the sheep,

But will raise it for a hundred years.

Huni Yirmu tang sauji gua,

Undur tingerduji yauwaaxja.

Kugo tingerdu qiree gua,

Purghaan bazar muxiwa.

Yiuxi ni hoosin shdongwaduwa,

Jarma purghaannu waraaduwa,

Purghaan bazarnu baghaa awuwa,

Kugo liunu ndanglalghaadiiwa,

Tingerdu baghaa log ni gua,

Huninu tireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊不在西康住,

却往高高天上走。

天空瓦蓝广无边,

南云仙城挡前面。

钥匙不见在空中,

我已擒那护雹神,

攻破南云仙女城,

驯服南来那青龙,

搅得天空乱纷纷,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep didn’t stay on Yirmu Plain

But went up to Heaven.

The blue sky was boundless,

An eternal city blocked the sheep.

The key was in empty space.

Catch the hail-protecting deity

To break the city gate,

Tame the blue dragon

And stir up the sky.

Don’t ask the sheep to stay there.

Quickly, drive the sheep away from there.

Shden huni ghadaadu yang xjina,

Tar bazaar muxi danglaaxja.

Qurghu ni hadong targewa,

Fulaan xira aasi sgija,

Huninu yama gisada lii alam,

Jong fon tujeeya giji kilena.

神羊又往石山去,

却见石城挡前面。

城门由那坚石锁,

红黄野牛守城门,

那里发誓不宰羊,

欲养福羊一百年。

The sheep went to a mountain.

A stone city blocked its road.

The lock was a hard stone.

Some red and yellow oxen guarded the gate.

They won’t slaughter the sheep

But will raise it for 100 years.

Shden huni ghadaadu yang xjina,

Tar bazaar muxi danglaaxja.

Qurghu ni hadong targewa,

Bu kujidu kunla aghadiu giya,

Undur ghadaanu sajiliya,

Xira aasinu alaadiya,

Fulaan aasinu bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

神羊又往石山去,

却见石城挡前面。

城门由那坚石锁,

我认力士做弟兄,

高高石山遂打烂,

射杀那头黄野牛,

赶跑那头红野牛,

快快将它赶过来。

The sheep went to a mountain.

A stone city blocked its road.

The lock was a hard stone.

Befriend some stong men

To smash the high mountain to pieces,

Slaughter the yellow oxen,

And drive the red oxen out.

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni fii dire yang xjija,

Muxi zandannu bazaar danglaaxja.

Fulaan qurghula qughulaja,

Udeniinu alag bas sgija,

Tireexi huninu lii alam,

Jong fon tujeeya giji kilena.

福羊又往林中走,

檀木城堡挡前面。

城门由那红木锁,

斑斓猛虎守城门,

那里发誓不宰羊,

欲养福羊一百年。

The sheep went to a forest.

A sandalwood city blocked its road.

The city was locked by a sandalwood lock,

Mottled tigers guarded the gate.

They won’t slaughter the sheep

But will raise it for a hundred years.

Huni fii dire yang xjija,

Muxi zandannu bazaar danglaja.

Fulaan qurghula qurghulaja,

Bu moqila aghadiu tanaanu,

Zandan xjoosinu qabjaanu,

Fulaan moodunu suudaadiya,

Huni tenu bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊又往林中去,

檀木城堡挡前面。

城门有那红木锁,

我认木匠做弟兄,

砍尽林中檀香树,

将那红木腋下挟,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went to a forest.

A sandalwood city blocked its road.

The city was locked by a sandalwood lock.

Befriend a carpenter

To cut down all the sandalwood trees

And put the red sandalwood trees in his armpits.

The sheep is not allowed to live there.

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni tangdu xjisamba,

Muxi undur bazaar danglaja.

Tar dangghulla qurghulaja,

Qighaan huxidii mori ude sgija,

Tireexi huninu lii alam,

Jong fon tujeeya giji kilena.

福羊又往平摊去,

又一高城挡前面。

乱世沟壑城门锁,

白唇野马守城门,

那里发誓不宰羊,

欲养福羊一百年。

The sheep went to a plain.

A high city wall blocked its way.

The city was locked by locks of stone and clods.

White-lipped horses guarded the city gate.

They won’t slaughter the sheep,

But will raise it for a hundred years.

Huni tangdu xjisamba,

Undur bazarnge danglaaxja,

Tar dangghulla qurghulaja,

Bu Qidar kunla aghadiu taniya,

Musi nige jurnu kolaanu,

Ghajardu kundunge fuliya,

Tebxin tangnu furauliya,

Tar da dangghul tebjiraa xjim,

Huni tenu bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊又往平摊去,

又一高城挡前面,

乱世沟壑城门锁,

我认汉人做弟兄,

架起一对大犏牛,

地心打造重铧犁,

在那平摊犁一遍,

乱世沟壑平展展,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went to a plain.

A high city wall blocked its way.

The city was locked by locks of stones and clods.

Befriend a Han Chinese

To prepare a pair of yaks,

Plow the ground,

Plow the plain,

And level the stones and clods.

The sheep is not allowed to live there.

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni durnadu xjisamba,

Dorji pusaa huniqiwa,

Huninu lii alam giji kilena.

福羊又往东边去,

金刚菩萨是羊倌,

那里发誓不宰羊。

The sheep went in an easterly direction.

The Buddha’s warrior attendant was the shepherd there.

He would not slaughter the sheep.

Huni durnadu xjisamba,

Dorji pusaa huniqiwa,

Tennu nige dasbalasa,

Guji shdaaji dasbalaya,

Sgilnu dasba kujidu wai,

Huninu tireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwa ire.

福羊又往东边去,

金刚菩萨是羊倌,

对他礼供须三遍,

金刚菩萨用香敬,

诚心敬仰福威尊,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went in an easterly direction.

The Buddha’s warrior attendant was the shepherd there.

We should pay our respects to him,

Pay our respects to him with incense,

Pay our respects to him wholeheartedly.

Don’t ask the sheep to live there.

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni gerildu xjisamba,

Bayaan purghaan huniqiwa,

Huninu nige lii alaanu,

Mpeelelghaya giji kilena.

福羊又往南边去,

宝积如来是羊倌,

那里发誓不宰羊,

不为宰杀为繁衍。

The sheep went in a southerly direction.

The God of Wealth was the shepherd there.

He would not slaughter the sheep,

But would try to increase the number of sheep.

Huni gerildu xjisamba,

Bayaan purghaan huniqiwa,

Tenu nige dasbalasa,

Xininu xangleji dasbalaya,

Sgilnu dasba kujidu wai,

Huninu tireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊又往南边去,

宝积如来是羊倌,

对他礼供须三遍,

献供谨施宝积佛,

诚心敬仰福威尊,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went in a southerly direction.

The God of Wealth was the shepherd there.

We should pay our respects to him,

Pay our respects to him by offering gifts,

Pay our respects to him wholeheartedly.

Don’t ask the sheep to live there.

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni urnadu xjisamba,

Sangrji shdamba huniqiwa,

Tireexi huninu lii alaanu,

Mpeelelghaya giji kilena.

福羊又往西边去,

大日如来是羊倌,

那里发誓不宰羊,

不为宰杀为繁衍。

The sheep went in a westerly direction.

Mahavaiocana was the shepherd there.

He would not slaughter the sheep,

But try to increase the number of sheep.

Huni urnadu xjisamba,

Sangrji shdamba huniqiwa,

Tennu nige dasbalasa,

Sgilnu dasba kijidu wai,

Huninu tireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwaa ire.

福羊又往西边去,

大日如来是羊倌,

对他礼供须三遍,

诚心敬仰慈心尊,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went in a westerly direction.

Mahavaiocana was the shepherd there.

We should pay our respects to him,

Pay our respects to him wholeheartedly.

Don’t ask the sheep to stay,

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni sargudu xjisamba,

Baudaldii purghaan huniqiwa,

Tireexi huninu lii alaanu,

Mpeelelghaya giji kilena.

福羊又往北边去,

不空成就是羊倌,

那里发誓不宰羊,

不为宰杀为繁衍。

The sheep went in a northerly direction.

Amoghasiddhi was the shepherd there.

He would not slaughter the sheep,

But try to increase the number of sheep.

Huni sargudu xjisamba,

Baudaldii purghaan huniqiwa,

Tennu nige dasbalasa,

Baudaldii purghaan ghal xangleya,

Sgilnu dasba kujidu wai,

Huninu tireexi bii saulgha,

Ghurdi ghurdi tauwa ire.

福羊又往北边去,

不空成就是羊倌,

对他礼供须三遍,

不空成就要火供,

诚心敬仰福威尊,

别把福羊留在那,

快快将它赶过来。

The sheep went in a northerly direction.

Amoghasiddhi was the shepherd there.

We should pay our respects to him,

Pay our respects to him by offering fire,

Pay our respects to him wholeheartedly.

Don’t ask the sheep to live there,

Quickly, drive the sheep away from there.

Huni wawudu xjisamba,

Haran naiman ghulda wai,

Nige dau moorha janzi wai,

Nige tolghuire tar danglajii,

Darang fulaan moodila qigijii,

Huninu tausa purge shgewa.

福羊又往瓦吾去,

那有峡谷十八座,

道路险要就一条,

险道一块巨石堵,

还用红木塞石缝,

赶出福羊难又难。

The sheep went to Mount Wawu.

Eighteen valleys led to the mountain,

But one route was dangerous,

One boulder blocked the way,

And a red sandalwood tree blocked the way too.

There were great difficulties for the sheep to pass that way.

Huni wawudu xjisamba,

Haran naiman ghulda wai,

Nige dau moorha janzi wai,

Darang moodi da tarla danglajii,

Bu tarqila aghadiu tanaanu,

Tarnu ghoordu ulighaya,

Ghoor rogduji hghalaanu,

Fulaan moodinu qabjiya,

Tireesa gharisa qirwalwa.

福羊又往瓦吾去,

那有峡谷十八座,

道路险要就一条,

巨石红木堵险道,

我认石匠做弟兄,

将那巨石砸两瓣,

分别扔到路左右,

砍断红木别腰间,

出那险境真容易。

The sheep went to Mount Wawu.

Eighteen valleys led to the mountain,

But one route was dangerous,

A boulder and a red sandalwood tree blocked the way.

Befriend a stonemason

To cut the boulder in two

And push the boulder to the side of the road

And chop the red sandalwood to pieces.

It was easy to overcome these difficulties.

Wawu uledu yanzhang shgewa,

Wawu ula niurdu tar ulonna,

Wawu ula szaarnu naakoorwa,

Tireesa gharisa purgewa.

瓦吾山头烟瘴大,

瓦吾山腰石头多,

瓦吾山脚泥沼深,

出那险境难又难。

There was heavy mist on Mount Wawu.

There were many stones on the slopes.

There were swamps at the foot of Mount Wawu.

So it was difficult to ascend the mountain.

Wawu uladu yanzhang waisada,

Bu saarla aghadiu tanaanu,

Nesaa te rogdu dawaa xjim.

Wawu uladu tar waisada,

Bu mparaala aghadiu tanaanu,

Diulaa te rogdu dawaa xjim.

Wawu szaardu naakoorwa,

Bu shden xaula aghadiu tanaanu,

Nesaa te rogdu dawaa xjim,

Ne ghajarnu dawaasa qirwalwa.

瓦吾山头烟瘴大,

我认神鹰做弟兄,

一跃而飞到那边。

瓦吾山腰石头多,

我认红豺做弟兄,

一窜而过到那边。

瓦吾山脚泥沼深,

我认神鸟做弟兄,

一飞而过到那边,

出此险境真容易。

There was heavy mist on Mount Wawu.

Befriend a vulture

And fly to the other side of Mount Wawu.

There were many stones on the slopes.

Befriend a jackal

And leap to the other side of Mount Wawu.

There were swamps at the foot of Mount Wawu,

Take a holy bird as a sworn brother

And fly to the other side of Mount Wawu.

It was easy to get to the other side of Mount Wawu.

Wawu ulanu jaghadu,

Xau dawaa adajin szin zhog wai,

Mori yau adajin szin ula wai,

Nohui xighaa adajin szin rimaa wai,

Aasi dawaa adajin szin jarghai wai,

Tireesa dawaasa purgewa?

在那瓦吾上游里,

百鸟难逾九峭崖,

百马难走九高山,

百狗难越九危墙,

百牛难过九陡坡,

出那险境难又难?

On the upper reaches of Mount Wawu

There were nine precipitous rockfaces and sheer cliffs which birds could not fly over,

There were nine high mountains which horses could not pass over,

There were nine high walls which dogs could not pass over,

There were nine steep slopes which oxen could not pass over.

How could this dangerous area be traversed?

Wawu ulanu jaghadu,

Xau dawaa adajin szin zhog wai,

Xua qongqan tiree nesina.

Mori yau adajin szin ula wai,

Shden mori tiree ghar baghana.

Nohui xighaa adajin szin rimaa,

Fulaan mparaa tiree diulina.

Aasi dawaa adajin szin jarghai,

Shden aasi saidaar yaulduna,

Ne ghajarnu dawaasa qirwalwa.

在那瓦吾上游里,

百鸟难逾九峭崖,

自有凤凰展双翼。

百马难走九高山,

神马九匹蹄如飞。

百狗难越九危墙,

自有红豺任飞窜。

百牛难过九陡坡,

神牛九头行悠悠,

出此险境真容易。

On the upper reaches of Mount Wawu

There were nine precipitous rockfaces and sheer cliffs which birds could not fly over,

But a phoenix could fly over them.

There were nine high mountains which horses could not pass over,

But a sacred horse could gallop over them.

There were nine high walls which dogs could not pass over,

But jackals could jump over them.

There were nine steep slopes which oxen could not pass over,

But sacred oxen could walk over them—

So it was easy to traverse this area.

Wawu ulanu xjiindu ni,

Usi gui ghul szin wai,

Szu gui ghul szin wai,

Xjoosi gui ghul szin wai,

Ghal fune ghul szin wai,

Ndireesa gharisa purgewa?

在那瓦吾中游里,

无草山谷有九座,

无水山谷有九座,

无林山谷有九座,

火焰山谷有九座,

出那险境难又难?

Halfway up Mount Wawu

There were nine valleys without any grass,

There were nine valleys without any water,

There were nine valleys without any trees,

There were nine valleys with flaming mountains.

How could this dangerous area be traversed?

Wawu ulanu xjiindu ni,

Usi gui ghul szin waisada,

Bu direnaa usi warijii.

Szu gui ghul szin waisada,

Bu raalsa szunu uqua irewa.

Xjoosi gui ghul szin waisada,

Bu xauxalghanu hghulaa irewa.

Ghal fune ghul szin waisada,

Bu huraa daudasa qirwal wai,

Ne ghajarsa gharisa qirwalwa.

在那瓦吾中游里,

无草山谷虽九座,

我却随身带茅草。

无水山谷虽九座,

我在河边已饮饱。

无林山谷虽九座,

我将柳枝折在手。

火焰山谷虽九座,

我招雨水自然多,

出此险境真容易。

Halfway up Mount Wawu,

The nine valleys lacked grass

But I carried grass with me.

The nine valleys lacked water,

But I had already drunk water from the river.

The nine valleys lacked trees,

But I brought twigs with me.

There were nine valleys with flaming mountains,

But I easily made rain fall from the sky,

So it was easy to traverse this dangerous area.

Wawu baatir smuqiwa,

Wawu mori jorotuwa,

Wawu nohui udeqiwa,

Wawu anjiida ghul xongghuwa,

Nesgenu yama giji dawaagunii?

瓦吾勇士善射箭,

瓦吾马能走险道,

瓦吾狗是守门神,

瓦吾处处是深渊,

这些险境怎么办?

The warrior of Wawu was good at archery,

The horse of Wawu was good, quick and fierce,

The dog of Wawu was good at keeping guard.

Everywhere in Wawu there were abysses.

How could dangerous Wawu be traversed?

Wawunu baatir smuqi waisada,

Bu saihanlaa tendu kileya,

Kilee aghadiudu taniya.

Wawu mori raari waisada,

Ghuraan ramda fuyaawaanu,

Surghuawaadisa ndang hghui wai.

Wawu nohui raari waisada,

Bu timur xinjir wariji wai,

Tanaadisa njeenaanu wai.

瓦吾勇士虽善射,

我不凶狠讲和气,

说服之后如朋友。

瓦吾马儿虽性烈,

绊上三个绊马索,

驯服之后很温顺。

瓦吾守门狗虽凶,

我已备好铁嚼子,

亲近就如自家狗。

The warrior of Wawu was good at archery,

But I treated him politely

Until we finally become brothers.

The horse of Wawu was good, quick and fierce,

But it was hitched by three reins

Until finally it became tamed.

The dog of Wawu was good at keeping guard,

But I had an iron chain,

And tamed it until it finally became my friend.

Yaujinsge wawunu gulesa,

Bas ghulnu dawaagu rgom,

Kadam tangnu dawaagu rgom,

Muroon ghulnu dawaagu rgom,

Ilee ulanu dawaagu rgom,

Wawudu xjisa purgewa.

行人皆说去瓦吾,

须得经过老虎沟,

须得经过野狼川,

须得经过湍流谷,

须得经过魔鬼山,

要去瓦吾难又难。

Passersby at Mount Wawu all say:

People must pass through Tiger Valley to go to Mount Wawu,

People must cross Wolf Plain to go to Mount Wawu,

People must go through River Valley to go to Mount Wawu,

People must pass Ghost Mountain to go to Mount Wawu,

So it’s difficult to go to Mount Wawu.

Bas ghulnu dawaasa,

Ndaa ghuraan baatir kuuda wai,

Ghuraan basnu jujile shdam.

Kadam tangnu dawaasa,

Bu hujin smu rgujii,

Ghuraan kadamnu duuyaana.

Muroon ghulnu dawaasa,

Jaghasi szudu madu qirwalwa.

Ilee ulanu dawaasa,

Ndaa tingere purghaan furonglam,

Maha idegu sghau kurija.

过那险恶老虎沟,

我有三子真勇士,

可给三虎颜色看。

过那险恶野狼川,

腰间备有三十箭,

可让三狼吃苦头。

过那险恶湍流谷,

如鱼得水轻松过。

过那险恶魔鬼山,

我有神彩可保佑,

现在该是吃肉时。

If you want to pass through Tiger Valley,

I have three warrior sons

Who can defeat the three tigers.

If you want to cross Wolf Plain,

I carry thirty arrows on my back

Which can shoot the three wolves dead.

If you want to go through River Valley,

You can go through it as a fish.

If you want to pass Ghost Mountain,

I will be protected by a heavenly deity.

Now it’s time to start the song of eating mutton.

5. Huninu Jari
5. 宰杀
5. Slaughtering Sheep

Rgor tigii ziliu guise tannin gui,

Kii tigii maalii guise kuri adam,

Jar tigii ben guise wari adam,

Qimu huni maha idegu fayo gua.

无雕聪颖不认识,

无风快捷不到此,

无熊笨拙不能伏,

你还无缘吃羊肉。

You won’t recognize the sheep unless you’re as clever as an eagle,

You won’t catch the sheep unless you’re as quick as the wind,

You won’t hold on to the sheep if you’re as awkward as a bear,

So you can’t eat the sheep’s meat.

Huni jaghaduji yausamba,

Yang huni hanansa muxina,

Rgor tigee ziliuha mudena.

Huni saiguji yausamba,

Yang huni hanansa xjiinduna,

Kii tigii ghurdinha kurina.

Huni dooroji yausamba,

Yang huni hanansa huinona,

Jar tigii ben waisa waraadina.

羊群要往上面走,

福羊就在最前头,

聪颖如雕定知道。

羊群要往对面走,

福羊就在最中间,

快捷如风定能到。

羊群要往下面来,

福羊就在最后面,

笨拙如熊定能伏。

If the sheep walks uphill,

The sheep walks first in line:

You could see this if you were as clever as an eagle.

If the sheep walks straight ahead,

The sheep walks in the middle of the flock of sheep:

You could catch it if you ran as quickly as the wind.

If the sheep walks downhill,

The sheep walks last in the line:

You could catch the clumsy sheep.

Ghuraan maaneer nau shdana,

Qi kile yama giji nausamba.

Ghuraan dughulong juraa shdam,

Qi kile yama giji juraana.

Ghuraan ghar gui wari shdam,

Qi kile yama giji warina.

三个瞎子也能看,

你说他们怎么看。

三个瘸子也能赶,

他说你们怎么赶。

三个没手也能抓,

你说他们怎么抓。

Three blind men can catch sight of it—

Tell us how they see it.

Three lame men can catch up with it—

Tell us how they catch it.

Three men without hands can grasp it—

Tell us how they grasp it.

Ghuraan maaneer nau shdana,

Xiilaji sanaji szii bagha.

Ghuraan dughulong juraa shdam,

Qagraaji nguroji hgalana.

Ghuraan ghar gui wari shdam,

Toor barghal da deelge wai.

三个瞎子也能看,

靠卜靠算靠卦言。

三个瘸子也能赶,

靠喊滚石和抛石。

三个没手也能抓,

一网二扣三绳索。

Three blind men can catch sight of it

By practicing divination.

Three lame men can catch up with it

By shouting and throwing stones.

Three men without hands can grasp it

By using a trap.

Huninu jarijin ghuraan kun,

Qi kile tesge ken kenwa?

Huninu lii jarijin ghuraa kun,

Qi kile tesge ken kenwa?

Huninu banglajin ghuraan deelge wai,

Qi kile ali ghuraan deelgewa?

Huninu lii banglajin ghuraan deelge wai,

Qi kile ali ghuraan deelgewa?

还有三人说宰羊,

你说他们各是谁?

这有三人不宰羊,

你说他们各是谁?

这有三绳要绑羊,

你说各是那三条?

还有三绳不绑羊,

你说各是那三条?

Three men will slaughter the sheep.

Can you tell us who they are?

Three people won’t slaughter the sheep.

Can you tell us who they are?

Three ropes will be used to tie up the sheep.

Can you tell us what they are?

Three ropes won’t be used to tie up the sheep.

Can you tell us what they are?

Huninu jarijin ghuraan kun,

Qudughu xaaxi da jarijin kun,

Jarijin ghuraan kunna.

Huninu lii jarijin ghuraan kun,

Ulama lamaa da joomu,

Lii jarijin ghuraan kunna.

Huninu banglajin ghuraan delge,

Losi nghuasi da narin deelge,

Banglajin ghuraan deelgewa.

Lii banglajin ghuraan deelge,

Haldan mengu da dong deelge,

Lii banglajin ghuraan deelgewa.

这有三人说宰羊,

一刀二磨三宰把,

便是宰羊那三人。

这有三人不宰羊,

上师圣僧和修士,

便是不宰那三人。

这有绑羊绳三条,

麻绳粗毛细毛绳,

便是绑羊那三绳。

要说三绳不绑羊,

金绳银绳海螺绳,

就这三绳不绑羊。

Three men will slaughter the sheep:

One man with a knife, another with a whetstone, and another to kill the sheep,

These three men will slaughter the sheep.

Three people won’t slaughter the sheep:

An esteemed bodhisattva, a monk, and a nun,

These three people won’t slaughter the sheep.

Three ropes will be used to tie up the sheep—

A hemp rope, a wool rope, and a thin woolen string.

These three ropes will be used to tie up the sheep.

Three ropes won’t be used to tie up the sheep—

A golden rope, a silver rope, and a conch rope.

These three ropes won’t be used to tie up the sheep.

Daudasan dauqidu szaghaya,

Yang huni lii yaujin ghuraan moor,

Qi nige kileda szaraa giya.

请来歌手我问你,

福羊不走三种路,

请你说说再商量。

Ask the invited singers:

There are three roads the sheep won’t walk on—

Please tell us what they are.

Yang huni lii yaujin ghuraan moor,

Nige ni hara bas ni moor,

Ghoor ni fulaa laanu moor,

Ghuraan ni hulghai yaujin moor,

Ne ghuraan moorni te lii yaum.

福羊不走三种路,

一是黑檀老虎路,

二是红崖麝香路,

三是道口强盗路,

以上三路它不走。

There are three roads the sheep won’t walk on:

First is the black tiger’s road,

Second is the red deer’s road,

Third is the robber’s road.

These are the three roads the sheep won’t walk on.

Urisan dauqidu szaghaya,

Yang huni lii uqujin ghuraan szu,

Qi nige kileda szar giya.

请来歌手我问你,

福羊不吃三种水,

请你说说再商量。

Ask the invited singers"

There are three types of water the sheep doesn’t drink—

Please tell us what they are.

Yang huni lii uqujin ghuraan szu,

Nige ni fulaan zhog niurnu szu,

Ghoor ni basnu kaqina,

Ghuraan ni saarnu nimpusina,

Ne ghuraan szunu te lii uqum.

福羊不喝三种水,

一是红崖山涧水,

二是猛虎那口水,

三是老鹰那泪水,

以上三种它不喝。

The sheep doesn’t drink three types of water:

First is the water from a red cliff,

Second is a tiger’s saliva,

Third is an eagle’s tears.

These are the three the sheep doesn’t drink.

Dauqidu dii nige szaghaya,

Yang huni lii idejin ghuraan usi wai,

Qi nige nige kileji ughu,

Qi huni idesa darang purgewa.

请来歌手再问你,

福羊不吃三种草,

你来分别说一说,

你要吃羊还困难。

Ask the singers again:

The sheep doesn’t eat three sorts of grass—

Please tell us what they are,

Or it will be difficult for you to eat the sheep’s flesh.

Yang huni lii idejin ghuraan usi wai,

Nige ni fulaan laa usiwa,

Ghoor ni saarnu foor usiwa,

Ghuraan ni ghuixji deesisan usiwa,

Ne ghuraan usinu te lii ide.

福羊不吃三种草,

一是红崖麝香草,

二是老鹰窝中草,

三是乞丐铺下草,

以上三草它不吃。

The sheep doesn’t eat three sorts of grass:

First is grass from a red mountain,

Second is grass from an eagle’s nest,

Third is grass from a straw mattress.

These are the three the sheep doesn’t eat.

Daudasan dauqidu szaghaya,

Yang huni lii kideejin ghuraan ghajar wai,

Qi nige nige kileji ughu,

Kileji ughu shdasa szarlaya.

请来歌手我问你,

福羊不卧三处地,

请你分别说一说,

若能说出再商量。

Ask the invited singers:

There are three places where the sheep won’t lie—

Please tell us what they are,

And we will discuss further if you can tell us.

Yang huni lii kideejin ghuraan ghajarwa,

Nige ni kiree aasi foor,

Ghoor ni fiinu bas foor,

Ghuraan ni ghulnu kadam foor,

Ne ghuraan ghajardu te lii kideem.

福羊不卧三处地,

一是石崖野牛窝,

二是林间老虎窝,

三是深山豺狼窝,

以上三处它不卧。

There are three places where the sheep won’t lie:

First is the bison’s cave on the cliff,

Second is the tiger’s den in the forest,

Third is the wolf’s den in the valley.

These are the three places where a sheep won’t lie.

Daudasan dauqidu szaghaya,

Yang huni lii saujin ghuraan ghajar wai,

Qi nige nige kileji ughu,

Kile shdasa szarlya.

请来歌手我问你,

福羊不驻三样地,

请你分别说一说,

若能说出再商量。

Ask the invited singers:

There are three places where the sheep won’t stay—

Please tell us what they are,

And we will discuss further if you can tell us.

Yang huni lii saujin ghuraan ghajarwa,

Nige ni ncam saugu ghajarwa,

Ghoor ni mori hauligu ghajarwa,

Ghuraan ni njiwanu uronduwa,

Ghuraan ghajardu te lii saum.

福羊不住三样地,

一是山中修仙处,

二是滩里跑马处,

三是在此宾朋处,

此上三地它不驻。

There are three places where the sheep won’t stay:

First is the place where people sit in meditation on the mountain,

Second is the place where horses race on the plain,

Third is the place where important guests are permitted to sit.

These are the three where the sheep won’t stay.

Daudasan dauqidu szaghaya,

Nghuasidu ghuraan xjadoo wai,

Qi nige nige kileji ughu,

Kile shdasamba szarlaya.

请来歌手我细问,

福羊毛料有三种,

请你分别说一说,

若能说出再商量。

Ask the invited singers:

The sheep produces three different types of woolen cloth—

Please tell us what they are,

And we will discuss further if you can tell us.

Nghuasinu ghuraan xjadoowa,

Nige ni Ghuisangnu fulaan nchogwa,

Ghoor ni Rjanagnu marnag boswa,

Ghuraan ni Mongghulnu qighaan murgewa,

Nghuasinu xjadoo ne ghuraanwa.

福羊毛料那三种,

一是红色藏氆氇,

二是褐色汉毛呢,

三是白色毛褐子,

福羊毛料这三种。

The sheep produces three different types of woolen cloth:

First is red pulu from Tibet,

Second is brown cloth from the land of the Han Chinese,

Third is the white woolen cloth of the Mongghul.

These are the three types of woolen cloth from sheep.

Dauqidu tuuxidu szaghaya,

Yang huni idejin ghuraan usi wai,

Qi nige nige nirenge fuyaa,

Nire fuyaa shdasa szarlaya.

请来歌手我细问,

福羊喜食有三草,

请你分别取其名,

若能取名再商量。

Ask the singers in detail:

The sheep eats three sorts of grass—

Please tell us what they are,

And we will discuss further if you can tell us.

Huni idejin ghuraan usiwa,

Nige ni ghadaanu sman usiwa,

Ghoor ni tangnu joolon usiwa,

Ghuraan ni fiinu ndatin usiwa,

Duraalajin usi ne ghuraanwa.

福羊喜食那三草,

一是崖顶那药草,

二是滩里那嫩草,

三是林间那香草,

福羊喜食这三草。

The sheep eats three sorts of grass:

First is the medicinal herb from the mountains,

Second is the tender grass from the plain,

Third is the sweet grass from the forest.

These are the three sorts of grass the sheep eats.

Hunire ghuraan xjoosi wai,

Xjoosire lii baujin ghuraan xau wai,

Qi nige nige kileji ughu.

那羊未栽有三树,

那树未落有三鸟,

请你分别说一说。

There are three trees on the sheep’s body,

Three birds land on the trees—

Please tell us what they are.

Xjoosi nige ni gujinii,

Xjoosi nige ni jisgaanii,

Xjoosi nige ni hoolonii,

Lii bausan xau tolghuinii,

Lii bausan xau jirgenii,

Lii baosan xau gujeenii.

未栽一树是羊脖,

未栽一树是前颈,

未栽一树是咽喉,

未落一鸟是羊头,

未落一鸟是羊心,

未落一鸟是羊肚。

One of the trees is the sheep’s neck,

One of the trees is the sheep’s ligament,

One of the trees is the sheep’s throat.

The place where no bird has landed is the sheep’s head,

The place where no bird has landed is the sheep’s heart,

The place where no bird has landed is the sheep’s stomach.

Hunire baghaji gui bazaar ghuraan wai,

Bazarsge ali aliwa?

Qi nige nige kileji ire.

那羊未筑有三城,

那城分别是哪个?

请你一一来说说。

There are three self-arisen cities in the sheep’s body,

What are they?

Please tell us about them one by one.

Tolghuire baghaji gui lagba wai,

Xjaure baghaji gui jirge wai,

Keelendu baghaji gui gidesi wai,

Baghaji gui bazar ghuraanla wai.

羊头未筑大脑城,

上身未筑心脏城,

下身未筑肠子城,

便是未筑羊三城。

The brain is the self-arisen city in the sheep’s head,

The heart is the self-arisen city in the sheep’s chest,

The intestines are the self-arisen city in the sheep’s abdomen.

Those are the three self-arisen cities.

Hunire noor ghuraan wai,

Te noor ali aliwa?

Qi nige nige kileji ughu.

那羊未积有三海,

那海分别是哪个?

请你一一来说说。

There are three lakes in the sheep’s body.

What are they?

Please tell us about them one by one.

Hunire ghuraan noorda wai,

Nige ni booro aur noor wai,

Yama gaa huxinsa aur gharina?

Ghoor ni helge qisi noor wai,

Yama gaa shdaasire qisi yauna?

Ghuraan ni gujee fog noor wai,

Yama gaa ghunjosila baasi baana?

那羊未积有三海,

一是肺子为气海,

嘴里出气为什么?

二是肝子为血海,

血通脉中为什么?

三是羊肚为粪海,

密处排粪为什么?

There are three lakes in the sheep’s body.

First are the lungs, the lake of air.

Why does air come out of the mouth?

Second is the liver, the lake of blood.

Why does blood circulate inside the vessels?

Third is the stomach, the lake of faeces.

Why do faeces come out of the anus?

Nige ni oosigu aur noorwa,

Huxinsa aur yausa aur jalghaana.

Ghoor ni helge qisi noorwa,

Shdaasisa qisi yausa jim xiigina.

Ghuraan ni gujee fog noorwa,

Ghunjosila baasa xingeelghana.

一是肺子为气海,

嘴不出气咋呼吸。

二是肝子为血海,

血通脉中为吸收。

三是羊肚为粪海,

密处排粪为消化。

First are the lungs, the lake of air.

The air comes out of the mouth to aid breathing.

Second is the liver, the lake of blood.

The blood flows inside the vessels to aid circulation.

Third is the stomach, the lake of faeces.

The faeces come out of the anus to aid digestion.

Dauqi dide qi qangla,

Te yinjannu xjiinu ghajardu,

Nige menhan taawun jong huni wai,

Qi ne xjeegu guinu kun,

Bughu hurgha madu doorona,

Yang huninu waaraa lii tilgem,

Gooro kun sgesa mau kilem,

Hurghoosinu bii sajilgha,

Huni sgesa mau kilem,

Deeren ghar kolnu bii sgelgha,

Kadam sgesa mau kilem.

你这歌手听我说,

在往中阴界上面,

有那福羊一千五,

你这没羞没臊人,

却如鹿羔在下面,

抓住福羊勿防脱,

浪人若见真是羞,

勿让羊粪撒一地,

羊若看见真是羞,

勿教四肢示他人,

恶狼若见真是羞。

Dear singers, please listen:

In the middle of the nether world

There are fifteen hundred sheep.

You shameless men,

If you press the sheep

Under your body and don’t release the dear lamb

You will be blamed by other people.

Don’t scatter sheep’s droppings everywhere

Or you will be blamed by other sheep.

Don’t expose its limbs

Or you will be blamed by wolves.

Qi ne dauqi qi qangla,

Niruu tolghuisa doorondaa,

Halgha yesisa jaghandaa,

Kidihaange nghusi wai?

Gur madu xjausa doorondaa,

Narin suulsa haghandaa,

Kidihaange nghusi wai?

你这歌手听我说,

如意宝贝头下面,

如镜护胛骨上面,

数数羊毛有几根?

如帐胸腔往下面,

细细尾巴往上面,

数数羊毛有几根?

Singers, please listen:

From the head

To the upper scapula,

How many types of sheep wool are there?

From the tent-like thoracic cavity

To the upper tail,

How many types of sheep wool are there?

Qi ne dauqidu xjeegunu gua,

Niruu tolghuisa doorondaa,

Halgha yasisa jaghandaa,

Ulamanu qiigui ni tireewa.

Halgha yasisa doorondaa,

Gur madu xjausa jaghandaa,

Dide kunnu mosgu wai.

Gur madu xjausa doorondaa,

Narin suulsa jaghandaa,

Qirignu rgul deel ni wai.

Yang huninu banglasa,

Nige jong qighaan musinu,

Sinaaxji boodagnu yonglaadii.

Nige jong hara hainagnu,

Olo boodagnu yonglaadii.

Nige jong murge gur tenu,

Fuyaanin boodagnu yonglaadii.

你这歌手真没臊,

如意宝贝头下面,

如镜护胛骨上面,

有那上师百纳衣。

如镜护胛骨下面,

再往如帐胸上面,

有那百男盛装艳。

入账胸腔往下面,

细细尾巴往上面,

是那百役寒衣裹。

若说要绑那福羊,

有白犏牛一百头,

可用它们鼻圈绳。

有黑牦牛一百头,

可用它们肚带绳。

有褐账房一百顶,

可用这些账房绳。

You shameless singer:

From the head

To the upper scapula

Is for the bodhisattva’s ragged robe.

From the scapula

To the top of the tent-like thoracic cavity

Is for men’s clothes.

From the tent-like thoracic cavity

To the upper tail

Is for soldiers’ winter robes.

If you are going to tie up the sheep,

A hundred white yaks’ nose ropes

Are used to tie it up,

A hundred black yaks’ bellybands

Are used to tie it up,

A hundred brown tent ropes,

Are used to it up.

6. Ndiilal
6. 圆满
6. Perfection

Tolghui ni maharegu mahawa,

Tolghuila yama giguna?

Guji ni maha nqoordenwa,

Gujila yama giguna?

Oosgu ni deeren ninewa,

Jirge rjawu madu xjiinduna,

Jirge oosgula yama giguna?

羊头是那肉中王,

拿上羊头干什么?

羊脖是那肉宝塔,

拿上羊脖干什么?

肺子好比四贵妃,

心如君王坐中央,

拿上心肺干什么?

The meat on the sheep’s head is the king of all meats:

What are you going to do with it?

The meat on the sheep’s neck is a stupa:

What are you going to do with it?

The lungs are like four women,

The heart is like a king, sitting in the center:

What are you going to do with the heart and the lungs?

Tolghui maharegu mahawa,

Ne mahala nuyoon daudana,

Tela gaanu tolghui gua.

Guji maha nqoordenwa,

Ne mahala gaaqan uriya,

Tela gaanu guji gua.

Oosgu deeren ninewa,

Jirge rjawu madu xjiinduna,

Ninesla kuu xjunnaa daudana,

Tela gaanu jirge oosgu gua.

羊头是那肉中王,

拿上肉王为大官,

没有羊头有此因。

羊脖是那肉宝塔,

拿上肉塔请贵人,

没有羊脖为此因。

肺子好比四贵妃,

心如君王坐中央,

拿上王妃请子女,

没有心肺为此因。

The meat on the sheep’s head is the king of all meats:

The sheep’s head is given as an invitation to officials,

So that’s why there’s no sheep’s head.

The meat on the sheep’s neck is a stupa:

The sheep’s neck is given as an invitation to esteemed guests,

So that’s why there’s no sheep’s neck.

The lungs are like four women,

The heart is like a king, sitting in the center:

The sheep’s lungs and heart are given as an invitation to children,

So that’s why there are no sheep’s lungs or heart.

Xjau ni lamanqan mahawa,

Yama gaanu xjau ni gua?

Hoolo ni haldan shdaasiwa,

Yama gaanu hoolo ni gua?

Guji ni mengu shdaasiwa,

Yama gaanu guji ni gua?

肉中尖子是羊胸,

没有羊胸为什么?

肉中金线是羊喉,

没有羊喉为什么?

肉中银钱是前颈,

没有前颈为什么?

The chest meat is excellent meat,

Why isn’t there any left?

The throat is a golden thread,

Why isn’t there any left?

The neck is a silver thread,

Why isn’t there any left?

Xjau ni lamanqan mahawa,

Xjaunu aagusge waraaxja,

Tela gaanu xjau ni gua.

Hoolo ni haldan shdaasiwa,

Hoolonu mauxi tailaaxja,

Tela gaanu hoolo ni gua.

Guji ni mengu shdaasiwa,

Gujinu nuhuidu ughoodija,

Tela gaanu guji ni gua.

肉中尖子是羊胸,

羊胸给了姑娘们,

不见尖子为此因。

肉中金线是羊喉,

羊喉给了猫儿们,

不见金线为此因。

肉中银线是前颈,

前颈给了守门狗,

不见银线为此因。

The chest meat is excellent meat;

The chest has been taken away by women,

So that’s why there’s none left.

The throat is a golden thread;

The throat has been taken away by the cat,

So that’s why there’s none left.

The neck is a silver thread;

The neck was given to the dog,

So that’s why there’s none left.

Halge ni maharegu lumbuwa,

Yama gaanu lumbu gua?

Gidesi maharegu xaniwa,

Yama gaanu xani gua?

Ghonsi ama maharegu mughuiwa,

Yama gaanu mughui gua?

肝子是那肉中臣,

没有肉臣为什么?

肠子是那肉庄员,

没有庄员为什么?

肛门是那肉毒蛇,

没有毒蛇为什么?

The liver is another key meat in the sheep:

Why isn’t there any left?

The intestines act like a member of the sheep’s clan:

Why aren’t there any left?

The anus is like a snake among the meat:

Why isn’t there any left?

Halge ni maharegu lumbuwa,

Lumbunu doorogu kundu ughudija,

Tela gaanu halge gua.

Gidesi maharegu xaniwa,

Xani ayildu ughudija,

Tela gaanu gidesi gua.

Ghonsi mughuila sarlana,

Ghonsinu nuhuidu ughudija,

Tela gaanu ghonsi gua.

肝子是那肉中臣,

肉臣给了下人们,

不见肝子为此因。

肠子是那肉庄员,

庄员给了乡亲们,

不见肠子为此因。

肛门如那肉毒蛇,

肛门给了守门狗,

不见肛门为此因。

The liver is another key meat in the sheep;

The liver has been distributed to our people,

That’s why there’s none left.

The intestines act like a member of the sheep’s clan;

The intestines have been distributed to the villagers,

That’s why there are none left.

The anus is like a snake among the meat;

The anus has been thrown to the dog,

That’s why there’s none left.

Tolghui qongqanla sarlana,

Tingerdu nesisa yamarwa?

Qigi xaula sarlana,

Xaudu jaar guise yamarwa?

Nudu nara sarawa,

Ghajardu bausa yamarwa?

头羊好比大鹏鸟,

大鹏傲空什么样?

羊耳好比俩小鸟,

小鸟无翅什么样?

羊眼如比日和月,

日月照地什么样?

The sheep’s head is like a phoenix,

What would it be like if it flew into the sky?

The sheep’s ears are like a bird,

What would it be like if it had no wings?

The sheep’s eyes are like the sun and moon,

What would it be like if the sun and moon shone on the ground?

Tolghui qongqanla sarlana,

Tingerdu nesaa gharaa xjisa,

Ghajarnu mughuinu ideguna.

Qigi ghoor xaula sarlana,

Jaar ni oosaa kuraadisa,

Rgornu kuu xjun tagqorwa.

Nudu nara sarala sarlana,

Gireel ni gharaa iresamba,

Hara ghajardu szolge wai.

羊头好比大鹏鸟,

一旦展翅天上飞,

地上毒蛇当食物。

羊耳好比俩小鸟,

一旦羽翼丰满时,

定是雄鹰好子孙。

羊眼好比日和月,

一旦发出光芒时,

南赡部洲显庄严。

The sheep’s head is like a phoenix:

If it flew in the sky

It would eat snakes on the ground.

The sheep’s ears are like a bird:

If its wings grew

It would be the excellent offspring of an eagle.

The sheep’s eyes are like the sun and moon:

If they had rays of light

It would be brighter in this world.

Hawar ni haldan dongle sarlana,

Dongnu puulesa yamarwa?

Yiruu ni ghadirla sarlana,

Ghadirnu janqisa yamarwa?

Shdi ni gakala sarlana,

Pujignu moxisa yamarwa?

羊鼻好比金角号,

吹这金号什么样?

下颌好比快镰刀,

打这快镰什么样?

牙齿如经三十字,

你说这字怎么讲?

The sheep’s nose is like a golden trumpet:

How will it sound if it is blown?

The sheep’s jaw is like a sickle:

What will it do if we sharpen it?

The sheep’s teeth are like the thirty letters of the Tibetan alphabet:

How will they sound if we recite them?

Hawar ni haldan dongle sarlana,

Dongnu puulee dongghudisa,

Rgombanu sog dongle sarlana.

Yiruu ni ghadirla sarlana,

Huja ghadirnu janqaadisa,

Usi ghadisa qirwalw.

Shdi ni gakala sarlana,

Nenu tusaanii mudeedisa,

Sasii hguseedu ulama wai.

羊鼻好比金角号,

金角号筒吹响时,

就像寺院法会号。

下颌好比快镰刀,

一旦快镰打好时,

如割青苗很轻松。

牙齿如经三十字,

一旦得知其好处,

此生来世有上师。

The sheep’s nose is like a golden trumpet;

If the trumpet were blown

It would sound like a Buddhist ceremony.

The sheep’s jaw is like a sickle;

If it were sharpened

It would easily cut green grass.

The sheep’s teeth are like the thirty letters of the Tibetan alphabet;

If one knew their benefit

One would be reincarnated as a bodhisattva.

Hajar huiqaala sarlana,

Ne huiqaadu yaan sain wai?

Kile darqagla sarlana,

Darqagnu iredalnu kileji ughu?

Huxi usiqi kaardawa,

Usi idejinnu kileji ughu?

上颌好比经卷螺,

你说这经啥好处?

舌头好比一红旗,

你说这旗做什么?

这嘴好比食草畜,

畜生食草为什么?

The sheep’s face is like a Buddhist scripture:

What benefit does the scripture have?

The sheep’s tongue is like a flag:

What benefit does the flag have?

The sheep’s mouth is like a horse:

Why does the horse have grass?

Hajar huiqaala sarlana,

Qiinu guleji mudelghana,

Gaaqan baghaxidu szaghagunii.

Kile darqagla sarlana,

Ne darqagnu nige jiisa,

Shge tingernu hurmiinii.

Huxi usi idejin kaardawa,

Kaarda usi idela xjisamba,

Njeenaa njeenaanaa tujeenii.

上颌好比经卷摞,

是说佛法来路广,

正对恩师想请教。

舌头好比一红旗,

是说这旗一举起,

可做梵天下围裙。

这嘴好比食草畜,

是说畜生去食草,

只为自己养自己。

The sheep’s face is like a Buddhist scripture

That lets people know of the scripture,

And summons a respected teacher to expound more Buddhist scriptures.

The sheep’s tongue is like a flag

That when raised

Becomes the apron of great Heaven.

The sheep’s mouth is like a horse

That goes to eat grass

Only to fill its stomach.

Nuri ni sbaila sarlana,

Sbainu iredalnu qi kile?

Xjau ni qighaan gurla sarlana,

Gurnu iredalnu qi kile?

Haibsi huyiila sarlana,

Huyiinu iredalnu qi kile?

羊腰好比长青稞,

你说青稞做什么?

胸椎好比白帐篷,

搭起白帐为什么?

肋骨好比白甲胄,

你说这又为什么?

The sheep’s back is like a highland barley seed:

What benefit does the highland barley seed have?

The sheep’s chest is like a white tent:

What benefit does the white tent have?

The sheep’s ribs are like armour:

What benefit does the armour have?

Nuri sbaila sarlana,

Sbainu ghajardu tarisa,

Duraasi noor madu xuuji wai.

Xjau ni qighaan gurla sarlana,

Qighaan gurnu pusilghasa,

Njiwa baulghgu ghajar wai.

Haibsi huyiila sarlana,

Huyiinu buyerenaa mosaadisa,

Duuyaanu danglajin baatir wai.

羊腰好比长青稞,

是说青稞种地里,

可酿美酒盈如海。

胸椎好比白帐篷,

是说搭起白帐篷,

便是贵客落座处。

肋骨好比白甲胄,

是说甲胄穿身上,

便成御敌一勇士。

The sheep’s back is like a highland barley seed;

If the highland barley seed is cultivated

An ocean of liquor can be distilled.

The sheep’s chest is like a white tent;

If the white tent is pitched

Esteemed guests can be invited to come and sit.

The sheep’s ribs are like armour;

If the armour is worn

One can become a hero.

Suul yasinu gulesa,

Saar nesigula sarlana,

Saar nesiji yaaguna?

Halgha yasinu gulesa,

Haldan mengula huloona,

Haldan mengula yaaguna?

Ghar yasinu gulesa,

Baatir tela hamdulalghana,

Duuyaanu alaji yaaguna?

尾椎好似鹰在飞,

往往理解成觅食,

鹰飞天空为什么?

一听说起肩胛骨,

往往理解成积财,

富人积财为什么?

一听说起前腿骨,

往往理解成勇士,

男儿杀敌为什么?

The sheep’s caudal vertebrae

Are like flying eagles.

Why do eagles fly?

The sheep’s scapulae

Are like people begging for money.

Why do people collect money?

The sheep’s front leg bones

Are like warriors.

Why does one fight the enemy?

Suul yasinu gulena,

Tenu iredal ni tigiingewa,

Urgondu uliji nesina.

Halgha yesinu gulesa,

Haldan mengula huloona,

Xjirbuudu uliji huloona.

Ghar yesinu gulena,

Baatir tela hamdulalghana,

Debxjirdu uliji hamdulalghana.

尾椎好似鹰在飞,

鹰飞天空是这样,

鹰飞天空为自由。

一听说起肩胛骨,

往往理解成积财,

富人积财为幸福。

一听说起前腿骨,

往往理解成勇士,

男儿杀敌为安宁。

The sheep’s caudal vertebrae

Are like flying eagles

In order to be free.

The sheep’s scapulae

Are like people collecting money

In order to have a happy life.

The sheep’s front leg bones

Are like warriors

Who fight their enemies for peace.

Udig demdergiinu nurdaghawa,

Demdergii nurdaghanu yaan gulena?

Shghai yasi warang dongle sarlana,

Dong hgernu qanglasa yaan gulena?

膝骨如那傻人拳,

傻人捏拳怎么讲?

腿骨好比右旋螺,

听闻螺声怎么讲?

The sheep’s knees are like a foolish man’s fists;

What do his fists mean?

The sheep’s leg bones are like a conch;

What does a conch’s sound mean?

Udig demdergiinu nurdaghawa,

Demdergii nurdaghanaa neekisa,

Yama hara jarla nigewa.

Shghai yasi warang dong madu,

Dong daunu nige qanglasa,

Hguseedu sain moornu neewaadijii.

膝骨如那傻人拳,

是说傻人捏拳头,

就像黑熊更蠢笨。

腿骨好比右旋螺,

是说听闻右螺声,

今生善道可开启。

The sheep’s knees are like a foolish man’s fists:

When a foolish man punches with his fists

He appears as awkward as a black bear.

The sheep’s leg bones are like a conch:

When one hears the conch’s sound

It means good fortune in this generation has begun.

Kol ni ghadasila sarlana,

Bayaan kun jong mori fuyaasa,

Yaandu nere fuyaana joo?

Tughui ni numu smuwa,

Qi kile yaandu tidana?

Sag ni bas qimsila sarlana,

Bas huloduji yausamba,

Yaandu ulaanu yausamba?

后腿如那拴马桩,

你说富人拴百马,

究竟那是为什么?

肘子好比白弓箭,

你说拉弓为什么?

关节好比老虎爪,

老虎去往偏远处,

究竟那是为什么?

The sheep’s feet are like a hitching post

Where rich men tie their hundreds of horses.

Why do they tie them to the hitching post?

The sheep’s elbows are like a bow and arrow.

Why do people draw the bow?

The sheep’s joints are like a tiger’s paw.

The tiger goes far away.

Why does the tiger go such a long distance?

Kol ni ghadasila sarlana,

Bayaan kun morinaa fuyaasamba,

Haldan mengu ngurooji irem.

Tughui ni numu smuwa,

Raari duuyaanu kujile shdam.

Sag ni bas qimsila sarlana,

Bas radagnu rjawuna.

后腿如那拴马桩,

富人一旦拴百马,

财源滚滚获利来。

肘子好比百弓箭,

凶猛敌手必征服。

关节好比老虎爪,

老虎是那百兽王。

The sheep’s feet are like a hitching post.

If rich men tie their hundreds of horses

Profits will pour in from all sides.

The sheep’s elbows are like a bow and arrow

That can defeat its great enemy.

The sheep’s joints are like a tiger’s paw.

The tiger is the king of all beasts.

Ayil kuxin qangla joo,

Dauqi ghuila yixida,

Saihange nige qanglaldu.

Huninu arang marangdu jarisa,

Dii da mughuila nige wai.

Huinogunaa ndangge baghasa,

Hunidu shmolomge jaalgaya.

我请庄员听一听,

尤其在座二歌手,

你们好好听一听。

无缘无故去宰羊,

就像毒蝎不见光。

只为来世得安乐,

谨向福羊做祈祷。

All tribal members please listen,

Particularly you two singers,

Listen carefully please.

If someone casually slaughters a sheep

Then their heart is as evil as a poisonous snake.

In order for your next life to be bright

Please bless the sheep.


1 Unknown place.

2 Unknown place.

3 It is unclear what ‘middle bones’ refers to.

4 It is unclear what the ‘small stomach’ refers to.

5 Unknown place.

6 Yirmu is said to have originally been a deity in Heaven, and later became the first ancestor of all humans.