Neo-Aramaic Animal Names
© Hezy Mutzafi, CC BY 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0209.13
1. Aspects of Neo-Aramaic Animal Names in Scholarly Literature1
The topic of animal names in the field of Neo-Aramaic (NA) has hardly attracted any scholarly interest, nor is there any lexicological work dedicated to this topic. This is in contrast with the better investigated subject of some animal names in pre-modern Aramaic languages, the most noteworthy works in this respect being Löw’s comparative studies in Aramaic names of fishes, reptiles and amphibians (Löw 1906, 1909a, 1909b, 1912a, 1912b), and Talshir’s comparative work on animal names in the Samaritan Aramaic version of the Pentateuch (Talshir 1981). These works contain some references to NENA animal names mentioned in scholarly literature, primarily in Maclean’s dictionary of ‘vernacular Syriac’ (Maclean 1901). Additionally, some NA animal names inherited from older Semitic layers and attested in the literature are adduced in volume 2 of Semitic Etymological Dictionary by Militarev and Kogan (2005).
Various inherited and borrowed animal names in a large number of Neo-Aramaic varieties are attested in grammars, texts and especially dictionaries and glossaries pertaining to these varieties. Still, the inventory of NA animal names published to date remains partial, and some of these zoonyms did not receive accurate zoological definitions. Examples related to the former point, taken from the NENA dialects, are the following hitherto unattested animal names:2
Table 1: Hitherto unattested Neo-Aramaic animal names
NENA dialect and animal name |
Compare |
|
1. |
Syr. praḥdūḏā ‘bat; a flying insect’3 |
|
2. |
Syr. yaʿʿā ‘sandgrouse or quail’4 |
|
3. |
Syr. māšōṭā ‘caterpillar’ +5 |
|
4. |
Syr. ḥargālā ‘large wingless locust’6 |
|
5. |
The following are three examples of inaccurate definitions in the literature: In Maclean’s dictionary pašuwa is defined ‘foul smelling black centipede’ (Maclean 1901, 260a) instead of ‘(black) millipede’,7 yoša is defined ‘a large bird like a goose, inhabiting the lake shore’ (ibid., 118b) instead of simply ‘bustard’,8 and ṭoya is defined ‘deer’ (ibid., 109a) instead of ‘gazelle’.
Another problematic aspect related to Neo-Aramaic animal names in lexicological works concerns Classical Syriac animal names that have nothing to do with vernacular Aramaic and nonetheless occur in dictionaries from the 19th century and the first half of the 20th century. Syriac animal names in Maclean’s dictionary, such as—to take a few names of reptiles—ʾamaqta ‘gecko’ (Maclean 1901, 14b), yadyāda ‘chameleon’ (ibid., 94b; cf. Syr. yaḏyāḏa ‘millipede; hoopoe’) and patna ‘asp, adder’ (ibid., 261b), were imported into this dictionary from the C. Urmi translation of the Bible, in particular of the Hebrew Bible, which includes quite a few Classical Syriac zoonyms not used in colloquial speech.9 Some other animal names imported from the Urmi Bible into Maclean’s dictionary are qāqa ‘pelican’ (ibid., 284a), deṣa ‘wild goat’ (ibid., 65b), yaxmur, yaxmura ‘antelope, roebuck’ (ibid., 119a) and rema ‘wild ox, or unicorn’ (ibid., 293a).
These aforementioned classicisms, their sources and vernacular C. Urmi parallels, are presented in what follows:
Table 2: C. Urmi classicisms and vernacular parallels
Animal name (Maclean 1901) |
|||
1. |
ʾamaqta ‘gecko’ |
Lev. 11.30 |
+mazuzta ‘(any) lizard’ |
2. |
yadyāda ‘chameleon’ |
Lev. 11.30 |
(no chameleons in Urmi area)10 |
3. |
patna ‘asp, adder’ |
Deut. 32.33 |
+corāmal ‘viper’ |
4. |
qāqa ‘pelican’ |
Lev. 11.18 |
+sak̭k̭av ‘pelican’11 |
5. |
deṣa ‘wild goat’ |
Deut. 14.5 |
+ʾəzzət/+ɟečit +ṱuyra ‘wild goat’ |
6. |
yaxmur(a) ‘antelope, roebuck’ |
Deut. 14.5 |
+jeyran ‘gazelle, roe deer’ |
7. |
rema ‘wild ox or unicorn’ |
Job 39.9 + |
the aurochs is extinct |
These imports from the Urmi Bible are listed in Stoddard’s unpublished dictionary of ‘Modern Syriac’12 as well,13 and three of them, taken from Stoddard’s dictionary, are cited in Thesaurus Syriacus as ‘Neo-Syriac’ words.14
All these Syriac words are not marked in Maclean’s dictionary with an asterisk, which is the regular symbol in this work for marking ‘ecclesiastical or literary, but not colloquial [words]’ (Maclean 1901, xxii). There are, however, a few animal names in Maclean’s dictionary which do appear with an asterisk, including Syriac terms such as garsa ‘adder, basilisk’ (ibid., 57b) and xarmāna ‘adder’ (ibid., 106b), as well as Biblical Hebrew animal names copied intact, and independently of the Peshiṭtā, into the Urmi Neo-Aramaic Bible, such as xāġaw ‘type of locust or grasshopper’ (ibid., 92a; BH חָגָב, Peshiṭta ḥargālā) and ʿāġor ‘crane’ (ibid., 235a; BH עָגוּר ‘type of bird’, Peshiṭta snōnīṯā)
Oraham’s Dictionary is teeming with Classical Syriac words, which the author incorporated zealously as part of his policy of rendering his dictionary ‘enriched’. In Oraham’s dictionary ʾamaqta ‘lizard’ (Oraham 1943, 24b), yadyāda ‘hoopoe’ (ibid., 98b), pattāna (!) ‘asp’ (ibid., 422a), qāqa ‘pelican’ (ibid., 461a), dayṣa ‘ibex’ (ibid., 111b), yaxmur ‘fallow-deer, bubal’ (ibid., 202a) and rayma ‘buffalo, water buffalo; unicorn’ (ibid., 479b) are all classicisms, mostly copied from Payne Smith 1903.
Based on these dictionaries, one might be inclined to assume that the animal names ʾamaqta, yadyāda, patna, qāqa, deṣa/dayṣa yaxmur/yaxmura and rema/rayma are genuine modern Aramaic words that exist in C. Urmi or some other Christian NENA dialect(s), but no such vocables are known to occur in any modern Aramaic variety.15
2. Chronological Strata of Neo-Aramaic Animal Names
Neo-Aramaic animal names can be classified into three major chronological strata, starting with reflexes of the oldest names harking back to Proto-Aramaic, and in most cases to an earlier Semitic layer, if not Proto-Semitic, followed by terms inherited from a later Aramaic layer, mostly regional words, and ending in the layer of modern innovations and recent loanwords. Indeed, it seems that the entire lexical stock of any modern Aramaic variety can be chronologically stratified in this way. The following are selected examples of NA animal names in each of the three layers:
2.1. Oldest Stratum: Neo-Aramaic Vocables Inherited From Proto-Aramaic
Among the oldest inherited animal names are the ones within the first group shown in Table 3 below. All five selected pre-modern Aramaic lexical items have Semitic cognates which justify their classification as belonging to a Semitic chronological layer that pre-dated Proto-Aramaic. The first item, tawlʿā, tawlaʿtā, already attested in Old (Ancient) Aramaic as twlʿh (f. form in st. abs., see DNWSI, vol. 2, 1206), has reflexes in all four major NA dialect groups, as well as Semitic cognates such as Akk. tūltu, Harari tuluʾ, Soddo tǝlä, Soqotri taʿáleh and Mehri təwālōt.16 Likewise, the inherited Aramaic words for ‘dove’, ‘hare’, ‘gazelle’ and ‘ass foal’ and their cognates in other Semitic languages must be of ancient Semitic pedigree.17
Table 3: Common Aramaic animal names
Pre-modern Aramaic |
WNA |
Ṭuroyo |
NENA |
||
1. |
tawlaʿtā, tawlʿā ‘worm’ |
ṯawlaʿča |
tlawʿo |
tawəlʾa18 |
tollɔ19 |
2. |
yāwnā ‘dove’ |
yawna20 |
yawno |
yawna21 |
həyunɔ |
3. |
ʾarnəḇā ‘hare’ |
ʾarᵊnba |
arnuwo22 |
ʾarnuwa23 |
arwɔ24 |
4. |
ṭaḇyā ‘gazelle’ |
ṭabya |
— |
ṭoya25 |
ṭawyɔ |
5. |
ʿīlā ‘ass foal’ |
ʿila |
ʿilo |
ʾila26 |
— |
As a matter of course, there are inherited Aramaic animal names that did not survive in every NA language or dialect. Thus, for instance, Ṭuroyo does not preserve the native name for ‘gazelle’, having replaced it with the Arabic loanword ġazāle, and Neo-Mandaic resorted to the phrase jihəl al-bəhimɔ ‘offspring of a donkey’ as the term for ‘ass foal’.
2.2. Later Stratum: Neo-Aramaic Vocables Inherited From Late Aramaic
The second layer involves NA animal names that are inherited from a later stage in the history of Aramaic, and cannot be ascribed to Proto-Aramaic. Their antecedents are either loanwords or late innovations. Most are not widely attested in Late Aramaic, but appear to be regional vocables, being confined to some Aramaic languages of either the eastern or western branch. Thus in the following examples, listed in Table 4.
Table 4: Region-specific animal names
Pre-modern Aramaic |
WNA |
Ṭuroyo |
NENA |
||
Eastern |
|||||
1. |
zāġā ‘chick of hen’ |
— |
zoġo ‘cock’ |
zāʾa ‘chick’ + |
zɔġɔ ‘cock’ |
2. |
kurpā ‘viper’ |
— |
kərfo ‘snake’ |
kərpa ‘viper’ |
— |
3. |
*māʾeṣ ʿezzē ‘lizard’ |
— |
— |
māṣəzze |
— |
4. |
peqʿā ‘frog’ |
— |
— |
pəqʾa, paqeʾṯa |
paqettɔ |
Western |
|||||
5. |
ʾurdʿānā ‘frog’ |
wurtaʿna |
— |
— |
— |
6. |
ṭabzā ‘hyrax’ |
— |
ṭabzo ‘badger’ |
— |
— |
(1) zāġā (cf. Syriac zāġā27 ‘chick of hen’, JBA זגא ‘cock’, post-cl. M zaga ‘cock’) is considered an Iranian loanword,28 and has reflexes in all major divisions of Eastern NA. The meaning ‘cock’ in Ṭuroyo and NM, as already in JBA and post-cl. M, may have evolved from *‘cockerel’. Indeed, in Bariṭle zāʾa is ‘chick of a hen; cockerel’, but it is unclear whether Bariṭle ‘cockerel’ exhibits an inherited meaning or an independent dialectal innovation. In some NENA dialects zāʾa (e.g. in Tisqopa and Telkepe) or zaʾa (e.g. in Karimlash) is ‘chick of a hen’, as in Syriac; whereas some other dialects evince semantic broadening, either to any chick (e.g. J. Zakho and Qaraqosh zāʾa), or even to the offspring of a bird or animal in general (e.g. as regards Ko d-Chalwe-Ṭyare zāʾa, Geramun zāya, C. Salmas +zāya).
(2) kurpā, of uncertain origin,29 is attested in Syriac, where it denotes ‘viper’—as is evident from the synonym ʾāḵeḏnā ‘viper’ and the Arabic gloss ʾafʿa(y) ‘ditto’ in medieval Syriac lexicons30— as well as some other kinds of snakes.31 The only known reflex in NENA is Hertevin kərpa, which preserves the meaning ‘viper’, whereas Ṭuroyo expanded the denotation of kərfo into a generic term for ‘snake’.32
(3) *māʾeṣ ʿezzē ‘lizard’, more precisely ‘monitor lizard’, lit. ‘goat sucker’, is in accordance with the emendation of Bar Bahlul’s māʾeṣ ʿērā ‘monitor lizard’, offered by Löw33 and, recently, Sokoloff.34 There can be little doubt that ʿērā is indeed corrupt and that this emendation is justified, given the following considerations:
(i) Bar Bahlul’s lexicon is replete with words derived from local Mesopotamian—quite possibly early NENA—vernaculars.35 Unlike ‘māʾeṣ ʿērā’, with the second component not related to any known Aramaic or foreign root or noun, *māʾeṣ ʿezzē, lit. ‘goat sucker’, is clearly the antecedent of NENA dialectal forms such as māṣəzze (Marga), maṣəzze (Ko d-Chalwe-Ṭyare), miẓaẓẓe (Bariṭle), māč̣əẓẓe (Geramun), all ‘lizard’ (genus Lacerta) and +mazuzta (C. Urmi) ‘lizard’ (generic).36 Synchronically more transparent forms, based on the same myth of lizards sucking milk from goats, are Mer mayṣa-ʾəzze and Barwar mɛṣa-ʾəzze37 ‘lizard’ (genus Lacerta), lit. ‘she sucks [milk from] goats’.38
(ii) The folk belief that monitor lizards suck milk from livestock, particularly cows, is already evident in the Babylonian Talmud (Shabbat 54b).39
(iii) The noun maṣuṣta (< *māṣōṣtā ‘sucker’), in all likelihood signifying ‘lizard’ or some kind of lizard), is manifest in a Mandaic incantation dated to the 5th-7th centuries (Abudraham and Morgenstern 2017, 757).
(iv) Syrian Ar. raḍḍāʿ il-maʿiz ‘salamander’, lit. ‘goat sucker’ (Behnstedt and Woidich 2010, 370a) may well be a calque on pre-mod. Aram. *māʾeṣ ʿezzē.40
(4) peqʿā ‘frog’ is attested in Bar ʿAli’s and Bar Bahlul’s Syriac lexicons of the 9th and 10th centuries,41 most probably as a regional vernacularism, possibly an early NENA word.42 Its etymology is uncertain, but it is likely related to Syr. paqʿā ‘noise, din, thunderbolt’, as well as the verbs paqqaʿ ‘make a noise of breaking, rattle, crackle’, ʾap̄qaʿ ‘make a noise’, in connection with noisy anuran croaks.43
Among the NENA reflexes of peqʿā are the dialectal cognates pəqʿa (Qaraqosh),44 pəqʾa (Hertevin), pəqqa (e.g. in Telkepe), p̭ək̭k̭a (C. Urmi),45 piqqa (e.g. in Tin), peqa (Mer), pəqa (e.g. in Harbole), pŭqa (Bariṭle), paqa (Inishke) and paqeʾṯa (Betanure), all denoting ‘frog, toad’. Betanure (northernmost Iraq) paqeʾṯa and NM (south-western Iran) paqettɔ ‘frog, toad’ appear to have each evolved independently as reflexes of *paqəʿṯā (< *paqʿəṯā < *peqʿəṯā), a feminine derivative of peqʿā.
(5) Trg.O. עורדען, JPA אורדען ,עורדעןand Sam.Aram. ארדען ,ערדען ‘frog’ exhibit an innovation whereby the forms *ʿurdʿā, ʾurdʿā (or rather their alternants in st. abs.)—the latter, ʾurdʿā, being attested in Syriac—were expanded by the ending -ān in these three Aramaic varieties of Palestine. Modern reflexes of the Western Aramaic innovation אורדען (or rather its alternant in st. emph.) are Maʿlula wurtaʿna and Jubbʿadin burṭaʿnṯa (< *wurtaʿnṯa).
A NA cognate is likely Midyat-Ṭur. gurdaʿdaʿ (informants), gurdaʿa (Ritter 1979, 180). Assuming that these forms represent a native Ṭuroyo word,46 its etymon would seem to be identical to Western Syriac ʾurdʿō ‘frog’, whence *wurdʿo (by partial assimilation of ʾ to u) > *gurdʿo (with a highly irregular change w > g) > gurdaʿa (with final a found in a small number of native nouns—see Tezel 2003, 32, 222) > partial reduplication: gurdaʿdaʿ.47 It is nevertheless only in WNA that the Western Aramaic form with -ān(ā) has modern reflexes.
(6) Ṭuroyo ṭabzo ‘badger’, used at least in the southern dialect of Ba-Dibbe, is most probably a reflex of ṭabzā ‘hyrax’, attested in JPA as טבזא alongside טפזא and טפסא (st. abs. טפס ,טפז ,טבז), which are cognate with Sam.Aram. טפסה (st. abs. טפס) ‘hyrax’.48 The earliest occurrences appear in Trg.O as טפזא and טבזא. Therefore, although Ṭuroyo is an Eastern NA language, it inherited a Western Aramaic word as a result of diffusion northward and eastward. Since the northernmost distribution of the hyrax is in Lebanon, the original meaning of the term ṭabzā could not have been preserved in Ṭuroyo, and the reflex ṭabzo came to refer to another chubby, short-limbed mammal, the badger.49
2.3. Latest Stratum: Modern Innovations
The latest stratum is that of Neo-Aramaic lexical innovations, many of which are new creations based on inherited Aramaic etyma moulded by mechanisms of word formation. Some of these innovations are highly imaginative and picturesque. Selected examples from NENA are furnished in what follows:
NENA dialect |
1. ‘ladybird’ |
2. ‘snail’ |
tawərtət bābí-ʾalāha |
saṭāna |
|
ktɛtət bābí-ʾalāha |
šeda |
|
sustət ʾabuna |
nəṯyaṯtəd mar daniyel |
|
ʾurxət +xālu |
spaditət xuvva |
|
Chamba d-Mallik |
baṭibāṭo |
šarro |
NENA dialect |
3. ‘guinea-fowl’ |
kṯeṯət pərʿon |
|
ctetət haštarxan |
|
məštarxa |
|
kṯɛšət qāna |
(1) As for some of the dialectal NENA terms for the ‘ladybird’, in Ishshi creative imagination forged the name tawərtət bābí-ʾalāha, lit. ‘cow of my Father God’, which has striking parallels in some of the Slavic languages, e.g. Polish boża krówka, lit. ‘God’s little cow’.50 These are outcomes of the same human imagination of this plump spotted creature as a tiny cow,51 that is considered to be a godsend for farmers by virtue of the fact that ladybirds mainly feed on aphids. In Harbole, however, the chubby ladybird was compared to a hen and the parallel term is ktɛtət bābí-ʾalāha ‘hen of my Father God’.52
Perhaps no less picturesque is Qaraqosh sustət ʾabuna,53 lit. ‘our priest’s mare’, which in some other C. NENA dialects designates the praying mantis (e.g. C. Aradhin sustət ʾabona, lit. ‘bishop’s mare’). C. Urmi ʾurxət +xalu is literally ‘way of uncle’, to be precise ‘the way to the maternal uncle’, and is based on a tradition of telling children that if they made this beetle fly, their uncle would come.54 ʾurxət +xalu may have also been influenced by Kurdish xalxalok ‘ladybird’, lit. ‘spotty’, which is based on the Kurdish noun xal (< Ar.) ‘birthmark, freckle’. ‘Spotty’ is also the basic meaning of baṭibāṭo in the Chamba d-Mallik dialect of Ṭyare and some other C. NENA dialects, derived from bəṭṭa ‘spot’ (cf. Syr. beṭṭā ‘spark’) or from a reduplicative form thereof, akin to Syr. baṭbāṭā ‘spark’.55
(2) As for NENA words for ‘snail’, in some Christian dialects (e.g. Ishshi, Telkepe and Ashitha) the snail is referred to as saṭāna, ‘Satan, devil’, which is a semantic parallel of Harbole šeda ‘demon; snail’, Jilu šida ‘snail’, Ṭur. šiḏo ‘Satan, devil; snail’ and Kurd. şeytanok ‘snail’, lit. ‘little devil’. Similarly, +ʾaynət šida ‘snail’, lit. ‘devil’s eye’ is listed in Maclean (1901, 238b) as a C. Urmi term, but, unknown to informants from the city of Urmi itself, is perhaps to be found in some village(s) in the vicinity, or has gone obsolete by now. Semantically related is šarro ‘snail’ in the Ṭyare dialect of Chamba d-Mallik, ultimately from Arabic šarr ‘wicked’.
The semantic background of these terms might be related to the snail’s eyestalks, which a fanciful mind may relate to the demonic horns of Satan. Indeed, in the Ṭyare dialect of Bne Belatha the snail is called qanānət saṭāna, lit. ‘Satan’s horns’.
By contrast, in Qaraqosh the snail has a positive name, nəṯyaṯtəd mar daniyel ‘Saint Daniel’s ear’, apparently referring to a Mesopotamian monk of the fifth century, Daniel the Stylite. Informants could offer no explanation as to the connection to that saint, but at least one can find a faint resemblance between a snail shell and the human ear.56
A rather neutral, yet no less picturesque name for ‘snail’ (and ‘snail shell’) is the C. Urmi term spaditət xuvva ~ spaditət xuvvə,57 lit. ‘snake’s pillow’. The surreal image of a sleepy snake using a snail shell as a pillow might have ultimately been taken from a folktale, but informants know of no such tale, nor could they offer any other background for this rather quaint term. It may well be that this term is a calque on some unattested Kurdish construction denoting ‘snake’s pillow’, given Kurmanji balif ‘pillow; snail’.58 This postulated Kurdish term would also be the model on which the term sariná-xiwá ‘snail’ (< sariná ‘pillow’ < Kurd. serîn + inherited NENA xiwá ‘snake’) was coined in the Jewish NENA dialect of Kerend.
(3) Some dialectal NENA innovations refer to new species of animals introduced into NENA-speaking areas, such as the guinea-fowl, more accurately the helmeted guinea-fowl, which was raised in some C. NENA-speaking villages for its meat and eggs. Telkepe kṯeṯət pərʿon ‘Pharaoh’s hen’ has a striking parallel in Italian, namely faraona, an ellipsis of gallina faraona ‘Pharaonic hen’.59 The connection to the Pharaohs is, presumably, the African origin of the bird and possibly the idea that it was one of the delicacies served to the rulers of ancient Egypt.
C. Urmi ctetət haštarxan ‘guinea-fowl’60 is a hen from Hashtar Khan, which is one of the old names of Astrakhan near the Caspian Sea (I could not find any information about guinea-fowl breeding in Astrakhan, though). Lizin-Ṭyare məštarxa must be an ellipsis of *kṯɛša mən ʾǝštarxan ‘hen from Astrakhan’, especially in the light of Chamba d-Mallik-Ṭyare ʾǝštarxǝn ~ kṯɛšǝt ʾǝštarxǝn ‘guinea-fowl’. The innovation in Bne Romta-Ṭyare kṯɛšət qāna ‘hen of horn, horned hen’ is after the fowl’s horn-like protrusion.
Numerous other dialectal NENA innovations of animal names could be added to the terms above, among which are Bne Belatha-Ṭyare čale-miya ‘water-bride’ and Harbole xasla-mǝṭre ‘weaner of rains’ as unique names for the salamander (the latter term, xasla-mǝṭre, is related to the appearance of [full-grown] salamanders in May and early June, when rainfall ceases).
3. Semantic Differences in Dialectal Cognates of Animal Names
In some cases the same animal name refers to different referents across specific NA varieties. Selected cases taken from the NENA dialects are the following:
Invertebrates
1. naddālā ‘centipede’ |
madāla ‘centipede’ |
madāla ‘earthworm’ |
Birds
2. bakkā ‘cock’ |
buka ‘cock’ |
buka ‘male dove’ |
Reptiles
Postulated etymon |
||
3. *šālyā ‘she draws [fangs]’ |
šəlya ‘viper’ |
šəlya ‘snake’ |
Mammals
4. *kakkeš(t)ā ‘weasel’ |
kakəšta ‘weasel’ |
kakša ‘vole’ |
Birds, Insects
5. qāša ‘priest’ + 2 dim.suff. |
qašonik̭a ‘tit’ |
qašonik̭a ‘antlion’ |
(1) Pre-mod. Aram. naddālā ‘centipede’, as, e.g., in Syriac, has reflexes in various C .NENA dialects, mostly referring to the centipede or millipede, such as Lizin-Ṭyare madāla ‘centipede’,61 Barwar madāla ‘millipede’ (Khan 2008, vol. 2, 1324), Bne Romta-Ṭyare nadāla ‘centipede, millipede’, Sat medāla ‘id.’. Some other Christian NENA dialects and cognates evince a semantic shift to another elongated creeping invertebrate, the earthworm. Thus, e.g., Shwawwa-Baz madāla, Timur and Upper Barwar (Hakkâri) midāla. In the dialect of Geramun madāla signifies both ‘centipede, millipede’ and ‘earthworm’.
(2) Some of the north-western NENA dialects in the area of Bohtan preserve an inherited NENA word for ‘cock, rooster’ closely related to Syr. bakkā ‘cock’, a by-form of ʾāḇakkā (also אבכא ‘id.’ in the Judaeo-Syriac Targum to Proverbs 30.31).62 Thus buka in Borb-Ruma and Hertevin and büka in Qurich, stemming from the antecedent *bukkā. In Qaraqosh buka exhibits a semantic change into ‘male dove’.
(3) Various C. NENA dialects exhibit the zoonym šəlya ‘viper’, e.g. Haṣṣan, C. Aradhin, Iṣṣin, the dialect cluster of Ṭyare and Sharmen. In all these dialects šəlya is a feminine noun. I postulate the etymon *šālyā, a fs. participle of the pre-modern Aramaic verbal root šly ‘to draw, pull out’, hence šəlya is a snake that ‘draws’ its fangs and bites. The connection between šly ‘to draw, pull out’ and a venomous snake is attested in JPA: שדיי שלח לחוויה דאשלי לארס ‘God sent the snake, which drew out the venom.’ (DJPA 553a, s.v. 2שלי). For the vowel change *a > ə in *šālyā >*šalya >šəlya compare ləxma, ləxmá ‘bread’ in some NENA varieties (e.g. Ṭyare and Arbel, respectively).
In the NENA dialect of Tilla the denotation of šəlya was expanded to include any snake, followed by the ousting of inherited NENA xuwwe ‘snake’ out of the dialect’s lexical system.63
(4) Ṭyare kakəšta ‘weasel’ is etymologically related to JBA כרכושתא ‘weasel’ and Syr. kāḵuštā ‘weasel, ferret, mongoose, cat’ (*‘weasel’ > ‘mice-eating mammal’), among other cognates. The antecedent of the Ṭyare form appears to have been *kakkeštā, closely akin to *kakkuštā, the postulated precursor of the JBA cognate. Another cognate form is kākšā ‘weasel’ in a late Nestorian manuscript.64 In the light of C. Salmas and Van kakša ‘weasel’ and the fact that this manuscript includes a number of NENA vocables,65 kākšā is likely an interpolation of a NENA word into that Syriac text. In addition, Jilu kakša evinces a change of meaning into another small, short-legged, agile mammal, the vole.66
Further cognates are kakča ‘mole, rat’ (Maclean 1901, 131b), kaška ‘field mouse’ (Tsereteli 1980, 44) and ‘mole’ (David 1924, English-NA part, 64). All these pre-modern and modern cognates might hark back to Akkadian kakkišu, which appears to have denoted ‘weasel’,67 in which case the form closest to the etymon is modern kakša (< *kakkəšā) rather than the pre-modern cognates.
(5) Oddly enough, in Ṭyare qašonik̭a is a term for two entirely different creatures according to dialect, denoting ‘tit’ (a songbird) in Lizin and ‘antlion’ in Bne romta. Informants construe the literal meaning of this word as ‘little priest’. Indeed, qašonik̭a is synchronically, and probably also etymologically, based on inherited NENA qāša (consider Syriac qaššā < qaššīšā) ‘priest’ with two diminutive suffixes, native -on and ik̭a. The latter is based on the Kurdish diminutive suffix ik. The connection to ‘priest’ eludes me, however, and is completely opaque as far as the speakers are concerned.
References
Abudraham, Ohad and Morgenstern, Matthew. 2017. ‘Mandaic Incantation(s) on lead scrolls from the Schøyen Collection’. Journal of the American Oriental Society 137: 737–765.
AHw—Soden, Wolfram von. 1965–1981. Akkadisches Handwörterbuch. 3 vols. Wiesbaden: Harrassowitz.
Arnold, Werner. 2019. Das Neuwestaramäische. Teil VI: Wörterbuch: Neuwestaramäisch–Deutsch. Semitica Viva 4.6. Wiesbaden: Harrassowitz.
Audo, Toma. 1897. Simtā d-Leššānā Suryāyā [Treasure of the Syriac Language]. 2 vols. Mosul: Imprimerie des Pères Dominicains.
Behnstedt, Peter and Woidich, Manfred. 2011. Wortatlas der arabischen Dialekte. Band 1: Mensch, Natur, Fauna und Flora. Leiden: Brill.
Budge, Ernest A.W. 1913. Syrian Anatomy, Pathology and Therapeutics, or The Book of Medicines. 2 vols., London: Oxford University Press.
CAD—Gelb, Ignace J. et al (eds.). 1956–2010. Chicago Assyrian Dictionary (The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago). 26 vols., Chicago: Oriental Institute.
Chyet, Michael L. 2003. Kurdish-English Dictionary. Ferhenga Kurmancî-Inglîzî. New Haven, CT: Yale University Press.
Ciancaglini, Claudia A. 2008. Iranian Loanwords in Syriac. Wiesbaden: L. Reichert.
Cook, Edward M. 2008. A Glossary of Targum Onkelos. Leiden: Brill.
Cortelazzo, Manlio and Zolli, Paolo. 2004. l’Etimologico minore. DELI, Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Cowie, Robert H. et al. 2016. ‘Annotated Catalogue of Types of Hawaiian Land and Freshwater Snails (Mollusca: Gastropoda) in the Muséum national d’histoire naturelle, Paris, with Lectotype Designations’. Zoosystema 38: 245–266.
Dalman, Gustaf. 1923. ‘Palästinische Tiernamen’. Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins 46: 65–78.
David, Shmuel. 1924. The First Chaldean-English Dictionary. Chicago: n.p.
DJBA—Sokoloff, Michael. 2002. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
DJPA—Sokoloff, Michael. 2017. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. 3rd. ed., Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
DNWSI—Hoftijzer, Jacob and Jongeling, Karel. 1995. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. 2 vols., 2nd. ed., Leiden: Brill.
Dozy, Reinhart P. 1967. Supplement aux dictionnaires arabes. 3rd. ed., Leiden: Brill.
Drower, Ethel S. and Macuch, Rudolf. 1963. A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Duval, Rubens. (ed.). 1888–1891. Lexicon syriacum auctore Hassano bar Bahlule, 3 vols., Paris: Reipublicæ Typographæ.
Fox, Samuel E. 2009. The Neo-Aramaic Dialect of Bohtan. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Gewargis Ashitha, Odisho M. 2018. Hilqa de Leshana: Assyrian-Arabic Dictionary. 2nd edition. Dohok: n.p.
Hoffmann, Georg (ed.). 1874. Syrisch-arabische Glossen: Autographie einer Gothaischen Handschrift enthaltend Bar Ali’s Lexikon von Alif bis Mim. Kiel: Schwers’sche Buchhandlung.
———. 1880. Opuscula Nestoriana Syriace Tradidit. Kiel: G. von Maack.
Hutchins, Michael et al. (eds.). 2004. Grzimek’s Animal Life Encyclopedia. 2nd. ed., 17 vols., Farmington Hills, MI: Gale.
İzoli, D. 1992. Ferheng Kurdi-Tırki. Istanbul: Deng Yayınları.
Jastrow, Otto. 1994. Der neuaramäische Dialekt von Mlaḥsô. Wiesbaden: Harrassowitz.
Khan, Geoffrey. 2002. The Neo-Aramaic Dialect of Qaraqosh. Leiden: Brill.
———. 2016. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi. 4 vols., Leiden: Brill.
Löw, Immanuel. 1906. ‘Aramäische Fischnamen’. In Orientalische Studien: Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburtstag (2. März 1906) gewidmet von Freunden und Schülern. 2 vols., edited by Carl Bezold, 549–570. Giessen: A. Töpelmann.
———. 1909a. ‘Aramäische Schlangennamen’, In Festschrift zu Ehren des Dr. A. Harkavy aus Anlass seines am 20. November 1905 vollendeten siebzigsten Lebensjahres. 3 vols., edited by David Günzburg and Isaac Markon, vol. 1: 27–52. St. Petersburg: H. Itzkowski,.
———. 1909b. ‘Aramäische Lurchnamen (Frosch und Salamander).’ In Florilegium ou recueil de travaux d’érudition dédiés à Mosieur le Marqis Melchior de Vogüé à l’occasion du quatre-vingtième anniversaire de sa naissance, 18 octobre 1909, edited by Melchior Vogüé, 391–406. Paris: Imprimerie nationale.
———. 1912a. ‘Aramäische Lurchnamen. 1. Eidechsen.’ Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete 26: 126–147.
———. 1912b. ‘Aramäische Lurchnamen. 2. Wurmzüngler (Chamäleon); 4. Panzerechsen (Krokodil); 5. Schildkröten’, in Judaica: Festschrift zu Hermann Cohens siebzigstem Geburtstage, edited by Hermann Cohen, 333–346. Berlin: B. Kassirer.
LS—Brockelmann, Carl. 1928. Lexicon Syriacum. 2nd. ed., Halle: Max Niemeyer.
Maclean, Arthur J. 1901. A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac. Oxford: Clarendon press.
Macuch, Rudolf. 1965. Handbook of Classical and Modern Mandaic. Berlin: W. de Gruyter.
Manna, Yaqub E. 1975. Chaldean-Arabic Dictionary, Printed with a New Appendix by Dr. Raphael J. Bidawid. Beirut: Babel Center Publications.
Margoliouth, Jessie. 1927. Supplement to the Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press.
Martirosyan, Hrach K. 2010. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden: Brill.
Merkin, Reuven. 1993. ‘פרת משה רבנו (= Ladybird)’. Lešonenu Laʿam 44.3: 129–134.
Militarev, Alexander and Kogan, Leonid. 2005. Semitic Etymological Dictionary, vol. II: Animal Names. Münster: Ugarit-Verlag.
Mutzafi, Hezy. 2014. Comparative Lexical Studies in Neo-Mandaic. Leiden: Brill.
———. 2016. ‘The Origin of the Neo-Aramaic Verb dʿr ‘To Return’ and Its Cognates: A New Proposal’. Journal of Semitic Studies 61.2: 507–525.
Napiorkowska, Lidia. 2015. A Grammar of the Christian Neo-Aramaic Dialect of Diyana-Zariwaw. Leiden: Brill.
Nöldeke, Theodor. 1914–1915. ‘כרכושת’. Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete 29: 239–246.
Omar, Feryad F. 1992. Kurdisch-deutsches Wörterbuch (Kurmancî). Berlin: Institut für Iranistik der Freien Universität Berlin.
Oraham, Alexander J. 1943. Dictionary of the Stabilized and Enriched Assyrian Language and English. Chicago: Consolidated Press.
Payne Smith, Jessie. 1903. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Perkins, Justin. 1852. Kṯāḇā Qaddīšā hānaw da-Ḏyattēqē ʿAttīqtā. Suryāʾīṯ wPuššāqā d-men ʿEḇrāʾīṯ (The Holy Scriptures, i.e. of the Old Testament. Syriac and Translation from Hebrew). Urmi.
Ritter, Hellmut. 1971. Ṭūrōyo: die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdîn, A. Texte, Band III. Beirut: In Kommission bei Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
———. 1979. Ṭūrōyo: die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdîn, B. Wörterbuch. Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
Sabar, Yona. 2002. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary: Dialects of Amidya, Dihok, Nerwa and Zakho, northwestern Iraq. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sargis (Лавров, Алексей Петрович), Arḵimandrit. 1909. Lēqsiqon d-Lišānā Rusnāyā Pušqā l-Suryāyā (Dictionary of Russian Language Translated into [Neo-]Syriac). Urmi: Maṭbaʿtā də-Šlixē Rusnāyē.
SL—Sokoloff, Michael. 2009. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
Tal, Abraham. 2000. A Dictionary of Samaritan Aramaic. Leiden: Brill.
Talshir, David. 1981. The Nomenclature of the Fauna in the Samaritan Targum. Jerusalem: Hebrew University (in Hebrew).
———. 2012. Living Names: Fauna, Places and Humans. Jerusalem: The Bialik Institute (in Hebrew).
Tezel, Aziz. 2003. Comparative Etymological Studies in the Western Neo-Syriac (Ṭūrōyo) Lexicon. Uppsala: Uppsala Universitet.
Thesaurus—Payne Smith, Robert et al. 1868–1901. Thesaurus Syriacus. 2 vols., Oxford: Clarendon Press.
Tsereteli, Konstantin. 1980. Хрестоматия современного Ассирийского яазыка со словарем. (A Reader of the Modern Assyrian Language with a Dictionary). 2nd ed., Tbilisi: Tbilisi University Press.
Veny, Joan and Pons i Griera Lídia. 2014. Atles Lingüístic del Domini Català, VII, 14. Insectes i altres invertebrats. Ocells. Animal salvatges, 15. Oficis. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
1 Data on Neo-Aramaic regional varieties is fieldwork-based, unless a reference is adduced, and except for Western Neo-Aramaic, based on Arnold (2019). Abbreviations: Ar. = Arabic, Aram. = Aramaic, BH = Biblical Hebrew, C. = Christian (NENA dialect), dim.suff. = diminutive suffix, J. = Jewish (NENA dialect), JBA = Jewish Babylonian Aramaic, JPA = Jewish Palestinian Aramaic, Kurd. = Kurdish, lit. = literally, NA = Neo-Aramaic, NENA = North-Eastern Neo-Aramaic, NM = Neo-Mandaic, post-cl. M = post-classical (literary) Mandaic, pre-mod. = pre-modern, NA = Neo-Aramaic, Pers. = (modern) Persian, Sam.Aram. = Samaritan Aramaic, st. abs. = status absolutus, st. emph. = status emphaticus, Syr. = Syriac, Trg.O = Targum Onkelos, Ṭur. = Ṭuroyo, WNA = Western Neo-Aramaic. Main sources for pre-modern Aramaic are Cook (2008), DJBA, DJPA, LS, SL, Thesaurus; for Akkadian CAD, AHw; and for Kurdish Chyet (2003), İzoli (1992) and Omar (1992).
2 Notes on transcription: č̭, k̭, ṱ are unaspirated phonemes whereas č, k, t are aspirated. Vowel length is indicated only where it is phonemic, i.e., for ā vs. a. Superscript + indicates word-emphasis. Stress is penultimate unless otherwise indicated (transcription of NENA words quoted from scholarly works is adapted to this method).
3 Hertevin evinces restructuring by analogy with parḥa ‘bird, fowl’, as well as what seems to be a Kurdish diminutive ending ək (although the local Kurdish parallel is, according to Hertevin informants, çêlêçêlê).
4 Cf. also yaʿʿā, yaʿṯā ‘sandgrouse; wood pigeon; turtledove or ringdove’ in Gewargis Ashitha (2018, 399a), which is one of the many imports from Manna’s Syriac-Arabic dictionary (Manna 1975, 313b) in Gewargis Ashitha’s dictionary, and by no means represents any genuine NA forms, nor are the definitions related to pigeons and doves relevant to NENA.
5 Note also that māšōṭā ‘caterpillar of locust’ in Gewargis Ashitha (2018, 528b) is highly inaccurate, given genuine NENA mašoṭa ‘caterpillar’ and the fact that the larva of a locust, called ‘nymph’, is not a caterpillar, the latter being strictly the larva of a butterfly or a moth.
6 For this definition, based on medieval lexicons, see Thesaurus, 1367 (followed by Payne Smith 1903, 156a).
7 Originally a nomen agentis of the verbal root pšy ‘to fart inaudibly’ (*pāšōyā), it is related to informants’ description of the millipede as curling itself into a coil and emitting a foul brown secretion when touched or threatened (and see Hutchins 2004, vol. 2, 364–365).
8 As already in Bar Bahlul’s 10th century lexicon, where yaḇšā ‘bustard’ is referred to as a dialectal Mesopotamian word (Duval 1888–1891, vol. 1, 711/9, 835), hence likely an early NENA vernacularism in that lexicon. The correct NENA meaning is adduced, as regards C. Urmi yoša, in Khan (2016, vol. 3, 342). An older form, yawša, is found in the NENA dialect clusters of Baz and Ṭyare.
9 The Peshiṭta vocables ʾāmaqṯā, yaḏyāḏā and paṯnā appear side by side in a parallel column with the C. Urmi literary classicisms derived thereof — ʾāmaqtā, yadyādā, patnē (pl.) — in Perkins 1852, Lev. 11: 30 (lizards), Deut. 32: 33 (snake). The pl. form patnē in the C. Urmi version diverges from the singular paṯnā in the Peshiṭta by virtue of the former being a translation of BH pəṯånim ‘asps’. The same vocables appear in the revised version of the C. Urmi Bible (1893), which was published in New York by the American Bible Society, and includes only the ‘modern Syriac’ part.
10 Another case of infelicitous definition ‘chameleon’, despite the absence of this reptile from the area, is xulda ‘chameleon’ in Sabar’s dictionary (2002, 194a), rather than the genuine meaning ‘mole-rat’.
11 See Khan (2016, vol. 3, 281).
12 Yale University ms. AOS Rn St 64m; written between the publication of the Urmi Bible in 1852 and Stoddard’s death in 1857.
13 P. 12 ʾamaqta ‘weasel’ (!), marked as ‘anc[ient]’, p. 153a yadyāda ‘hyena’ (!), p. 348a patna ‘a kind of serpent’, p. 397a qāqa ‘pelican’, p. 80a dayṣa ‘wild goat’, 155b yaxmora ‘wild buffalo’, 391a rayma ‘wild ox’.
14 See Thesaurus, 1554 yadyādā, 3345 patnā, 3897 raymā.
15 Consider Militarev and Kogan (2005, 90, 249, 172, 319) where ‘Neo-Syriac’ patnâ, rémâ, ḳâḳâ and yakhmûrâ are derived from Maclean’s dictionary. Löw, however, realised that Maclean’s ʾamaqta is not genuine NA but Syriac (Löw 1912a, 127); whilst he thought that patna did exist in ‘Neo-Syriac’ (Löw 1908, 42).
16 For these and further cognates see Militarev and Kogan (2005, 294–295).
17 See Militarev and Kogan (2005, 321–322; 20–21; 310–312; 65–66).
18 In Hertevin. Among NENA dialectal cognates are J. Dohok toleʾṯa (also ‘caterpillar’), Chamba d-Mallik-Ṭyare tlolāṯa, Tkhuma tawəlṯa, Timur +tuwəlla and Sat +tolta.
19 Also ‘caterpillar’.
20 Thus in Maʿlula. In Jubbʿadin: žawna.
21 In various C. NENA varieties, e.g. Baz, C. Aradhin, Harbole. Contracted to yona in some other NENA dialects, e.g. Ashitha, C. Urmi and Tkhuma-Gáwaya.
22 In the Rayite-Ṭuroyo dialects arnowo (Ritter 1971, 284/244, 300/344); and another NA cognate is Mlaḥsô arabbó (Jastrow 1994, 138(15), 169, on the latter page with a question mark).
23 E.g. in Haṣṣan, Betanure; in some dialects, e.g. Ashitha, haṛnuwa; also ʿaṛnuwa, with ʿ by assimilation to ṛ, e.g. in Telkepe, J. Dohok.
24 < *ʾárənḇā. First attested in Macuch (1965, 214:16, mistranscribed ārβa), this is an obsolescent term marginally used amongst the oldest generation of speakers alongside the dominant Arabic loanword ʾarnab. The latter is already attested in post-classical Mandaic (see Drower and Macuch 1963, 38a).
25 Restricted to ʿAnkawa and some C. NENA dialects of the area of Mosul, e.g. Telkepe and Qaraqosh. An older form ṭawya manifests itself in Chamba d-Mallik-Ṭyare in the phrase gəldət ṭawya ‘parchment made of gazelle hide’.
26 In Qaraqosh, Bariṭle and ʿAnkawa.
27 Vocalisation is according to Audo (1897, vol. 1, 253a).
28 For the different possible Iranian etyma of this word see Ciancaglini (2008, 171, DJBA, 399a, SL, 364b).
29 Perhaps from Akk. kuppû as (inter alia) a kind of snake (see CAD K, 551b-552a).
30 See Hoffman (1874, 657, 4669); Duval (1888–1891, vol. 1, 883). Accordingly, it is glossed ‘viper’ in Thesaurus, 1837–1838.
31 See Löw (1908, 39–40), where also ‘deaf snake’ (unknown species), ‘Eryx jaculus’, ‘adder’ (Vipera berus, a viper not found in the Middle East) and ‘female serpent’ are mentioned. The latter is the definition of kurpā in LS, 349a (followed by SL, 615a), and is based on the Arabic gloss ʾal-ʾunṯa(y) ‘the female’. However, the epithet ʾal-ʾunṯa(y) may well be related to the fact that kurpā is a feminine noun. Consider also the NENA epithets dādé-ḥuwa (Hertevin) and yəmmət xuwwe (Ashitha, Betanure), both referring to the viper (Hertevin kərpa, Ashitha, Betanure šəlya) as ‘mother of snake’. All three epithets may be related to the fact that local vipers bring forth live young, unlike other local snakes, which lay eggs.
32 For ‘viper’ > ‘snake’ cf. the case of NENA šəlya below §3.
33 See the corrupt form in Duval (1888–1891, vol. 1, 668, line 22) and the emendation in Löw (1912a, 129), where also the vocables mn ṣʿrʾ and mā ṣʿrʾ in Bar ʿAli’s 9th century lexicon and in Bar Bahlul’s 10th century lexicon, respectively—already considered ‘most corrupt’ in Thesaurus, 1070—were emended by Löw to māʾeṣ ʿezzē.
34 See DJBA, 533b, s.v. יילא. In SL, 703b, however, the form ʿērā remains unaltered.
35 Most vernacular words mentioned in Mutzafi (2016, 511–512) concerning Bar ʿAli’s lexicon apply to Bar Bahlul’s lexicon as well.
36 Indeed, Löw (1912a, 139–140) connected medieval māʾeṣ ʿezzē to NA forms furnished in Maclean (1901: 152b) and Stoddard’s unpublished dictionary (the later cited in Thesaurus); and Sokoloff (DJBA, 533b, s.v. יילא) adduces the NENA form transcribed miṣʿizî in Maclean (1901, 152b, s.v. māʾeṣ ʿezzē).
37 Also mɛṣantǝt ʾəzze (Khan 2008, vol. 2, 1077, 1334).
38 There is also a NENA form with š, more specifically in the Christian dialect of Ardishay, Urmi plain, mentioned in Maclean (1901, 203b) as ‘mîsh’izzî’ (apparently +mišǝzzǝ).
39 Cf. DJBA, 533b, s.v. יילא.
40 Consider also dialectal Moroccan Ar. rṭēṭaʿ əl-bqaṛ ‘gecko’, lit. ‘little cow-sucker’ (Behnstedt and Woidich 2010, 367, 369c) and similar Maghrebin lexemes (ibid., 370a; also in Dozy 1967, vol. 1, 534b as raḍḍāʿat ʾal-baqar ‘red-spotted lizard’), as well as Palestinian Ar. raḍḍāʿa ‘skink’ (Dalman 1923, 72, No. 72) and ‘reptile similar to stellion lizard with soft, smooth skin, famous for sneaking and sucking milk from small cattle’ (Barghouthi 2001, 511). Similar terms, referring to the monitor lizard, are Kurmanji bizinmêj, lit. ‘goat-sucker’, pezmijok, lit. ‘sucker of small cattle’ and mangemijok, lit. ‘cow-sucker’. At least some of these terms may ultimately be the outcomes of an early Aramaic influence. English goatsucker ‘nightjar’, modelled on Latin caprimulgus ‘nightjar’, lit. ‘goat milker’, is a similar case, albeit related to a bird.
41 See Hoffmann (1874, 404); Duval (1888–1891, vol. 1: 87, line 23).
42 See Mutzafi (2014, 121), Mutzafi (2016, 511–512).
43 Cf. LS, 590a and SL, 1224a where peqʿā ‘split, gorge, seaweed, frog’ is regarded as a polysemic derivative of pqʿ ‘to split’. Other suggestions in scholarly literature: Thesaurus, 3222 hesitantly compared peqʿā ‘frog’ to Ar. faqʿ ‘red(dish) worms’, which is hardly likely; whereas Löw (1909, 395) derives peqʿā ‘frog’ from Pers. pak, bak ‘frog’ and compared peqʿā to NENA piqqa, bāqa, etc. ‘frog’. Similarly, Maclean (1901, 255b) derived pəqqa ‘frog’ from Kurd. beq and Pers. pak ‘id.’, Fox (2009, 158) derives Borb-Ruma pəqa ‘frog’ from Kurd. beq ‘id.’ and Napiorkowska (2015, 506b) derives Diyana-Zariwaw piqqa ‘frog’ from Kurdish. Medieval Mesopotamian Aramaic peqʿā is obviously the etymon, however, and the similar sounding Iranian parallels might have only reinforced or facilitated the ousting of older Aramaic ʾurdʿā by the innovation peqʿā.
44 See Khan (2002, 533, 740a).
45 See Khan (2016, 54, 262).
46 No such word is known to exist in any neighbouring language—consider local Arabic ʿaqṛōqa (informant and Behnstedt and Woidich 2010, map 129b and p. 383c) and Kurdish beq (> rural Ṭur. baqqe, baqe).
47 Cf. Tezel (2003, 221–222).
48 For a linguistic and zoological treatment of the latter word and its cognates see Talshir (1981, 102–103).
49 Note also that the Qalamun mountains, where WNA is spoken, are outside the geographical distribution of the hyrax, hence it has no name in WNA (Prof. Werner Arnold, e-mail).
50 See further terms in Merkin (1993, 130).
51 Hence also regional English ladycow and Spanish vaca de San Antón ‘Saint Anthony’s cow’ (Merkin 1993: 130; and see ladycow also in OED Online), as well as modern Irish bóín Dé ‘God’s little cow’ (bóín < bó ‘cow’ + dim.suff. ín).
52 Cf. Danish mariehøne, Norwegian marihøne, lit. ‘[Virgin] Mary’s hen’; as well as dialectal Catalan gallineta, lit. ‘little hen’, gallineta de Nostre Senyor, lit. ‘little hen of Our Lord’ (and similar terms)—see Veny and Pons i Griera (2014, map and p. 1546 (=http://aldc.espais.iec.cat/files/2015/03/Mapa-1546.pdf).
53 Thus according to my informants. In Khan (2002, 743b susta l-abuna).
54 See Khan (2016, vol. 3, 85).
55 There is also biṭibāṭu ‘brightness, sheen’ in LS 66a, followed by SL, 140b, but this is based on the occurrence of the word biṭibāṭo in Budge’s edition of the Syriac book of medicines, a manuscript replete with NENA words and forms. The text, referring to a type of glowing or sparkling flowers, reads ʾa(y)ḵ biṭibāṭo d-nahrā b-qayṭā (Budge 1913, vol. 1, 598/6), and this was mistranslated by Budge (1913, vol. 2, 711/10) ‘like the sparkling of the waters of a river in the summer’. It seems to me that nahrā ‘river’ is a miscopying of nāhrā ‘it glows’, and that the correct translation should be ‘like a firefly that glows in summer’, with biṭibāṭo being a dialectal NENA word (cf. Telkepe biṭubāṭu ‘firefly’). Consider also the translation ‘[like] fireflies by the river in summer’ in Margoliouth (1927, 53b), based upon the Chaldean priest and native NENA speaker Alphonse Mingana (for the latter’s contributions to Margoliouth’s work see ibid., vii, viii).
56 Cf. J. Urmi +nahaltət +šeytan ‘snail, snail shell’, a calque on Kurd. guhşeytan ‘snail’, both literally denote ‘Satan’s ear’; and consider also the zoological term auriculella for a genus of snail endemic to Hawaii (see Cowie et al. 2016, 248–250, 252, 262–263, including photos), literally ‘little ear’, a diminutive form of Latin auris ‘ear’.
57 First attested in Sargis (1909, 587, s.v. улитка).
58 See İzoli (1992: 41b).
59 Cortelazzo and Zolli (2004, 430a).
60 Already attested in Sargis (1909, 633, s.v. цесарка).
61 The direct antecedent maddālā is already attested in Bar ʿAli’s 9th century lexicon (Hoffmann 1874, 212, No. 5438) and in Bar Bahlul’s 10th century lexicon, in the latter as a word in the (early NENA?) dialect of Tikrit (Duval 1888–1891, 836, s.v. yadyādā).
62 Perhaps the feminine form בכתה already occurs in Old Aramaic, if its meaning is ‘hen’—see DNWSI, vol. 1, 192.
63 Cf. kurpā ‘viper’ > Ṭur. kərfo ‘snake’ above §2.2.
64 Hoffmann (1880, 90: 19), where the reading ḵākšā (!) with initial ḵ (x) appears to be the result of an inadvertent speck of ink under the first letter kap (cf. Nöldeke 1914–1915, 240). Indeed, LS 326b, followed by SL, 621b, read kākšā.
65 E.g. ḵyārē ‘cucumbers’ (Hoffmann 1880, 92/19) < NENA xiyāre or +xyārǝ < Ar.; and slāwlyō ‘weasel’ (ibid., 90/19), as in C. Aradhin slawəlyo ‘weasel’, with a typical NENA ending o found in many animal names (including baṭibāṭo ‘ladybird’ and šarro ‘snail’ above, §2.3., as well as gāṛo ‘weasel; vole, rat’ in n. 66 below).
66 Similar cognates involving a weasel or another musteline animal and a rodent are NENA gāṛo ‘weasel’ (e.g. in Mer, Rekan), ‘vole, rat’ (e.g. in Betanure, Halmun); BH ḥolɛḏ, Mishnaic Hebrew ḥuldå ‘marten, weasel and closely related mammals’ and Ar. xuld, Syr. ḥuldā ‘mole-rat’ (Talshir 2012, 95–106); quite possibly Akk. akbaru ‘jerboa’, Hebrew ʿaḵbår ‘mouse’ and Tigre ʿerkib ‘badger’ (assuming metathesis; see Militarev and Kogan 2005, 47); and, farther afield, Classical Armenian ak‘is ‘weasel; rat’ (Martirosyan 2010, 159).
67 See AHw vol. 1, 422a kakkišu ‘weasel’, compared to Aram. ka(r)kuštā, whereas CAD K, 50a defines it as a small animal, possibly a rodent. The Aramaic forms denoting ‘weasel’, including NENA kakša, support AHw.