Module 26

Additional Common Adjectives: πᾶς, μέγας, πολύς, ἡδύς, ἀληθής, and -ᾱς, -ᾱσα, -αν

© 2021 Philip S. Peek, CC BY 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0264.32

Adjectives

Remember that Greek and English adjectives have the same function, though the Greek adjective has endings and the English adjective does not. Adjectives in both languages are words that describe nouns. In the phrase the happy and sad blues, the, happy, and sad describe the noun blues. The Greek adjective has endings because the endings enable it to agree in gender, case, and number with the noun it modifies.

Additional Common Adjectives

Review the below paradigms carefully and note that you have already memorized the majority of the endings. Remember that the letter nu in parentheses is a nu-movable. It may be added to the ending when the following word begins with a vowel or at the end of clauses or verses. Otherwise, it is left off.

πᾶς, πᾶσα, πᾶν all, each, every, whole

Singular

M

F

N

N

πᾶς

πᾶσα

πᾶν

A

πάντα

πᾶσαν

πᾶν

G

παντός

πάσης

παντός

D

παντί

πάσῃ

παντί

V

πᾶς

πᾶσα

πᾶν

Plural

M

F

N

N

πάντες

πᾶσαι

πάντα

G

πάντας

πάσᾱς

πάντα

D

πάντων

πασῶν

πάντων

A

πᾶσι (ν)

πάσαις

πᾶσι (ν)

V

πάντες

πᾶσαι

πάντα

Singular

M

F

N

N

πᾶς

πᾶσα

πᾶν

G

παντός

πάσης

παντός

D

παντί

πάσῃ

παντί

A

πάντα

πᾶσαν

πᾶν

V

πᾶς

πᾶσα

πᾶν

Plural

M

F

N

N

πάντες

πᾶσαι

πάντα

G

πάντων

πασῶν

πάντων

D

πᾶσι (ν)

πάσαις

πᾶσι (ν)

A

πάντας

πάσᾱς

πάντα

V

πάντες

πᾶσαι

πάντα

  1. Τhe adjectives ἅπᾱς, ἅπᾱσα, ἅπᾱν all, each, every, whole and σύμπᾱς, σύμπᾱσα, σύμπᾱν all, whole, entire decline like πᾶς, πᾶσα, πᾶν.
  2. The stem for the masculine and neuter, παντ-, differs from the stem, πασ-, for the feminine.
  3. The letter nu in the masculine and neuter dative plural is a nu-movable. It may be added to the ending when the following word begins with a vowel or at the end of clauses or verses. Otherwise, it is left off.

    μέγας, μεγάλη, μέγα big, great

    Singular

    M

    F

    N

    N

    μέγας

    μεγάλη

    μέγα

    A

    μέγαν

    μεγάλην

    μέγα

    G

    μεγάλου

    μεγάλης

    μεγάλου

    D

    μεγάλῳ

    μεγάλῃ

    μεγάλῳ

    V

    μεγάλε

    μεγάλη

    μέγα

    Plural

    M

    F

    N

    N

    μεγάλοι

    μεγάλαι

    μεγάλα

    A

    μεγάλους

    μεγάλᾱς

    μεγάλα

    G

    μεγάλων

    μεγάλων

    μεγάλων

    D

    μεγάλοις

    μεγάλαις

    μεγάλοις

    V

    μεγάλοι

    μεγάλαι

    μεγάλα

    Singular

    M

    F

    N

    N

    μέγας

    μεγάλη

    μέγα

    G

    μεγάλου

    μεγάλης

    μεγάλου

    D

    μεγάλῳ

    μεγάλῃ

    μεγάλῳ

    A

    μέγαν

    μεγάλην

    μέγα

    V

    μεγάλε

    μεγάλη

    μέγα

    Plural

    M

    F

    N

    N

    μεγάλοι

    μεγάλαι

    μεγάλα

    G

    μεγάλων

    μεγάλων

    μεγάλων

    D

    μεγάλοις

    μεγάλαις

    μεγάλοις

    A

    μεγάλους

    μεγάλᾱς

    μεγάλα

    V

    μεγάλοι

    μεγάλαι

    μεγάλα

πολύς, πολλή, πολύ much, many

Singular

M

F

N

N

πολύς

πολλή

πολύ

A

πολύν

πολλήν

πολύ

G

πολλοῦ

πολλῆς

πολλοῦ

D

πολλῷ

πολλῇ

πολλῷ

Singular

M

F

N

N

πολλοί

πολλαί

πολλά

A

πολλούς

πολλάς

πολλά

G

πολλῶν

πολλῶν

πολλῶν

D

πολλοῖς

πολλαῖς

πολλοῖς

Singular

M

F

N

N

πολύς

πολλή

πολύ

G

πολλοῦ

πολλῆς

πολλοῦ

D

πολλῷ

πολλῇ

πολλῷ

A

πολύν

πολλήν

πολύ

Plural

M

F

N

N

πολλοί

πολλαί

πολλά

G

πολλῶν

πολλῶν

πολλῶν

D

πολλοῖς

πολλαῖς

πολλοῖς

A

πολλούς

πολλάς

πολλά

  1. πολύ is often found in the accusative as an accusative of respect. It translates well into English as the adverb very.

ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ sweet

Singular

M

F

N

N

ἡδύς

ἡδεῖα

ἡδύ

A

ἡδύν

ἡδεῖαν

ἡδύ

G

ἡδέος

ἡδείᾱς

ἡδέος

D

ἡδεῖ

ἡδείᾱͅ

ἡδεῖ

V

ἡδύ

ἡδεῖα

ἡδύ

Plural

M

F

N

N

ἡδεῖς

ἡδεῖαι

ἡδέα

A

ἡδεῖς

ἡδείᾱς

ἡδέα

G

ἡδέων

ἡδειῶν

ἡδέων

D

ἡδέσι (ν)

ἡδείαις

ἡδέσι (ν)

V

ἡδεῖς

ἡδεῖαι

ἡδέα

Singular

M

F

N

N

ἡδύς

ἡδεῖα

ἡδύ

G

ἡδέος

ἡδείᾱς

ἡδέος

D

ἡδεῖ

ἡδείᾱͅ

ἡδεῖ

A

ἡδύν

ἡδεῖαν

ἡδύ

V

ἡδύ

ἡδεῖα

ἡδύ

Plural

M

F

N

N

ἡδεῖς

ἡδεῖαι

ἡδέα

G

ἡδέων

ἡδειῶν

ἡδέων

D

ἡδέσι (ν)

ἡδείαις

ἡδέσι (ν)

A

ἡδεῖς

ἡδείᾱς

ἡδέα

V

ἡδεῖς

ἡδεῖαι

ἡδέα

  1. The Adjective εὐθύς, εὐθεῖα, εὐθύ straight, direct declines like ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ sweet.
  2. The letter nu in the masculine and neuter dative plural is a nu-movable. It may be added to the ending when the following word begins with a vowel or at the end of clauses or verses. Otherwise, it is left off.

    ἀληθής, ἀληθές true

    Singular

    M/F

    N

    N

    ἀληθής

    ἀληθές

    A

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    ἀληθές

    G

    ἀληθέος, ἀληθοῦς

    ἀληθέος, ἀληθοῦς

    D

    ἀληθε

    ἀληθεῖ

    V

    ἀληθές

    ἀληθές

    Plural

    M/F

    N

    N

    ἀληθέες, ἀληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    A

    ἀληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    G

    ἀληθέων, ἀληθῶν

    ἀληθέων, ἀληθῶν

    D

    ἀληθέσι (ν)

    ἀληθέσι (ν)

    V

    ἀληθέες, ἀληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    Singular

    M/F

    N

    N

    ἀληθής

    ἀληθές

    G

    ἀληθέος, ἀληθοῦς

    ἀληθέος, ἀληθοῦς

    D

    ληθεῖ

    ἀληθεῖ

    A

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    ἀληθές

    V

    ἀληθές

    ἀληθές

    Plural

    M/F

    N

    N

    ἀληθέες, ληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    G

    ἀληθέων, ἀληθῶν

    ληθέων, ἀληθῶν

    D

    ἀληθέσι (ν)

    ἀληθέσι (ν)

    A

    ἀληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

    V

    ἀληθέες, ληθεῖς

    ἀληθέα, ἀληθῆ

  1. The adjectives ψευδής, ψευδές false and ἀκριβής, ἀκριβές exact, accurate, precise decline like ἀληθής, ἀληθές.
  2. In the dative singular the intervocalic sigma dropped out (εσι) and the vowels contracted to form -εῖ.
  3. The letter nu in the masculine/feminine and neuter dative plural is a nu-movable. It may be added to the ending when the following word begins with a vowel or at the end of clauses or verses. Otherwise, it is left off.

Mixed Declension Adjectives

As is the case with -ων, -ουσα, -ον (Module 20), the masculine and neuter genders decline like nouns of sets 9 and 10. The feminine declines like short-alpha nouns of set 3.

M

F

N

N/V

-ᾱς

-ᾱσα

-αν

A

-αντα

-ᾱσαν

-αν

G

-αντος

-ᾱσης

-αντος

D

-αντι

-ᾱσῃ

-αντι

M

F

N

N/V

-αντες

-ᾱσαι

-αντα

A

-αντας

-ᾱσᾱς

-αντα

G

-αντων

-ᾱσῶν

-αντων

D

-ᾱσι (ν)

-ᾱσαις

-ᾱσι (ν)

M

F

N

N/V

-ᾱς

-ᾱσα

-αν

G

-αντος

-ᾱσης

-αντος

D

-αντι

-ᾱσῃ

-αντι

A

-αντα

-ᾱσαν

-αν

M

F

N

N/V

-αντες

-ᾱσαι

-αντα

G

-αντων

-ᾱσῶν

-αντων

D

-ᾱσι (ν)

-σαις

-ᾱσι (ν)

A

-αντας

-ᾱσᾱς

-αντα

  1. After removing the past indicative augment, add these endings to the third principal parts of first aorist ω-verbs.
  2. Note that technically these forms are participles, which are defined as verbal adjectives. For now, treat these forms like any other adjective, making sure that you know what noun the participle agrees with in gender, case, and number; or supplying a noun based on the participle’s gender and number; or supplying a noun from context for the participle to modify. In part I of the 21st-Century series, aorist participles are glossed like so, ἄρξᾱς, ἄρξαντος ὁ ruling, having ruled.
  3. The letter nu in the masculine and neuter dative plural is a nu-movable. It may be added to the ending when the following word begins with a vowel or at the end of clauses or verses. Otherwise, it is left off.
  4. Τhe endings for the second aorist participle are the same as those for the present and future participles. To refresh your memory, see Module 20. These endings are also similar to the participle of εἰμί, ὤν, οὖσα, ὄν without the breathings: λιπών, λιποῦσα, λιπόν leaving, having left. Note the fixed accent. Participles will be explained fully in Part II of the 21st-Century series.

Practice Translating Additional Adjectives. Check your understanding with the translations in the Answer Key, making sure that you understand why each word translates as it does. Now go back and read each sentence two or three times, noticing with each rereading how much better your understanding of the sentence becomes. Make this a habit and you will improve quickly.

  1. πάντα ῥύει; οὐδὲν ἀσφαλές.
  2. ἡδὺ φαγέειν, πίνειν, γελάειν.
  3. πολλὰ λέγειν ἀλλὰ οὐ πολὺς χρόνος.
  4. μέγα βιβλίον τὸ ἴσον τῷ μεγάλῳ κακῷ.
  5. ποταμὸς εἰς θάλατταν ῥύει εὐθύ.
  6. ἔφη πολλοὺς μισήσειν τοῦτον, ὃς κακὰ ἀεὶ λαλέειν ἐθέλει.
  7. τοῖς ἀχρημάτοις κλέπτειν ἀναγκαίως ἔχει πολύ.
  8. ἐπεὶ τῆς ἡμέρᾱς ὀψὲ ἦν, οἶνος ἡμῖν καὶ λόγος πολύς.
  9. ὥστε χρόνος τὰ κρυπτὰ πάντα πρὸς τὸ φῶς ἄγει.
  10. γέλως ἄκαιρος πᾶσι βροτοῖς φέρει δεινὸν κακόν.

Vocabulary

*ἄγω, ἄξω, ἤγαγον do, drive, lead; χάριν ἄγω I give thanks

*ἵσος, ἴση, ἴσον equal, similar + dative

ἄκαιρος, ἄκαιρον inopportune, untimely

*κακός, κακή, κακόν bad, evil, cowardly

ἀναγκαίως necessarily, with necessity

κρυπτός, κρυπτή, κρυπτόν hidden, secret

ἀχρήματος, ἀχρήματον without money, poor

λαλέω talk, chat, prattle, babble, speak nonsense

βιβλίον, βιβλίου τό book

*λόγος, λόγου word, speech, reason

βροτός, βροτοῦ mortal

μισέω, μισήσω, ἐμίσησα hate

γελάω, γελάσομαι, ἐγέλασα laugh

οἶνος, οἴνου wine

γέλως, γέλωτος laughter

ὀψέ late + gen.

*δεινός, δεινή, δεινόν awesome, fearsome, terrible

πίνω drink

*ἐθέλω (θέλω), ἐθελήσω, ἐθέλησα wish, be willing

*ποταμός, ποτάμου river

*ἔφη he, she, it said

ῥύω flow

*ἡμέρᾱ, ἡμέρᾱς day

φαγέω eat

*ἦν he, she, it was

*φέρω, οἴσω, ἤνεγκα or ἤνεγκον bring, bear, carry; endure

*θάλασσα (θάλαττα), θαλάσσης sea

φῶς, φωτός τό light

*χρόνος, χρόνου time

  1. The asterisk indicates the top 250 most frequently occurring vocabulary, which you are to memorize.

Homer

Homer, Ὅμηρος, lived about 750 BCE. He is conventionally credited with the composition of the epic poems, the Iliad and the Odyssey. The Iliad centers on the character of Akhilleus and the Trojan War, both dating to about 1100 BCE. The Odyssey concerns Odysseus and his attempt to return home at the end of the ten-year Trojan War. In the poems Homer speaks of his own modern day (c. 750 BCE) and refers to it regularly. When telling the stories of Akhilleus and Odysseus, he refers to these events as existing in ancient times. Of the many accounts of Homer’s life, the most common is that he was a blind bard from Ionia—blindness being associated with excellence in the poetic craft.

The Homeric Question asks who authored the epics. One view holds that Homer did and exalts him and the genius of his work. At the other extreme, scholars question Homer’s existence, do not believe that one person authored both epics, and believe the poems are the result of layers of different poems combined through the years into a single faulty and incomplete whole. Some scholars, who conclude that Homer authored both epics, accept the argument that the epics are the result of layering but argue that they form a beautifully complete whole. In his own day and for many centuries later, scholars and lay people considered Homer’s poetic ability so good that many poets shied away from writing epic poetry.

This textbook offers a small selection from the Odyssey where Penelope and her husband in disguise, Odysseus, interrogate each other, verbally sparring as the reader wonders if Penelope has seen through her husband’s disguise and who is testing whom.

Practice Translating. Translate the sentences below, which have been adapted from Homer’s Odyssey (Ὀδύσσεια). Remember the meanings and functions of the cases presented in Module 7. Use your memory to identify endings and their functions. If you forget an ending or a function, consult the Adjective, Adverb, Noun, and Pronoun Chart in Appendix VIII and the Case and Function Chart in Appendix I. Check your understanding with the translations in the Answer Key, making sure that you understand why each word translates as it does. Now go back and read each sentence two or three times, noticing with each rereading how much better your understanding of the sentence becomes. Make this a habit and you will improve quickly.

Πηνελόπεια: ἀλλὰ δεῖ σοι τὸν ὄνειρον ὑποκρίνασθαι καὶ ἀκοῦσαι. χῆνές μοι κατὰ οἶκον εἴκοσι πυρὸν ἔδουσιν ἐξ ὕδατος, καί τούτοις ἰαίνομαι εἰσορόουσα. ἦλθε δʼ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης καὶ πᾶσι αὐχένας κατἦξε καὶ ἔκτανεν. οἱ μὲν χέονται ἀθρόοι ἐν μεγάροις· δʼ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη. αὐτὰρ ἐγὼ ἔκλαιον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ. ἀμφὶ δʼ ἔμʼ ἠγερέθοντο εὐπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, οἴκτρα τε ὀλοφύρομαι ὅτι μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. ὁ δ’ ἂψ ἐλθὼν ἄρʼ ἕζεται ἐπὶ μελάθρῳ· φωνῇ δὲ βροτείᾳ κατερητύει φώνησέν τε·

αἰετός: δεῖ σοὶ θαρσέειν, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῦ· οὐκ ὄναρ, ἀλλʼ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. χῆνες μὲν μνηστῆρες· ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις ἦν πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις ἥκω, ὃς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.

Πηνελόπεια: αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε. ἐγὼ δὲ χῆνας ἐν μεγάροις ἐπάπτηνα καὶ νόησα. οἱ δὲ πυρὸν ἐρέπτονται παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ.

Ὀδυσσεύς ξεῖνος: οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον ἄλλῃ, ἐπεὶ ῥὰ αὐτὸς Ὀδυσσεὺς εἶπε ὅπως τελέει. μνηστήρεσσιν δὲ φαίνεται ὄλεθρος πᾶσι μάλ’, οὐδέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.

Πηνελόπεια: ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι γίγνοντ’, οὐδέ τι πάντα τελέεται ἀνθρώποις.

Adverbs and Verbs

ἀείρω, ἀρέω, ἤειρα, ἧρκα, ἧρμαι, ἀέρθην lift, heave, raise up; (pass.) be suspended, hang

ἧχι where

*ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα hear, hear of or about, listen, heed + gen. or acc. of thing or gen. of person

θαρσέω, θαρσήσω, ἐθάρσησα take courage, dare

ἀλύσκω, ἀλύξω, ἤλυξα flee from, shun, avoid, forsake

ἰαίνω heat, relax; warm, cheer

ἀμφί about, for the sake of + gen; about, around + dat.; about, around (motion often implied) + acc.

κατάγνυμι, -ἄξω, -ἤξα break, shatter

ἀνίημι, ἀνήσω, ἀνῆκα send up or forth; let go; abate; loose; allow + inf.; dissolve

κατερητύω hold back, detain; check

αὐτάρ but, besides, moreover

κλαίω, κλαιήσω or κλᾱήσω, ἔκλαυσα weep, lament, wail

αὖτε furthermore, again

κτείνω, κτενέω, ἔκτεινα or ἔκτανον kill, slay, slaughter

ἄψ back

κωκύω, κωκύσω, ἐκώκυσα cry, wail

*γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην be, be born

*λέγω, λέξω or ἐρέω, ἔλεξα or εἶπον say, tell, speak

*δεῖ it is necessary + ‘x’ in gen. or dat. or acc. + inf., δεῖ ἐλθεῖν it is necessary to come

μάλα very

ἔδω eat

νοέω, νοήσω, ἐνόησα or ἔνωσα perceive by the eyes, observe, notice; think, deem; intend + inf.

ἕζομαι seat, sit

παπταίνω, ------, ἐπάπτηνα watch, gaze

*εἰμί, ἔσομαι be, be possible

πάρος before, formerly

ἐρέπτομαι feed on

πως somehow, someway

*ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον come, go

τελέω, τελέω or τελέσω, ἐτέλεσα fulfill, accomplish, bring to an end; pay (taxes);

ἐφίημι, -ἥσω, -ἧκα send on or against; let go, yield; (mid.) command; (mid.) aim at, long for + gen.; (mid.) allow + inf.

τοι you know, mark you, surely, in truth

in truth, verily

ὑποκρίνομαι reply, answer; interpret

ἠγερέθομαι gather, assemble

*φαίνω, φανέω, ἔφηνα show, reveal; (pass.) come to light, appear

*ἥκω, ἥξω have come, be present

φωνέω speak, utter

ἦν he, she, it was

χέω, χέω, ἔχεα, κέχυκα, κέχυμαι, ἐχύθην pour; (pass.) be heaped up

Adjectives, Nouns, and Pronouns

ἀγκυλοχείλης, ἀγκυλοχείλεος with hooked beak

μέλαθρον, μελάθρου τό roof beam, roof

ἀεικής, ἀεικές pitiful, mean; strange

μελιηδής, μελιηδές honey-sweet

ἀθρόος, ἀθρόα, ἀθρόον in crowds, heaps

μνηστήρ, μνηστῆρος (epic dat. pl. μνηστήρεσσιν) suitor

αἰετός, αἰετοῦ eagle

ξεῖνος (ξένος), ξείνου (ξένου) stranger; guest-friend

αἰθήρ, αἰθέρος ether, sky, air, heaven

οἶκος, οἴκου house, palace

ἀκριτόμυθος, ἀκριτόμυθον babbling incoherently, difficult to interpret; reckless

οἶκτρος, οἴκτρα, οἶκτρον pitiable, lamentable; wailing

*ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο another, other

ὄλεθρος, ὀλέθρου ruin, death

ἀμήχανος, ἀμήχανον without resource, helpless, impossible; inexplicable

ὄναρ, ὀνείρου τό dream

*ἄνθρωπος, ἀνθρώπου human, person

ὄνειρος, ὀνείρου dream

Ἀχαιός, Ἀχαιά, Ἀχαιόν Greek, Akhaian

ὄρνις, ὄρνιθος bird, bird of omen

αὐχήν, αὐχένος throat, neck

ὄρος, ὄρεος (-ους) τό mountain

βρότειος, βρότειον (-ος, -α, -ον) mortal

πόσις, πόσεως husband

δῖος, δῖα, δῖον divine, noble

πότμος, πότμου fate, destiny, lot

εἴκοσι (ν) twenty

πύελος, πυέλου feeding-trough; bathing-tub

εἰσορόουσα, εἰσοροούσης looking upon

πυρός, πυροῦ wheat

ἐλθών, ἐλθόντος coming, going; having come, having gone

τεός, τεή, τεόν your

σθλός, ἐσθλή, ἐσθλόν noble, fine, good

τετελεσμένος, τετελεσμένη, τετελεσμένον accomplished, completed

εὐπλοκαμίς, εὐπλοκαμῖδος fair-tressed, with comely hair

τηλεκλειτός, τηλεκλειτόν far-famed

θάνατος, θανάτου death

ὕδωρ, ὕδατος τό water; pond

κάρίος, Ἰκαρίου Ikarios

ὕπαρ, ὕπαρος τό waking vision

κήρ, κῆρος doom, death, fate

ὕπνος, ὕπνου sleep

κούρη (κόρη), κούρης daughter, girl

φωνή, φωνῆς sound; voice; tone

μέγαρον, μεγάρου τό great hall

χήν, χηνός goose

  1. The asterisk indicates the top 250 most frequently occurring vocabulary, which you are to memorize.

Practice Parsing Greek Sentences. Parse each word of the sentences found below. For nouns and pronouns, give their case and function. For verbs, give their person, number, tense, mood, and voice. For adverbs and conjunctions, identify them. For prepositional phrases, give the preposition and the preposition’s object. For adjectives, tell what noun they agree with in gender, number, and case.

τί νομίζεις τὴν δημοκρατίαν πoλλῷ ἡδίονα τυραννίδος;

δ ἂψ ἐλθὼν ἄρʼ ἕζεται ἐπὶ μελάθρῳ· φων δὲ βροτείᾳ κατερητύει φώνησέν τε·

Check your answers with those in the Answer Key.

Module 26 Top 250 Vocabulary to be Memorized. Like learning the alphabet and endings, memorizing vocabulary is essential to acquiring language. The better you memorize the top 250 most frequently occurring vocabulary words the greater mastery of the language you will have.

Adjectives and Nouns

δίκαιος, δικαίᾱ, δίκαιον just

ὀλίγος, ὀλίγη, ὀλίγον few, little, small

πάθος, πάθεος (πάθους) τό suffering; experience; passion; emotion

πλεῖστος, πλείστη, πλεῖστον most, greatest, largest

φύσις, φύσιος (φύσηος, φύσεως) nature

Verbs

δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα, δεδέημαι, ἐδεήθην want, lack, miss, stand in need of, want + gen.; long or wish for + gen.; ask for ‘x’ in gen. or acc. from ‘y’ in gen., τοῦτο (or τούτου) ὑμῶν δέομαι I ask you for this

ἵστημι, στήσω, ἔστησα (trans.) or ἔστην (intrans.), ἕστηκα (intrans.), ἕσταμαι, ἐστάθην stand, make stand, place

καθίστημι (trans.) appoint, establish, put into a state; (intrans.) be established, be appointed, enter into a state

κεῖμαι, κείσομαι, ------, ------, ------, ------ lie

1.

κεῖμαι conjugates like so,

S

Pl

1st

κεῖμαι

κείμεθα

2nd

κεῖσαι

κεῖσθε

3rd

κεῖται

κεῖνται

Infinitive: κεῖσθαι

Powered by Epublius