Vǫlundarkviða

Vǫlundarkviða (Vkv.) ‘The Lay of Vǫlundr’ survives complete only in R (fol. 18r–19v), and derivative paper manuscripts of the seventeenth and eighteenth centuries. The first five and a half sentences of the prose prologue, however, also appear at the end of the last fol. (6v) of A, where they follow Hym. The poem’s title comes from the paper manuscripts.

The verses of Vkv. are in a free form of fornyrðislag, the number of lines per stanza varying between two and seven. Consequently, it is not always clear where one stanza ends and the next begins. Modern editions vary in this respect and in their stanza numbering. The accompanying prose is probably younger than the verse, being partly dependent on it. The poem’s age is uncertain, but indications of influence by late Old English verse may point to an origin, or at least a significant phase of passage, in the ninth- or tenth-century Danelaw of Anglo-Norse England, an area from which other Viking Age pictorial representations of the smith Vǫlundr come.

The two basic stories that form Vkv.’s narrative have even earlier origins. First is the arrival, marriage and departure of swan-maidens. Second is the capture of the smith Vǫlundr and his subsequent revenge upon King Níðuðr (a name also spelt Níðaðr) and his family. These stories’ ultimate origins are also uncertain, but both occur elsewhere in variant forms that predate the ninth-century settlement of Iceland.

The opening tale of the swan-maidens—their arrival by a lake, and subsequent marriage to and abandonment of men—is the earliest known Western version of an ancient shamanistic story. It is probably of North Eurasian origin and based on observation of the seasonal migration of large water-birds. Versions of it are found as far afield as Siberia, North America, and, as early as c. 300 A.D., China. The original story probably ran as follows:

There was a man at the margin of a lake who saw some girls bathing. They had laid aside the feather-garments in which they had flown along, and left them on the bank. Or more likely he had seen them fly down from the sky in the shape of some migratory waterfowl, and then undress. He took the feather-clothes of the youngest. The others donned their feathers and flew away. But by withholding the clothes of the youngest he forced her to marry him—for how could she fly away without them? [...] The man hid her clothes, and they reared a family. [...] But as soon as the bird-woman regained her powers of flight, her longing for her kind overmastered her, and she flew off with her young ones.1

Vkv. is unusual in lacking any apparent theft of the feather-garments, in having not one but three marriages,2 and in not mentioning any offspring. It is also the only text to combine the swan-maiden story with that of Vǫlundr’s capture and revenge.3

The earliest surviving reference to Vǫlundr (equivalent to OE Weland/Welund) is probably a runic inscription on a gold solidus (dated 575–625) found in Germany, which reads simply wela[n]du.4 However, most early evidence for tales about him comes from pre-Conquest England. These tales may have first reached England with the peoples who migrated from northern Germany, where the legend of Vǫlundr/Weland is thought to have arisen. The fullest Old English reference to this figure—and to counterparts of Níðuðr and Bǫðvildr—is in the allusive poem Deor, which begins:

Welund him be wurman   wræces cunnade,

anhydig eorl   earfoþa dreag,

hæfde him to gesiþþe   sorge ond longaþ,

wintercealde wræce;   wean oft onfond

siþþan hine Niðhad on   nede legde,

swoncre seonobende   on syllan monn.

Þæs ofereode;   þisses swa mæg.

Beadohilde ne wæs   hyre broþra deaþ

on sefan swa sar   swa hyre sylfre þing,

þæt heo gearolice   ongieten hæfde

þæt heo eacen wæs;   æfre ne meahte

þriste geþencan   hu ymb þæt sceolde.

Þæs ofereode;   þisses swa mæg.

Welund knew exile on account of snakes(?),5 the single-minded nobleman endured hardships, had sorrow and longing as his company, winter-cold pain; he often experienced woe after Niðhad [= ON Níðuðr] laid constraints on him, supple sinew-bonds on the better man. That passed away; so may this.
For Beadohild [= ON Bǫðvildr, daugher of Níðuðr] her brothers’ death was not as painful to her heart as her own affair, in that she had clearly perceived that she was pregnant; she could not ever consider without fear how it had to turn out. That passed away; so may this.

These allusive narrative details are in broad agreement with the fuller account of Vkv. Indeed, lexical correspondences between the two poems strongly suggest a genetic link—a possibility increased by Deor’s use of a comparable strophic form. Possibly these poems draw upon a common Old English poetic source.

Further details to compare with the story of Vǫlundr in Vkv. are carved on the front and lid of a whalebone box, probably from eighth-century Northumbria, now housed in the British Museum. The front of this artefact, known as the Franks (or Auzon) Casket, shows an apparently hamstrung Weland in his smithy. In his left hand he holds a severed head in a pair of tongs upon an anvil, beneath which lies a decapitated body. With his right hand he is either presenting a cup (or perhaps a ring) to, or receiving one from, two women—probably Beadohild and her maid, the latter mentioned in the Old Norse Þiðreks saga af Bern ‘Saga of Þiðrekr of Bern’ (outlined below). To the right, a figure is catching long-necked birds; this is probably Weland’s brother (ON Egill) gathering feathers for a magical coat in which the smith will fly away. The box’s lid shows an archer, whom an accompanying runic inscription arguably calls Ægili, defending a house occupied by a woman. Ægili might be an Anglo-Saxon equivalent of the same Egill, whose skill at archery is known from tenth-century Old Norse skaldic verse and from Þiðreks saga.6 If so, the woman could be the Anglo-Saxon equivalent of Ǫlrún, his swan-maiden wife in Vkv. (hence the bird-like designs above and below her). To judge again from Þiðreks saga, other figures in this scene might include his son, from whose head he has shot an apple in a precursor of the William Tell story, and a flying Weland with hamstrung leg, who is perhaps being shot at. Additionally, it is possible that the back panel of the Franks Casket shows Weland presenting Niðhad with bowls made from the skulls of his sons.

Other Old English poems and place-names confirm Weland’s fame and skill. The heroic poems Beowulf and Waldere (which also mentions Niðhad and Weland’s son, Widia) tell us that he made marvellous swords and armour. King Alfred substituted Weland’s name for that of the virtuous Roman consul Fabricius (cf. Latin faber ‘smith’) in his Metres of Boethius (Metre 10). Wayland’s Smithy, an isolated megalithic tomb in Oxfordshire, was so called at least as early as the mid-ninth century; and several other Old English place-names not far from this tomb may suggest local interest in Beadohild and Widia. Weland’s fame, and that of Wade (OE Wada, ME Wade, ON Vaði)—father of Weland’s equivalent, Velent, in Þiðreks saga—lasted long after the Norman Conquest in England, and elsewhere in Europe.

Vǫlundr’s flying escape is perhaps shown in four stone carvings from Viking Age northern England (modern Leeds, Sherburn and Bedale). These damaged carvings appear to show a man strapped into a bird-like apparatus, as in Þiðreks saga. One carving may show a smith’s tools beneath this figure and a woman (Bǫðvildr?) above him. Elsewhere, the Ardre VIII stone from Gotland, dated c. 800, shows similar iconography and makes clearer reference to the smith’s vengeance: a bird-like form, its beak resting against the back of a woman, is shown leaving a tool-filled smithy, to the right of which are two headless bodies.

These allusive early records testify to the familiarity of Vǫlundr’s story. However, the only full retelling, apart from Vkv., is the thirteenth-century Norwegian Velents saga smiðs ‘Story of Velent the Smith’, part of Þiðreks saga. This saga is thought to have been largely translated from Low German, but is perhaps also partly based on Old Norse Eddic verse. Briefly, this version of the story runs as follows:

Velent [= Vǫlundr] is the son of a Zealand giant called Vaði. Velent learns smithing from a man called Mimir and later from two dwarves. The dwarves try to kill him, but he kills them first and casts himself adrift in a log. It is found by men of the Jutland king Niðungr [= Níðuðr], whose protection he asks for and receives. Niðungr discovers Velent’s skill at smithing and builds him a smithy. Velent then outdoes the court smith by making the marvellous sword Mimung, a duplicate of which he gives to the king. Velent proceeds to make wonderful treasures.
Shortly before Niðungr is to fight a battle, Velent agrees to fetch a magical ‘stone of victory’ in return for half the kingdom and marriage to the king’s daughter. Unfortunately, in doing so he kills Niðungr’s favourite servant, an action the king uses as a pretext to renege on the deal. Velent is exiled as punishment. In vengeance he tries to poison the king, but fails. Niðungr then has Velent’s Achilles’ tendons cut and builds him another smithy, where Velent makes more wonderful metalwork.
Velent lures the king’s two younger sons into walking backwards to visit him. He kills them and buries their bodies under his bellows, but escapes suspicion because their footprints appear to lead away from his smithy. He makes drinking cups from their skulls and assorted tableware for the king’s feast from their other bones.
The king’s daughter (unnamed), having broken her best gold ring, visits Velent with her maid. He has sex with her and then mends the ring. He then instructs his brother Egill, an expert archer, to collect feathers, from which he makes himself a flying apparatus. He flies off in this and reveals the nature of his vengeance to Niðungr. The king forces Egill to shoot at the flying Velent. Seeing blood fall to the ground, Niðungr thinks Velent has suffered a mortal wound. But the king has been outwitted again. For Velent had earlier told Egill to aim below his left arm, where he would be carrying a bladder filled with the blood of the king’s sons. Velent goes home to his family farm. Niðungr dies of sickness and is succeeded by his son Otvin. The princess has a son called Viðga. Velent is reconciled with Otvin and marries the princess.

Despite differences of detail, it is reasonable to conclude that all these texts, from Deor to Þiðreks saga, and the graphical representations refer to the same basic story: the marvellous smith, having been lamed and confined to a smithy by the king, exacts terrible vengeance by beheading the king’s sons, making grim objects from their heads, and impregnating the king’s daughter, and then flies away.

Vkv.’s presence among the mythic poems of R requires some explanation, though there is palaeographical and orthographical evidence confirming its association with these poems. Unlike the preceding poems, and the following Alv., Vkv. refers to neither gods nor giants. Nor does Snorri refer to it in his Prose Edda, although that work’s inclusion of the kennings grjót-Níðuðr ‘rock-Níðuðr’ (for the kidnapping giant Þjazi) and Egils vápn ‘Egill’s weapons’ (for bows and arrows) indicates knowledge of two of its characters. It seems likely that, despite the prominence of humans in Vkv., this poem owes its presence among the mythic texts to the elvish nature of its main character, Vǫlundr. The alliterative pairing of the words for ‘gods/Æsir’ and ‘elves’ in, for example, Háv. 159 and Þrk. 7, which finds parallel in an Old English metrical charm, shows that these two groups were closely associated.

Vkv.’s position in R interrupts what would otherwise be a series of five poems that either focus on Þórr or include him as an important character: Hrbl., Hym., Ls., Þrk. and Alv. Why this is so is unknown, but it has been argued that there are reasons to think that Vkv. and Þrk. are closely associated because of similarities of style, detail and general theme. Chief among these are the poems’ shared use of fornyrðislag and the story-line—otherwise absent from the Poetic Edda—of the theft of a treasured item (a hammer in Þrk., a ring in Vkv.), its recovery by the original owner, and his vengeance on the thief and the thief’s family.

Synopsis

Prose: The poem’s main characters are introduced: the Swedish King Níðuðr and his daughter Bǫðvildr; the three brothers Slagfiðr, Egill and Vǫlundr, sons of a Sámi king; and the three swan-maidens (here called valkyries) Hlaðguðr Svanhvít, Hervǫr Alvitr and Ǫlrún.

The brothers build a house at Úlfdalir. They discover the swan-maidens on the shore of the nearby lake Úlfvatn. Egill marries Ǫlrún, Slagfiðr marries Svanhvít and Vǫlundr marries Alvitr. After seven years their wives fly off to seek battles and do not return. Egill and Slagfiðr go in search of their wives, but Vǫlundr—the most skilful man mentioned in old stories—remains at home. There King Níðuðr captures him, as the following poem records.

Verse: Strange young female creatures fly north across Myrkvið ‘Mirkwood’ to fulfil their destiny; they rest on a lake-shore and spin linen (1). One embraces Egill, a second trails (or ‘wears’) swan feathers, a third embraces Vǫlundr (2). Nine years later, the maidens leave to fulfil their destiny (3). Vǫlundr returns from hunting. Egill skis east in search of Ǫlrún, Slagfiðr goes south after Svanhvít (4), but Vǫlundr stays at home making jewellery in anticipation of his wife’s return (5).

Níðuðr learns that Vǫlundr is alone and sets out by night with warriors (6). On arrival at Vǫlundr’s home, they see hundreds of rings (7), one of which they take. Vǫlundr returns from hunting and roasts a bear (8–9). He, a ‘prince [or ‘compatriot’] of elves’, counts his rings and, finding one missing, assumes that his wife has returned and taken it (10). He falls asleep and awakes bound hand and foot (11). He asks who has bound him (13). Níðuðr gloatingly asks him where he got all this gold; Vǫlundr replies that his family had more when they were united (13–14). He names their wives and their wives’ fathers (15).

Níðuðr’s wife enters and quietly points out Vǫlundr’s unfriendliness (16).

Prose: Níðuðr gave the stolen ring to Bǫðvildr and bore Vǫlundr’s sword.

Verse: Níðuðr’s wife continues, noting Vǫlundr’s reaction to seeing his enemies wear the ring and the sword. She commands that he be hamstrung and confined to a landing place by the sea (17).

Prose: The queen’s orders were carried out and the place of Vǫlundr’s isolation, now called Sævarstaðr, is identified as an ‘island off the coast there’. On the island Vǫlundr forged treasures for Níðuðr, the only person who dared visit him.

Verse: Vǫlundr says he will not get redress for his losses (18–19). He ceaselessly makes precious things for Níðuðr, whose two young sons run to see them (20). They gaze into the treasure chest (21). Vǫlundr invites them to return the following day for a gift—alone and without telling anyone of their visit (22). They duly return early the next day and look into the chest (23). Vǫlundr beheads and dismembers them, burying their legs in a muddy pool(?) in his smithy and giving Níðuðr silver-cased bowls made from their skulls (24). From their eyes he makes gems as gifts for Níðuðr’s wife; from their teeth he fashions brooches for Bǫðvildr (25).

Bǫðvildr, who has apparently broken her stolen ring, tells Vǫlundr about it; she dares tell no one else (26). He says he will mend it (27). He gets her so drunk that she falls asleep and has sex with her to avenge himself (28). He, laughing, lifts himself into the air; but Bǫðvildr leaves the island, weeping for Vǫlundr’s departure and her father’s anger (29).

Níðuðr’s wife enters her husband’s hall and asks whether he is awake. From the courtyard he replies that he cannot sleep, that her advice is bad, and that he wants to talk to Vǫlundr (31). He asks Vǫlundr what became of his sons (32). Níðuðr has to swear not to harm Vǫlundr’s ‘wife’, even if she is known to him and pregnant (33). Vǫlundr then tells him what happened to his sons, and that his only daughter Bǫðvildr is now pregnant (34–36).

Níðuðr is distraught but, despite his anger, cannot hurt Vǫlundr as he hovers high in the sky (37). Vǫlundr lifts himself (higher?) into the air, leaving Níðuðr to sit alone (38). Níðuðr tells his slave Þakkráðr to ask Bǫðvildr to come to speak to him (39). He asks Bǫðvildr whether she was alone with Vǫlundr on the island (40). She confirms this, saying it should never have happened, but that she had no power to resist him (41).

Further Reading

Anderson, E. R., ‘The Semantic Puzzle of “Red Gold”’, English Studies 81 (2000), 1–13.

Ármann Jakobsson, ‘The Extreme Emotional Life of Vǫlundr the Elf’, SS 78 (2006), 227–54.

Bailey, R. N., Viking Age Sculpture in Northern England (London: Collins, 1980).

Becker, A., Franks Casket: zu den Bildern und Inschriften des Runenkästchens von Auzon (Regensburg: H. Carl, 1973).

Bugge, S., ‘The Norse Lay of Wayland (“Vølundarkviða”), and its Relation to English Tradition’, Saga-Book 2 (1901), 271–312 [rpt. in Saga-Book 23 (1992), 275–316].

Buisson, L., Der Bildstein Ardre VIII auf Gotland: Göttermythen, Heldensagen und Jenseitsglaube der Germanen im 8. Jahrhundert n. Chr. (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1976).

Burson, A., ‘Swan Maidens and Smiths: A Structural Study of the Völundarkviða’, SS 55 (1983), 1–19.

Cox, R., ‘Snake Rings in Deor and Vǫlundarkviða’, Leeds Studies in English 22 (1991), 1–20.

Crozier, A., ‘Ørlygis draugr and ørlǫg drýgja’, ANF 102 (1987), 1–12.

Davidson, H. R. E., ‘Weland the Smith’, Folklore 69 (1958), 145–59.

Dieterle, R. L., ‘The Hidden Warrior: The Social Code of the Volundarkviða’, Journal of Indo-European Studies 13 (1985), 283–332.

Dronke, U., ed., The Poetic Edda: Volume II. Mythological Poems (Oxford: Clarendon Press, 1997).

Einarson, L., ‘Artisanal Revenge in Völundarkviða: Völundr’s Creations in the Spatial Relations of the Poem’, JEGP 114 (2015), 1–31, https://doi.org/10.5406/jenglgermphil.114.1.0001  

Griffiths, B., ed., Alfred’s Metres of Boethius (Pinner: Anglo-Saxon Books, 1991).

Grimstad, K., ‘The Revenge of Vǫlundr’, in R. J. Glendinning and Haraldur Bessason, ed., Edda: A Collection of Essays (Winnipeg: University of Manitoba Press, 1983), pp. 187–209.

Hall, A., Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007).

Hatto, A. T., ‘The Swan Maiden: A Folk-Tale of North Eurasian Origin?’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 24 (1961), 326–52.

Haymes, E. R., trans., The Saga of Thidrek of Bern (New York: Garland, 1988).

Himes, J. B., ed. and trans., The Old English Epic of Waldere (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009).

Jensen, B., ‘Skull-Cups and Snake-Pits: Men’s Revenge and Women’s Revenge in Viking Age Scandinavia’, in U. Matić and B. Jensen, ed., Archaeologies of Gender and Violence (Oxford: Oxbow, 2017), pp. 197–222, https://doi.org/10.2307/j.ctvh1dp2p.14

Jónsson, G., ed., Þiðreks Saga af Bern, 2 vols. (Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 1954).

Kopár, L., Gods and Settlers: The Iconography of Norse Mythology in Anglo-Scandinavian Sculpture (Turnhout: Brepols, 2012), https://doi.org/10.1484/m.sem-eb.5.106277

Lang, J., ‘Sigurd and Weland in Pre-Conquest Carving from Northern England’, Yorkshire Archaeological Journal 48 (1976), 83–94.

Lang, J., ‘The Imagery of the Franks Casket: Another Approach’, in J. Hawkes and S. Mills, ed., Northumbria’s Golden Age (Stroud: Sutton, 1999), pp. 247–55.

Malone, K., ed., Deor, rev. edn (1977: Methuen, rpt. Exeter, 1989).

McKinnell, J., ‘Eddic Poetry in Anglo-Scandinavian Northern England’, in J. Graham-Campbell, R. Hall, J. Jesch and D. N. Parsons, ed., Vikings and the Danelaw: Select Papers from the Proceedings of the Thirteenth Viking Congress, Nottingham and York, 21–30 August 1997 (Oxford: Oxbow 2001), pp. 327–44.

McKinnell, J., ‘Vǫlundarkviða: Origins and Interpretation’, in J. McKinnell, Essays on Eddic Poetry, ed. D. Kick and J. D. Shafer (Toronto: Toronto University Press, 2014), pp. 195–212, https://doi.org/10.3138/9781442669260-011  

Mees, B. ‘Egill and Ǫlrún in Early High German’, Futhark: International Journal of Runic Studies 8 (2017), 151–56, https://doi.org/10.33063/diva-384658

Motz, L., ‘New Thoughts on Vǫlundarkviða’, Saga-Book 22 (1986–89), 50–68.

Nedoma, R., Die bildlichen und schriftlichen Denkmäler der Wielandsage (Göppingen: Kümmerle, 1988).

Nedoma, R., ‘The Legend of Wayland in Deor’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 38 (1990), 129–45.

Robertson, I. R., ‘Wayland Smith: A Cultural Historical Biography’ (PhD thesis, University of Leeds, 2020), https://etheses.whiterose.ac.uk/29025/1/Wayland%20Smith%20a%20Cultural%20Historical%20Biography.pdf

Ruggerini, M. E., ‘Tales of Flight in Old Norse and Medieval English Texts’, Viking and Medieval Scandinavia 2 (2006), 201–38, https://doi.org/10.1484/j.vms.2.302024

Spinage, C., Myths and Mysteries of Wayland Smith (Charlbury: Wychwood Press, 2003).

Taylor, P. B., ‘The Structure of Völundarkviða’, Neophilologus 47 (1963), 228–36.

Taylor, P. B., ‘Völundarkviða, Þrymskviða and the Function of Myth’, Neophilologus 78 (1994), 263–81.

Von See, K., B. La Farge, E. Picard and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 3: Götterlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2000).

Webster, L., ‘The Iconographic Programme of the Franks Casket’, in J. Hawkes and S. Mills, ed., Northumbria’s Golden Age (Stroud: Sutton, 1999), pp. 227–46.

Vǫlundarkviða

Frá Vǫlundi

Níðuðr hét konungr í Svíþjóð. Hann átti tvá sonu ok eina dóttur; hon hét Bǫðvildr. Brœðr váru þrír, synir Finna konungs. Hét einn Slagfiðr, annarr Egill, þriði Vǫlundr. Þeir skriðu ok veiddu dýr. Þeir kvómu í Úlfdali ok gerðu sér þar hús. Þar er vatn er heitir Úlfsjár. Snemma of morgin fundu þeir á vatnsstrǫndu konur þrjár, ok spunnu lín. Þar váru hjá þeim álptarhamir þeira. Þat váru valkyrjur. Þar váru tvær dœtr Hlǫðvés konungs: Hlaðguðr Svanhvít ok Hervǫr Alvitr. In þriðja var Ǫlrún, Kjárs dóttir af Vallandi. Þeir hǫfðu þær heim til skála með sér. Fekk Egill Ǫlrúnar, en Slagfiðr Svanhvítar, en Vǫlundr Alvitrar. Þau bjǫggu sjau vetr. Þá flugu þær at vitja víga ok kvómu eigi aptr. Þá skreið Egill at leita Ǫlrúnar, en Slagfiðr leitaði Svanhvítar, en Vǫlundr sat í Úlfdǫlum. Hann var hagastr maðr, svá at menn viti, í fornum sǫgum. Níðuðr konungr lét hann hǫndum taka, svá sem hér er um kveðit.

Frá Vǫlundi ok Níðaði

1. Meyjar flugu sunnan   Myrkvið í gøgnum,

alvitr ungar,   ørlǫg drýgja;

þær á sævar strǫnd   settusk at hvílask,

drósir suðrœnar   dýrt lín spunnu.

2. Ein nam þeira   Egil at verja,

fǫgr mær fira,   faðmi ljósum;

ǫnnur var Svanhvít,   svanfjaðrar dró;

en in þriðja,   þeira systir,

varði hvítan   háls Vǫlundar.

3. Sátu síðan   sjau vetr at þat,

en inn átta   allan þráðu,

en inn níunda   nauðr um skilði;

meyjar fýstusk   á myrkvan við,

alvitr ungar,   ørlǫg drýgja.

4. Kom þar af veiði   veðreygr skyti;

Slagfiðr ok Egill   sali fundu auða;

gengu út ok inn   ok um sásk;

austr skreið Egill   at Ǫlrúnu,

en suðr Slagfiðr   at Svanhvítu.

5. En einn Vǫlundr   sat í Úlfdǫlum;

hann sló gull rautt   við gim fastan,

lukði hann alla   lindbauga vel;

svá beið hann   sinnar ljóssar

kvánar, ef honum   koma gerði.

6. Þat spyrr Níðuðr,   Njára dróttinn,

at einn Vǫlundr   sat í Úlfdǫlum;

nóttum fóru seggir,   negldar váru brynjur,

skildir bliku þeira   við inn skarða mána.

7. Stigu ór sǫðlum   at salar gafli,

gengu inn þaðan   endlangan sal;

sá þeir á bast   bauga dregna,

sjau hundruð allra,   er sá seggr átti.

8. Ok þeir af tóku,   ok þeir á létu,

fyr einn útan,   er þeir af létu;

kom þar af veiði   veðreygr skyti,

Vǫlundr, líðandi   um langan veg.

9. Gekk brúnni   beru hold steikja;

ár brann hrísi   allþurr fura,

viðr inn vindþurri,   fyr Vǫlundi.

10. Sat á berfjalli,   bauga talði,

álfa ljóði   eins saknaði;

hugði hann at hefði   Hlǫðvés dóttir,

alvitr unga,   væri hon aptr komin.

11. Sat hann svá lengi   at hann sofnaði,

ok hann vaknaði   vilja lauss;

vissi sér á hǫndum   hǫfgar nauðir,

en á fótum   fjǫtur um spenntan.

12. ‘Hverir ru jǫfrar,   þeir er á lǫgðu

bestibyrsíma   ok mik bundu?’

13. Kallaði nú Níðuðr,   Njára dróttinn:

‘Hvar gaztu, Vǫlundr,   vísi álfa,

vára aura   í Úlfdǫlum?’

14. ‘Gull var þar eigi   á Grana leiðu,

fjarri hugða ek várt land   fjǫllum Rínar;

man ek at vér meiri   mæti áttum

er vér heil hjú   heima várum.

15. ‘Hlaðguðr ok Hervǫr   borin var Hlǫðvé;

kunn var Ǫlrún,   Kjárs dóttir.’

16. Hon inn um gekk   endlangan sal,

stóð á gólfi,   stillti rǫddu:

‘Era sá nú hýrr,   er ór holti ferr.’

Níðuðr konungr gaf dóttur sinni, Bǫðvildi, gullhring, þann er hann tók af bastinu at Vǫlundar. En hann sjálfr bar sverðit er Vǫlundr átti. En dróttning kvað:

17. ‘Tenn honum teygjask   er honum er tét sverð

ok hann Bǫðvildar   baug um þekkir;

ámun eru augu   ormi þeim inum frána;

sníðið ér hann   sina magni

ok setið hann síðan   í sævar stǫð!’

Svá var gǫrt, at skornar váru sinar í knésfótum, ok settr í hólm einn er þar var fyrir landi, er hét Sævarstaðr. Þar smíðaði hann konungi alls kyns gørsimar. Engi maðr þorði at fara til hans nema konungr einn.

Vǫlundr kvað:

18. ‘Skínn Níðaði   sverð á linda,

þat er ek hvesta   sem ek hagast kunna,

ok ek herðak   sem mér hœgst þótti;

sá er mér, fránn mækir,   æ fjarri borinn,

sékka ek þann Vǫlundi   til smiðju borinn.

19. ‘Nú berr Bǫðvildr   brúðar minnar —

bíðka ek þess bót —   bauga rauða.’

20. Sat hann, né hann svaf, ávalt,   ok hann sló hamri;

vél gørði hann heldr   hvatt Níðaði;

drifu ungir tveir   á dýr sjá,

synir Níðaðar,   í sævar stǫð.

21. Kómu þeir til kistu,   krǫfðu lukla;

opin var illúð   er þeir í sá;

fjǫlð var þar menja,   er þeim mǫgum sýndisk,

at væri gull rautt   ok gørsimar.

22. ‘Komið einir tveir,   komið annars dags!

Ykkr læt ek þat gull   um gefit verða!

Segiða meyjum   né salþjóðum,

manni øngum,   at it mik fyndið!’

23. Snemma kallaði   seggr á annan,

bróðir á bróður:   ‘Gǫngum baug sjá!’

Kómu til kistu,   krǫfðu lukla,

opin var illúð   er þeir í litu.

24. Sneið af hǫfuð   húna þeira,

ok undir fen fjǫturs   fœtr um lagði;

en þær skálar   er und skǫrum váru

sveip hann útan silfri,   seldi Níðaði.

25. En ór augum   jarknasteina

sendi hann kunnigri   konu Níðaðar;

en ór tǫnnum   tveggja þeira

sló hann brjóstkringlur,   sendi Bǫðvildi.

26. Þá nam Bǫðvildr   baugi at hrósa

er brotit hafði:

‘Þoriga ek at segja,   nema þér einum!’

Vǫlundr kvað:

27. ‘Ek bœti svá   brest á gulli,

at feðr þínum   fegri þikkir,

ok mœðr þinni   miklu betri,

ok sjálfri þér   at sama hófi.’

28. Bar hann hana bjóri,   þvíat hann betr kunni,

svá at hon í sessi   um sofnaði;

‘Nú hefi ek hefnt   harma minna,

allra nema einna   íviðgjarnra!’

29. ‘Vel ek’, kvað Vǫlundr,   ‘verða ek á fitjum,

þeim er mik Níðaðar   námu rekkar!’

Hlæjandi Vǫlundr   hófsk at lopti;

grátandi Bǫðvildr   gekk ór eyju,

tregði fǫr friðils   ok fǫður reiði.

30. Úti stendr kunnig   kván Níðaðar,

ok hon inn um gekk   endlangan sal;

en hann á salgarð   settisk at hvílask:

‘Vakir þú, Níðuðr,   Njára dróttinn?’

31. ‘Vaki ek ávalt,   vilja lauss,

sofna ek minnst   sízt mína sonu dauða;

kell mik í hǫfuð,   kǫld eru mér ráð þín,

vilnumk ek þess nú,   at ek við Vǫlund dœma.

32. ‘Seg þú mér þat, Vǫlundr,   vísi álfa:

af heilum hvat varð   num mínum?’

33. ‘Eiða skaltu mér áðr   alla vinna,

at skips borði   ok at skjaldar rǫnd,

at mars bœgi   ok at mækis egg,

at þú kveljat   kván Vǫlundar,

né brúði minni   at bana verðir,

þótt vér kván eigim,   þá er þér kunnið,

a jóð eigim   innan hallar!

34. ‘Gakk þú til smiðju,   þeirar er þú gørðir,

þar fiðr þú belgi   blóði stokna;

sneið ek af hǫfuð   húna þinna

ok undir fen fjǫturs   fœtr um lagðak!

35. ‘En þær skálar   er und skǫrum váru

sveip ek utan silfri,   senda ek Níðaði;

en ór augum   jarknasteina

senda ek kunnigri   kván Níðaðar!

36. ‘En ór tǫnnum   tveggja þeira

sló ek brjóstkringlur,   senda ek Bǫðvildi;

nú gengr Bǫðvildr   barni aukin,

eingadóttir   ykkur beggja!’

37. ‘Mæltira þú þat mál,   er mik meirr tregi,

né ek þik vilja, Vǫlundr,   verr um níta;

erat svá maðr hár   at þik af hesti taki,

né svá ǫflugr   at þik neðan skjóti,

þar er þú skollir   við ský uppi!’

38. Hlæjandi Vǫlundr   hófsk at lopti;

en ókátr Níðuðr   sat þá eptir.

39. ‘Upp rístu, Þakkráðr,   þræll minn inn bezti,

bið þú Bǫðvildi,   meyna bráhvítu,

ganga fagrvarið   við fǫður rœða!

40. ‘Er þat satt, Bǫðvildr,   er sǫgðu mér:

sátuð it Vǫlundr   saman í hólmi?’

41. ‘Satt er þat, Níðaðr,   er sagði þér:

sátu vit Vǫlundr   saman í hólmi,

eina ǫgurstund —   æva skyldi!

Ek vætr honum   vinna kunnak,

ek vætr honum   vinna máttak!’

The Lay of Vǫlundr

About Vǫlundr

There was a king called Níðuðr in Sweden. He had two sons and a daughter; she was called Bǫðvildr. There were three brothers, sons of the king of the Finnar.7 One was called Slagfiðr, the second Egill, the third Vǫlundr. They skied and hunted wild beasts. They came to Úlfdalir8 and built themselves a house there. There is a lake there called Úlfsjár.9 Early one morning they found three women on the lake’s shore,10 and they were spinning linen. Their swan-skins were beside them.11 They were valkyries.12 There were two daughters of King Hlǫðvér:13 Hlaðguðr Svanhvít14 and Hervǫr Alvitr.15 The third was Ǫlrún,16 daughter of Kjárr from Valland.17 They18 brought them back to the house with them.19 Egill married Ǫlrún, and Slagfiðr Svanhvít, and Vǫlundr Alvitr. They lived [there] for seven years.20 Then they21 flew off to seek battles and did not come back. Then Egill skied in search of Ǫlrún, and Slagfiðr searched for Svanhvít, but Vǫlundr stayed in Úlfdalir. He was the most skilful man that people know of in old stories. King Níðuðr had him seized, as is told about here.

About Vǫlundr and Níðuðr

1. Maidens flew from the south across Myrkviðr,22

young alien beings,23 to fulfil their fates;

on a lake’s shore they settled to rest themselves,24

the southern ladies spun precious linen.25

2. One of them, a fair maid of men,26

enfolded Egill in her bright embrace;

the second was Svanhvít, she trailed swan-feathers;27

and the third, their sister,

enfolded Vǫlundr’s white neck.

3. They stayed like that then for seven years,

but all the eighth they yearned,

and in the ninth need parted them;28

the maidens were impelled to the murky wood,29

young alien beings, to fulfil their fates.30

4. The weather-eyed shooter31 came there from the chase;32

Slagfiðr and Egill found the halls empty;

they went out and in and looked about them;

Egill skied east after Ǫlrún,

and Slagfiðr south after Svanhvít.

5. But Vǫlundr stayed alone in Úlfdalir;

he beat red gold33 about a firm[ly-set] gem,34

he closed all the snake-[arm-]rings well;35

thus he waited for his radiant wife,

in case she came to him.

6. Níðuðr, lord of the Njárar,36 learned this,

that Vǫlundr stayed alone in Úlfdalir;

men set out by night, their mail-coats were nailed,

their shields shone with [the light of] the sheared moon.37

7. They stepped from their saddles at the hall’s gable,

from there they went in the whole length of the hall;

they saw rings strung on a bast-rope,

seven hundred in all, which the man38 owned.

8. And they took them off, and they put them back on,

except for one, which they left off;39

the weather-eyed shooter came there from the chase,

Vǫlundr, travelling over a long way.

9. He went to roast flesh from a brown she-bear;

quickly with the faggots blazed the very dry fir,

the wind-dried wood, before Vǫlundr.

10. He sat on the bear-skin, counted rings,

the prince of elves40 missed one;

he thought that Hlǫðvér’s daughter had it,

the young alien being, that she had come back.

11. He sat so long that he fell asleep,

and he awoke robbed of his will;41

he felt heavy constraints42 on his hands,

and a fetter fastened on his feet.43

12. ‘Who are the princes, they who have put

a restrictive bast-rope on [me] and bound me?’44

13. Now Níðuðr, lord of the Njárar, called out:

‘Where, Vǫlundr, wise one45 of the elves, did you get

our wealth in Úlfdalir?’46

14. ‘There wasn’t gold on Grani’s path;47

I thought our land far from the mountains of the Rín;48

I remember that we had more treasures

when we were a whole family at home.

15. ‘Hlaðguðr and Hervǫr were born to Hlǫðvér;

Ǫlrún was famous,49 Kjárr’s daughter.’

16. She50 walked in the whole length of the hall,

stood on the floor, lowered her voice:

‘He’s not friendly now, the one who comes from the forest.’

King Níðuðr gave his daughter, Bǫðvildr, the gold ring, the one which he took from the bast-rope at Vǫlundr’s. And he himself bore the sword which Vǫlundr owned.51 And the queen said:

17. ‘He bares his teeth when the sword is shown to him

and he recognizes Bǫðvildr’s ring;

his eyes are reminiscent of the sparkling snake;

cut away the strength of his sinews

and then set him on the sea’s shore!’52

So it was done, in that the sinews behind his knees were cut, and he was set on an islet off the coast there, which was called Sævarstaðr. There he forged for the king treasures of every kind. No one dared go to him, except the king alone.

Vǫlundr said:

18. ‘A sword shines at Níðuðr’s belt,53

that which I sharpened as skilfully as I knew,

and I tempered as seemed to me most suitable;54

that flashing blade is forever borne far from me,

I shall not see it borne to Vǫlundr’s smithy.

19. ‘Now Bǫðvildr bears my bride’s —

I shall not see redress for this — red rings.’

20. He sat, he did not sleep, ever, and he struck with his hammer;

rather quickly he made ingenious items for Níðuðr;

two young ones, sons of Níðuðr,

rushed to see the valuables at the sea’s shore.

21. They came to the chest, craved the keys;

ill-will was disclosed55 when they looked inside;

there was a host of torcs, which seemed to the boys

to be red gold and treasures.

22. ‘Come alone, you two, come tomorrow!56

I’ll have the gold given to you!

Don’t tell the maids or domestics,

any man, that you visited me!’

23. Early, one lad called to the other,

brother to brother: ‘Let’s go see a ring!’57

They came to the chest, craved the keys,

ill-will was disclosed when they looked inside.

24. He cut off the cubs’ heads,58

and put their legs under the ‘fen of the fetter’;59

but the bowls which were beneath their hair

he encased in silver, gave them to Níðuðr.60

25. And from their eyes noble stones61

he sent to Níðuðr’s cunning wife;

and from the teeth of the two

he fashioned breast-rings,62 sent them to Bǫðvildr.

26. Then Bǫðvildr began to praise the ring

which she had broken:63

‘I dare not speak of it, except to you alone!’

Vǫlundr said:

27. ‘I can fix the fracture in the gold,

so that to your father it will seem fairer,

and to your mother much better,

and to you yourself in equal measure.’

28. He overbore her with beer, because he knew better,

so that she fell asleep on the seat;

‘Now I have avenged my hurts,

all except a few malicious ones!’64

29. ‘I’d be well,’ said Vǫlundr, ‘were I to get on my webbed feet,65

those which Níðuðr’s men took from me!’66

Laughing, Vǫlundr raised himself aloft;67

weeping, Bǫðvildr went from the island,

grieved for her lover’s going and her father’s wrath.

30. Outside stands Níðuðr’s cunning wife,

and she walked in the whole length of the hall;

but he68 had settled in the hall-yard69 to rest:

‘Are you awake, Níðuðr, lord of the Njárar?’70

31. ‘I’m always awake, robbed of will,71

I sleep scarcely at all since the deaths of my sons;72

my head is chilled, your counsels are cold to me;73

I wish now for this, that I might speak with Vǫlundr.

32. ‘Tell me this, Vǫlundr, wise one of the elves:

what happened to my healthy cubs?’

33. ‘First you must swear me all oaths,

by ship’s side and by shield’s rim,

by horse’s shoulder and by sword’s edge,

that you won’t torment Vǫlundr’s wife,74

nor be the death of my bride,

even if we75 have a wife who is known to you,

or have a child within your hall!

34. ‘Go to the smithy, the one that you made,

there you’ll find a bellows76 spattered with blood;

I cut off the heads of your cubs

and laid their legs under the “fen of the fetter”!

35. ‘And the bowls which were beneath their hair

I encased in silver, I sent77 them to Níðuðr;

and from their eyes noble stones

I sent to Níðuðr’s cunning wife!

36. ‘And from the teeth of those two

I fashioned breast-rings, I sent them to Bǫðvildr;

now Bǫðvildr walks big78 with child,

the only daughter of you both!’79

37. ‘You couldn’t utter words which would grieve me more,

[and] I would not deny you, Vǫlundr, worse;80

no man is so tall that he might take you from a horse,81

nor so strong that he might shoot you from below,

there where you hover up near the clouds!’82

38. Laughing, Vǫlundr raised himself aloft,

but unhappy Níðuðr sat behind then.

39. ‘Get up, Þakkráðr, my best slave,

ask Bǫðvildr, the bright-browed girl,

to go fairly dressed to speak with her father!83

40. ‘Is it true, Bǫðvildr, what they told me:

Did you and Vǫlundr sit together84 on the islet?’

41. ‘It’s true, Níðuðr, what he told you.

Vǫlundr and I sat together on the islet,

for one sad hour85 — it should never have been!86

I didn’t know how to resist him at all,

I had no power to resist him at all!’

Textual Apparatus to Vǫlundarkviða

Vǫlundarkviða] This title, now traditional, is not in R but supplied from later, paper manuscripts

Frá Vǫlundi] An illegible rubricated heading in the facsimile volume of R; the reading is therefore taken from its transcription, which is bracketed; A Frá níðaði konungi ‘About King Níðaðr’

Níðuðr] The first letter is large and rubricated, but faded, in R; A Níðaðr

hon hét] A ok hæt hon ‘and she was called’

váru] so A; R absent

Slagfiðr] A slagfinnr

gerðu] A ends here

Hlǫðvés] R lauðvés

Svanhvítar] R svanhvitrar

Vǫlundr] R Vaulvnd

Svanhvítar] R svanhvitrar

Frá Vǫlundi ok Níðaði] An illegible rubricated heading in the facsimile volume of R; the reading is therefore taken from the transcription therein

1/1 Meyjar] The first letter is large, inset and rubricated, but faded

1/3 ungar] R vnga ‘young (Alvitr)’

2/10 Vǫlundar] R onondar

3/9 ungar] R vnga ‘young (Alvitr)’

4/2 veðreygr] R vegreygr

4/7 skreið] R skreiðr

5/4 gim fastan] R gimfástaN

5/8 ljóssar] R líosár

6/5 fóru] R voro

6/5 seggir] R seger

9/3 ár] R hár

9/4 allþurr] R allþvr

9/5 vindþurri] R vín þvri

16/4 stillti] R stilti

16 pr. gullhring] R gvllring

17/5 ámun] R amon

17/9 setið] R settiþ

18/4 hagast] R hagazt

20/3 gørði] R gorði gorði

23/1 kallaði] R kallað

23/2 á annan] R aNan

24/4 lagði] R log | þi

28/8 íviðgjarnra] R iviþ giarira

31/2 vilja lauss] R vilia er laus.

32/4 húnum] R sonom ‘sons’

33/13 eða] R

39/1 Þakkraðr] R þacraþr

41/8 vinna] R absent


1 A. T. Hatto, ‘The Swan Maiden: A Folk-Tale of North Eurasian Origin?’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 24 (1961), 326–52 at 295.

2 A clue to the antiquity of the marriage of Egill and Ǫlrún might be the pairing of these names in a runic inscription on a sixth-century buckle found in Bavaria; see T. Looijenga, Texts and Contexts of the Oldest Runic Inscriptions (Leiden: Brill, 2003), pp. 107, 253–55 and J. McKinnell and R. Simek, with K. Düwel, Runes, Magic and Religion. A Sourcebook (Vienna: Fassbaender, 2004), pp. 57–59. Egill is also associated with Ǫlrún in Þiðreks saga.

3 A fourteenth-century German metrical romance, Friedrich von Schwaben, has a hero who calls himself Wieland, a version of the swan-maiden story with three marriages, and the garment-theft motif, but it may derive partly from Norse sources, perhaps including an earlier version of Vkv.; see U. Dronke, ed., The Poetic Edda: Volume II. Mythological Poems (Oxford: Clarendon Press, 1997), pp. 259, 286.

4 Looijenga, Texts and Contexts, p. 308.

5 Scholars dispute the precise meaning of be wurman. It might be relevant that, in Vkv. 17, Vǫlundr’s eyes ‘reminiscent of the sparkling snake (orm)’ prompt Níðuðr’s wife to have him hamstrung and isolated.

6 For other interpretations of Ægili and the scene on the Franks Casket, however, see G. Cocco, ‘The Bowman Who Takes the Lid Off the Franks Casket’, in M. E. Ruggerini and V. Szőke, ed., Studi anglo-norreni in onore di John S. McKinnell: ‘He hafað sundorgecynd’ (Cagliari: CUEC, 2009), pp. 15–31.

7 The Finnar ‘Sámi’ are often associated with magic and sorcery in Old Norse literature.

8 ‘Wolf Dales’.

9 ‘Wolf Sea’.

10 Many versions of the swan-maiden story have them bathing in a lake.

11 When wearing these skins (clothes), the women take on the nature of swans. Cf. Vkv. 2 and perhaps Vǫlundr’s means of escape in Vkv. 29; also Hlr. 6 and the goddess Freyja’s feather-coat in Þrk.

12 Valkyries are not normally swan-maidens, but horse-riding warriors who decide who falls in battle, at Óðinn’s command. The swan-maidens’ spinning may tie in with the valkyries’ role in determining the fate of warriors. Cf. the valkyries who weave the ‘web of war’ in the Eddic poem Darraðarljóð ‘Song of the Battle-Pennant(?)’ in the thirteenth-century Brennu-Njáls saga.

13 ‘Famous Warrior’; the name corresponds to Frankish Chlodowech (now Ludwig), and this personage might be a reflex of the historical Louis I (778–840), king of the Franks and Holy Roman Emperor. The name recurs in Gðr. II 25.

14 ‘Lace-Battle Swan-White’.

15 It is uncertain whether, in Alvitr (or alvitr), the vowel in -vitr is short or long, but this edition uses a short vowel in all instances. The word means either ‘Alien Being’ or ‘All Wise’.

16 These names for the three swan-maidens are a rationalization of the poem’s four names: Ǫlrún (Egill’s wife in Vkv. 4), Svanhvít (Slagfiðr’s wife in Vkv. 4), Hlaðguðr and Hervǫr (Vkv. 15), one of these last two being Vǫlundr’s wife (Vkv. 10). To reduce this number to three, the author of the prose prologue has combined Hlaðguðr with Svanhvít. He has also combined Hervǫr with alvitr on the basis of Vkv. 10.

17 Caesar, Valland being the Old Norse word for Gaul.

18 I.e., the brothers.

19 In most versions of the story a man forces one of the maidens to stay with him by depriving her of her feather-coat and therewith her ability to fly. But in Vkv. 2 the unions seem voluntarily instigated by the swan-maidens: they embrace their husbands and at least one still has her swan plumage.

20 In the poem (st. 3) they stay for eight years and leave in the ninth.

21 I.e., the women.

22 ‘Murk Wood’. See Ls. 42.

23 Cf. HH. II 20 [26], where another instance of alvitr ‘alien being’, ‘strange creature’ denotes a valkyrie.

24 Literally ‘sea’s shore’.

25 This action is suggestive of the weaving of the threads of fate.

26 Literally ‘of living beings’.

27 Or perhaps ‘wore swan’s plumage’.

28 In the prose they stay for only seven years.

29 The Myrkviðr of Vkv. 1.

30 The opening prose seems to interpret ørlǫg drýgja ‘to fulfil their fates’ as ‘to seek battles’, whence perhaps its identification of the swan-maidens as valkyries.

31 I.e., a huntsman (here Vǫlundr) who keeps a keen eye on the weather; the emendation of R’s vegreygr ‘way/road-eyed’ is probably justified by veðreygr, the lectio difficilior, in Vkv. 8.

32 I.e., the hunt.

33 Gold is often described as ‘red’ in early Germanic texts. The explanation is probably not that gold was alloyed with copper to make what we now call ‘red gold’, but that the semantic range of ON rauðr included ‘gold’. References to ‘red rings’ in the Eddic poems presumably also denote golden objects.

34 The text and meaning of the second half of this line are uncertain. This translation interprets gim as the acc. sg. of *gimr ‘gem’ (cf. gimsteinn ‘gemstone’ and OE gim) and R’s fástaN (disregarding the accent on the first vowel) as the acc. sg. masc. of fastr ‘fast’, ‘firm’. Two alternatives: hann sló gull rautt | við gim fástan ‘he beat red gold about a most bright gem’, taking fástan as the superlative of fár ‘multi-coloured’, ‘bright’; and hann sló gull rautt | við gimfastan ‘he beat red gold on a fire-proof [anvil]’, taking gim as an otherwise attested poetic term for ‘fire’, -fastan as ‘firm’, and assuming the implied presence of steði, acc. sg. of steðja ‘anvil’.

35 The otherwise unattested compound lindbauga might mean ‘rings for the linden(-bast) cord’, but the interpretation ‘snake-(arm)-rings’ is arguably more attractive, as many early Germanic arm- and finger-rings are shaped like snakes or decorated with them. Cf. ON armlinnr ‘arm-snake’, i.e. ‘armlet’, OHG lint ‘snake’, Modern Icelandic lindormur ‘serpent-snake’, Swedish and Norwegian lindorm.

36 Apparently a Swedish people.

37 I.e., a waning moon, diminished as if cut by an edged weapon.

38 Vǫlundr.

39 We learn from the prose following Vkv. 16 that Níðuðr takes this one ring.

40 Or perhaps merely ‘compatriot of elves’, i.e., ‘elf’. Vǫlundr is called vísi álfa ‘wise one of the elves’ in Vkv. 13 and 32. In the prose introduction, though, he is the son of a Sámi king. In Þiðreks saga the smith’s ancestors include a human king, a mermaid and a giant, but no elves. He is, however, apprenticed to two dwarf-smiths, and SnESkáld (I, 35, p. 41) seems to equate such creatures with svartálfar ‘dark-elves’.

41 Literally, ‘free from his will/joy’. Cf. Vkv. 31.

42 This use of nauðir ‘constraints’, ‘bonds’ finds parallel in the Old English poem Deor’s cognate noun nede (l. 5).

43 Or ‘legs’.

44 The use of á lǫgðu ‘put on’ here is paralleled in Deor’s on legde.

45 Vísi, literally ‘wise one’, can mean simply ‘leader’, but smiths are solitary folk. Cf. King Alfred’s Old English Metres of Boethius 10 (l. 33): Hwær sint nu þæs wisan / Welandes ban ‘Where now are the bones of the wise Weland?’

46 Níðuðr uses the royal ‘we’.

47 Possibly Gnitaheiðr (see Fm.’s initial prose).

48 Grani ‘Moustached One’ is the horse of Sigurðr, the great hero who appears in several subsequent poems. He won the dragon Fáfnir’s treasure and took it away on Grani (see Fm.). It was later sunk in the Rhine (Rín).

49 Or perhaps ‘wise’ or ‘skilled in magic’.

50 Apparently Níðuðr’s (unnamed) wife.

51 In Þiðreks saga the king desires Velent’s marvellous sword, Mimungr, but unwittingly gets a look-alike weapon instead.

52 Literally, ‘in the sea’s place’, i.e., a landing place by the sea. The following prose interprets this term as a place name, Sævarstaðr ‘Sea’s Stead’.

53 It appears that sk- alliterates with sv- in the Old Norse line.

54 In Þiðreks saga Velent creates the sword Mimungr from the droppings of a starved fowl which he had fed meal mixed with sword-filings.

55 Literally ‘open’.

56 Or ‘Come alone, you two, come another day!’

57 Or perhaps ‘the ring’.

58 The boys are likened to bear cubs, as also in stt. 32 and 34; cf. Akv. 12.

59 What the term fen fjǫturs ‘fen of the fetter’ refers to is uncertain, but perhaps the ‘fetter’ is a bellows’ metal mouth or frame, or part of an anvil, here used pars pro toto and in retributive reference to the literal fjǫtur ‘fetter’ laid on Vǫlundr’s legs in Vkv. 11; the ‘fen’ might be a muddy pool beneath the ‘fetter’. In Þiðreks saga Velent buries the boys’ bodies in a deep grave beneath the bellows; a similar fate is apparent from the front of the Franks Casket and the Ardre VIII picture stone.

60 Cf. Am. 82.

61 I.e., he made gems from their eyes.

62 Round brooches or round pendants.

63 A half-line may have dropped out of this stanza. Nevertheless, the general sense seems clear: Bǫðvildr has broken the gold ring which her father stole from Vǫlundr.

64 The last line is partly corrupt and its interpretation uncertain.

65 The interpretation of this line is disputed, but with the word fitjum (nom. sg. fit) Vǫlundr seems to describe his feet in terms of the hind flippers of a seal or, more likely, the webbed feet of a water-bird. Middle Low German vittek ‘wing’ might also be relevant.

66 By hamstringing Vǫlundr, they had deprived him of the ability to walk.

67 How Vǫlundr takes to the air is uncertain. Possibly he made a magical feather-coat akin to those of the swan-maidens, or some sort of flying machine.

68 It is unclear whether this refers to Níðuðr or Vǫlundr.

69 Or perhaps ‘had seated himself on the hall-fence’.

70 The queen asks this question.

71 And/or ‘robbed of joy’. Cf. Vkv. 11.

72 Cf. Am. 79 [81].

73 Women’s counsels are proverbially ‘cold’ in Old Norse literature; cf. Ls. 51.

74 Here Bǫðvildr, who is also the ‘bride’ of the next line.

75 Vǫlundr uses the royal ‘we’.

76 Belgi ‘skin bags’ might be deliberately ambiguous, referring to both the bellows and the murdered boys’ torsos.

77 If senda ‘sent’ is an error for selda, the originally intended sense would be ‘gave’; cf. seldi ‘gave’ in Vkv. 24.

78 ON aukin ‘big’, literally ‘increased’, finds parallel in Deor’s cognate eacen.

79 We know from other records that Bǫðvildr will bear a son, Viðga. His martial exploits are told at length in Þidreks saga. He is perhaps a reflex of the Gothic hero Vidigoia mentioned in the sixth-century Gothic History of Jordanes.

80 Alternatively, emendation of níta ‘to deny’ to njóta ‘to enjoy’ yields ‘nor could I wish you, Vǫlundr, to enjoy worse’.

81 Or perhaps ‘there is no one tall enough to take you from your horse’. In Þiðreks saga Velent has a horse as fast as a flying bird, but he is never said to fly on it.

82 By contrast, in Þiðreks saga Egill shoots at Velent at Niðungr’s command. The arrow appears to hit him, but, as Egill intended, instead pierces a blood-filled bladder under the smith’s left arm.

83 Níðuðr speaks these words.

84 A euphemism for sexual intercourse.

85 Ǫgurstund can refer specifically to the ‘period (stund) when the tide is highest’, at which point the islet was perhaps cut off from the mainland. At the same time, the word probably denotes a ‘period of great distress’, as there was also a noun ǫgur meaning ‘heavy heart’. Given Bǫðvildr’s anguish at being raped by Vǫlundr, the earlier statement in Vkv. 29 that she ‘grieved at her lover’s going’ may appear grimly ironic.

86 Cf. Deor’s description of Beadohild’s distress about her pregnancy: æfre ne meahte / þriste geþencan hu ymb þæt sceolde ‘she could never consider without fear how it had to turn out.’ There are lexical correspondences between OE æfre … meahte ... sceolde and ON æva skyldi ... máttak.

Powered by Epublius