Fáfnismál
© 2023 Edward Pettit, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0308.18
The title Fáfnismál (Fm.) is post-medieval, as is probably the perception of Fm. (R fol. 30r–31v) as an entity distinct from Rm. and Sd.
To a modern audience possibly expecting ‘The Sayings/Lay of Fáfnir’ to include a vivid account of a dragon-fight comparably dramatic to those of Þórr against the Miðgarðsormr (in Vsp. and Hym.) and of Beowulf against the firedrake (in the Old English Beowulf), it may both surprise and disappoint. For Fm. is another prosimetrum (with verses in ljóðaháttr and fornyrðislag) in which the action advances in rudimentary prose. Most strikingly, after a few preparatory details, the introductory prose merely records matter-of-factly that Sigurðr pierced Fáfnir’s heart with his sword, whereupon the snake writhed and the pair began a conversation. No poetic description of the actual act of dragon-slaying is even attempted, and it therefore makes little impression, in contrast to the more satisfyingly vibrant depictions of this feat and related events on Swedish runestones and Norwegian stave-churches.
Nor, surprisingly, may this killing of a giant snake by the Germanic North’s greatest medieval hero appear especially heroic now, though it was presumably greatly admired in medieval times. Whereas, for example, in Beowulf, the eponymous warrior trumpets his advance into the lands of giants, wolves and water-snakes, before beheading a giantess in ferocious hand-to-hand combat, Fm.’s Sigurðr is a stealth assassin who, having planned and prepared his attack, waits in concealment for a foe whom he pierces mortally from beneath with a peerless weapon. It is a killing conducted with consummate, if unfair, efficiency, and its implicit celebration through multiple and widespread portrayals in medieval literature and art suggests that, in contrast to some modern perceptions, it was formerly thought that the martial hero should command not just courage, strength and determination, but also a ruthless precision informed by knowledge of the only or most effective way to win, especially if the enemy himself had an unfair advantage (Fáfnir wore a ‘helm of terror’). As such, aspects of Sigurðr’s killing of Fáfnir find broad parallel elsewhere in early medieval European literature, especially that of Ireland. Most notably, in medieval Irish literature, Cú Chulainn, Ulster’s pre-eminent fighter, dispatches ostensibly impenetrable human foes by anal penetration from below with a unique spear, the gae bolga, which he alone commanded and knew how to use—an act both singularly effective and unfair.1 Another example, from England, is that of the spearman who, at Stamford Bridge on 25 September 1066, supposedly dispatched a lone Norwegian, who alone had withstood a series of Englishmen, by stabbing him from below, according to one account in the privates through openings in the bridge.2 Fm., therefore, serves as a reminder of the differences of perspective that must be appreciated when evaluating literature from a different time and culture. What we are likely to want from a poem about a particular dragon-killing is not necessarily what—or not only what—a medieval Norse audience wanted or had come to expect. Once this point is accepted, Fm. need not be deprecated for what it is not (an action-packed account of a dragon-slaying) but appreciated for what it mainly is, namely a record of conversations in verse between Sigurðr and the dying Fáfnir,3 and between Sigurðr and Reginn, with additional utterances by discerning nuthatches.
Fm.’s conversational verses have strong general affiliations with Eddic wisdom poems, instances of which occur among the preceding mythological texts in R,4 and which, like Fm., are mainly in ljóðaháttr.5 Among these is Vm., which records a life-or-death contest between the god Óðinn and Vafþrúðnir, an extremely learned jǫtunn ‘(devouring) giant’, to determine who knows more about mythological matters. Having arrived at the giant’s home and concealed his true identity, Óðinn answers his host’s questions and then poses his own. After being told the manner of his death at Ragnarok, he then asks an unfair question which Vafþrúðnir cannot possibly answer, but which reveals his identity. The presumed conclusion is that the giant forfeits his life, having been outwitted by his concealed foe. Broadly similarly, in Fm. (although its telling blow comes at the start), Sigurðr, a concealed Óðinnic warrior,6 sneakily takes the life of a jǫtunn-snake (see st. 29) called Fáfnir ‘Embracer’ (compare Vafþrúðnir ‘Wrapping-Powerful One’) and engages in dialogue during which he elicits mythological lore, including information concerning Ragnarok (stt. 14–15) and learns of his demise (st. 9). Nor may it be wholly coincidental that in another Óðinnic wisdom-poem, Grm., the incognito god’s oppressor, Geirrøðr, namesake of a famous giant, ultimately dies by stumbling onto his own (implicitly Óðinnic) sword—he too is taken by surprise by Óðinn and pierced from below.
The wise speaking birds whom the hero understands in Fm. find parallel in, for example, HHv. 1–4 and Rþ. 44, 47. More closely related to Fm. are chapters 18–20 of VS, which give another account of the same events, including a less perfunctory prose version of the killing; it is an account for which a version of Fm. is clearly a major source. A close variant of st. 13 is quoted in SnEGylf, and close variants of stt. 32 and 33 appear in SnESkáld amid another prose version of these events. Additionally, chapter 6 of Norna-Gests þáttr (FSN I) briefly refers to Sigurðr’s killing of Fáfnir and seizure of the treasure. As touched on earlier, events recounted in Fm. were also popular subjects for depiction in medieval visual art, such as the c. 1030 Ramsung stone-carving from Södermanland, Sweden, and late twelfth- or early thirteenth-century wood-carvings from Hylestad Stave Church, Norway.
Chapters 163–67 of the Old Norse (Norwegian) Þiðreks saga af Bern give a variant version of the story in which Sigurðr is fostered by a smith called Mímir, whose brother, Reginn, was a fiery dragon. Sigurðr kills Reginn and then Mímir.
Outside Old Norse literature, accounts of fundamentally the same hero’s killing of a dragon appear in the Middle High German Nibelungenlied (3.100, 16.899–902), the Faroese ballad Regin smiður ‘Regin the Smith’, and the sixteenth-century German Lied vom hürnen Seyfrid ‘Lay of Horny Seyfried’. The Nibelungenlied’s references to the hero’s killing of a dragon, whose blood made him almost wholly invulnerable to piercing weapons after he bathed in it, though significant for the narrative, are brief and retrospective. By contrast, the Faroese ballad includes a far more dramatic dragon-slaying scene during which the whole world shakes at the force of the sword-blow struck by the hero, which bisects the worm. Despite its late attestation, the Lied vom hürnen Seyfrid is thought to contain ancient elements, and is made more attractive by its series of accompanying woodcut illustrations.
Another important parallel is between Fm.’s account of Sigurðr’s acquisition of knowledge of bird-language by sucking the finger he accidentally burnt while cooking Fáfnir’s heart and, in medieval Irish literature, the acquisition of poetic knowledge by the foremost Fenian hero, Finn mac Cumhaill. Finn acquired this knowledge in a similar way, after burning his thumb when cooking a remarkable salmon.
Synopsis
Prose: Sigurðr and Reginn went to Gnitaheiðr, where the snake Fáfnir was wont to drink. Sigurðr dug a pit, climbed into it, and stabbed Fáfnir from below as the dragon slithered over him. Sigurðr and Fáfnir gazed at each other and started to converse.
Verse: Fáfnir asks for his attacker’s identity (1).
Prose: Sigurðr concealed his name to avoid being cursed.
Verse: Sigurðr conceals his identity and lies about having no father or mother (2). Fáfnir ask where he came from, in that case (3). He replies obliquely that his origin is unknown to Fáfnir, but then suddenly reveals his true identity (4). Fáfnir asks who spurred him to kill him (5). Again, Sigurðr conceals the truth by saying that he incited himself (6). Fáfnir accuses him of being a cowardly captive (7), which Sigurðr disputes (8). Fáfnir asserts that the treasure will be Sigurðr’s death (9), but death is an eventuality, Sigurðr says, for everyone (10). Fáfnir foretells Sigurðr’s demise at the decree of the Nornir (supernatural females who determine people’s fate) (11), which prompts Sigurðr to ask for the identity of the Nornir who deliver sons from their mothers at childbirth (12). Fáfnir relates their diverse supernatural origins (13). Sigurðr then asks for the name of the island where the fire-demon Surtr will fight the gods (at Ragnarok) (14). Fáfnir identifies it as Óskópnir, and adds that the heavenly bridge Bilrǫst will break (15). Fáfnir casts his mind back to when he lay on the treasure and wore a helm of terror (16), which Sigurðr says offers no protection in battle (17). Fáfnir recalls how he used to snort poison (18), and Sigurðr remarks on Fáfnir’s hissing, hardness of heart and hatred inspired by the helm (19). Fáfnir advises Sigurðr to ride away without the treasure (20), but Sigurðr disregards this advice (21). Fáfnir warns him about Reginn and anticipates his own death (22).
Prose: Reginn had turned away while Sigurðr slew Fáfnir. He returned when Sigurðr was wiping the blood from his sword. They began to converse.
Verse: Reginn praises Sigurðr as the most courageous man (23), an accolade that Sigurðr side-steps (24). Reginn admits that he himself played a part in the killing (25), and Sigurðr adds that Fáfnir would still be alive if Reginn had not questioned his courage (26).
Prose: Reginn cut out Fáfnir’s heart and drank his blood.
Verse: Reginn tells Sigurðr to cook Fáfnir’s heart while he sleeps (27), to which Sigurðr replies that Reginn was far away when he was attacking Fáfnir (28). Reginn retorts that Sigurðr would not have killed Fáfnir without the sword that he forged for him (29), but Sigurðr declares he puts more faith in his courage and optimism than a sword’s strength (30–31).
Prose: Sigurðr roasted Fáfnir’s heart but burnt his finger when testing its tenderness. He immediately put his finger in his mouth and at once understood the chirping of some nearby nuthatches.
Verse: The nuthatches alert Sigurðr to the desirability of eating Fáfnir’s heart himself, killing Reginn and keeping all the gold (32–39).
Prose: Sigurðr beheaded Reginn, ate Fáfnir’s heart and drank the blood of both.
Verse: The nuthatches urge Sigurðr to take the treasure, marry Gjúki’s daughter (Guðrún), and awaken a valkyrie in a hall on Hindarfell (40–44).
Prose: Sigurðr rode into the iron-house where the treasure lay. He loaded a huge amount onto Grani, including the helm of terror, a golden mail-coat and a sword called Hrotti. Grani would not advance until Sigurðr was also on his back.
Further Reading
Acker, P., ‘Dragons in the Eddas and in Early Nordic Art’, in P. Acker and C. Larrington, ed., Revisiting the Poetic Edda: Essays on Old Norse Heroic Legend (New York: Routledge, 2013), pp. 53–75, https://doi.org/10.4324/9780203098608-12
Andersson, T. M., The Legend of Brynhild (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
Barreiro, S., ‘The Hoard Makes the Dragon: Fáfnir as a Shapeshifter’, in S. Barreiro and L. C. Russo, ed., Shapeshifters in Medieval North Atlantic Literature (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2019), pp. 53–82, https://doi.org/10.1515/9789048535132-005
Bourns, T., ‘The Language of Birds in Old Norse Tradition’, JEGP 120 (2021), 209–38, https://doi.org/10.5406/jenglgermphil.120.2.0209
Byock, J., ‘Sigurðr Fáfnisbani: An Eddic Hero Carved on Norwegian Stave Churches’, in T. Pàroli, ed., Poetry in the Scandinavian Middle Ages (Spoleto: Presso la sede del Centro studi, 1990), pp. 619–28.
Claußnitzer, M., and K. Sperl, ed., Das Lied vom Hürnen Seyfrid (Stuttgart: S. Hirzel Verlag, 2019).
Düwel, K., ‘On the Sigurd Representations in Great Britain and Scandinavia’, in M. A. Jazayery and W. Winter, ed. Languages and Cultures: Studies in Honor of Edgar C. Polomé (Berlin: De Gruyter, 1988), pp. 133–56.
Ellis, H. R., ‘Sigurd in the Art of the Viking Age’, Antiquity 16 (1942), 216–36.
Flood, J. L., ‘Siegfried’s Dragon-Fight in German Literary Tradition’, in W. McConnell, ed., A Companion to the Nibelungenlied (Columbia, SC: Camden House, 2010), pp. 42–65.
Gunnell, T., The Origins of Drama in Scandinavia (Woodbridge: D. S. Brewer, 1995).
Haimerl, E., ‘Sigurðr, a Medieval Hero: A Manuscript-Based Interpretation of the “Young Sigurðr Poems”’, in P. Acker and C. Larrington, ed., Revisiting the Poetic Edda: Essays on Old Norse Heroic Legend (New York: Routledge, 2013), pp. 32–52, https://doi.org/10.4324/9780203098608-11
King, K. C., ‘Siegfried’s Fight with the Dragon in the Edda and the Hürnen Seyfrid’, in Selected Essays on Medieval German Literature, ed. J. L. Flood and A. T. Hatto (London: Institute of Germanic Studies, University of London, 1975), pp. 7–13.
Jensen, B., ‘Skull-Cups and Snake-Pits: Men’s Revenge and Women’s Revenge in Viking Age Scandinavia’, in U. Matić and B. Jensen, ed., Archaeologies of Gender and Violence (Oxford: Oxbow, 2017), pp. 197–222, https://doi.org/10.2307/j.ctvh1dp2p.14
Kragerud, A., ‘De mytologiske spørsmål i Fåvnesmål’, ANF 96 (1981), 9–48.
Larrington, C., A Store of Common Sense: Gnomic Theme and Style in Old Icelandic and Old English Wisdom Poetry (Oxford: Clarendon Press, 1993).
Liepe, L., ‘Sigurdssagen i bild’, Fornvännen 84 (1989), 1–11.
Lionarons, J. T., The Medieval Dragon: The Nature of the Beast in Germanic Literature (Enfield Lock: Hisarlik Press, 1998).
Nagy, J. F., ‘Intervention and Disruption in the Myths of Finn and Sigurd’, Ériu 31 (1980), 123–31.
Ney, A., ‘Bland ormar och drakar. En jämförande studie av Ramsundsristningen och Gökstenen’, Scripta Islandica 64 (2013), 17–37 [with English summary].
Oberlin, A., ‘Odinic Elements in the Northern Sigurðr Legend: A Re-Reading of Fáfnismál’, in E. Torner and V. Lenshyn, ed., Myth: German and Scandinavian Studies (Cambridge, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2009), pp. 170–79.
Ploss, E., Siegfried-Sigurd, der Drachenkämpfer: Untersuchungen zur germanischdeutschen Heldensage (Cologne: Böhlau, 1966).
Quinn, J. E., ‘Verseform and Voice in Eddic Poems: The Discourses of Fáfnismál’, ANF 107 (1992), 100–30.
Scott, R. D., The Thumb of Knowledge in Legends of Finn, Sigurd and Taliesin: Studies in Celtic and French Literature (New York: New York Institute of French Studies, 1930).
Von See, K., B. La Farge, W. Gerhold, E. Picard and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 5: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006).
Fáfnismál
Sigurðr ok Reginn fóru upp á Gnitaheiði ok hittu þar slóð Fáfnis, þá er hann skreið til vatns. Þar gørði Sigurðr grǫf mikla á veginum, ok gekk Sigurðr þar í. En er Fáfnir skreið af gullinu, blés hann eitri, ok hraut þat fyr ofan hǫfuð Sigurði. En er Fáfnir skreið yfir grǫfna, þá lagði Sigurðr hann með sverði til hjarta. Fáfnir hristi sik ok barði hǫfði ok sporði. Sigurðr hljóp ór grǫfinni, ok sá þá hvárr annan. Fáfnir kvað:
Frá dauða Fáfnis
1. ‘Sveinn ok sveinn! Hverjum ertu sveini um borinn?
Hverra ertu manna mǫgr?
Er þú á Fáfni rautt þinn inn frána mæki?
Stǫndumk til hjarta hjǫrr!’
Sigurðr dulði nafns síns, fyr því at þat var trúa þeira í forneskju at orð feigs manns mætti mikit, ef hann bǫlvaði óvin sínum með nafni. Hann kvað:
2. ‘“Gǫfugt dýr” ek heiti, en ek gengit hefk
“inn móðurlausi mǫgr”;
fǫður ek ákka, sem fira synir,
æ geng ek einn saman.’
3. ‘Veiztu, ef fǫður né áttat, sem fira synir,
af hverju vartu undri alinn?’
4. ‘Ætterni mitt, kveð ek, þér ókunnigt vera
ok mik sjálfan it sama;
Sigurðr ek heiti — Sigmundr hét minn faðir —
er hefk þik vápnum vegit!’
5. ‘Hverr þik hvatti, hví hvetjask lézt,
mínu fjǫrvi at fara?
Inn fráneygi sveinn, þú áttir fǫður bitran —
áburnu skjór á skeið.’
6. ‘Hugr mik hvatti, hendr mér fulltýðu
ok minn inn hvassi hjǫrr;
fár er hvatr, er hrøðask tekr,
ef í barnæsku er blauðr.’
7. ‘Veit ek, ef þú vaxa næðir fyr þinna vina brjósti,
sæi maðr þik vreiðan vega;
nú ertu haptr ok hernuminn;
æ kveða bandingja bifask!’
8. ‘Því bregðr þú nú mér, Fáfnir, at til fjarri sják
mínum feðrmunum;
eigi em ek haptr, þótt ek væra hernumi —
þú fannt at ek lauss lifi!’
9. ‘Heiptyrði ein telr þú þér í hvívetna,
en ek þér satt eitt segik:
it gjalla gull ok it glóðrauða fé,
þér verða þeir baugar at bana!’
10. ‘Fé ráða skal fyrða hverr
æ til ins eina dags,
þvíat einu sinni skal alda hverr
fara til Heljar heðan.’
11. ‘Norna dóm þú munt fyr nesjum hafa
í vatni þú druknar, ef í vindi rœr:
allt er feigs forað.’
12. ‘Segðu mér, Fáfnir, allz þik fróðan kveða
ok vel mart vita:
hverjar ru þær Nornir er nauðgǫnglar ru
ok kjósa mœðr frá mǫgum?’
Fáfnir kvað:
13. ‘Sundrbornar mjǫk, hygg ek, at Nornir sé —
eigut þær ætt saman:
sumar eru Áskungar, sumar álfkungar,
sumar dœtr Dvalins.’
Sigurðr kvað:
14. ‘Segðu mér þat, Fáfnir, allz þik fróðan kveða
ok vel mart vita:
hvé sá hólmr heitir er blanda hjǫrlegi
Surtr ok Æsir saman.’
Fáfnir kvað:
15. ‘Óskópnir hann heitir, en þar ǫll skulu
geirum leika goð;
Bilrǫst brotnar er þeir á brot fara,
ok svima í móðu marir.
16. ‘Œgishjálm bar ek um alda sonum,
meðan ek um menjum lág;
einn rammari hugðumk ǫllum vera;
fannka ek marga mǫgu!’
Sigurðr kvað:
17. ‘Œgishjálmr bergr einugi,
hvars skulu vreiðir vega;
þá þat finnr, er með fleirum kømr,
at engi er einna hvatastr!’
Fáfnir kvað:
18. ‘Eitri ek fnæsta er ek á arfi lá
miklum míns fǫður.’
Sigurðr kvað:
19. ‘Inn fráni ormr, þú gørðir fræs mikla
ok gazt harðan hug;
heipt at meiri verðr hǫlða sonum,
at þann hjálm hafi.’
Fáfnir kvað:
20. ‘Ræð ek þér nú, Sigurðr, en þú ráð nemir
ok ríð heim heðan!
It gjalla gull ok it glóðrauða fé —
þér verða þeir baugar at bana!’
21. ‘Ráð er þér ráðit, en ek ríða mun
til þess gulls er í lyngvi liggr;
en þú, Fáfnir, ligg í fjǫrbrotum,
þar er þik Hel hafi!’
22. ‘Reginn mik réð, hann þik ráða mun —
hann mun okkr verða báðum at bana!
Fjǫr sitt láta hygg ek at Fáfnir myni;
þitt varð nú meira megin.’
Reginn var á brot horfinn meðan Sigurðr vá Fáfni, ok kom þá aptr er Sigurðr strauk blóð af sverðinu.
Reginn kvað:
23. ‘Heill þú nú, Sigurðr! Nú hefir þú sigr vegit
ok Fáfni um farit!
Manna þeira er mold troða,
þik kveð ek óblauðastan alinn!’
24. ‘Þat er óvíst at vita, þá er komum allir saman,
sigtíva synir,
hverr óblauðastr er alinn;
margr er sá hvatr er hjǫr né rýðr
annars brjóstum í.’
25. ‘Glaðr ertu nú, Sigurðr, ok gagni feginn,
er þú þerrir Gram á grasi;
bróður minn hefir þú benjaðan,
ok veld ek þó sjálfr sumu.’
26. ‘Þú því rétt, er ek ríða skyldak
heilǫg fjǫll hinig;
fé ok fjǫrvi réði sá inn fráni ormr,
nema þú frýðir mér hvats hugar.’
Þá gekk Reginn at Fáfni ok skar hjarta ór honum með sverði er Riðill heitir, ok þá drakk hann blóð ór undinni eptir.
27. ‘Sittu nú, Sigurðr, en ek mun sofa ganga,
ok halt Fáfnis hjarta við funa!
Eiskǫld ek vil etin láta
eptir þenna dreyra drykk.’
Sigurðr kvað:
28. ‘Fjarri þú gekkt, meðan ek á Fáfni rauðk
minn inn hvassa hjǫr;
afli mínu atta ek við orms megin,
meðan þú í lyngvi látt!’
Reginn kvað:
29. ‘Lengi liggja létir þú þann lyngvi í,
inn aldna jǫtun,
ef þú sverðs né nytir, þess er ek sjálfr gørða,
ok þíns ins hvassa hjǫrs!’
Sigurðr kvað:
30. ‘Hugr er betri en sé hjǫrs megin,
hvars vreiðir skulu vega;
þvíat hvatan mann ek sé harliga vega
með slævu sverði sigr.
31. ‘Hvǫtum er betra en sé óhvǫtum,
í hildileik hafask;
glǫðum er betra en sé glúpnanda,
hvat sem at hendi kømr.’
Sigurðr tók Fáfnis hjarta ok steikði á teini. Er hann hugði at fullsteikt væri, ok freyddi sveitinn ór hjartanu, þá tók hann á fingri sínum ok skynjaði hvárt fullsteikt væri. Hann brann ok brá fingrinum í munn sér. En er hjartblóð Fáfnis kom á tungu honum, ok skilði hann fuglsrǫdd. Hann heyrði at igður klǫkuðu á hrísinum. Igðan kvað:
32. ‘Þar sitr Sigurðr, sveita stokkinn,
Fáfnis hjarta við funa steikir;
spakr þœtti mér spillir bauga,
ef hann fjǫrsega fránan æti!’
33. ‘Þar liggr Reginn, ræðr um við sik,
vill tæla mǫg, þann er trúir honum;
berr af reiði rǫng orð saman,
vill bǫlva smiðr bróður hefna!’
34. ‘Hǫfði skemmra láti hann inn hára þul
fara til Heljar heðan!
Ǫllu gulli þá kná hann einn ráða,
fjǫlð, því er und Fáfni lá.’
35. ‘Horskr þœtti mér, ef hafa kynni
ástráð mikit yðvar systra,
hygði hann um sik ok Hugin gleddi;
þar er mér úlfs vón er ek eyru sék!’
36. ‘Erat svá horskr hildimeiðr,
sem ek hers jaðar hyggja myndak,
ef hann bróður lætr á brot komask,
en hann ǫðrum hefr aldrs of synjat!’
37. ‘Mjǫk er ósviðr, ef hann enn sparir
fjánda inn fólkská,
þar er Reginn liggr, er hann ráðinn hefr;
kannat hann við slíku at sjá!
38. ‘Hǫfði skemmra láti hann þann inn hrímkalda jǫtun,
ok af baugum búa;
þá mundu fjár, þess er Fáfnir réð,
einvaldi vera!’
39. ‘Verðrat svá rík skǫp at Reginn skyli
mitt banorð bera,
þvíat þeir báðir brœðr skulu brálliga
fara til Heljar heðan!’
Sigurðr hjó hǫfuð af Regin ok þá át hann Fáfnis hjarta ok drakk blóð þeira beggja, Regins ok Fáfnis. Þá heyrði Sigurðr hvar igður mæltu:
40. ‘Bitt þú, Sigurðr, bauga rauða,
era konungligt kvíða mǫrgu!
Mey veit ek eina, myklu fegrsta,
gulli gœdda, ef þú geta mættir!
41. ‘Liggja til Gjúka grœnar brautir,
fram vísa skǫp fólklíðǫndum;
þar hefir dýrr konungr dóttur alna —
þá mundu, Sigurðr, mundi kaupa.
42. ‘Salr er á há Hindarfjalli,
allr er hann útan eldi sveipinn;
þann hafa horskr halir um gǫrvan
ór ódøkkum Ógnar ljóma.
43. ‘Veit ek á fjalli fólkvitr sofa,
ok leikr yfir lindar váði;
Yggr stakk þorni: aðra feldi
hǫr-Gefn hali, en hafa vildi.
44. ‘Knáttu, mǫgr, sjá mey und hjálmi,
þá er frá vígi Vingskorni reið;
máat Sigrdrífar svefni bregða,
Skjǫldunga niðr, fyr skǫpum Norna!’
Sigurðr reið eptir slóð Fáfnis til bœlis hans ok fann þat opit, ok hurðir af járni ok gætti; af járni váru ok allir timbrstokkar í húsinu, en grafit í jǫrð niðr. Þar fann Sigurðr stórmikit gull ok fyldi þar tvær kistur. Þar tók hann ægishjálm ok gullbrynju ok sverðit Hrotta ok marga dýrgripi, ok klyfjaði þar með Grana. En hestrinn vildi eigi fram ganga fyrr en Sigurðr steig á bak honum.
The Sayings of Fáfnir
Sigurðr and Reginn went up to Gnitaheiðr and there they came across Fáfnir’s track, when he slithered to water. There Sigurðr made a great pit in the way, and Sigurðr went in there. And when Fáfnir slithered from the gold, he blew poison, and it fell from above on Sigurðr’s head. And when Fáfnir slithered over the pit, then Sigurðr pierced him to the heart with a sword. Fáfnir shook himself and lashed with head and tail. Sigurðr leapt from the pit, and each then saw the other. Fáfnir said:
About Fáfnir’s Death
1. ‘Boy, oh boy(?)!7 To which boy were you born?
A son of which men are you?
Is it you [who] reddened in Fáfnir that shining sword of yours?8
A sword stands at my heart!’
Sigurðr concealed his name, because it was their belief in olden times that the word of a doomed man could be mighty, if he cursed his enemy by name. He said:
2. ‘I am called “noble deer”,9 but I have come as
“the motherless boy”;
I have no father, as the sons of men [do],
always I walk alone.’10
3.11 ‘Do you know, if you had no father, as the sons of men [do],
from what wonder you were born?’
4. ‘My origin, I say, is unknown to you
and I myself the same;
I am called Sigurðr12 — my father was called Sigmundr —
it is I who have slain you with weapons!’
5. ‘Who incited you, why did you let yourself be incited,
to destroy my life?
Shining-eyed boy, you had a bitter father;
………………….’13
6. ‘Spirit incited me, hands helped me sufficiently,
and my sharp sword;
scarcely is one courageous, when one starts to age,
if in childhood one is cowardly.’
7. ‘I know, if you’d managed to grow in the bosom of your friends,
[that] one might have seen you fight angry;14
now you’re a captive and taken in war;
they say bound men always shake!’
8. ‘You’re throwing this at me, Fáfnir, now that I’m too far
from my father’s possessions;15
I’m not a captive, even if I were a prisoner of war16 —
you found that I live freely!’
9. ‘You hear only hateful words in everything,
but I’m only telling you the truth:
the ringing gold and the glowing red treasure —
those arm-rings will bring about your death!’
10. ‘Every person shall preside over treasure,
always, until that one day,
because on one occasion each human must
journey to Hel17 from here.’
11. ‘You’ll have the Nornir’s sentence18 before headlands
and [that] of an unwise ape;19
in water you’ll drown, if you row in a wind:
everything is a danger for a doomed man.’
12. ‘Tell me, Fáfnir, since they say you’re wise
and know many things:
who are those Nornir who come at times of need
and deliver mothers from their sons?’20
13.21 ‘Of very diverse birth, I think, the Nornir are —
together, they don’t have a [single] family:22
some are of Áss23-kind, some of elf-kind,
some are daughters of Dvalinn.’24
14. ‘Tell me this, Fáfnir, since they say you’re wise
and know many things:
what the islet is called where Surtr25 and the Æsir26
will blend sword-liquid together.’27
15. ‘Óskópnir28 it’s called, and there all the gods
shall sport with spears;
Bilrǫst29 breaks when they journey away,
and their steeds swim in the mighty river.
16. ‘A helm of terror30 I bore over the sons of men,
while I lay upon torcs;
I thought I alone was stronger than all;
I didn’t meet many men!’
17. ‘A helm of terror protects no one,
wherever wrathful ones shall fight;
one finds this [out], when one comes among more [men],
that no one is boldest of all!’31
18. ‘I snorted poison when I lay on
the mighty inheritance32 of my father.’
19. ‘Shining snake, you made a mighty hissing
and got yourself a hard heart;
hatred arises the more in33 sons of men
who have that helm.’
20. ‘I advise you now, Sigurðr, and you should take my advice34
and ride home from here!
The ringing gold and the glowing red treasure —
those arm-rings will be the death of you!’
21. ‘Advice has been advised by you,35 but I shall ride to the gold
which lies in the ling;36
but you, Fáfnir, lie in life-spasms,37
there where Hel may have you!’
22. ‘Reginn betrayed me,38 he will betray you —
he will be the death of us both!
I think that Fáfnir will lose his life;
your might has now become more.’
Reginn had turned away while Sigurðr was killing Fáfnir, and then he came back when Sigurðr was wiping blood from the sword.
23. ‘Hail now, Sigurðr! Now you have secured victory through fighting
Of those men who tread the earth,
you, I declare, were born the least cowardly!’
24. ‘It’s hard to know for certain, when we all come together,
the sons of the victory-gods,
who is born the least cowardly;
there’s many a brave man who doesn’t redden his sword
in another’s breast.’
25. ‘You’re glad now, Sigurðr, and delighted with your gains,
as you dry Gramr39 on the grass;
you’ve wounded my brother mortally,
and yet I myself played some part.’
26. ‘You advised this, that I should ride
here over holy mountains;
the shining snake would [still] command treasure and life,
if you hadn’t questioned my courage.’
Then Reginn went to Fáfnir and cut the heart from him with a sword that was called Riðill,40 and then he drank blood from the wound afterwards.
27. ‘Sit now, Sigurðr, and I shall go to sleep,
and you hold Fáfnir’s heart by the fire!
I want to eat the heart41
after a drink of this blood.’
28. ‘You went far [away], while in Fáfnir I reddened
my sharp sword;
I pitted42 my strength against the snake’s might,
while you lay in the ling!’
29. ‘Long you’d have left him lying in the ling,
that ancient giant,43
if you didn’t make use of the sword that I myself made,
and that sharp blade of yours!’
30. ‘Courage is better than a sword’s strength,
wherever wrathful ones shall fight;
because I see a bold one harshly securing victory
[even] with a blunt sword.
31. ‘It’s better for the keen44 than it is for the unkeen,
to bring themselves into battle-play;45
it’s better for the happy than it is for those losing heart,
whatever comes to hand.’46
Sigurðr took Fáfnir’s heart and roasted it on a spit. When he thought that it was fully roasted, and the blood was foaming from the heart, then he touched it with his finger and tested whether it was fully roasted. He burnt [himself] and quickly put the finger in his mouth. And when Fáfnir’s heart-blood came onto his tongue, he also understood bird-language. He heard that nuthatches47 were twittering in the bushes. The nuthatch48 said:
32.49 ‘There sits Sigurðr, splattered with blood,
cooking Fáfnir’s heart by the fire;
the spoiler of rings50 would seem to me wise,
if he ate the shining life-slice!’51
33.52 ‘There lies Reginn, deliberating with himself,
he wants to deceive the young man, the one who trusts in him;
out of wrath he draws wrong words together,
the smith of afflictions wants to avenge his brother!’
34. ‘Shorter by a head53 he54 should make55 the hoary sage
Then he alone can rule all the gold,
an abundance, that which lay under Fáfnir.’
35. ‘Astute he’d seem to me, if he knew how to take
the great loving advice of you sisters,
[if] he thought about himself and gladdened Huginn;56
I expect a wolf57 when I see its ears!’58
36. ‘The battle-tree59 isn’t as astute
as I’d have thought an army’s protector [should be],
if he lets [one] brother60 get away,
but has denied the other old age!’61
37. ‘He’s very unwise, if still he spares
the army-crushing enemy,62
there where Reginn lies, who has betrayed him;
he doesn’t know how to guard himself against such!
38. ‘Shorter by a head he should make that rime-cold giant,63
and [make him] dwell [far] from arm-rings;64
then he’d be sole controller of the treasure,
39.65 ‘Fate won’t become so powerful that Reginn shall
bring word of my death,66
because both those brothers shall swiftly
Sigurðr cut off Reginn’s head and then he ate Fáfnir’s heart and drank the blood of them both, Reginn and Fáfnir. Then Sigurðr heard how the nuthatches said:67
40. ‘Bind [up],68 Sigurðr, red arm-rings,69
it’s not kingly to fear much!
I know a maiden, the fairest by far,
endowed with gold, if you could [only] get her!
41. ‘Green ways lead to Gjúki’s,
fates show [the way] forward for folk-wandering ones;70
there the worthy71 king has brought up a daughter72 —
you will buy that one, Sigurðr, for a bride-price.73
42. ‘There’s a hall on high Hindarfjall,74
it’s all swathed in fire round the outside;
wise men have made it
from the undark light of Ógn.75
43. ‘I know a battle-being sleeps on the fell,
and the linden’s destruction76 plays over her;
Yggr77 pierced her with a thorn:78 the flax-Gefn79
felled men other than [those] he wanted to have.80
44. ‘You, young man, can see the maiden beneath the helm,
the one who rode from battle on Vingskornir;81
one cannot break Sigrdrífa’s82 sleep,
kinsman of the Skjǫldungar,83 before the decrees of the Nornir!’84
Sigurðr rode along Fáfnir’s track to his lair and found it open, and the doors were of iron, as were the door-frames; also of iron were all the posts in the house, and [they were] buried down in the earth. There Sigurðr found a vast amount of gold and he filled there two chests. There he took a helm of terror and a golden mail-coat and the sword Hrotti85 and many precious treasures, and he loaded Grani with them. But the horse would not go forward until Sigurðr climbed on his back.
Textual Apparatus to Fáfnismál
Fáfnismál] This title is not in R; it is supplied from later, paper manuscripts. There is no division in R between the prose that concludes Rm. in this edition and the prose that begins Fm. in this edition.
Frá dauða Fáfnis] This rubricated but faded heading is illegible in the photograph in the facsimile volume of R; this edition therefore relies on its (partly bracketed) transcription
Sveinn] The first letter is large and red, but faded, in R
2/6 æ] R absent
7/2 þinna] R þiNo
7/3 sæi] R sætt
7/3 vreiðan] R reidan
13–20 speech directions] The speakers’ names are missing from the left-hand margin in R, having been cut away; qvað (kvað) is abbreviated q each time. There is an additional speech direction for the second half of st. 17, which seems redundant or erroneous (the corresponding words in VS 18 are all spoken by Sigurðr).
17/1 Œgishjálmr] R Œgis hialm
17/3 hvars] R hvar
17/3 vreiðir] R reiþir
19/1 fráni] R rammi ‘powerful’ (the emendation supplies alliteration; cf. inn fráni ormr in st. 26)
24/6 rýðr] R ryfr
30/3 vreiðir] R reidir
39/1 Verðrat] R Verþa
43/8 en] R er
44/4 Vingskorni] R ving scornir
44 pr. á] R af ‘from’
1 See E. Pettit, ‘Cú Chulainn’s gae bolga — from Harpoon to Stingray-Spear?”, Studia Hibernica 41 (2015), 9–48.
2 See T. Arnold, ed., Henrici Archidiaconi Huntendunensis Historia Anglorum. The History of the English, by Henry, Archdeacon of Huntingdon, from A.C. 55 to A.D. 1154 (London: Longman, 1879), p. 200; cf. J. Earle and C. Plummer, ed., Two of the Saxon Chronicles Parallel, 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1892), I, 198, II, 256; T. D. Hardy, ed., Willelmi Malmesbiriensis Monachi Gesta Regum Anglorum, atque Historia Novella, 2 vols. (London: Bentley, 1840), I, 386–87. Understandably, such a method of killing might also be deemed despicable, depending on the victim and the chronicler’s perspective: for example, a certain Duke Edric supposedly concealed himself in a pit beneath a latrine, from where he fatally stabbed King Edmund ‘Ironside’ in the privates, a deed for which he was brutally executed; see Hardy, Willelmi ... Gesta Regum Anglorum, I, 303; Arnold, Henrici ... Historia Anglorum, 185–86; J. P. Migne, Patrologia latina 195, col. 733; cf. T. D. Hardy and C. T. Martin, ed. and trans., Lestorie des Engles solum la translacion maistre Geffrei Gaimar, 2 vols. (London: Her Majesty’s Stationery Office, 1888–89), II, 139–40.
3 This conversation is an obvious inspiration for the dialogue between the hobbit Bilbo Baggins and the dragon Smaug in J. R. R. Tolkien’s The Hobbit.
4 Note the verbal parallel between the first line of Fm. 20 and Háv. 112 et seq.
5 Some of the stanzas spoken by nuthatches in Fm. are in fornyrðislag; these include all five concluding stanzas.
6 See Rm. 16–25; VS 18.
7 A conjectural interpretation of words that mean literally ‘boy and boy’.
8 Or ‘It is you who reddened that shining sword of yours in Fáfnir’.
9 Or ‘noble animal’.
10 Alternatively, geng ek æ einn saman ‘I walk always alone’; the addition of æ ‘always’ appears necessary for the metre, but in VS 18 Sigurðr simply says einn saman hefi ek farit ‘alone I have journeyed’.
11 This stanza is spoken by Fáfnir.
12 Sigurðr’s sudden revelation of his true identity is puzzling; there may be some textual corruption, especially as the present length of st. 3 might suggest the omission of a least half a stanza. In VS 18, Sigurðr’s stating of his real name is explained by Fáfnir’s assertion that veiztu at þú lýgr nú ‘you know that you’re lying now’.
13 The last line of this stanza (áburnu skjór á skeið), which may well be corrupt, is not translated because its meaning is so uncertain. Among the possibilities, however, is ‘inborn quality shows in due course’.
14 For the Old Norse line to alliterate, it requires an East Norse or preliterary West Norse form of reiðr, namely *vreiðr; cf. Fm. 17, 30; Ls. 15, 18. 27; Sd. 27.
15 Or ‘father’s love/care’.
16 VS 12 records that, after Sigmundr’s death in battle, Hjǫrdís, while pregnant with Sigurðr, was taken to King Álfr’s court, where she stayed in the guise of a serving women until her true status became known.
17 The underworld land of the dead, or the supernatural female who ruled it.
18 I.e., death, as appointed by the Nornir. Cf. Hm. 30.
19 I.e., a fool.
20 I.e., enable childbirth.
21 SnEGylf (15, p. 18; see also SnEUpp 14, p. 30) quotes a close variant of this stanza; variant readings include segi ‘I say’ for hygg ‘I think’.
22 Literally, ‘a family together’.
23 I.e., divine. The Æsir (sg., Áss) were the gods, sometimes specifically the tribe led by Óðinn (as distinct from the Vanir).
24 A famous dwarf. His name is interpretable as ‘Delayed One’.
25 ‘Black One’, an apocalyptic fire-demon.
26 Or ‘the gods’.
27 Blood (‘sword-liquid’) from the wounds of Surtr and the gods will mix when they fight each other at Ragnarok.
28 ‘Unshapen’ (i.e., ‘Not Created’); perhaps it would be created only shortly before the battle.
29 ‘Momentary League’, the bridge to heaven, which is probably a rainbow.
30 This helmet is interpretable both as an object that Fáfnir wore (see the concluding prose) and as a metaphor for the overwhelming fear he inspired in people.
31 Cf. Háv. 64.
32 I.e., the golden treasure.
33 Or ‘for’.
34 Cf. Háv. 112 et seq., in which Óðinn advises a certain Loddfáfnir.
35 I.e., ‘You have given advice’.
36 Heather.
37 Or ‘life-breakings’, i.e., death-throes.
38 Fáfnir plays on two senses of the verb ráða: ‘to betray, deceive’ (someone in the acc.) and ‘to advise’ (someone in the dat.).
39 Sigurðr’s sword.
40 Possibly ‘Swinger’.
41 Literally, ‘I want to let the heart be eaten’.
42 Literally, ‘etched’.
43 Fáfnir. Cf. Vsp. 48.
44 Or ‘bold’, ‘brave’.
45 Battle.
46 I.e., ‘whatever happens’.
47 Or perhaps titmice or tits.
48 I.e., the first one. VS 20 has six, and this edition apportions stt. 32–38 accordingly.
49 SnESkáld (I, 40, p. 47) has a close variant of this stanza.
50 A kenning for a ‘prince’ as a bestower of wealth in the form of broken-up arm-rings.
51 Fáfnir’s heart.
52 SnESkáld (I, 40, p. 47) has a close variant of this stanza.
53 I.e., headless.
54 Sigurðr.
55 Literally, ‘let’.
56 One of Óðinn’s ravens. Ravens are gladdened by fallen men, whose corpses they devour.
57 Literally, ‘There is to me expectation of a wolf’.
58 Proverbial.
59 A poetic term for a warrior, here Sigurðr.
60 I.e., Reginn.
61 I.e., when he has killed the other brother, Fáfnir.
62 Reginn.
63 An interesting designation, given that Reginn was described in Rm.’s initial prose as a dvergr ‘dwarf’ in stature. His brother, Fáfnir, is also a jǫtunn ‘(devouring) giant’ in Fm. 29.
64 I.e., in Hel.
65 Sigurðr speaks this stanza.
66 I.e., kill Sigurðr. The literal sense is ‘bear my death-word’.
67 For simplicity’s sake, this edition assumes that the nuthatches speak the following five stanzas in unison.
68 I.e., bind them on a thread or chain.
69 Presumably from the treasure.
70 I.e., travellers; alternatively, ‘warlike seafarers’ or ‘those who walk through hosts’ (i.e., outstanding warriors).
71 Literally, ‘dear’ (i.e., costly, precious).
72 Guðrún.
73 I.e., Sigurðr will become engaged to her by making a payment, the ‘bride-price’.
74 ‘Hind’s Fell’.
75 Probably a kenning for ‘gold’; Ógn ‘Terror’ seems to be the name of a river.
76 A kenning for ‘fire’, which destroys trees.
77 ‘Terrible One’, an alias of Óðinn.
78 A magical thorn that induced sleep.
79 Or ‘linen-Gefn’. Gefn ‘Giver’, the name of a goddess, appears here in a term for a valkyrie.
80 The task of Óðinn’s valkyries was to bring him the fallen warriors whom he had chosen. This valkyrie disobeyed his wishes. Cf. Hlr. 8 and Sd. 4 pr.; also VS 21.
81 A horse. The name might mean ‘Swinging Eagle’.
82 ‘Victory Driver’ or perhaps ‘Victory Snowdrift’, as also in the prose of Sd. Cf. Grp. 15–17, where the valkyrie is unnamed, and VS 20, where she is called Brynhildr. Possibly Sigrdrífa is (or was originally) just an epithet of, or a poetic term for, a valkyrie, rather than a personal name, but the original relationship between ‘Sigrdrífa’ and Brynhildr is a matter of debate.
83 The ‘Shieldings’, a Danish dynasty.
84 The precise meaning of the second half of this stanza is disputed.
85 Hrotti appears related to OE Hrunting ‘Tree-Stump Offshoot(?)’, the name of a renowned sword which the hero of Beowulf borrowed.