Sigrdrífumál
© 2023 Edward Pettit, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0308.19
The title Sigrdrífumál (Sd.) ‘The Sayings of Sigrdrífa’ is not found in R, but supplied editorially, following modern convention. The distinction between Fm. and Sd. is itself an editorial intervention, made on the basis of later, paper manuscripts. Some of these have a different title for Sd.: Brynhildarkviða Buðladóttur in fyrsta ‘The First Poem of Brynhildr, Buðli’s Daughter’.
The text of Sd. is incomplete in R (fol. 31v–32v), due to the loss of a gathering: it ends amid st. 29. Fortunately, paper manuscripts of the seventeenth and eighteenth centuries preserve the rest of the poem, the full text having apparently been copied before the loss occurred. Additionally, the second half of st. 8 is supplied from VS 21. A version of Sd. was obviously a source for VS, as the same chapter also quotes stt. 5–13 and 15–21, albeit in a different order and with some significant variants, in its corresponding description of the meeting of Sigurðr and the valkyrie Brynhildr. Brynhildr is the saga’s name for the valkyrie called Sigrdrífa in the prose following st. 4 of Sd.1 Hlr. may also identify the two figures. The basis of the equation is uncertain, however.
Sd. is another prosimetrum, possibly stitched together from different sources. Its verses, comprising the words exchanged by Sigurðr and Sigrdrífa, are mostly in the usual Eddic metre for wisdom dialogue, ljóðaháttr. There are, however, also instances of fornyrðislag and galdralag.
After some arresting opening stanzas, in which Sigrdrífa awakens from a magically induced sleep induced by Óðinn and addresses gods and goddesses, she identifies the different types of rune-magic that Sigurðr must know, albeit with few specifics about the actual runes. These details are possibly contained within the magical beer that she brings him, which represents another manifestation of the theme (also present in Vsp., Háv., Vm., Grm., Fm. and Hdl.) of the acquisition, retention or revelation of knowledge by imbibing liquid, and which presumably reflects the belief of a largely illiterate society that knowledge, principally released from the mouth as speech (enabled by saliva and sometimes projected with it), was acquired through the mouth in the form of a liquid. Sigrdrífa also describes the Óðinnic origin of certain runes in an otherwise unknown episode, and confers more general advice in a manner similar to Háv.
As John McKinnell has observed, structural and verbal correspondences to the second half of Háv. raise the possibility of influence by Háv., in which case Sd. may be a relatively late composition.2 With this possible relationship may be compared the potential echo of Háv. 112 (et seq.) in Fm. 20, as well as the broad parallels between Fm. and both Vm. and Grm., the wisdom poems which follow Háv. in R.
Events described in Sd. are touched on in Grp., Fm. and Hlr. They are also treated in prose and verse in VS 21–22, and briefly in prose in SnESkáld (I, 41, p. 47) and chapter 6 of Norna-Gests þáttr.
Comparison may also be made with the Faroese ballad Brynhildar táttur ‘Brynhild’s Story’.
Synopsis
Prose: Sigurðr rode up to Hindarfjall where he saw a light shining up to the sky and then, as he approached it, a stronghold. He went inside the stronghold and saw an armoured man lying there. He removed the man’s helmet and saw that it was actually a woman. He cut off her mail-coat with his sword, whereupon she awoke and spoke to him.
Verse: She asks what cut through her mail-coat, why she has awoken, and who freed her. Sigurðr tells her (1). She reveals that she has slept long, due to the magic of the god Óðinn (2).
Prose: Sigurðr sat down and asked her name. She gave him a drink to strengthen his memory.
Verse: She greets the personified day, night and earth, as well as the gods and goddesses. She requests their favour for herself and for Sigurðr (3–4).
Prose: She named herself Sigrdrífa. She was a valkyrie who had disobeyed Óðinn’s command by killing a king called Hjálm-Gunnarr in battle. Óðinn punished her by piercing her with a magical thorn which sent her to sleep, and said, in addition, that she would never again win victory in battle and that she would marry. She replied that she had vowed to marry no man who knew fear. Sigurðr asks her to teach him wisdom.
Verse: After bringing Sigurðr a magically beneficial drink (5), Sigrdrífa lists the runes that he needs to know, along with details of their purpose and use: victory-runes (6); ale-runes (7–8); protection-runes (for women in childbirth) (9); surf-runes (10); limb-runes (11); speech-runes (12); mind-runes, which originated from Óðinn (13). Óðinn (probably), we learn, once stood on a cliff with a sword, when Mímr’s head spoke wisdom (14), apparently concerning the many different things on which runes were (or should be) carved (15–17), and their dispersion, within mead, among gods, elves and humans (18). Sigurðr is then urged to use these runes, if he learns them (19), and to decide whether to speak or remain silent (20). He declares that he will not flee as he knows no cowardice, and that he wants all of Sigrdrífa’s advice (21). She advises him to be blameless toward his kin (22); to avoid breaking oaths (23); to avoid disputing with fools at assemblies (24); to answer when spoken to, and postpone revenge until an opportune moment (25); to avoid staying with a witch (26); to be watchful when men fight and to beware of evil women at roadsides (27); to avoid fixating on dowries and luring women for kissing (28); to avoid disputing when drunk (29); to remember that the combination of song and ale is often a source of misery (30); to fight, if he has to, rather than be burned alive inside a house (31); to guard against evil and deceit, and avoid seducing women (32); to bury corpses (33); to prepare the dead for the coffin (34); to distrust a criminal’s son (35); to remember that lawsuits and hatreds never sleep, so intelligence and weapons are necessary to get ahead in life (36); to guard against evil in every way, as strong dissensions have arisen (37).
Further Reading
Andersson, T. M., The Legend of Brynhild (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
Andersson, T. M., ‘The Lays in the Lacuna of Codex Regius’, in U. Dronke, Guðrún P. Helgadóttir, G. W. Weber and H. Bekker-Nielsen, ed., Speculum Norroenum: Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre (Odense: Odense University Press, 1981), pp. 6–26.
Haimerl, E., ‘Sigurðr, a Medieval Hero: A Manuscript-Based Interpretation of the “Young Sigurðr Poems”’, in P. Acker and C. Larrington, ed., Revisiting the Poetic Edda: Essays on Old Norse Heroic Legend (New York: Routledge, 2013), pp. 32–52, https://doi.org/10.4324/9780203098608-11
Jón Helgason, Eddadigte (Copenhagen: Ejner Munksgaard, 1952–56).
Larrington, C., A Store of Common Sense: Gnomic Theme and Style in Old Icelandic and Old English Wisdom Poetry (Oxford: Clarendon Press, 1993).
Lassen, A., Odin’s Ways: A Guide to the Pagan God in Medieval Literature (New York: Routledge, 2022).
McKinnell, J., Meeting the Other in Norse Myth and Legend (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 2005).
Price, N., The Viking Way: Magic and Mind in Late Iron Age Scandinavia (Oxford: Oxbow, 2019), https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhgz3
Quinn, J., ‘Liquid Knowledge: Traditional Conceptualisations of Learning in Eddic Poetry’, in S. Rankovic, L. Melve and E. Mundal, ed., Along the Oral-Written Continuum: Types of Texts, Relations and Their Implications (Turnhout: Brepols, 2010), pp. 175–217, https://doi.org/10.1484/m.usml-eb.3.4283
Von See, K., B. La Farge, W. Gerhold, E. Picard and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 5: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006).
Zotto, C. del, Edda poetica. Il Carme di Sigrdrifa (Milan: Milano Libri Scheiwiller, 2003).
Sigrdrífumál
Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands. Á fjallinu sá hann ljós mikit, svá sem eldr brynni, ok ljómaði af til himins. En er hann kom at, þá stóð þar skjaldborg ok upp ór merki. Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá at þar lá maðr ok svaf með ǫllum hervápnum. Hann tók fyrst hjálminn af hǫfði honum. Þá sá hann at þat var kona. Brynjan var fǫst, sem hon væri holdgróin. Þá reist hann með Gram frá hǫfuðsmátt brynjuna í gǫgnum niðr, ok svá út í gǫgnum báðar ermar. Þá tók hann brynju af henni, en hon vaknaði, ok settisk hon upp ok sá Sigurð ok mælti:
1. ‘Hvat beit brynju? Hví brá ek svefni?
Hverr feldi af mér fǫlvar nauðir?’
Hann svaraði:
‘Sigmundar burr — sleit fyr skǫmmu
hrafns hrælundir hjǫrr Sigurðar.’
2. ‘Lengi ek svaf, lengi ek sofnuð var,
lǫng eru lýða læ;
Óðinn því veldr, er ek eigi máttak
bregða blunnstǫfum.’
Sigurðr settisk niðr ok spyrr hana nafns. Hon tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig.
3. ‘Heill, Dagr! Heilir, Dags synir!
Heil, Nótt ok nipt!
Óreiðum augum lítið okkr þinig,
ok gefið sitjǫndum sigr!
4. ‘Heilir, Æsir! Heilar, Ásynjur!
Heil, sjá in fjǫlnýta fold!
Mál ok manvit gefið okkr mærum tveim,
ok læknishendr meðan lifum!’
Hon nefndisk Sigrdrífa, ok var valkyrja. Hon sagði at tveir konungar bǫrðusk. Hét annarr Hjálm-Gunnarr. Hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn honum sigri heitit. En annarr hét Agnarr, Hauðu bróðir, er vætr engi vildi þiggja. Sigrdrífa feldi Hjálm-Gunnar í orrostunni. En Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr vega í orrostu ok kvað hana giptask skyldu. ‘En ek sagðak honum at ek strengðak heit þar í mót, at giptask øngum þeim manni er hræðask kynni.’
Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hon vissi tíðindi ór ǫllum heimum.
Sigrdrífa kvað:
5. ‘Bjór fœri ek þér, brynþings apaldr,
magni blandinn ok megintíri;
fullr er hann ljóða ok líknstafa,
góðra galdra ok gamanrúna!
6. ‘Sigrúnar þú skalt rísta ef þú vilt sigr hafa,
ok rísta á hjalti hjǫrs,
sumar á véttrimum, sumar á valbǫstum,
ok nefna tysvar Tý.
7. ‘Ǫlrúnar skaltu kunna ef þú vill annars kvæn
vélit þik í tryggð, ef þú trúir;
á horni skal þær rísta ok á handar baki
ok merkja á nagli Nauð.
8. ‘Full skal signa ok við fári sjá,
ok verpa lauki í lǫg:
þá ek þat veit, at þér verðr aldri
meinblandinn mjǫðr.
9. ‘Bjargrúnar skaltu kunna ef þú bjarga vilt
ok leysa kind frá konum;
á lófa þær skal rísta ok of liðu spenna,
ok biðja þá dísir duga.
10. ‘Brimrúnar skaltu rísta ef þú vilt borgit hafa
á sundi seglmǫrom;
á stafni skal rísta ok á stjórnar blaði
ok leggja eld í ár;
era svá brattr breki, né svá blár unnir,
þó kømztu heill af hafi.
11. ‘Limrúnar skaltu kunna ef þú vilt læknir vera
ok kunna sár at sjá;
á berki skal þær rísta ok á baðmi viðar,
þeim er lúta austr limar.
12. ‘Málrúnar skaltu kunna ef þú vilt at mangi þér
heiptum gjaldi harm;
þær um vindr, þær um vefr,
þær um setr allar saman,
á því þingi, er þjóðir skulu
í fulla dóma fara.
13. ‘Hugrúnar skaltu kunna ef þú vilt hverjum vera
geðsvinnari guma;
þær of réð, þær of reist,
þær um hugði Hroptr,
af þeim legi er lekit hafði
ór hausi Heiðdraupnis
ok ór horni Hoddrofnis.
14. ‘Á bjargi stóð með Brimis eggjar,
hafði sér á hǫfði hjálm;
þá mælti Míms hǫfuð
fróðlikt it fyrsta orð
ok sagði sanna stafi.
15. ‘Á skildi, kvað, ristnar, þeim er stendr fyr skínanda goði,
á eyra Árvakrs ok á Alsvinns hófi,
á því hvéli er snýsk undir reið Rungnis,
á Sleipnis tǫnnum ok á sleða fjǫtrum,
16. ‘á bjarnar hrammi ok á Braga tungu,
á úlfs klóm ok á arnar nefi,
á blóðgum vængjum ok á brúar sporði,
á lausnar lófa ok á líknar spori,
17. ‘á gleri ok á gulli ok á gumna heillum,
í víni ok virtri ok vilisessi,
á Gungnis oddi ok á Grana brjósti,
á Nornar nagli ok á nefi uglu.
18. ‘Allar váru af skafnar, þær er váru á ristnar,
ok hverfðar við inn helga mjǫð,
ok sendar á víða vega;
þær ru með Ásum, þær ru með álfum,
sumar með vísum Vǫnum,
sumar hafa mennskir menn.
19. ‘Þat eru bókrúnar, þat eru bjargrúnar,
ok allar ǫlrúnar,
ok mætar meginrúnar,
hveim er þær kná óviltar ok óspilltar
sér at heillum hafa;
njóttu, ef þú namt,
unz rjúfask regin!
20. ‘Nú skaltu kjósa, allz þér er kostr um boðinn,
hvassa vápna hlynr:
sǫgn eða þǫgn — hafðu þér sjálfr í hug!
Ǫll eru mein of metin.’
21. ‘Munka ek flœja, þótt mik feigan vitir,
emka ek með bleyði borinn;
ástráð þín ek vil ǫll hafa,
svá lengi sem ek lifi!’
22. ‘Þat ræð ek þér it fyrsta, at þú við frœndr þína
vammalaust verir;
síðr þú hefnir, þótt þeir sakar gøri —
þat, kveða, dauðum duga.
23. ‘Þat ræð ek þér annat, at þú eið né sverir,
nema þann er saðr sé;
grimmir símar ganga at tryggðrofi;
armr er vára vargr!
24. ‘Þat ræð ek þér þriðja, at þú þingi á
deilit við heimska hali;
þvíat ósviðr maðr lætr opt kveðin
verri orð en viti.
25. ‘Allt er vant ef þú við þegir —
þá þikkir þú með bleyði borinn
eða sǫnnu sagðr;
hættr er heimiskviðr,
nema sér góðan geti;
annars dags láttu hans ǫndu farit,
ok launa svá lýðum lygi!
26. ‘Þat ræð ek þér it fjórða ef býr fordæða,
vammafull, á vegi:
ganga er betra en gista sé,
þótt þik nótt um nemi.
27. ‘Fornjósnar augu þurfu fira synir,
hvars skulu vreiðir vega;
opt bǫlvísar konur sitja brautu nær,
þær er deyfa sverð ok sefa.
28. ‘Þat ræð ek þér it fimmta, þóttu fagrar sér
brúðir bekkjum á:
sifja silfr látaðu þínum svefni ráða;
teygjattu þér at kossi konur!
29. ‘Þat ræð ek þér it sétta, þótt með seggjum fari
ǫlðrmál til ǫfug:
drukkinn deila skalattu við dólgviðu —
margan stelr vín viti.
30. ‘Sǫngr ok ǫl hefr seggjum verit
mǫrgum at móðtrega:
sumum at bana, sumum at bǫlstǫfum;
fjǫlð er þat er tregr fira.
31. ‘Þat ræð ek þér it sjaunda ef þú sakar deilir
við hugfulla hali:
berjask er betra en brenna sé
inni auðstǫfum.
32. ‘Þat ræð ek þér it átta, at þú skalt við illu sjá
ok firrask flærðarstafi;
mey þú teygjat né manns konu,
né eggja ofgamans!
33. ‘Þat ræð ek þér it níunda, at þú nám bjargir,
hvars þú á foldum finnr,
hvárts eru sóttdauðir eða eru sædauðir
eða eru vápndauðir verar.
34. ‘Laug skal gøra þeim er liðnir eru,
þvá hendr ok hǫfuð,
kemba ok þerra, áðr í kistu fari,
ok biðja sælan sofa.
35. ‘Þat ræð ek þér it tíunda, at þú trúir aldri
várum vargdropa,
hvártstu ert bróður bani
eða hafir þú feldan fǫður:
úlfr er í ungum syni,
þótt sé hann gulli gladdr.
36. ‘Sakar ok heiptir, hyggjat svefngar vera,
né harm in heldr;
vits ok vápna vant er jǫfri at fá,
þeim er skal fremstr með firum.
37. ‘Þat ræð ek þér it ellipta, at þú við illu sér
hvern veg at vegi;
langt líf þikkjumsk ek lofðungs vita,
rǫmm eru róg of risin!’
The Sayings of Sigrdrífa
Sigurðr rode up to Hindarfjall3 and headed south to Frakkland.4 On the fell he saw a great light, as if a fire were burning, and it shone up to the sky. But when he came there, then a shield-stronghold5 stood there and above it a standard. Sigurðr went into the shield-stronghold and saw that a man lay there and was sleeping with all war-weapons. First he took the helm from his6 head. Then he saw that it was a woman. The mail-coat was stuck fast, as if it were flesh-grown. Then he cut through with Gramr7 from the head-opening of the mail-coat downwards, and so out through both sleeves. Then he took the mail-coat off her; and she awoke, and she sat herself up and saw Sigurðr and said:
1. ‘What bit the mail-coat? Why have I shaken off sleep?
Who caused the pale constraints8 to fall from me?’
He answered:9
‘Sigmundr’s son — a short time ago
Sigurðr’s sword slit a raven’s corpse-morsels.’10
2. ‘Long I slept, long was I asleep,
long are the misfortunes of men;
Óðinn caused this, that I couldn’t
shake off sleep-staves.’11
Sigurðr sat himself down and asked her name. She then took a horn full of mead and gave him a memory-drink.12
3.13 ‘Hail, Dagr!14 Hail, Dagr’s sons!15
Hail, Nótt16 and her kinswoman!17
Look upon us both here with unwrathful eyes,
and give victory to those sitting [here]!
4. ‘Hail, Æsir!18 Hail, Ásynjur!19
Hail, the multiply-helpful earth!
Give eloquence and commonsense to us two glorious ones,
and healing hands as long as we live!’
She named herself Sigrdrífa,20 and she was a valkyrie. She said that two kings had fought each other. One was called Hjálm-Gunnarr.21 He was by then old and the greatest warrior, and Óðinn had promised him victory. And the other was called Agnarr, Hauða’s22 brother, whom no one wanted to receive.23 Sigrdrífa felled Hjálm-Gunnarr in the battle. But Óðinn pierced her with a sleep-thorn in revenge for this and told her that she would never win victory in battle thereafter and said that she would marry. ‘But I said to him that I had sworn an oath to the contrary, to marry no man who could be afraid.’24
He25 speaks and asks her to teach him wisdom, if she knew tidings from all worlds.
Sigrdrífa said:
5.26 ‘I bring you beer, apple-tree of the mail-coat-assembly,27
mixed with might and great glory;
it’s full of spells and helpful staves,28
good incantations and pleasure-runes!29
6.30 ‘Victory-runes you must inscribe31 if you want to have victory,
and inscribe them on a sword’s hilt,
some on the battle-boards(?), some on the slaughter-cords(?),32
and name Týr33 twice.
7.34 ‘Ale-runes35 you must know if you desire that another’s wife
shouldn’t betray you, if you trust [her];
on a horn one must carve them and on the back of the hand
and mark Nauðr36 on the nail.
8.37 ‘A full goblet one must sign38 and guard against mischief,
and throw leek39 into the liquid:
then I know it, that never for you
will mead be mixed with harm.
9.40 ‘Protection-runes you must know if you want to protect
and loosen children from women;41
on the palms one must carve them42 and clasp them around the limbs,43
and then ask the dísir44 to do good.45
10.46 ‘Surf-runes you must carve if you want to have protected
sail-steeds47 at sea;
on the stem one must carve them and on the rudder’s blade,
and burn them into the oar;48
the breaker isn’t so high, nor the waves so dark-blue,49
that you won’t come safe from the sea.
11.50 ‘Limb51-runes you must know if you want to be a healer
and to know how to look at wounds;
on bark one must cut them and on a tree of the wood,
one whose limbs incline eastward.
12.52 ‘Speech-runes you must know if you desire that no one
should repay you for a harm with hateful deeds;
one winds them, one weaves them,
one sets them all together,
at the assembly, when people must proceed
into full courts of justice.
13.53 ‘Mind-runes you must know if you want to be
of wiser mind than any [other] man;
he54 read them, he carved them,
Hroptr55 thought them up,
from the liquid which had leaked
from Heiðdraupnir’s skull56
and from Hoddrofnir’s horn.57
14. ‘On a cliff he58 stood with Brimir’s edges,59
he had a helmet on his head;
then Mímr’s head60 spoke
wisely the first word
and said true staves.61
15.62 ‘On a shield, he63 said, [runes were] carved,64 the one which stands
before the shining god,65
on Árvakr’s ear and on Alsvinnr’s hoof,66
on the wheel which turns under Rungnir’s chariot,67
on Sleipnir’s teeth68 and on a sledge’s fetters,69
16.70 ‘on a bear’s paw and on Bragi’s tongue,71
on a wolf’s claws and on an eagle’s beak,
on bloody wings72 and on a bridge’s fish-tail,73
on a midwife’s palm74 and on a helper’s footprint,75
17.76 ‘on glass and on gold and on men’s amulets,
in wine and wort77 and a favoured seat,
on Gungnir’s point78 and on Grani’s breast,79
on a Norn’s nail and on an owl’s nose.80
18.81 ‘All were scraped off, those which were carved on,
and mixed with the holy mead,
and sent on wide ways;
they are with Æsir, they are with elves,
some human beings have.
19.82 ‘Those are book-runes,83 those are protection-runes,
and all ale-runes,
and worthy might-runes,
for anyone who can have them, unconfused and unspoilt,
for himself as amulets;
use [them], if you learn them [them],
until the powers are ripped apart!84
20.85 ‘Now you must choose, since a choice is offered to you,
maple of sharp weapons:86
speech or silence — keep it in mind yourself!87
All misfortunes are measured.’88
21.89 ‘I won’t flee, even if you know me to be doomed,
I wasn’t born with cowardice;
I want to have all your loving counsel,
as long as I live!’
22.90 ‘I advise you this as the first thing, that you be
faultless toward your kin;
[that you] avenge less,91 even if they give cause —
that, they say, does good for the dead.92
23. ‘I advise you this second, that you don’t swear an oath,
unless it’s a true one;
grim bonds follow upon a breach of troth;
wretched is the wolf93 of vows!94
24. ‘I advise you this third, that you don’t dispute
with stupid men at an assembly;
because an unwise man often lets slip
a word that’s worse than he knows.95
25. ‘All is wanting if you’re silent in response96 —
then you seem [to have been] born with cowardice,
or [to be] accused in truth;
home-repute97 is risky,
unless one gets oneself a good one;
have his breath destroyed another day,98
and so repay his lying to people!
26. ‘I advise you this as the fourth thing if a witch dwells,99
full of vices, on your way:
it’s better to walk on than be her guest,
even if night should overtake you.
27. ‘The sons of men need scouting eyes,
wherever wrathful ones shall fight;100
often women wise in evil101 sit near the way,
they who blunt sword and spirit.102
28. ‘I advise you this as the fifth thing, even though you see
fair brides103 on the benches:
don’t let [their] relatives’ silver104 rule your sleep;105
don’t lure women to you for kissing!
29. ‘I advise you this as the sixth thing, even if ale-talk
turns too hostile among men:
when drunk, you mustn’t dispute with a battle-tree106 —
wine steals the wits from many.
30. ‘Song and ale have for many men
been a source of mood-sorrow:
for some through death, for some through evil-staves;107
many’s the thing that grieves men.
31. ‘I advise you this as the seventh thing if you dispute cases108
against courageous men:
for treasure-staves,109 it’s better to fight
than to be burned inside.110
32. ‘I advise you this as the eighth thing, that you must guard against evil
and distance yourself from deceit-staves;111
don’t seduce a maiden or a man’s wife,
or incite them to excessive pleasure!112
33. ‘I advise you this as the ninth thing, that you protect corpses,113
wherever you encounter them on earth,
whether they are sickness-dead or are sea-dead
or are weapon-dead men.
34. ‘One must prepare a bath for those who have passed away,
wash their hands and head,
comb and dry them, before they go in the coffin,
and pray that they sleep blessedly.
35. ‘I advise you this as the tenth thing, that you never trust
the vows of an outlaw’s114 offspring,
whether you’re his brother’s slayer
or you have felled his father:
there’s a wolf in a young son,
even if he’s gladdened with gold.
36. ‘Lawsuits and hatreds, don’t think that they’re sleepy,115
nor sorrow116 any the more;
there’s a need for a boar117 to obtain wit and weapons,
for the one who shall be foremost among men.
37. ‘I advise you this as the eleventh thing, that you guard against evil
in every way along the way;118
I believe I know the praiseworthy one’s life will be long;119
strong are the strifes that have arisen!’
Textual Apparatus to Sigrdrífumál
Sigrdrífumál] This title is not in R, nor does this manuscript contain any other indication that a new text begins at this point. The distinction between Fm. and Sd. is an editorial perception, which has become traditional, on the basis of later, paper manuscripts. Some of these have a different title: Brynhildarkviða Buðladóttur in fyrsta ‘The First Poem of Brynhildr, Buðli’s Daughter’.
Stefndi] R stefni
1/4 nauðir] R nauþr
8/4–6 þá ... mjǫðr] R absent; supplied from VS 21
9/4 lófa] R lofo
12/2 mangi] R magni
27/3 vreiðir] R reiþir
29/2 fari] After this word comes a major lacuna in R. The text of the remaining stanzas of Sd. is based on texts in paper manuscripts of the seventeenth and eighteenth centuries, which seem to derive from R before the lacuna’s occurrence, as recorded in the third part of Jón Helgason, Eddadigte (Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1952–56). For details of these manuscripts and of emendations, see that work.
1 Sigrdrífa does not appear as a name in the verses of Sd. It appears in verse only in Fm. 44.
2 J. McKinnell, Meeting the Other in Norse Myth and Legend (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 2005), pp. 210–13.
3 ‘Hind’s Fell’, as in Fm. and VS. Chapter 6 of Norna-Gests þáttr has Hindarheiðr ‘Hind’s Heath’.
4 Francia, kingdom of the Franks.
5 A protective wall made from shields placed side by side, a shield-wall.
6 I.e., the man’s.
7 Sigurðr’s sword.
8 This term denotes the grey rings of her mail-coat, but may also suggest the metaphorical fetters of the woman’s magically induced, death-like sleep (cf. Akv. 16).
9 Sigurðr’s answer is treated as st. 2 in Jónas Kristjánsson and Vésteinn Ólason, Eddukvæði, Íslenzk fornrit, 2 vols. (Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag, 2014), II.
10 Or perhaps ‘a raven’s corpse-strips’ (i.e., shrouds on a dead body). The precise meaning of this passage is uncertain. It might allude to Sigurðr’s killing of Fáfnir and Reginn, whose unburied bodies would have become food for ravens, or to his cutting of the sleeping woman’s mail-coat, which is compared to the white windings around a corpse.
11 Sleeping spells carved in runes on a thorn. See below and Fm. 43–44.
12 I.e., a drink to strengthen his memory. Cf. Sd. 5 and Hdl. 45.
13 This stanza and the next are presumably spoken by the newly awoken woman, Sigrdrífa.
14 ‘Day’, personified. In SnEGylf (10, p. 13), Dagr’s mother is Nótt ‘Night’.
15 Presumably gods or men; cf. HH. I 7.
16 ‘Night’, personified.
17 Possibly Jǫrð ‘Earth’, whom SnEGylf (10, p. 13) identifies as Nótt’s daughter; cf. Sd. 4.
18 Gods, sometimes specifically the tribe led by Óðinn.
19 Goddesses.
20 ‘Victory Driver’ or perhaps ‘Victory Snowdrift’ (i.e., ‘Battle’). In VS 21 she is called Brynhildr. The question of her name is further complicated by SnESkáld (I, 41, p. 47), which does not mention the name Sigrdrífa but records that vaknaði hon ok nefndisk Hildr. Hon er kǫlluð Brynhildr ok var valkyrja ‘she awoke and named herself Hildr. She is called Brynhildr and was a valkyrie.’ In Hlr 7 Brynhildr says she was formerly called ‘Hildr under helm’.
21 ‘Helmet Gunnarr’.
22 Or Hǫða’s. In Hlr. 8 and VS 21 the name is Auða.
23 Some editors present this sentence as a half-stanza of fornyrðislag, with emendation of Hauðu to Auðu: Annarr hét Agnarr, Auðu bróðir, / er vætr engi vildi þiggja.
24 Cf. Hlr. 9.
25 Sigurðr.
26 VS 21 has a close variant of this stanza; instead of gamanrúna ‘pleasure-runes’ (cf. Háv. 120, 130), it has gamanrœðna ‘pleasing talks’.
27 A kenning for ‘warrior’, the ‘assembly’ of mail-coats being battle.
28 I.e., infused with magical songs and helpful runes.
29 Cf. Háv. 120, 130.
30 VS 21 has a variant of this stanza (7); notably, instead of ef þú vilt sigr hafa ‘if you want to have victory’, it has ef þú vill snotr vera ‘if you want to be wise’.
31 It would perhaps be better to replace this stanza’s first instance of rísta ‘to inscribe’ with kunna ‘to know’.
32 Véttrim and valbǫst are obscure terms for parts of a sword. If they are parts of the hilt, perhaps the former is a metal plate or ring, the latter (also in HHv. 9) a winding around the grip.
33 A god of victory, one of the Æsir.
34 VS 21 has a close variant of this stanza (10).
35 Presumbly with a secondary or underlying sense of ‘good-fortune runes’, alu being an early Norse word for ‘good luck’.
36 Presumably an ‘n’ rune, Nauðr being its name. It means ‘need’, ‘necessity’ or distress’.
37 VS 21 has a variant of this stanza, from which the second half is here supplied.
38 Consecrated by marking with a holy sign.
39 A plant of supposedly magical power.
40 VS 21 has a variant of this stanza.
41 I.e., hasten childbirth. Cf. Od. 7.
42 Cf. Sd. 16.
43 Or ‘joints’.
44 Supernatural women similar to, or identifiable with, the Nornir, who were associated with fate and childbirth; cf. Fm. 12.
45 I.e., to help.
46 VS 21 has a variant of this stanza.
47 Ships.
48 Literally ‘lay fire in (the) oar’.
49 A colour associated with death in Old Norse literature.
50 VS 21 has a variant of this stanza.
51 Either the limb of a tree (i.e., a branch or twig) or that of a person—or both.
52 VS 21 also has this stanza.
53 VS 21 has a shorter version of this stanza, ending at Hroptr.
54 Hroptr.
55 An alias of Óðinn. It might mean ‘Cryptic/Hidden One’ or ‘Invoker’.
56 The identity of Heiðdraupnir is obscure. The name appears to mean ‘Bright/Honour/Heath Dripper’. Cf. Grm. 25.
57 Hoddrofnir’s identity is also obscure. The name might mean ‘Hoard/Treasure Destroyer’. Cf. Grm. 26.
58 Probably Óðinn.
59 Cf. HH. II 10. Brimir is here presumably the name of a sword; cf. Grm. 44. The events of this stanza are obscure.
60 Mímr is probably better known as Mímir; see note to Vsp. 45.
61 ‘Staves’ as in runic wisdom, words about runic letters.
62 VS 21 has a variant of this stanza.
63 Presumably Mímr’s head.
64 VS 21 explicitly has váru ristnar ‘were carved’.
65 The shining god is the sun. For the shield, see Grm. 38.
66 Árvakr and Alsvinnr (Alsviðr) are the horses that draw the sun; see Grm. 37.
67 The Old Norse line’s lack of alliteration suggests textual corruption. The identity of Rungnir (Raugnir or Rǫgnir in VS 21) is uncertain. Possibilities include the giant Hrungnir, Þórr and Óðinn.
68 Sleipnir is Óðinn’s horse.
69 B. La Farge and J. Tucker, Glossary to the Poetic Edda (Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1992), p. 62 defines these as ‘metal clamps or pieces of wood which attach the upper parts of a sleigh to the runners’.
70 VS 21 also has this stanza.
71 Bragi is a god of poetry.
72 Perhaps an allusion to the gruesome ‘blood-eagle’, supposedly a rite associated with sacrifices to Óðinn; see Rm. 26. If so, the ‘bloody wings’ are the victim’s splayed lungs.
73 The foot of a bridge.
74 Cf. Sd. 9.
75 Or ‘trail’.
76 VS 21 has a significantly different version of this stanza: Á gleri ok á gulli ok á góðu silfri, / i víni ok í virtri ok á vǫlu sessi, í guma holdi ok Gaupnis oddi ok á gýgjar brjósti, / á nornar nagli ok á nefi uglu ‘On glass and on gold and on good silver, in wine and in wort and on a seeress’s seat, in men’s flesh and on Gaupnir’s point and on a giantess’s breast, on a Norn’s nail and on an owl’s nose’.
77 Unfermented beer.
78 Gungnir ‘Wavering/Shaking One’ is Óðinn’s spear.
79 Grani is Sigurðr’s horse.
80 Beak.
81 VS 21 has a close variant of this stanza.
82 VS 21 has a close variant of this stanza.
83 Or ‘beech-runes’; another possibility is a mistake for bótrunar ‘remedy-runes’.
84 The ruling gods, including Óðinn, will die violently at Ragnarok.
85 VS 21 has a variant of this stanza.
86 A kenning for ‘warrior’.
87 The sense and significance of this line are not entirely clear.
88 I.e., they are (proportionately?) preordained. VS 21 has mál ‘words, speeches’ instead of mein ‘misfortunes’.
89 That Sigurðr speaks this stanza is explicit in VS 21, where a close variant is quoted.
90 Sigrdrífa resumes speaking.
91 I.e., take no revenge against them (probably).
92 Presumably because one’s kin will then dispose of one’s body properly and recall one with affection.
93 Or ‘criminal’.
94 I.e., an oath-breaker.
95 Literally, ‘lets a worse word [or ‘speech’] be spoken than he knows’.
96 I.e., to an accusation.
97 Probably a rumoured reputation about oneself.
98 I.e., kill your false accuser another day.
99 Instead of a fordæða ‘evil-doer,’ ‘witch’, VS 22 refers to vándar vættir ‘evil (female) creatures/spirits’.
100 For the Old Norse line to alliterate, it requires an East Norse or preliterary West Norse form of reiðr, namely *vreiðr; cf. Fm. 7, 17, 30; Ls. 15, 18. 27.
101 VS 22 refers to illar vættir ‘evil (female) creatures/spirits’.
102 These women may well be supernatural. Cf. Rm. 24, Hm. 15, 28.
103 Presumably potential brides, young women.
104 I.e., for a dowry.
105 I.e., dominate your dreams, or, perhaps, keep you awake at night.
106 Warrior.
107 Evil runes or words.
108 Lawsuits.
109 Wealthy men.
110 I.e., inside your house, like, most famously, Njáll and members of his family in the thirteenth-century Icelandic Brennu-Njáls saga ‘Saga of Burnt-Njáll’.
111 Perhaps runic charms for seduction, or simply deceitful or wanton words or ways.
112 I.e., excessive sexual pleasure.
113 Presumably by burying them.
114 Vargr can also mean ‘wolf’.
115 I.e., dormant.
116 Or ‘harm’.
117 Prince, warrior.
118 The interpretation of this line is uncertain.
119 Possibly þikkjumsk should be emended to þikkjumska to give the meaning ‘I don’t believe I know ...’ (i.e., ‘I know the praiseworthy one’s life will be short’).