Guðrúnarkviða in þriðja

Guðrúnarkviða in þriðja (Gðr. III) ‘The Third Lay of Guðrún’ is a short poem in fornyrðislag with a brief prose introduction (R fol. 38r–v). Although it is probably one of the youngest poems in R, it serves as one of the clearest reminders of how different medieval thinking and practices could be from those of the modern world, in ways both horrifying and fascinating. For it concerns the public trial, and exoneration, by means of ordeal by boiling water, of a woman accused of adultery.

Ordeal by boiling water, first mentioned in the Frankish Lex Salica ‘Salic Law’ (c. 507–11), was a reality in Europe for hundreds of years and reached Norway during the time of Olaf II Haraldsson (995–1030). Essentially, a Catholic priest required the accused to immerse his or her hand(s) or arm(s) in a cauldron of seething water, so as to retrieve an object, often a stone or ring, from the vessel’s bottom. If the accused succeeded, and the flesh was found to be healing cleanly after having been bandaged for three days, he or she was deemed innocent, and vice versa. In the legendary world of Gðr. III and some medieval saints’ lives, the immersed flesh of the innocent emerges miraculously unscathed, requiring no bandage or delayed inspection. In the Christian Middle Ages, the guiltless undergoing this ordeal were supposedly protected by God’s judicial and healing power, but the poet of Gðr. III understandably says nothing about what force preserved the heathen Guðrún.

Gðr. III’s other key point of interest is its mention of Guðrún’s covert, but non-sexual, relationship with Þjóðrekr. This further contextualizes Gðr. II, which, according to Dr., was among the words Guðrún spoke to Þjóðrekr. It also emphasizes her otherwise complete emotional isolation at Atli’s court, now that her brothers are dead. Additionally, Þjóðrekr’s role in this poem merits attention because his counterpart in German tradition is enlisted by its counterpart of Guðrún to kill her brothers in vengeance for her husband. If such a tradition lies immediately behind the fifth stanza of Gðr. III—the interpretation of which is unfortunately in considerable doubt—there may be tension between Guðrún’s intimacy with Þjóðrekr and her longing for her dead brothers. If it does not, and Þjóðrekr plays no part in the killing of Gunnarr and Hǫgni in Gðr. III, the poem attests to the potential for narrative innovation in Old Norse storytelling.

If Guðrún emerges well from Gðr. III, as a grieving, passionate and forthright woman who is innocent of adultery, Atli does not. Although he is brave enough to risk potential humiliation in public as a cuckold, he shows a lack of wisdom in giving credence to the unsubstantiated claim of a former lover (probably spurned and now jealous), and he fails to respect his queen enough even to consider her offer of swearing her innocence on a holy stone. Instead, he immediately proceeds with trial by ordeal. And when his wife is proved innocent, he makes no statement in support of her—she declares her own exculpation before the assembled masses—and issues no apology, public or private. Instead, with nasty, internalized glee, he immediately orders a (strictly unnecessary) second ordeal for Guðrún’s accuser, his former lover, whom he drowns in a swamp when she is found guilty. Here is a portrayal of an unwise, violent, promiscuous and disrespectful king.

Gðr. III appears to have had no influence on other Old Norse texts. It is neither quoted nor paraphrased in VS, which says nothing about Guðrún’s ordeal.

Synopsis

Prose: Herkja, who was one of Atli’s handmaidens and formerly his lover, told him that she had seen Þjóðrekr and Guðrún together. Atli was unhappy about that.

Verse: Guðrún asks Atli why he is so sad (1). He tells her of Herkja’s accusation (2). She says she will swear oaths by ‘the white, holy stone’ that she and Þjóðrekr did not have sexual intercourse (3), but merely embraced once and had private conversations (4). She reflects that all thirty of Þjóðrekr’s men are now dead, and perhaps calls despairingly for her brothers and nearest kin (5 [interpretation uncertain]).

A prince called Saxi is summoned to consecrate the cauldron for Guðrún’s ordeal by boiling water (6), which takes place before seven hundred people (7). Guðrún expresses anguish at her brothers’ absence (they are dead), and how she must refute the allegation herself (8).

Having picked up precious stones from the bottom of the cauldron without scalding her hands, Guðrún declares her innocence evident to all those present (9). Atli laughs and commands that Herkja undergo the ordeal next (10). Her hands are scalded by the water, whereupon she is led away to be drowned in a bog, Guðrún having been vindicated (11).

Further Reading

Andersson, T. M., The Legend of Brynhild (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).

Curschmann, M., ‘Eddic Poetry and the Continental Heroic Legend: The Case of the Third Lay of Guðrún (Guðrúnarqviða)’, in D. G. Calder and T. C. Christy, ed., Germania: Comparative Studies in the Old Germanic Languages and Literatures (Woodbridge: D. S. Brewer, 1988), pp. 143–60.

Glendinning, R. J., ‘Guðrúnarqviða Forna: A Reconstruction and Interpretation’, in R. J. Glendinning and Haraldur Bessason, ed., Edda: A Collection of Essays (Winnipeg: University of Manitoba Press, 1983), pp. 258–82.

Leeson, P. T., ‘Ordeals’, Journal of Law & Economics 55 (2012), 691–714.

Miller, W. I., ‘Ordeal In Iceland’, SS 60 (1988), 189–218.

Quinn, J., ‘Scenes of Vindication: Three Icelandic Heroic Poems in Relation to the Continental Traditions of Þiðreks saga af Bern and the Nibelungenlied’, in E. Mundal, ed., Medieval Nordic Literature in Its European Context (Oslo: Dreyer, 2015), pp. 78–125.

Von See, K., B. La Farge, E. Picard, K. Schulz and M. Teichert, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 6: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2009).

Capitulum

Herkja hét ambótt Atla. Hon hafði verit frilla hans. Hon sagði Atla at hon hefði sét Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:

Guðrúnarkviða in þriðja

Kviða Guðrúnar

1. ‘Hvat er þér, Atli?   Æ, Buðla sonr,

er þér hryggt í hug —   hví hlær þú æva?

Hitt myndi œðra   jǫrlum þikkja

at við menn mæltir   ok mik sæir!’

2. ‘Tregr mik þat, Guðrún,   Gjúka dóttir:

mér í hǫllu   Herkja sagði

at þit Þjóðrekr   undir þaki svæfið

ok léttliga   líni verðizk!’

3. ‘Þér mun ek alls þess   eiða vinna,

at inum hvíta   helga steini,

at ek við Þjóðmars son   þatki áttak,

er vorð né verr   vinna knátti!

4. ‘Nema ek hálsaða   herja stilli,

jǫfur óneisinn,   einu sinni;

aðrar váru   okkrar spekjur,

er vit hǫrmug tvau   hnígum at rúnum.

5. ‘Hér kom Þjóðrekr   með þrjá tøgu —

lifa þeir né einir,   þriggja tega manna!

Hrinktu mik at brœðrum   ok at brynjuðum,

hrinktu mik at ǫllum   haufuðniðjum!’

6. ‘Sentu at Saxa,   sunnmanna gram!

Hann kann helga   hver vellanda!’

7. Sjau hundruð manna   í sal gengu,

áðr kvæn konungs   í ketil tœki.

8. ‘Kemra nú Gunnarr,   kalliga ek Hǫgna,

sékka ek síðan   svása brœðr!

Sverði myndi Hǫgni   slíks harms reka,

nú verð ek sjálf fyr mik   synja lýta!’

9. Brá hon til botns   bjǫrtum lófa,

ok hon upp um tók   jarknasteina:

‘Sé nú seggir —   sykn em ek orðin,

heilagliga —   hvé sjá hverr velli!’

10. Hló þá Atla   hugr í brjósti,

er hann heilar sá   hendr Guðrúnar:

‘Nú skal Herkja   til hvers ganga,

sú er Guðrúnu   grandi vænti!’

11. Sáat maðr armlígt,   hverr er þat sáat,

hvé þar á Herkju   hendr sviðnuðu!

Leiddu þá mey   í mýri fúla.

Svá þá Guðrún   sinna harma!

Capitulum1

Herkja2 was the name of a handmaiden of Atli. She had been his lover. She told Atli that she had seen Þjóðrekr and Guðrún together. Atli was then very unhappy. Then Guðrún said:

The Third Lay of Guðrún

Lay of Guðrún

1.3 ‘What’s the matter, Atli?4 Always, Buðli’s son,

you’re distressed in mind5 — why do you never laugh?

It would seem better to earls

that you spoke with men and looked at me!’

2. ‘This grieves me, Guðrún, daughter of Gjúki:

in the hall Herkja said to me

that you and Þjóðrekr slept under [the same] thatch6

and lightly wrapped yourselves in bed-linen!’

3. ‘I’ll swear you oaths about all this,

at the white, holy stone,7

that I did not have [that] with Þjóðmarr’s son8

which a woman and a man could have had!9

4. ‘Except I did embrace the prince of armies,

the blameless boar,10 on one occasion;

our understandings11 were otherwise,12

when, sorrowful, we two inclined to each other in private conversations.13

5. ‘Þjóðrekr came here with thirty —

not one of them [still] lives, out of thirty men!14

Surround(?)15 me with(?) my brothers and mail-coated [men],

surround(?) me with(?) all my closest kin!’16

6.17 ‘Send for Saxi,18 prince of southern men!

He knows how to consecrate the boiling cauldron!’19

7. Seven hundred people walked into the hall,

before the king’s wife20 reached into the cauldron.

8. ‘Gunnarr doesn’t come now, I don’t call for Hǫgni,

I won’t see my sweet brothers again!

Hǫgni would avenge such affliction with a sword,

[but] now I must deny the misdemeanour myself!’21

9. She reached to the bottom with bright palms,

and she picked up the noble stones:

‘Now men may see — I am proven innocent,

in a holy manner — how this cauldron boils!’

10. Atli’s heart then laughed in his breast,

when he saw Guðrún’s hands unharmed:

‘Now Herkja shall go to the cauldron,

she who expected injury to Guðrún!’

11. No one [ever] saw a wretched sight who didn’t see that,

how Herkja’s hands were scalded there!22

They led that maid into a foul mire.23

Thus Guðrún received [vindication] for her harms!

Textual Apparatus to Guðrúnarkviða in þriðja

Capitulum] A faded red capitulum (i.e., ‘chapter’) sign in R, marking the start of a new section.

Guðrúnarkviða in þriðja] The rubricated heading to this poem is illegible in the photograph in the facsimile volume of R, but according to the transcription therein it reads qviða G., i.e., Kviða Guðrúnar ‘Lay of Guðrún’. The poem is now, however, customarily known as Guðrúnarkviða in þriðja ‘The Third Lay of Guðrún’ to distinguish it from the preceding two poems about Guðrún.

1/1 Hvat] The first letter is rubricated and half-inset, but faded, in R

2/8 verðizk] R verþit

3/5 Þjóðmars son] R þioþmar

3/7 vorð] R vorþr

4/6 okkrar] R crar

5/4 tega] R tego


1 The Latin word for ‘chapter’, here marking the start of a new section.

2 This name is perhaps related to hark ‘noise’ or herkja ‘to drag oneself along’. It is otherwise unknown in Old Norse, except as the name of a giantess, but probably relates to Helche, first wife of Etzel (= Atli/Attila) in the Nibelungenlied.

3 The speaker is Guðrún, now Atli’s wife.

4 Literally, ‘What is it with you, Atli?’

5 Or ‘in heart’.

6 I.e., either ‘roof’ or ‘bed-covering’.

7 This procedure may have involved the swearer placing one foot on such a stone. White stones (potentially opaque quartz, rock-crystal, alabaster, marble or chalk) were considered sacred (cf. Revelation 2:17) and attributed special powers. Alfred the Great, the ninth-century Anglo-Saxon king who fought the vikings, was reportedly informed of the remarkable medicinal (and other) powers of se hwita stan ‘the white stone’ by Elias, patriarch of Jerusalem. Cf. also HH. II 31.

8 I.e., Þjóðrekr. His father’s name means ‘People/Great Famous One’ or ‘People/Great Horse’; he is a reflex of the historical Ostrogothic King Thiudimer (d. 474).

9 Alternatively, if the manuscript reading vorðr is interpreted as vǫrðr ‘warden, guard’ and not emended to vorð ‘woman’, the sense might be ‘… that I did not have that [kind of liaison] with Þjóðmarr’s son, [something] which neither (my) guard nor (my) husband could [counter-swear]’.

10 Þjóðrekr.

11 Or perhaps ‘speeches’, ‘conversations’.

12 I.e., not inclined towards sex.

13 See Dr. and Gðr. II.

14 The circumstances of their deaths are obscure, but they were perhaps killed at the command of Atli.

15 The meaning of the otherwise unknown verb hrinktu, which may be corrupt, is highly uncertain. Among other suggestions is that it is a preterite meaning ‘they robbed’ or ‘you robbed’. If it is an imperative, as translated here, it is a despairing utterance as Guðrún knows her brothers are dead.

16 Her brothers (Gunnarr and Hǫgni) have probably already been killed by Atli.

17 This half-stanza is presumably spoken by Atli or one of his leading men. It could be combined with the next half-stanza to form a full stanza of fornyrðislag.

18 This man’s identity is uncertain. His name might identify him as a Saxon, or as the ‘(Man) with a Sax’ (ON sax ‘long knife’); alternatively, given the use of stones in the ordeal he helps prepare, perhaps he is the ‘(Man) of (the) Stone’, saxi being the gen. sg. of Latin saxum ‘stone’.

19 Guðrún is about to undergo ordeal by boiling water to establish whether she has been faithful to Atli. This practice was introduced to Norway from Germany in the early eleventh century.

20 Guðrún.

21 It appears that Guðrún’s brothers are dead, having been killed at the command of Atli.

22 This was taken to be a sign of guilt.

23 I.e., they drowned her in a bog, an ancient, pre-Christian way of disposing of wrong-doers in Scandinavia.

Powered by Epublius