Atlakviða in grœnlenzka
© 2023 Edward Pettit, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0308.28
Atlakviða in grœnlenzka (Akv.) ‘The Greenlandic Lay of Atli’, on fol. 39v–41r of R, is the first of two consecutive poems in this manuscript concerning the death of Atli, Old Norse legend’s reflex of the fifth-century Attila the Hun; essentially the same story is told at greater length in Atlamál in grœnlenzku (Am.).
Akv. is generally thought to be among the earliest poems in the collection and, whatever the basis of its Greenlandic connection (which might simply derive from association with Am.), to predate the Norse settlement of Greenland in around 985.
That the poem has more than negligible links to the European continent and the ancient Germanic past is suggested by its references to, for example, the Dnieper (5), the Rhine (17, 27), to the huge and dark forest of central Europe (3, 5, 13), to the Gjúkjungar as Burgundians (or to Gunnarr, reflex of the fifth-century Burgundian King Gundaharius, as ‘friend of the Burgundians’) (18), and perhaps even to the Burgundian capital at Worms, Germany (17). Whether the poem in its present form was composed in Iceland, Greenland or Scandinavia, it is clearly not set there. Furthermore, although Akv.’s narrative is largely fictional, it contains some elements that reflect history. Most generally, the Burgundians and the Huns were indeed both foes and allies. More intriguingly, some aspects of Akv.’s account of Atli’s death suggest a distorted, elaborated folk-memory of what may well have been historical reality, as dimly as we can perceive it from the surviving sources. Thus, a contemporary account by Priscus, related in chapter 49 of the De origine actibusque Getarum ‘On the origin and deeds of the Goths’ (Getica, c. AD 551) by the sixth-century historian Jordanes, records that Attila died after a heavy drinking session on the night of his marriage to a beautiful woman called Ildico, having choked on blood flowing from his nose.1 It seems possible to detect a distorted echo of this demise in Atli’s drunken consumption of his children’s bloody hearts, which were served to him by his wife.2 Ildico could be a diminutive of Germanic *Hildaz ‘Battle’, which may survive as the second part of Kriemhilt, the name of Guðrun’s counterpart as the wife of Attila in continental Germanic tradition (Guð- in Guðrún also means ‘Battle’).
A further indication of Akv.’s relative antiquity may be its metre, which includes stanzas that mix fornyrðislag and málaháttr. This feature need not (or not always) indicate composite origin or the contributions of multiple poets. It may rather reflect the differing prosodic tradition of an earlier age.
Whatever its age, and whatever vestiges of history may survive in Akv., it is undoubtedly a highly effective heroic poem, even if the surviving version suffers from textual damage in some places. In contrast to the largely reflective character of preceding poems about a static, grieving Guðrún, Akv. is more of an action narrative. Its tense, economically told story advances to a shockingly gruesome and dramatic climax in which the burning timbers of Atli’s hall collapse around the drunken king who has unwittingly eaten his own sons. Characterization is satisfyingly bold. Guðrún again features prominently, but here impresses not just in words but also in deeds both subtle and appalling, though not wholly heartless (she lets Atli’s dogs and servants escape the flames); her portrayal is enriched by suggestions of the supernatural (29?, 36). Gunnarr speaks defiantly but impresses most through his apparent refusal to fight Atli; instead, he advances coolly, and unarmed, to his death in order (we infer) to embrace its inevitability and thwart his enemy’s desire for treasure. Hǫgni, by contrast, fights valiantly and even laughs as his heart is removed—surely the ultimate expression of the defiant, martial spirit not just of the Burgundians but of the whole Germanic North. Atli remains a sinister, shadowy figure, occasionally glimpsed but largely lurking in the background.
The poem’s vivid, sometimes cryptic, language also impresses. Notable, for instance, are Gunnarr’s final words to his household (11), the description of the Burgundians’ thunderous gallop to their doom (13), the portrayal of Atli’s towering hall (14), Guðrún’s prophetic words upon her brothers’ arrival (16), and Gunnarr’s fatalistic reply (17).
A version of Akv. was among the sources for chapters 35 to 40 of VS, although none of its stanzas are quoted. The story is also told in chapter 42 of SnESkáld.
Strikingly different accounts of the visit of Gunnarr and Hǫgni to Atli’s hall, and of Atli’s death, appear in the Middle High German Nibelungenlied, the Old Norse (Norwegian) Þiðreks saga af Bern and the Faroese ballad Høgna táttur ‘Høgni’s Story’.
Synopsis
Prose: A brief introduction summarizes key events in the poem: Guðrún’s avenging of her brothers, killing of her sons by Atli, and of Atli himself, and burning of Atli’s court.
Verse: Atli sent a messenger, Knéfrøðr, to Gunnarr’s court (1–2). Knéfrøðr invited Gunnarr and Hǫgni to stay with Atli (3) and promised them their choice of riches (4–5). Gunnarr asked Hǫgni for advice, given that they already have remarkable riches (6–7). Hǫgni replied with the observation that their sister, Guðrún, had, in his view, sent them a warning (8). None of his court urged Gunnarr to go (9), but he commanded that drink flow (10), and declared that wolves would rule the treasure of the Niflungar if he did not return (11).
Gunnarr and Hǫgni were escorted from home, and Hǫgni’s younger son wished them well (12). They rode across mountains and Myrkviðr (13), and then saw before them Atli’s fortifications and armed warriors (14). Guðrún immediately noticed their arrival, told them they had been betrayed and commanded them to leave at once (15). She added that they would have done better to have come armed for battle (16). Gunnarr replied that it was too late to assemble an army (17).
Gunnarr was then taken captive (18). Hǫgni killed eight men (19). Gunnarr then rejected an offer to buy his life—instead, he said, they must put Hǫgni’s heart in his hand (20–21). Instead, they presented him the heart of Hjalli, one of Atli’s slaves (22), but Gunnarr recognized it as Hjalli’s from its trembling (23). Hǫgni then laughed as they cut out his own heart (24). This time, Gunnarr declared that he recognized the heart as Hǫgni’s (25) and that his treasure would now never be Atli’s because, with Hǫgni dead, he alone knew where it was hidden (26–27).
Wagons were brought to take Gunnarr to his death (28). Atli rode with them, and Guðrun fought back tears (29). She cursed Atli for breaking his oaths to Gunnarr (30), but the horse drawing Gunnarr’s wagon continued on its way (31 [28]).3 Men placed Gunnarr in an enclosure full of snakes, where he played his harp (32 [31]). Atli rode home (33 [32]), and was greeted ambiguously by Guðrún (34 [33]). Ale was served (35 [34]), with Guðrún bringing both drink and food (36 [35]), before declaring that Atli was eating his own sons (37–38 [36–37]). At that there was loud lamentation in the hall, except for Guðrún, who wept for neither her brothers nor her sons (39 [38]). She showered the servants with rings (40 [39]). Atli had drunk himself into a stupor (41 [40]). Guðrún stabbed him in his bed before setting fire to the hall’s door in revenge for her brothers, but only after freeing Atli’s dogs and waking his servants (42 [41]). All those who were left inside she let burn (43 [22]).
Lastly, we learn that, henceforth, no bride will go to avenge her brothers in a mail-coat, and that Guðrún caused the death of three kings before she died (44 [33]).
Prose: A final sentence records that these events are told more fully in Atlamál in Grœnlenzku (the next poem in R).
Further Reading
Aðalheiður Guðmundsdóttir, ‘Gunnarr and the Snake Pit in Medieval Art and Legend’, Speculum 87 (2012), 1015–49, https://doi.org/10.1017/s0038713412003144
Andersson, T. M., ‘An Alemannic Atlakviða’, in E. S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo and W. O’Neil, ed., Studies for Einar Haugen: Presented by Friends and Colleagues (The Hague: Mouton, 1972), 31–45.
Andersson, T. M., ‘Did the Poet of Atlamál Know Atlaqviða?’, in R. J. Glendinning and Haraldur Bessason, ed., Edda: A Collection of Essays (Winnipeg: University of Manitoba Press, 1983), pp. 243–57.
Andersson, T. M., The Legend of Brynhild (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1980).
Babcock, M. A., The Night Attila Died: Solving the Murder of Attila the Hun (New York: Berkley Books, 2005).
Clark, D., ‘Undermining and En-Gendering Vengeance: Distancing and Anti-Feminism in the Poetic Edda’, SS 77 (2005), 173–200.
Dronke, U., ‘The Lay of Attila’, Saga-Book 16 (1962–65), 1–21.
Dronke, U., ed. and trans., The Poetic Edda: Volume I. Heroic Poems (Oxford: Clarendon Press, 1969).
Finch, R. G., ‘Atlakviða, Atlamál and Vǫlsunga Saga: A Study in Combination and Integration’, in U. Dronke, Guðrún P. Helgadóttir, G. W. Weber and H. Bekker-Nielsen, ed., Speculum Norroenum: Norse Studies in Memory of Gabriel Turville-Petre (Odense: Odense University Press, 1981), pp. 123–38.
Hill, T. D., ‘The Foreseen Wolf and the Path of Wisdom: Proverbial and Beast Lore in Atlakviða’, Neophilologus 77 (1993), 675–77.
Jensen, B., ‘Skull-Cups and Snake-Pits: Men’s Revenge and Women’s Revenge in Viking Age Scandinavia’, in U. Matić and B. Jensen, ed., Archaeologies of Gender and Violence (Oxford: Oxbow, 2017), pp. 197–222, https://doi.org/10.2307/j.ctvh1dp2p.14
Krappe, A. H., ‘The Snake Tower’, Scandinavian Studies and Notes 16 (1940), 22–33.
Kroesen, R., ‘More Than Just Human: Some Stylistic Remarks on the Old Atli Lay’, Neophilologus 76 (1992), 409–24.
Man, J., Attila the Hun: A Barbarian King and the Fall of Rome (London: Bantam Books, 2005).
McMahon, J. V., ‘Atli the Dog in the Atlakviða’, SS 63 (1991), 187–98.
Mierow, C. C., trans., The Gothic History of Jordanes (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1915).
Stephens, J., ‘The Poet and Atlakviða: Variations on Some Themes’, in G. Turville-Petre and J. S. Martin, ed., Iceland and the Mediaeval World: Studies in Honour of Ian Maxwell (Melbourne: University of Melbourne, 1974), pp. 56–62.
Von See, K., B. La Farge, S. Horst and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 7: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012).
Dauði Atla
Guðrún, Gjúka dóttir, hefndi brœðra sinna, svá sem frægt er orðit. Hon drap fyrst sonu Atla, en eptir drap hon Atla ok brendi hǫllina ok hirðina alla. Um þetta er sjá kviða ort.
Atlakviða in grœnlenzka
1. Atli sendi ár til Gunnars,
kunnan segg at ríða — Knéfrøðr var sá heitinn;
at gǫrðum kom hann Gjúka ok at Gunnars hǫllu,
bekkjum aringreypum ok at bjóri svásum.
2. Drukku þar dróttmegir — en dyljendr þǫgðu —
vín í valhǫllu — vreiði sásk þeir Húna;
kallaði þá Knéfrøðr kaldri rǫddu,
seggr inn suðrœni — sat hann á bekk hám:
3. ‘Atli mik hingat sendi ríða ørindi,
mar inum mélgreypa, Myrkvið inn ókunna,
at biðja yðr, Gunnarr, at it á bekk kœmið,
með hjálmum aringreypum, at sœkja heim Atla!
4. ‘Skjǫldu kneguð þar velja ok skafna aska,
hjálma gullroðna ok Húna mengi,
silfrgylt sǫðulklæði, serki valrauða,
dafar, darraða, drǫsla mélgreypa.
5. ‘Vǫll létz ykkr ok mundu gefa víðrar Gnitaheiðar,
af geiri gjallanda ok af gyltum stǫfnum,
stórar meiðmar ok staði Danpar,
hrís þat it mæra er meðr Myrkvið kalla!’
6. Hǫfði vatt þá Gunnarr ok Hǫgna til sagði:
‘Hvat ræðr þú okkr, seggr inn œri, allz vit slíkt heyrum?
Gull vissa ek ekki á Gnitaheiði,
þat er vit ættima annat slíkt.
7. ‘Sjau eigu vit salhús, sverða full,
hverju eru þeira hjǫlt ór gulli;
minn veit ek mar beztan, en mæki hvassastan,
boga bekksœma, en brynjur ór gulli,
hjálm ok skjǫld hvítastan, kominn ór hǫll Kjárs;
einn er minn betri en sé allra Húna!’
8. ‘Hvat hyggr þú brúði bendu, þá er hon okkr baug sendi
varinn váðum heiðingja? Hygg ek at hon vǫrnuð byði;
hár fann ek heiðingja ríðit í hring rauðum:
ylfskr er vegr okkarr, at ríða ørindi!’
9. Niðjargi hvǫttu Gunnar, né náungr annarr,
rýnendr né ráðendr, né þeir er ríkir váru;
kvaddi þá Gunnarr, sem konungr skyldi,
mærr, í mjǫðranni, af móði stórum:
10. ‘Rístu nú, Fjǫrnir, láttu á flet vaða
greppa gullskálir með gumna hǫndum!
11. ‘Úlfr mun ráða arfi Niflunga,
gamlir gránverðir, ef Gunnars missir;
birnir blakfjallir bíta þreftǫnnum,
gamna greystóði, ef Gunnarr né kømrat!’
12. Leiddu landrǫgni lýðar óneisir,
grátendr, gunnhvata, ór garði húna;
þá kvað þat inn œri erfivǫrðr Hǫgna:
‘Heilir farið nú ok horskir, hvars ykkr hugr teygir!’
13. Fetum létu frœknir um fjǫll at þyrja
marina mélgreypu, Myrkvið inn ókunna;
hristisk ǫll Húnmǫrk, þar er harðmóðgir fóru,
ráku þeir vannstyggva vǫllu algrœna.
14. Land sá þeir Atla ok liðskjálfar djúpa —
Bikka greppa standa á borg inni há —
sal um suðrþjóðum, sleginn sessmeiðum,
bundnum rǫndum, bleikum skjǫldum —
dafar, darraða; en þar drakk Atli
vín í valhǫllu; verðir sátu úti,
at varða þeim Gunnari, ef þeir hér vitja kvæmi
með geiri gjallanda at vekja gram hildi.
15. Systir fann þeira snemst at þeir í sal kvómu,
brœðr hennar báðir — bjóri var hon lítt drukkin:
‘Ráðinn ertu nú, Gunnarr — hvat muntu, ríkr, vinna
við Húna harmbrǫgðum? Hǫll gakk þú ór snemma!
16. ‘Betr hefðir þú, bróðir, at þú í brynju fœrir —
sem hjálmum aringreypum — at sjá heim Atla;
sætir þú í sǫðlum sólheiða daga,
nái nauðfǫlva létir Nornir gráta,
Húna skjaldmeyjar hervi kanna,
en Atla sjálfan létir þú í ormgarð koma —
nú er sá ormgarðr ykkr um fólginn!’
17. ‘Seinat er nú, systir, at samna Niflungum,
langt er at leita lýða sinnis til
of rosmufjǫll Rínar, rekka óneissa!’
18. Fengu þeir Gunnar ok í fjǫtur settu,
vinir Borgunda, ok bundu fastla.
19. Sjau hjó Hǫgni sverði hvǫssu,
en inum átta hratt hann í eld heitan;
svá skal frœkn fjándum verjask;
Hǫgni varði hendr Gunnars.
20. Frágu frœknan, ef fjǫr vildi,
Gotna þjóðann, gulli kaupa.
21. ‘Hjarta skal mér Hǫgna í hendi liggja,
blóðugt, ór brjósti skorit baldriða
saxi slíðrbeitu, syni þjóðans!’
22. Skáru þeir hjarta Hjalla ór brjósti,
blóðugt, ok á bjóð lǫgðu ok báru þat fyr Gunnar.
23. Þá kvað þat Gunnarr, gumna dróttinn:
‘Hér hefi ek hjarta Hjalla ins blauða —
ólíkt hjarta Hǫgna ins frœkna —
er mjǫk bifask er á bjóði liggr;
bifðisk hálfu meirr, er í brjósti lá!’
24. Hló þá Hǫgni, er til hjarta skáru
kvikvan kumblasmið — kløkkva hann sízt hugði!
Blóðugt þat á bjóð lǫgðu ok báru fyr Gunnar.
25. Mærr kvað þat Gunnarr, geir-Niflungr:
‘Hér hefi ek hjarta Hǫgna ins frœkna —
ólíkt hjarta Hjalla ins blauða —
er lítt bifask er á bjóði liggr;
bifðisk svági mjǫk, þá er í brjósti lá!
26. ‘Svá skaltu, Atli, augum fjarri,
sem þú munt menjum verða;
er und einum mér ǫll um fólgin
hodd Niflunga, lifira nú Hǫgni!
27. ‘Ey var mér týja, meðan vit tveir lifðum,
nú er mér engi, er ek einn lifik!
Rín skal ráða rógmálmi skatna,
svinn, áskunna arfi Niflunga —
í veltanda vatni lýsask valbaugar,
heldr en á hǫndum gull skíni Húna bǫrnum!’
28. ‘Ýkvið ér hvélvǫgnum! Haptr er nú í bǫndum!’
29. Atli inn ríki reið glaummǫnum,
sleginn rógþornum — sifjungr þeira;
Guðrún sigtíva . . . .;
varnaði við tárum, vaðin í þyshǫllu.
30. ‘Svá gangi þér, Atli, sem þú við Gunnar áttir
eiða opt um svarða ok ár of nefnda,
at sól inni suðrhǫllu ok at Sigtýs bergi,
hǫlkvi hvílbeðjar ok at hringi Ullar!’
31 [28]. Ok meirr þaðan menvǫrð — bituls —
dólgrǫgni, dró til dauðs — skókr.
32 [31]. Lifanda gram lagði í garð,
þann er skriðinn var, skatna mengi,
innan ormum; en einn Gunnarr,
heiptmóðr, hǫrpu hendi kníði —
glumðu strengir; svá skal gulli
frœkn hringdrifi við fira halda!
33 [32]. Atli lét lands síns á vit
jó eyrskán aptr frá morði;
dynr var í garði, drǫslum of þrungit,
vápnsǫngr virða — váru af heiði komnir.
34 [33]. Út gekk þá Guðrún, Atla í gǫgn,
með gyltum kálki, at reifa gjǫld rǫgnis:
‘Þiggja knáttu, þengill, í þinni hǫllu,
glaðr, at Guðrúnu gnadda niflfarna!’
35 [34]. Umðu ǫlskálir Atla, vínhǫfgar,
þá er í hǫll saman Húnar tǫlðusk,
gumar gransíðir, gengu inn hvárir.
36 [35]. Skævaði þá in skírleita, veigar þeim at bera,
afkár dís, jǫfrum, ok ǫlkrásir valði,
nauðug, neffǫlum, en níð sagði Atla:
37 [36]. ‘Sona hefir þinna, sverða deilir,
hjǫrtu hrædreyrug við hunang of tuggin!
Melta knáttu, móðugr, manna valbráðir,
eta at ǫlkrásum, ok í ǫndugi at senda!
38 [37]. ‘Kallaraðu síðan til knjá þinna
Erp né Eitil, ǫlreifa tvá!
Séraðu síðan í seti miðju
gulls miðlendr geira skepta,
manar meita né mara keyra!’
39 [38]. Ymr varð á bekkjum, afkárr sǫngr virða,
gnýr und guðvefjum — grétu born Húna,
nema ein Guðrún, er hon æva grét
brœðr sína berharða ok buri svása,
unga, ófróða, þá er hon við Atla gat!
40 [39]. Gulli seri in gaglbjarta,
hringum rauðum reifði hon húskarla;
skǫp lét hon vaxa, en skíran málm vaða —
æva fljóð ekki gáði fjarghúsa!
41 [40]. Óvarr Atli, móðan hafði hann sik drukkit,
vápn hafði hann ekki, varnaðit hann við Guðrúnu;
opt var sá leikr betri, þá er þau lint skyldu
optarr um faðmask fyr ǫðlingum!
42 [41]. Hon beð broddi gaf blóð at drekka,
hendi helfússi — ok hvelpa leysti;
hratt fyr hallar dyrr — ok húskarla vakði —
brandi, brúðr, heitum; þau lét hon gjǫld brœðra!
43 [42]. Eldi gaf hon þá alla er inni váru
ok frá morði þeira Gunnars komnir váru ór Myrkheimi;
forn timbr fellu, fjarghús ruku,
bœr Buðlunga, brunnu ok skjaldmeyjar
inni, aldrstamar, hnigu í eld heitan.
44 [43]. Fullrœtt er um þetta; ferr engi svá síðan
brúðr í brynju brœðra at hefna;
hon hefir þriggja þjóðkonunga
banorð borit, bjǫrt, áðr sylti.
En segir gløggra i ‘Atlamálum inum grœnlenzkum.’
The Death of Atli
Guðrún, Gjúki’s daughter, avenged her brothers, just as has become famous. She first slew the sons of Atli, and afterwards she slew Atli and burned the hall and all the court. This poem was composed about this.
The Greenlandic Lay of Atli4
1. Atli sent an envoy to Gunnarr,
a knowledgeable man riding — he was called Knéfrøðr;5
he came to Gjúki’s courts and to Gunnarr’s hall,
to hearth-surrounding benches and to sweet beer.
2. Men of the warrior-host drank there — but concealers6 kept quiet —
wine in the foreign hall7 — they feared the wrath8 of the Húnar;9
then Knéfrøðr called out in a cold voice,
the southern man — he sat on a high bench:10
3. ‘Atli sent me riding here on an errand,
on the bit-champing steed, [across] Myrkviðr11 the unknown,12
to ask you,13 Gunnarr, that you both14 come to his benches,
with their hearth-surrounding15 helms, to visit Atli at home!
4. ‘There you can choose shields and smooth-shaven ash-spears,
gold-plated helms and a horde of Húnar,
silver-gilt saddle-cloths, foreign-red16 tunics,
lances, spears(?),17 bit-champing steeds.
5. ‘He said he would also give you both the field of wide Gnitaheiðr,
[your choice] from yelling18 spear and from gilded stems,19
great treasures and homesteads of the Danpr,20
[and] that famous thicket21 which people call Myrkviðr!’
6. Then Gunnarr turned his head and said to Hǫgni:
’What do you advise us both [to do], young22 man, since we hear of such?
I know of no gold on Gnitaheiðr,
[such] that we didn’t own another such [amount].23
7. ‘We two have seven hall-houses, full of swords,
on each of them is a hilt made from gold;
I know that my steed is the best, and my sword the sharpest,
that my bows are bench-worthy, and my mail-coats are made from gold,
that my helm and shield are the shiniest, come [as they are] from Kjárr’s24 hall;
one of mine is better than all of the Húnar’s!’
8.25 ‘What do you think the bride26 meant, when she sent us both an arm-ring
wrapped in the clothes of a heath-dweller?27 I think she offered us a warning;
I found hair of the heath-dweller tied round28 the red ring:
wolfish is our road, if we ride on this mission!’
9. No kinsmen urged Gunnarr, nor close relative either,
neither confidants nor counsellors, nor those who were powerful;
then Gunnarr spoke out, as a king should,
glorious, in the mead-hall, from great passion:
10. ‘Arise now, Fjǫrnir,29 let the warriors’ golden cups flow30
into the hall31 in the hands of men!
11.32 ‘The wolf will rule the inheritance of the Niflungar,
old grey-guardians,33 if Gunnarr goes missing;34
black-skinned bears35 will bite with snatching36 teeth,
entertain the bitch-stud,37 if Gunnarr doesn’t come [back]!’38
12. Blameless39 people led the land-ruler,40
weeping,41 [they led] the battle-whetters,42 from the court of cubs;43
then the younger inheritance-warder44 of Hǫgni said this:
‘Go safely now and wisely, wherever your spirit draws you both!’
13. The bold ones let their bit-champing steeds gallop with their steps
across mountains, [across] Myrkviðr the unknown;
all Húnmǫrk45 shuddered, where the hard-spirited ones passed by,
[where] they drove the stick-shy ones46 [across] all-green plains.
14. They saw Atli’s land and army-shelves47 of the depths48 —
Bikki’s49 warriors standing on the high stronghold —
a hall over50 southern peoples, surrounded by seat-trees,51
by bound [shield]-rims, by shining shields —
[and they also saw] lances, spears(?); and there Atli drank
wine in the foreign hall;52 warders sat53 outside,
to ward off Gunnarr and his men, if they were to come hither seeking
with yelling spear to waken the prince with war.54
15. Their sister55 noticed soonest that they came into the hall,
both her brothers — she was little drunk with beer:56
‘You’re betrayed now, Gunnarr — what, mighty one, will you do
against the Húnar’s harmful schemes? Get out of the hall at once!
16. ‘You’d have done better, brother, if you’d come in a mail-coat —
likewise in hearth-surrounding helms57 — to see Atli’s home;
if you’d sat in saddles58 through sun-bright days,59
to make the Nornir cry over constraint-pale corpses,60
and the Húnar’s shield-maidens get to know the harrow,61
and [if] you’d had Atli himself put in a snake-yard —
now that snake-yard is reserved for you two!’
17.62 ‘It’s late now,63 sister, to assemble the Niflungar,
it’s a long way to look for an escort of men
from the reddish-brown(?) mountains64 of the Rín,65 for blameless warriors!’
18. They seized Gunnarr and set him in fetters,
the friends of the Borgundar,66 and bound him firmly.
19. Hǫgni hewed seven with a sharp sword,
and the eighth he shoved into the hot fire;
so must a brave man defend himself against foes;
Hǫgni defended Gunnarr’s(?) hands.67
20. They asked the brave one,68 the king of the Gotar,69
if he wanted to buy his life with gold.
21.70 ‘Hǫgni’s heart must lie in my hand,
bloody, cut from the breast of the bold rider
with a sharply biting knife, from the king’s son!’
22. They cut Hjalli’s71 heart from his breast,
bloody, and laid it on a platter and brought it before Gunnarr.
23. Then Gunnarr said this, the lord of men:
‘Here I have the heart of Hjalli the coward —
unlike the heart of Hǫgni the brave —
which trembles a lot as it lies on the platter;
it trembled half as much again, when it lay in his breast!’
24. Hǫgni laughed then, when to the heart they cut
the living wound-smith72 — least [of all] did he think to sob!
They laid it,73 bloody, on a platter and brought it before Gunnarr.
25. Glorious Gunnarr said this, the spear-Niflungr:
‘Here I have the heart of Hǫgni the brave —
unlike the heart of Hjalli the coward —
which trembles little as it lies on the platter;
it trembled not even this much, when it lay in his breast!
26. ‘Thus you, Atli, shall be as far from eyes,74
as you will be from torcs;75
all the hoard of the Niflungar is [kept] hidden
by me alone, now Hǫgni isn’t living!
27. ‘Doubt was always with me, as long as we two lived,
now there’s none with me, since I alone live!
The Rín76 shall rule the discord-metal of men,77
the swift [Rín shall rule] the Áss78-descended inheritance of the Niflungar79—
in surging water foreign arm-rings shall gleam,
rather than gold shine on the hands80 of the children of the Húnar!’
28.81 ‘Bring out the wheeled wagons!82 The captive is now in bonds!’
29. Atli the mighty rode a noisy-maned one,83
surrounded by discord-thorns84 — [he was] their trusted relative;
Guðrún of the victory-gods . . . .;85
she fought back tears, destitute86 in the tumultuous hall.
30. ‘May it go for you, Atli, just as you had
often sworn oaths to Gunnarr and uttered names87 early,88
by the south-slanting sun89 and by Sigtýr’s90 rock,
by the horse of rest-bedding91 and by the ring of Ullr!’92
31 [28].93 And on from there the bit’s shaker94
drew the torc-guardian, the strife-ruler,95 to death.
32 [31]. A multitude of warriors laid the living prince96
in a yard,97 the one that was crawling
inside with snakes; but, alone, Gunnarr,
in hateful mood, struck a harp with his hand —
the strings resounded; so must a brave ring-strewer98
guard his gold against men!
33 [32]. Atli made the sand-treading(?) steed visit his land,99
[turn] back from the murder;
there was a clamour in the court, with steeds closely packed,
[and] weapon-song100 of men — they had come [back] from the heath.
34 [33]. Out went Guðrún then, towards Atli,
with a gilded cup, to present the ruler’s101 due payment:102
’You may happily accept, prince, in your hall,
from Guðrún, young mist-gone ones!’103
35 [34]. Atli’s ale-cups rang out, wine-heavy,
when the Húnar gathered themselves together in the hall,
men with long moustaches, [when those] from either group went inside.104
36 [35]. Then the shining-faced one, the frightful lady,105
hastened to bring them, the boars,106 drinks, and chose ale-dainties,107
against her will, for the pale-nosed ones,108 and spoke offensive words to Atli:109
37 [36]. ‘Distributor of swords, you have your sons’
corpse-bloody hearts chewed with honey!
You’re digesting, proud one, slaughter-meats110 of men,
eating them as ale-dainties, and sending them to the high-seat!111
38 [37]. ‘Never again will you call to your knee
Erpr or Eitill,112 the two ale-merry ones!
You won’t see henceforth in the middle of the floor
the distributors of gold113 attaching shafts to spears,
cutting manes or spurring steeds!’
39 [38]. There was uproar on the benches, an awful song of men,
a din under costly clothes114 — the children of the Húnar115 were crying,
except for Guðrún alone, as she never cried
for her bear-hard brothers and sweet boys,
the young, unwise116 ones whom she bore to Atli!
40 [39]. The gosling-bright one117 sowed118 gold,
with red rings she showered the house-servants;
she let fate grow, and shining metal flow —
the woman paid no heed at all to god-houses!119
41 [40]. Atli [was] unaware — he’d drunk himself to exhaustion —120
he had no weapon,121 he wasn’t on his guard against Guðrún;
often that sport was better, when they would gently
[and] more often embrace each other before noblemen!
42 [41]. With a sword-point she122 gave the bed blood to drink,123
with a Hel-eager hand — and let the whelps loose;
the bride shoved before the hall’s door — and wakened the house-servants124 —
a hot firebrand; those [acts] she let [serve as] retribution for her brothers!125
43 [42]. She gave to the fire all those who were inside
and had come from the murder of Gunnarr and his men(?), from Myrkheimr;126
ancient timbers fell, god-houses127 smoked,
the farmstead of the Buðlungar,128 [and] shield-maidens also burned
inside, life-stemmed,129 they sank in the hot fire.
44 [43]. About this [the tale] is fully told; henceforth no bride will go
thus in a mail-coat to avenge her brothers;130
of three people-kings,131 she, bright one, has brought
the death-word,132 before she died.
And it is told133 in more detail in Atlamál in grœnlenzku [‘The Greenlandic Poem of Atli’].
Textual Apparatus to Atlakviða in Grœnlenzka
Dauði Atla] This rubricated heading is illegible in the photograph in the facsimile volume of R; this reading is therefore reliant on the transcription therein
Guðrún] The first letter is large and inset but illegible in the photograph in the facsimile volume of R; it is therefore taken from the transcription therein
Atlakviða in grœnlenzka] This rubricated heading is illegible in the photograph in the facsimile volume of R; this reading is therefore reliant on the (partly bracketed) transcription therein
1/1 Atli] The first letter is large, half-inset and rubricated, but faded, in R
2/4 vreiði] R reiþi
4/7 darraða] R daRaþr
8/7 ylfskr] R ylfstr
11/3 gamlir] R gamlar
13/1 létu] R letom
14/9 dafar, darraða] R dafa daRaþr
16/7 naí] R nár
19/8 Gunnars] R gvnars
26/3 þú] R absent; supplied to fill out the metre
26/5 und] R vnt
29/5 . . . .] Although there is no indication of omission in R, some text has evidently been lost either here or earlier in this line
30/7 hǫlkvi] R hvlqvi
31/4 dauðs] R dauþ
37/6 valbráðir] R valbrvðir
1 T. Mommsen, Iordanis: Romana et Getica, Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiqiiissimi 5 (Berlin: Weidmann, 1882), pp. 123–24; C. C. Mierow, The Gothic History of Jordanes (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1915), p. 123.
2 Cf. also the classical story of Tereus and Procne, well known from the sixth book of Ovid’s Metamorphoses.
3 Bracketed stanza numbers are those of NK and von See et al., Kommentar.
4 The identification of this poem as Greenlandic is usually considered to postdate the poem’s composition and to be modelled on the title of the following poem, Atlamál in grœnlenzku.
5 In VS, the corresponding figure is called Vingi.
6 Literally, ‘concealing (ones)’; i.e., people concealing their thoughts.
7 Or ‘hall of the slain’, but whether there is an allusion to Óðinn’s Valhǫll is uncertain; cf. st. 14.
8 For this line to alliterate, it requires an East Norse or preliterary West Norse form of reiðr (reiði), namely *vreiðr (vreiði).
9 Huns. Notably, Akv. appears to use the term Hún(-) ‘Hun’ to describe only Attila, his people and his land; cf. note to Sg. 4.
10 A position of honour.
11 ‘Murk Wood’.
12 I.e., uncharted, untracked.
13 I.e., ‘you and Hǫgni’; yðr should perhaps be emended to yk(k)r ‘you two’.
14 Gunnarr and Hǫgni.
15 This phrase, which also appears in st. 16, has sometimes been deemed problematical. But perhaps helmets were arranged around the hearth when not being worn, or we may imagine helmeted men sitting around a fire.
16 Or ‘slaughter-red’, i.e., blood-red.
17 Or perhaps ‘pennons’.
18 The notion of the ‘yelling’ spear, also found in Old English poetry, presumably relates to a sound produced as the weapon flew through the air.
19 Prows.
20 The Dnieper.
21 An understatement for ‘forest’.
22 Literally, ‘younger’.
23 The attribution of the second half of this stanza, and all of the next, to Gunnarr, rather than Hǫgni, is insecure but supported by the paraphrase in VS 35.
24 Probably, in origin, Latin Caesar, a title applied to the emperors of Rome and Constantinople.
25 The attribution of this entire stanza to Hǫgni is insecure but supported by the paraphrase in VS 35.
26 Guðrún.
27 I.e., in wolf-hair.
28 Literally, ‘in’.
29 One of Gunnarr’s servants. He performs the same function of cupbearer in VS 37.
30 Literally, ‘wade’.
31 Literally, the platform running along the walls, where the benches were situated.
32 This stanza, or a variant thereof, is presumably the basis for the following words spoken by Gunnarr in VS 37: ‘nú mun inn gamli úlfrinn komask at gullinu ef vér deyjum, ok svá bjǫrninn mun eigi spara at bíta sínum vígtǫnnum’ ‘“now will the old wolf get at the gold, if we die, and thus the bear will not spare to bite with its canine teeth”’.
33 Wolf-packs.
34 I.e., ‘is killed’. Gunnarr, who refers to himself in the third person, is perhaps indicating that, if he dies at the hands of Atli and his men, he will take the location of his gold with him to the grave, so that only the wolves of the wilderness may have it.
35 Brown bears are sometimes almost black.
36 Or ‘wrangling’.
37 Gunnarr imputes a bestial cowardice and effeminacy to his foes.
38 In the second half of this stanza, Gunnarr possibly imagines himself and Hǫgni as bears cornered by dogs, and that the pair of them will give the dogs a good fight before succumbing. If so, ‘bitch-stud’ is probably a sexually derogatory term for Atli’s men.
39 In contrast to the treachery that Gunnarr and Hǫgni will face, but probably also ‘valiant’ because free from the shame of cowardice.
40 Gunnarr.
41 This refers to the people, not Gunnarr.
42 Warriors, here Gunnarr and Hǫgni.
43 I.e., their young children; cf. Vkv. 24. Alternatively, Húna ‘of the Húnar’, though the sense is then somewhat problematic; cf. note to Sg. 4.
44 Heir.
45 ‘Hun-Mark’.
46 Horses, creatures shy of the riding stick.
47 Possibly ramparts, turrets or battlements.
48 Perhaps deep ditches immediately outside the stronghold. Alternatively, perhaps emend djúpa to djúpar and translate ‘deep (army-shelves)’, or to Dúnár ‘(army-shelves) of the Danube’.
49 Elsewhere, Bikki ‘Bitch’ or ‘(Son of) a Bitch’ is the name of a wicked counsellor of Jǫrmunrekkr. Perhaps Bikka ‘Bikki’s’ is a mistake for Buðla ‘Buðli’s’.
50 Or, less likely, ‘around’, ‘enclosing’.
51 Benches outside the hall.
52 Perhaps also ‘hall of the slain’, given the events that unfold; cf. st. 2.
53 I.e., were positioned—they need not have been sitting.
54 I.e., to wage war on Atli. With Atli’s impressive stronghold, compare that of Iarmericus (ON Jǫrmunrekkr) in GD 8.10.7, 8.10.13.
55 Guðrún.
56 I.e., she was sober, having not participated in merry-making.
57 Either an allusion to the helmets of Gunnarr and his men or a poetic pl. that may be translated as sg. Cf. Akv. 3.
58 Alternatively, a poetic pl. that can be translated as sg.
59 I.e., Gunnarr (and his men) should have fought on horseback throughout the day.
60 The ‘constraint’ is death.
61 I.e., as slaves.
62 The speaker of this stanza is presumably Gunnarr.
63 I.e., too late now.
64 Alternatively, rosmufjǫll might derive from Wormazfeld ‘plains of Worms’ and mean ‘hills/mountains of Worms’. Formerly the capital of the kingdom of the Burgundians, Worms is on the west bank of the Rhine.
65 The Rhine.
66 Burgundians, of whom Gunnarr is the leader. By calling the Húnar ‘friends of the Burgundians’ at the very moment of betrayal, the poet may use irony to emphasize their treachery. Alternatively, emend nom. pl. vinir ‘friends’ to acc. sg. vin ‘friend’, the ‘friend of the Burgundians’ then being Gunnarr.
67 I.e., ‘Hǫgni defended Gunnarr’, but Gunnars should perhaps be emended sínar, to yield the sense ‘Hǫgni defended his (own) hands (i.e., himself’)’.
68 Gunnarr.
69 Goths, or humans in general.
70 Gunnarr replies.
71 One of Atli’s slaves. His name might mean ‘Noisy One’ (he screams in VS) or ‘One of the Wooden Shelf’.
72 Or ‘grave-smith’. Either way, this term for ‘warrior’ (here Hǫgni) is used somewhat ironically in the context.
73 Hǫgni’s heart.
74 I.e., the eyes of people. This is presumably a prophecy of Atli’s death.
75 A synecdoche for all the treasure of the Niflungar.
76 The Rhine, where Gunnarr has sunk his treasure. Cf. Sg. 16.
77 I.e., the treasure over which men quarrel.
78 I.e., (heathen) god.
79 Alternatively, ‘… the inheritance of the Niflungar of Áss/divine-descent’.
80 Or ‘arms’.
81 This stanza may be spoken by Atli or one of his men.
82 Perhaps more than one wagon was required to transport not just Gunnarr, but also the bodies of Hjalli and Hǫgni. Alternatively, this might be a poetic pl. that can be translated as sg.
83 A (proper noun for a?) horse whose mane perhaps had attachments which made a noise as they moved.
84 Probably Atli’s companions or their swords.
85 Although there is no indication in the manuscript, some text has evidently been lost either here or earlier in this line.
86 Presumably of joy or hope.
87 Presumably holy names invoked to secure oaths.
88 I.e., long ago.
89 Probably the morning sun.
90 ‘Victory God’, an alias of Óðinn.
91 What this kenning denotes is unclear. Perhaps the ‘rest-bed(ding)’ is the earth of the grave, in which case its horse might be Sleipnir, Óðinn’s steed, on which dead warriors may have been thought to ride to the afterlife in Valhǫll. A more mundane possibility, however, is that it denotes a wooden bedstead, perhaps one with carved horse-heads on its posts.
92 ‘Glorious One’, a god, possibly a manifestation of the glorious aspect of Óðinn. Cf. Háv. 110.
93 Brackets enclose the stanza numbers of NK, which makes these lines the second part of st. 28.
94 Horse.
95 Gunnarr.
96 Gunnarr.
97 I.e., an enclosure.
98 I.e., lord, one who dispenses wealth (rings). The term appears ironic in this context.
99 The first half-line appears metrically short in the Old Norse.
100 The ringing of metal weapons.
101 Either Atli’s or Gunnarr’s. Rǫgnir is also an alias of Óðinn.
102 Or ‘reward’ or ‘compensation’.
103 Supposedly young animals which have been killed and can now be eaten, their spirits having gone to Niflhel ‘Dark/Mist Hel’. But a much darker significance to Guðrún’s words will soon become apparent with regard to Guðrun’s children, who were possibly Niflungar.
104 The identity of the two groups is unclear, but one might comprise the men who have just returned from putting Gunnarr in the snake-yard, and the other those who had stayed behind at court. Alternatively, emend hvárir to hvatir and translate ‘keen/bold ones went inside’.
105 This description may identify Guðrún with one of the sinister supernatural dísir ‘ladies’ who attended conflicts and controlled men’s fates. The first line of this stanza lacks alliteration; perhaps veigar ‘drinks’ is a mistaken substitution for skálar ‘bowls’, ‘cups’.
106 Warriors, men.
107 Tidbits for the men to eat with their ale.
108 This description may suggest both drunkenness and imminent death; cf. Alv. 2.
109 Or ‘told Atli of his shame’. Níð represents an extremely potent accusation in Old Norse literature. There is perhaps a pun on niðr ‘kinsman’.
110 Pieces of slaughtered meat.
111 The privileged position at the centre of the bench opposite Atli.
112 Atli’s sons.
113 Erpr and Eitill.
114 The distraught Huns perhaps cover their heads with their cloaks.
115 I.e., all the Huns, not literally just their children.
116 I.e., inexperienced.
117 I.e., white as a gosling; here a description of Guðrún. The term suggests a radiant exultancy.
118 I.e., strewed, distributed.
119 I.e., she did not hold back in distributing treasures from temples dedicated to the (living) gods.
120 Literally, ‘had drunk himself weary’. This line lacks alliteration, which probably indicates textual corruption.
121 Or ‘weapons’.
122 Guðrún.
123 An ironic phrase — Guðrún is still serving drinks.
124 Presumably so that they might escape.
125 This line’s second half shows unusual alliteration; perhaps emend to gjǫld broeðra to brœðra gjǫld, which yields the same sense.
126 ‘Murk Home/World’, a unique mythological-sounding name suggestive of the darkness of Myrkviðr and Hel.
127 Temples.
128 ‘Descendants of Buðli’.
129 I.e., having their lives cut short.
130 Guðrún is not actually described as wearing a mail-coat in Akv.
131 One of these kings is obviously Atli, but the identity of the others is unclear.
132 I.e., she brought about their deaths.
133 I.e., this tale is told.