Guðrúnarhvǫt

Guðrúnarhvǫt (Ghv.) ‘Guðrún’s Incitement’ (R fol. 44r–v) is a short but effective poem in fornyrðislag. It is prefaced by a prose passage about the main character, Guðrún, which records that, after killing Atli, she was driven over the sea to the land of King Jónakr, with whom she had three sons: Sǫrli, Erpr and Hamðir.

The preface is of considerable interest for its summary of the circumstances of the execution of Svanhildr, daughter of Guðrún and Sigurðr, by Jǫrmunrekkr (a reflex of the historical fourth-century Ostrogothic King Ermanaric). This preserves a variant memory of an event also recorded by Jordanes in his De origine actibusque Getarum ‘On the Origin and Deeds of the Getae [Goths]’ (c. 551), commonly known as the Getica. Jordanes records that:

When the Getae [i.e., Goths] beheld this active race [i.e., the Huns] that had invaded many nations, they took fright and consulted with their king how they might escape from such a foe. Now although Hermanaric [= Ermanaric, ON Jǫrmunrekkr], king of the Goths, was the conqueror of many tribes, as we have said above, yet while he was deliberating on this invasion of the Huns, the treacherous tribe of the Rosomoni, who at that time were among those who owed him their homage, took this chance to catch him unawares. For when the king had given orders that a certain woman of the tribe I have mentioned, Sunilda [= ON Svanhildr] by name, should be bound to wild horses and torn apart by driving them at full speed in opposite directions (for he was roused to fury by her husband’s treachery to him), her brothers Sarus [= ON Sǫrli] and Ammius [= ON Hamðir] came to avenge their sister’s death and plunged a sword into Hermanaric’s side. Enfeebled by this blow, he dragged out a miserable existence in bodily weakness.1

It is to avenge the killing of Svanhildr by being trodden (rather than torn apart) by horses that Guðrún—whose involvement in the story is unique to Norse tradition—incites her sons in Ghv., the vengeance being enacted in the next poem, Hm. Guðrún’s successful hvǫt ‘whetting’ of Hamðir and Sǫrli initially prompts her to laugh (7), but then, in a dramatic contrast, soon after to weep (9), as, presumably prompted by the realization that her sons are now doomed, she reflects on her past losses. Most grievous of these was Sigurðr, to whom she calls out, before ordering the creation of a pyre on which she will burn and thus make her way to him in Hel. Comparable are Brynhildr’s preparations of a pyre in Sg., a poem in which Brynhildr also prophesies Svanhildr’s death. The two poems also share similar powerful imagery of an icy woman melting in the heat of funereal flames.

More details of the events described in the initial prose appear in chapters 41–42 of VS. Chapter 43 of VS is a prose paraphrase of a version of Ghv. See also SnESkáld 42 (I, p. 49). For other parallels, see the commentary to Hm.

Synopsis

Prose: After killing Atli, Guðrún tried to drown herself in the sea, but was unable to sink. She was swept over the water to King Jónakr, who married her. They had three sons: Sǫrli, Erpr and Hamðir. Svanhildr, Guðrún’s daughter by Sigurðr, also grew up there. She married Jǫrmunrekkr, but was accused of adultery with her stepson, Randvér, at the instigation of Bikki, the king’s counsellor. Jǫrmunrekkr had Randvér hanged and Svanhildr trampled to death by horses. Upon hearing that, Guðrún spoke to her sons.

Verse: The poet introduces Guðrún’s incitement of her sons to avenge Svanhildr (1). Guðrún asks why they are inactive when their sister has been trampled to death (2). She castigates them for lacking the spirit of Gunnarr and Hunnish kings (3). Hamðir replies that she would not have praised Hǫgni (and implicitly Gunnarr) for killing Sigurðr (4), and that she brought more misery on herself, and weakened their capacity to avenge Svanhildr, by killing her sons by Atli (5). Nevertheless, he commands precious war-gear to be brought in—she has successfully incited them to kill Jǫrmunrekkr (6). Guðrún, laughing, brings their equipment, and the two brothers mount their horses (7).

Hamðir intimates that they will not return alive (8). Guðrún goes to sit on the threshold to recount her sorrows (9).

Guðrún declares that she has had three husbands, of whom the best by far was Sigurðr, whom her brothers killed (10). Still, she says, they heaped more pain on her by marrying her to Atli (11). In response she beheaded her sons by Atli (12), before failing to drown herself (13). She recalls that she bore children to Jónakr (14), but that the best of her children was the sun-like Svanhildr (15). She dressed her in finery, but Jǫrmunrekkr had her fair hair trampled in the mud by horses (16). She recalls Sigurðr’s killing again, and those of Gunnarr and Hǫgni (17). She commands Sigurðr (who is dead) to ride to her (18), and asks whether he recalls his promise to visit her from Hel (19). She commands a huge pyre to be made, so that her sorrows may melt (20). She (or the poet?) then expresses a wish that the recitation of this poem may improve the lot of noblemen and alleviate women’s sorrows (21).

Further Reading

Clark, D., ‘Undermining and En-Gendering Vengeance: Distancing and Anti-Feminism in the Poetic Edda’, SS 77 (2005), 173–200.

Clover, C. J., ‘Regardless of Sex: Men, Women, and Power in Early Northern Europe’, Representations 44 (1993), 1–28.

Clover, C. J., ‘Hildigunnr’s Lament’, in S. M. Anderson and K. Swenson, ed., Cold Counsel: Women in Old Norse Literature and Mythology: A Collection of Essays (New York: Routledge, 2002), pp. 15–54.

Dronke, U., ed. and trans., The Poetic Edda: Volume I. Heroic Poems (Oxford: Clarendon Press, 1969).

Jochens, J., Old Norse Images of Women (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1996).

Larrington, C., Brothers and Sisters in Medieval European Literature (Woodbridge: York Medieval Press, 2015), https://doi.org/10.1017/9781782045113

Schröder, F. R., ‘Die Eingangsszene von Guðrúnarhvöt und Hamðismál’, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 98 (1976), 430–36.

McKinnell, J., ‘Female Reactions to the Death of Sigurðr’, in D. Kick and J. D. Shafer, ed., Essays on Eddic Poetry (Toronto: Toronto University Press, 2014), pp. 249–67, https://doi.org/10.3138/9781442669260-012  

Mierow, C. C., The Gothic History of Jordanes (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1915).

Mommsen, T., Iordanis: Romana et Getica, Monumenta Germaniae Historica, Auctores Antiqiiissimi 5 (Berlin: Weidmann, 1882).

Von See, K., B. La Farge, S. Horst and K. Schulz, Kommentar zu den Liedern der Edda, Bd. 7: Heldenlieder (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012).

Frá Guðrúnu

Guðrún gekk þá til sævar, er hon hafði drepit Atla. Gekk út á sæinn ok vildi fara sér. Hon mátti eigi søkkva. Rak hana yfir fjǫrðinn á land Jónakrs konungs. Hann fekk hennar. Þeira synir váru þeir Sǫrli ok Erpr ok Hamðir. Þar fœddisk upp Svanhildr, Sigurðar dóttir. Hon var gipt Jǫrmunrekk inum ríkja. Með honum var Bikki. Hann réð þat, at Randvér, konungs sonr, skyldi taka hana. Þat sagði Bikki konungi. Konungr lét hengja Randvé, en troða Svanhildi undir hrossa fótum. En er þat spurði Guðrún, þá kvaddi sonu sína.

Guðrúnarhvǫt

1. ‘Þá frá ek sennu   slíðrfengligsta,

trauð mál, talið   af trega stórum,

er harðhuguð   hvatti at vígi

grimmum orðum   Guðrún sonu.

2. ‘“Hví sitið?   Hví sofið lífi?

Hví tregrat ykkr   teiti at mæla,

er Jǫrmunrekkr   yðra systur,

unga at aldri,   jóm of traddi,

hvítum ok svǫrtum,   á hervegi,

grám, gangtǫmum   Gotna hrossum?

3. ‘“Urðua it glíkir   þeim Gunnari,

né in heldr hugðir,   sem var Hǫgni;

hennar mynduð   it hefna leita,

ef it móð ættið   minna brœðra

eða harðan hug   Húnkonunga!”

4. ‘Þá kvað þat Hamðir   inn hugumstóri:

“Lítt mundir þú   leyfa dáð Hǫgna,

þá er Sigurð vǫkðu   svefni ór;

bœkr váru þínar,   inar bláhvítu,

roðnar í vers dreyra,   fólgnar í valblóði!

5. ‘“Urðu þér   brœðra hefndir

slíðrar ok sárar   er þú sonu myrðir;

knættim allir   Jǫrmunrekki,

samhyggjendr,   systur hefna!

6. ‘“Berið hnossir   fram Húnkonunga!

Hefir þú okkr hvatta   at hjǫrþingi!”

7. ‘Hlæjandi Guðn   hvarf til skemmu,

kumbl konunga   ór kerum valði,

síðar brynjur,   ok sonum fœrði;

hlóðusk móðgir   á mara bógu.

8. ‘Þá kvað þat Hamðir   inn hugumstóri:

“Svá komak meirr aptr,   móður at vitja,

geir-Njǫrðr, hniginn   á Goðþjóðu,

at þú erfi   at ǫll oss drykkir,

at Svanhildi   ok sonu þína!”

9. ‘Guðrún grátandi,   Gjúka dóttir,

gekk hon tregliga   á tái sitja,

ok at telja,   tárughlýra,

móðug spjǫll   á margan veg:

10. ‘“Þrjá vissa ek elda,   þrjá vissa ek arna,

var ek þrimr verum   vegin at húsi;

einn var mér Sigurðr   ǫllum betri,

er brœðr mínir   at bana urðu!

11. ‘“Svárra sára   sákat ek, né kunnu,

meirr þóttusk   mér um stríða,

er mik ǫðlingar   Atla gáfu!

12. ‘“Húna hvassa   hét ek mér at rúnum;

máttigak bǫlva   bœtr um vinna,

áðr ek hnóf hǫfuð   af Hniflungum!

13. ‘“Gekk ek til strandar,   grǫm vark Nornum,

vilda ek hrinda   stríð grið þeira;

hófu mik, né drekðu,   hávar bárur,

því ek land um sték,   at lifa skyldak.

14. ‘“Gekk ek á beð —   hugðak mér fyr betra! —

þriðja sinni   þjóðkonungi;

ól ek mér jóð,   erfivǫrðu,

Jónakrs sonum.

15. ‘“En um Svanhildi   sátu þýjar,

en ek minna barna   bazt fullhugðak;

svá var Svanhildr   í sal mínum,

sem væri sœmleitr   sólar geisli!

16. ‘“Gœdda ek gulli   ok guðvefjum,

áðr ek gæfak   Goðþjóðar til;

þat er mér harðast   harma minna

of þann inn hvíta   hadd Svanhildar:

auri trǫddu   und jóa fótum.

17. ‘“En sá sárastr   er þeir Sigurð minn,

sigri ræntan,   í sæing vágu;

en sá grimmastr   er þeir Gunnari,

fránir ormar,   til fjǫrs skriðu;

en sá hvassastr   er til hjarta flógu

konung óblauðan,   kvikvan skáru.

18. ‘“Fjǫlð man ek bǫlva . . .

Beittu, Sigurðr,   inn blakka mar,

hest inn hraðfœra,   láttu hinig renna!

Sitr eigi hér   snør né dóttir,

sú er Guðrúnu   gæfi hnossir!

19. ‘“Minnztu, Sigurðr,   hvat vit mæltum,

þá er vit á beð   bæði sátum,

at þú myndir mín,   móðugr, vitja,

halr, ór Helju,   en ek þín ór heimi?

20. ‘“Hlaðið ér, jarlar,   eikikǫstinn,

látið þann und hilmi   hæstan verða!

Megi brenna brjóst   bǫlvafullt eldr,

. . . um hjarta   þiðni sorgir!’

21. ‘“Jǫrlum ǫllum   óðal batni,

snótum ǫllum   sorg at minni,

at þetta tregróf   um talit væri!”’

About Guðrún

Guðrún went then to the sea, when she had killed Atli. She went out into the sea and wanted to do away with herself. She could not sink. She was driven over the fjord to the land of King Jónakr. He married her. Their sons were Sǫrli2 and Erpr3 and Hamðir.4 Svanhildr,5 Sigurðr’s daughter, was raised there. She was married to Jǫrmunrekkr the mighty. With him was Bikki. He advised this, that Randvér,6 the king’s son, should take her. Bikki told that7 to the king.8 The king had Randvér hanged, and Svanhildr trodden under horses’ hooves. And when Guðrún heard that, then she addressed her sons.

Guðrún’s Incitement

1. ‘Then I heard invective most encompassingly virulent,9

reluctant speech, spoken out of great grief,

when hard-hearted Guðrún incited her sons

to killing with grim words.

2. ‘“Why do you sit? Why do you sleep your life [away]?

Why doesn’t it grieve you two10 to speak of glad things,

when Jǫrmunrekkr had your11 sister,12

young in years, trodden by steeds,

white and black, on the army-way,13

by the grey, gait-tamed horses of the Gotar?14

3. ‘“You haven’t grown like Gunnarr and his men,

nor any the more shown the same cast of mind as Hǫgni;

you’d have sought to avenge her,

if you had the spirit of my brothers

or the hard heart of the Hún-kings!”15

4. ‘Then Hamðir the great-hearted said this:

“Little would you have lauded Hǫgni’s deed,

when they woke Sigurðr from sleep;

your embroidered coverlets, the blue-white ones,16

were reddened in your husband’s gore, steeped in slaughter-blood!17

5. ‘“Deeds of vengeance for your brothers became18

dire and sorrowful for you when you murdered your sons;

we could all,19 with one mind,

have avenged our sister upon Jǫrmunrekkr!

6. ‘“Bring forth the treasures of the Hún-kings!

You have incited us two to a sword-assembly!”20

7. ‘Laughing, Guðrún turned to the storehouse,

chose helmet-crests21 of kings from chests,

broad mail-coats, and brought them to her sons;22

the brave ones loaded themselves onto horses’ backs.23

8. ‘Then Hamðir the great-hearted said this:

“Thus may I come back again, to visit my mother,

[as] a spear-Njǫrðr,24 having sunk [to the ground]25 in Goðþjóð,26

[at the time] when(?) you would hold27 a funeral feast for all of us,

for Svanhildr and your sons!”28

9. ‘Weeping, Guðrún, Gjúki’s daughter,

went, sorrowful, to sit on the threshold,29

and to tell, teary-cheeked,

emotional tales in many a way:

10. ‘“I knew three fires, I knew three hearths,

I was conveyed to a house for three husbands;30

to me, Sigurðr alone was better than all [others],

[he] whom my brothers did to death!

11. ‘“More grievous wounds I didn’t see, nor did they31 know,

[yet] they thought to hurt me more,

when the noblemen gave me to Atli!

12. ‘“My keen cubs32 I called to me for a secret conversation;

I couldn’t work a remedy for my ills,

until I cut the heads off the Hniflungar!33

13. ‘“I went to the shore, I was angry with the Nornir,

I wanted to thrust aside their severe mercies(?);34

high breakers lifted me up, didn’t drown me,

in that I stepped onto land, so that I should live.

14. ‘“I went to the bed — I had better in mind for myself!35

of a people-king for a third time;

I bore myself offspring, inheritance-wardens,

in the sons of Jónakr.36

15. ‘“And around Svanhildr sat serving-women,

and I gave my whole heart [to her] as the best of my children;

thus was Svanhildr in my hall,

as would be an honourable-looking beam of the sun!37

16. ‘“I endowed her with gold and costly clothes,

before I gave her to the Goðþjóð;38

to me the hardest of my harms

concerns the fair hair of Svanhildr:

they trod it in the mud under horses’ hooves.

17. ‘“But the most grievous [was] when my Sigurðr,

robbed of victory, they slew in bed;

and the grimmest when those shining snakes

slithered to [take] Gunnarr’s life;

but the sharpest when to the heart they flayed(?)

the uncowardly king, cut open the living [man].39

18. ‘“I remember a multitude of evils . . . 40

Bridle, Sigurðr, the black steed,

the swift-moving horse, let it run hither!

There sits here neither daughter-in-law nor daughter,

she who would give treasures to Guðrún!

19. ‘“Do you recall, Sigurðr, what we two said,

when we both sat in bed,

that you would visit me, spirited one,

hero, from Hel, and I you from [this] world?

20. ‘“Pile up, earls, the oak-pyre,

let it be highest beneath the king(?)!41

May fire burn the breast full of grief,

. . . may sorrows42 melt around the heart!’43

21. ‘“For all earls, may their lot improve,

for all women, may [their] sorrow diminish,

in that this grief-chain44 was recounted!”’45

Textual Apparatus to Guðrúnarhvǫt

Frá Guðrúnu] Rubricated, but faded, in R

Guðrún] The first letter is large, half-inset, slightly ornamented and rubricated, but faded, in R

Guðrúnarhvǫt] This rubricated title is illegible in the photograph in the facsimile volume of R; the reading is therefore reliant on the transcription therein

1/1 Þá] The first letter is large, half-inset, slightly ornamented and rubricated in R

5/5 allir] R absent

7/1 Guðrún] R gundrv

8/3 komak] R comaz

11/1 svárra] R svara

12/6 Hniflungum] R niflvngom

16/6 harðast] R hardaz

17/5 grimmastr] R grim / astr

17/10 flógu] R fló

18/2] Some text might been lost at this point, but there is no indication of loss in R

18/3 Sigurðr] R sigvrþ

19/5 þú] R þy

19/5 mín] R miN

20/7 . . . um hjarta] An initial word beginning with þ- has probably dropped out of this half-line, though there is no indication of loss in R


2 ‘Small Armoured One’. He corresponds to Sarus in Jordanes’ account of the death of Sunilda (ON Svanhildr) and the revenge attack on the Ostrogothic king (H)ermanaricus (ON Jǫrmunrekkr) in chapter 24 of his c. 551 Getica ‘History of the Goths’.

3 ‘Reddish-Brown One’. He is not, by contrast, the full brother of Hamðir and Sǫrli in Hm., and it seems that only two brothers are addressed in the present poem, most likely Hamðir and Sǫrli.

4 ‘Covering/Garment Servant’. He corresponds to Ammius in Jordanes’ account.

5 ‘Swan Battle’. She corresponds to Sunilda in Jordanes’ account.

6 ‘Shield-Edge Fighter/Consecrator’.

7 Randvér’s taking of Svanhildr (real or imagined).

8 Jǫrmunrekkr.

9 The speaker is the poet.

10 Probably Hamðir and Sǫrli.

11 Here yðra should perhaps be emended to the dual form ykkra.

12 Svanhildr.

13 Or ‘common highway’.

14 Goths. Cf. Hm. 3.

15 Kings of the Húnar (Huns). This could denote kings of either Atli’s dynasty (the historical Huns) or Sigurðr’s; cf. note to Sg. 4.

16 I.e., ones with blue and white stripes.

17 Cf. Hm. 6–7.

18 The Old Norse line lacks alliteration and is probably corrupt.

19 By supplying allir ‘all’, the faulty metre is remedied and the sense improved. In VS 43 Hamðir says ‘betr mættim vér alIir saman drepa Jǫrmunrek konung’ ‘“we could slay King Jǫrmunrekkr better if we were all together”’.

20 I.e., to battle.

21 I.e., crested helmets.

22 Neither Ghv. nor Hm. records that Guðrún had made her sons’ armour invulnerable to iron weapons, as stated in VS 44, or, as in SnESkáld (I, 42, p. 49), that she had given them mail-coats and helmets so strong that iron could not penetrate them.

23 Literally, ‘shoulders’.

24 I.e., a warrior, here Hamðir. Njǫrðr was a god, one of the Vanir.

25 I.e., fallen in battle.

26 The nation of the gods; alternatively, perhaps Gotþjóð, the Gothic nation; cf. Ghv. 16.

27 Literally, ‘drink’.

28 The precise sense of Hamðir’s words is uncertain, but he is probably being ironic and does not expect to return home alive. He perhaps alludes to the power, which he lacks, of the Vanir gods, led by Njǫrðr, to resurrect themselves from the dead (see Vsp. 24). The corresponding passage in VS 43 reads: ‘Her munu vér skilja efsta sinni, ok spyrja muntu tíðendin, ok muntu þá em drekka eptir okkr ok Svanhildi’ ‘“Here we will part for the last time, and you will hear the tidings, and you will then hold a funeral feast for us two [i.e., Hamðir and Sǫrli] and for Svanhildr”’.

29 Cf. Hm. 1.

30 Sigurðr, Atli and Jónakr.

31 Guðrún’s brothers.

32 Her sons by Atli. There is probably a pun on Húna ‘Huns’.

33 Her sons by Atli. Hniflungar, a variant of Niflungar ‘Nibelungs’, was originally a name for members of the Burgundian royalty.

34 The Old Norse line lacks alliteration and is probably corrupt; the translation of this line is uncertain. Emendation of stríð grið ‘severe mercies(?)’ to hríðgríð ‘stormy vehemence’ is a potential fix. The Nornir are the Northern Fates.

35 I.e., death.

36 Half the final line of this stanza may well be missing. If so, the omission might simply be of a repetition of erfivǫrðu ‘inheritance-wardens’.

37 Cf. Svanhildr’s description in VS 41.

38 The Gothic people. R’s Goðþjóðar should perhaps be emended to Gotþjóðar. Cf. Ghv. 8.

39 Hǫgni.

40 It is likely that at least one half-line, probably more, has been lost at this point. It is doubtful whether the surviving half-line and the following four full lines were originally part of the same stanza.

41 Here und hilmi ‘under (the) king’ may well be a mistake for und himni ‘under sky/heaven’, as the pyre is probably for Guðrún alone.

42 By implication, icy.

43 The last line of this stanza appears corrupt. It is probably missing an initial word beginning with þ- (perhaps þungar ‘heavy’, whence ‘May heavy sorrows …’).

44 Literally, ‘grief-series’, ‘grief-enumeration’.

45 This stanza may be spoken either by Guðrún or by the poet in his or her own voice; cf. the last line of Od. 34.

Powered by Epublius