The World Map https://digitalkoine.github.io/je_prismatic_map Created by Giovanni Pietro Vitali; maps © Thunderforest, data © OpenStreetMap contributors
The German Covers Map https://digitalkoine.github.io/german_storymap/ Researched by Mary Frank and Tom Cheesman; created by Giovanni Pietro Vitali and Simone Landucci
13. Formality of Address and its Representation of Relationships in Three German Translations of Jane Eyre
© 2023 Mary Frank, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0319.20
German is among the many languages that use both a formal second-person personal pronoun (Sie, accompanied by the second-person plural verb form) and an informal one (du, accompanied by the second-person singular verb form). The requirement for the translator from English into German to choose either Sie or du where English has only the undifferentiated you will inevitably influence the target-text reader’s perception of the degree of formality of a particular relationship. This essay traces the decisions made by three translators of Jane Eyre into German about the use of Sie and du. It does so through the lens of Jane’s interactions with three characters: Mrs Reed, Edward Rochester and St John Rivers. In the case of the relationship between Jane and Rochester, it further relates these decisions to the translators’ handling of a marker of formality vs. informality already present in the original text: Rochester’s addressing of Jane with the diminutive ‘Janet’. It asks what effects arise from three translators’ decisions about the use of Sie or du, compared with the original text, and whether these effects can be considered a gain or a loss in translation.
The translations used for this investigation are: Marie von Borch’s, first published in 1887–90 — this was the first translation into German that did not omit large parts of the source text; Helmut Kossodo’s, first published in 1979 — this was the first largely complete twentieth-century translation and is also the translation that has been most reprinted;1 Melanie Walz’s, first published in 2015 — at the time of writing, this is the most recent translation.
It has not been possible to obtain any biographical information about von Borch, but it is clear that she was a quite prominent translator into German of her time, notably of works by pioneering Scandinavian writers such as Jens Peter Jabobsen, Knut Hamsun, and Henrik Ibsen. Kossodo (1915–1994) set up his own publishing house in 1945 that gained a reputation in the 1960s for promoting unorthodox and provocative authors. When this venture failed in the mid-1970s, he turned to translation, from both English and French, to make his living.2 Walz (born 1953) is a literary translator from English and French whose many translations range from Charles Dickens and Jane Austen, to Salman Rushdie and A. S. Byatt.
Knowing something of the translators’ backgrounds and their other works makes it possible to consider, as a secondary question, whether any connections may exist between a translator’s handling of Sie and du in this instance and his or her broader life and career. Further, the translations to be discussed here together span almost 150 years, and this will also allow consideration of the extent to which each translation reflects its historical moment.
Sie/du in Jane’s Relationship with Mrs Reed
All three translators have Jane address her aunt Mrs Reed formally as Sie. Given the coldness between the two, it would be unthinkable for Jane to use du. Furthermore, even in close aunt-niece relationships, it would have been expected in the nineteenth century that a niece would address her aunt as Sie.3 It is significant, then, that von Borch has Jane switch temporarily to the informal du form in Chapter 2 when pleading with her aunt to be released from the terror of the red room (here shown by singular verb forms, in bold):
„Oh, Tante, hab Erbarmen! Vergib mir doch! Ich kann, ich kann es nicht ertragen. — Bestrafe mich doch auf andere Weise!“4
(‘O aunt, have pity! Forgive me! I cannot endure it — let me be punished some other way!’)
In Chapter 4 of von Borch, Jane again switches temporarily to addressing her aunt informally when, in another moment of emotional turmoil, she objects to having been portrayed to Mr Brocklehurst as a liar (shown here by du in the accusative and dative cases, in bold):
„Ich bin nicht falsch, nicht lügnerisch, wäre ich es, so würde ich sagen, dass ich dich liebe, aber ich erkläre dir, dass ich dich nicht liebe, ich hasse dich …“5
(‘I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you …’)6
Immediately following this exchange, and perhaps somewhat unconvincingly given that Jane is still ‘thrilled with ungovernable excitement’, von Borch has her regain control and revert to addressing her aunt as Sie. This does, however, produce a marked contrast when Jane subsequently quotes the words with which, in du form, she had earlier pleaded with her aunt to be released from the red room (in this quotation the Sie form is marked in italics and the du form in bold):
„Ich werde niemals vergessen, wie Sie mich heftig und rau in das rote Zimmer zurückstießen und mich dann einschlossen — bis zu meiner Sterbestunde werde ich es nicht vergessen. Obgleich die Todesangst mich verzehrte, obgleich ich vor Jammer und Entsetzen fast erstickend aus allen Kräften schrie und flehte: „Hab Erbarmen, Tante Reed! Hab Erbarmen“ Und diese Strafe ließen Sie mich erdulden …“7
(‘I shall remember how you thrust me back — roughly and violently thrust me back — into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress, “Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!” And that punishment you made me suffer…’)8
These juxtapositions of Sie and du in von Borch create two potential effects on the reader. The first is to give a signal of Jane’s emotional turmoil that is not present in the original text. In this rendering into German, Jane’s very grammar displays her fear and despair, so great that she forgets herself and addresses her aunt informally. The second is to suggest traits in Jane’s character that are also not apparent in the original text, since — it might appear — she can switch between the Sie and du forms at will. In the first instance she does so deliberately to manipulate her aunt, seeking with her informality to establish a closeness between them that will move the latter to compassion. In the second instance, she does so to offend her aunt.
Whether these effects should be considered positive or negative, a gain or a loss in translation, depends on one’s view of what translation can and should do. Should a translation offer additional or alternative readings of the source text? Given that the translator into German has no choice but to opt for either Sie or du, the effect will inevitably be one of destabilisation: a single personal pronoun in English must become one of two in German, with the corresponding effects that this choice brings. One might regard the fact that the juxtaposition of du and Sie heightens the sense of emotional turmoil as a positive effect of translation, building on what is already present in the text. On the other hand, for this juxtaposition to also suggest new character traits might be considered rather problematic.
Neither Kossodo nor Walz have Jane switch, even in extremis, to addressing her aunt informally. As outlined above, this may, or may not, be considered a lost opportunity in terms of the potential effects of switching to du. What is clear is that any switch between Sie and du needs careful handling by the translator. In Kossodo, Jane uses the Sie form when pleading for release from the red room:
»Ach, Tante! Haben Sie Mitleid! Verzeihen Sie mir doch! Ich kann es nicht ertragen! Strafen Sie mich anderswie!«9
However, when in Kossodo Jane later reminds her aunt of this episode, she quotes words that are in the du form (Sie form marked in italics and du form in bold):
»Bis zu meiner letzten Stunde werde ich es Ihnen nie vergessen, wie Sie mich hart und grausam zurückstießen, wie Sie mich in das Rote Zimmer gestoßen haben und trotz meiner Todesangst und Verzeiflung dort eingeschlossen, trotz meiner flehentlichen Bitten, ›hab Erbarmen! hab Erbamen, Tante Reed!‹ Und diese Strafe haben Sie mir auferlegt …«10
It is possible that, like von Borch, Kossodo felt that the emotional intensity of Jane’s rebellion against her aunt merited a switch to the du form. If this is the case, then he overlooked the fact that, in the original exchange in Chapter 2, he had remained with the Sie form. Alternatively, Kossodo may simply have been drawing on an earlier translation and failed to remember that he had altered the words in Chapter 2. In either case, the effect is incongruous: Jane’s sudden and fleeting use of the du form simply leaves the reader puzzled.
Sie/du in Jane’s Relationship with Edward Rochester
In all three translations, Jane’s relationship with Edward Rochester begins on a formal footing, each using the Sie form as would befit the master-servant hierarchy. As their relationship turns to love, each translation introduces informality, but with significant contrasts, both between translations and between how Jane and Rochester each use du. These contrasts will be explored below, but should be prefaced by setting the wider social context. In the nineteenth century, German-speaking middle-class women generally addressed their husband formally as Ihr (later replaced by Sie), while they were addressed by their husband informally as du.11
It is possibly with this context in mind that none of the three translators ever have Jane cross the barrier into using du with Rochester when addressing him face-to-face. On his first proposal, Rochester invites Jane to ‘give me my name’.12 Despite this, even in Chapter 38 (when they have been married for ten years) she refers to him more often as ‘Mr Rochester’ than ‘Edward’, and it seems all three translators felt that this persistent formality in his presence indicated against the switch to du that would normally accompany using a person’s first name. It is only when Jane speaks to him in his absence or in her mind that the translators consider switching to du. This is first seen at the end of Chapter 24, during their month of courtship. Here, von Borch and Walz both have Jane use the du form when she speaks to Rochester in her mind:
„Jetzt vermag ich dich durch vernünftige Behandlung im Schach halten,“ dachte ich bei mir … (von Borch)13
(‘I can keep you in reasonable check now,’ I reflected …)
»Ich weiß jetzt, wie ich mit dir umspringen muss«, dachte ich … (Walz)14
Jane’s continued use of Sie when addressing Rochester directly shows appropriate respect from a nineteenth-century wife for her husband, especially a husband who is a former employer. However, these two translators’ decision to shift to du when she speaks to him indirectly mirrors the overall plot context in which these words are spoken and arguably enhances their effect. At this point, Jane is determined to show that she cannot be won over too easily by Rochester. Her use of du in von Borch and Walz places the couple on equal terms, indeed even highlights the way in which Jane subtly manipulates Rochester while outwardly appearing compliant and meek (reflecting her words, ‘I thus thwarted and afflicted him’).
In Chapter 35, all three translators have Jane call out to Rochester in the du form in response to hearing his voice. In contrast with the use of du casting Jane as consciously manipulative in the example above, here it seems an involuntary response to deep emotion:
„Ich komme!“ rief ich. „Warte auf mich! Oh, ich will kommen!“ Ich flog an die Tür und sah in den Korridor hinaus, er war dunkel. Ich lief in den Garten; er war leer. „Wo bist du?“ rief ich aus. (von Borch)15
(‘I am coming!’ I cried. ‘Wait for me! Oh, I will come!’ I flew to the door, and looked into the passage: it was dark. I ran out into the garden: it was void. ‘Where are you?’ I exclaimed.)
»Ich komme!« rief ich. »Warte, ich komme!« Ich lief zur Tür und schaute in den Gang. Es war dunkel. Ich lief in den Garten. Er war leer.
»Wo bist du?« rief ich laut. (Kossodo)16
»Ich komme!« rief ich. »Warte auf mich! Oh, ich komme bald!« Ich eilte zur Tür und sah in den Flur: Dunkelheit. Ich lief in den Garten hinaus. Niemand war dort. »Wo bist du?«, rief ich. (Walz)17
In all three translations, Rochester switches to addressing Jane informally as du at the point of his first proposal in Chapter 23. On the one hand, the translator can treat this event, like Jane’s pleading to be released from the red room, as a point of particularly heightened emotion that can be highlighted in translation with an apparent involuntary shift to informal address. On the other, it can be treated as an ‘official’ milestone in their relationship which ‘entitles’ Rochester to now address Jane as du. In von Borch and Walz, the shift from Sie to du is highlighted through its occurring in the course of a single sentence (Sie form marked in italics and du form in bold):
„Kommen Sie zu mir — kommen Sie für Zeit und Ewigkeit zu mir,“ […] „Mach du mein Glück.“ (von Borch)18
(‘Come to me — come to me entirely now,’ […] ‘Make my happiness…’)
»Kommen Sie zu mir — kommen Sie und seien Sie die Meine«, […] »Mach mich glücklich.« (Walz)19
It is in the latter sense that von Borch and Kossodo pursue Rochester’s switch to addressing Jane informally: after this point, they do not have him revert to using Sie to her. In contrast, Walz seems to pursue the former sense, treating the proposal as a passing moment of heightened emotion that can be spotlighted by, but only merits, a temporary switch to du. This appears to be confirmed by the fact that, in Chapter 37, Walz again has Rochester ‘lapse’ into the du form at a point of heightened emotion, when he is recalling the moment at which he called out to her:
»Wie verlangte es mich nach dir, Janet! Oh, wie verlangte es mich nach dir seelisch und körperlich!«20
(‘I longed for thee, Janet! Oh, I longed for thee both with soul and flesh!’)
It is interesting to note that this one of only two points in the novel where Brontë uses the old-fashioned thee instead of you. It is possible to speculate that, alongside this being a moment of emotional intensity, Walz’s choice of the du form at this point was influenced by the fact that thee is a cognate of the Low German di. If this was the case, then it did not influence Walz’s decision-making at the other point (in Chapter 23) where Brontë uses thee. Here, having had Rochester temporarily switch to du when proposing to Jane a short time before, Walz has swiftly had him firmly revert to Sie (Sie form marked in italics):
»Ich hätte bis zum Morgen so mit Ihnen sitzen können, Jane.«
(‘I could have sat with thee till morning, Jane’)21
Sie/du in Jane’s Relationship with St John Rivers
It has been noted that the translator may regard a proposal scene as a turning point at which it becomes appropriate to have characters switch from using Sie to using du, both because it is a moment of emotional intensity and because it represents a ‘formal’ milestone. This was seen to pertain in all three translations in the case of Rochester’s first proposal to Jane, albeit only temporarily in Walz. In contrast, however, von Borch is the only translation in which the same rationale is applied when Jane’s cousin St John proposes to her in Chapter 34. In this translation, St John switches from Sie to du in the space of an intervening sentence (Sie form marked in italics and du form in bold):
„Und was sagt Ihr Herz Ihnen?“ fragte St. John.
„Mein Herz ist stumm — mein Herz ist stumm,“ entgegnete ich bebend und schaudernd.
„Dann muss ich für dasselbe sprechen,“ […] „Jane, komm mit mir nach Indien! Komm mit mir als meine Helferin, meine Mitarbeiterin.“22
(‘And what does your heart say?’ demanded St. John.
‘My heart is mute, — my heart is mute,’ I answered, struck and thrilled.
‘Then I must speak for it,’ continued the deep, relentless voice. ‘Jane, come with me to India: come as my helpmeet and fellow-labourer.’)
The absence of a switch from formal to informal address can say as much as its presence. One can interpret the fact that Kossodo and Walz do not have St John switch to addressing Jane as du at this point of emotional intensity as reflecting their response to Brontë’s portrayal of St John as a man who puts religious duty before love. While he may have feelings for Jane, St John’s religious calling is his highest priority and he perceives her first and foremost as somebody who can help him fulfil this calling, rather than as a wife to be loved in her own right. The decision of these translators thus reveals a value judgment: in their view, he is not sufficiently capable of true love to call Jane du. Given that the translators must choose between Sie or du, a value judgment is inevitable, but it is one that steers the target-text reader towards forming an additional impression of St John that is not present in the source text.
In the light of St John’s privileging of duty over love, it is somewhat surprising that, in von Borch, his switch to addressing Jane informally is permanent. By analogy with the cases discussed above, where the switch from Sie to du takes place at moments of emotional intensity when the person concerned is temporarily swept away by their feelings, one might expect that von Borch would have St John swiftly return to his usual rational self and revert to Sie. The fact that this is not the case suggests to the reader, whether deliberately or not on von Borch’s part, that St John should perhaps not be regarded as entirely devoid of human feeling.
For her part, Jane does not deviate in any of the three translations from addressing St John as Sie. This would have been normal between male and female cousins at the time (in contrast, Jane and St John’s sisters Mary and Diana address each other as du in von Borch and Walz even before they know they are cousins, and in Kossodo thereafter), and is thus not marked in Kossodo and Walz. In von Borch, the fact that St John switches to using du towards Jane means that her continued use of Sie towards him becomes marked. It is a lexical sign of what is contained in the original text but does not sit directly on the surface in the way that the contrast between du and Sie in this translation does: while St John wants to bind Jane to him in pursuing his calling, her continued love for Rochester means that she cannot forge an emotional connection with St John, a state made clear in the target text through her failure to switch from using Sie.
The Contrast Between ‘Jane’ and ‘Janet’ as a Marker of Formality
Brontë uses ‘Janet’, a diminutive of Jane, to signal the increasing closeness of the relationship between Rochester and Jane. Rochester first uses this term of endearment in Chapter 22, at the point when Jane returns from having spent a month at her aunt Reed’s deathbed (one could speculate that this is intended to suggest that her absence has increased his affection towards her, and their relationship is now entering a new phase of intimacy). In total, he addresses Jane as Janet four times before his first proposal in the following chapter, and fifteen times thereafter. One can trace some interesting connections between the use of the informal and formal personal pronouns between Rochester and Jane and his addressing of her as Janet.
None of the three translators replicate Rochester’s pre-proposal use of Janet, except, on just one occasion, Walz. If one sets this single use in Walz aside as statistically insignificant, then it is possible to construct an understanding of the use of a diminutive in the translators’ eyes as being necessarily connected with, indeed triggered by, the switch from Sie to du by Rochester at the point of his proposal. Kossodo and Walz show a very similar pattern, the former using Janet the first time that the name is used by Brontë after the proposal, and on eleven of the fifteen occasions thereafter, and the latter using Janet twelve times after the proposal. It is as if, in these translators’ minds, a term of endearment cannot be used unless, at the same time, the person to whom it is directed can also be addressed as du. In the case of Walz, this use of du does not need to be permanent. Recall that, in this translation, Rochester reverts to addressing Jane as Sie. It is apparent that, for Walz, there is no contradiction between using a term of endearment together with the formal mode of address, as long as that term has been introduced hand-in-hand with informal address.
In contrast, von Borch delays replicating Rochester’s use of Janet until Chapter 37. Stefanie Hohn argues that many of the decisions present in this translation (lexical choices, additions and omissions) suggest that, motivated by her religious beliefs, ‘Von Borch ist ganz offenbar bemüht, das leidenschaftliche Temperament der weiblichen Hauptfigur in respektablen Grenzen zu halten’ (‘Von Borch is very clearly concerned to keep the passionate temperament of the female main character within respectable boundaries’).23 Hohn does not mention von Borch’s significant delay in introducing Rochester’s use of Janet compared with the original text in this regard, but it can be seen to correspond with the pattern that she identifies. In addressing Jane familiarly as Janet, Rochester suggests a (possibly physical) closeness with her that von Borch, seeking to portray Jane as innocent and pure, does not wish to allow to enter the narrative until Jane is a mature, independent woman and Rochester is at last free to marry her, thus making their closeness respectable.
One could regard Brontë’s placing of the term Janet in Rochester’s mouth as to some degree an ‘equivalent’ device to the ability of the translators into German to have him switch from Sie to du in addressing Jane, in that both devices allow the signalling of a growing intimacy in their relationship. In this case, one can detect both similarities and differences in usage between the English and German devices. Compared with the use of Janet, all three translators have Rochester switch to using du later. On the other hand, Kossodo then replicates Brontë’s placing of Janet in his mouth by having Rochester consistently use du thereafter. Walz both follows and deviates from Brontë’s usage: to some degree, the effect of using Janet to signal growing intimacy is negated by Walz’s decision to have Rochester revert to addressing Jane as Sie. Finally, von Borch delays the replication of the term of endearment the longest. While this appears to be a deliberate measure designed to cast Jane as innocent and pure, the loss of a sense of intimacy that would have arisen from its usage is to some degree mitigated by the permanent switch to Rochester addressing Jane as du at the point of the first proposal.
It should be noted, finally, that the effect of Rochester’s use of Janet on the German-speaking reader is of course dependent on that reader understanding that this is a term of endearment. None of the translators exploit any of the measures that would have been at their disposal to explicate the term. Such measures might have included a footnote, a neologism constructed on German diminutive patterns, such as Janelein, or a gloss on first usage, along the lines of ‘Meine liebe, kleine Jane, meine Janet’ [‘My dear little Jane, my Janet’]. Kossodo and Walz, however, exploit the power of the contrast between Sie and du to provide guidance for their readers as to the significance of Janet. By delaying the term’s introduction until after Rochester has proposed (and addressed Jane as du), they signal that his use of Janet should be read as similarly indicating that the couple’s relationship has entered a new phase. In von Borch, the time that elapses between the proposal and Rochester’s use of Janet may well be too long for the reader to make this connection. Instead, the term’s sudden appearance in Chapter 37 seems rather unmotivated.
Discussion
Any translator from English into German, and indeed from English into many other languages, cannot avoid having to choose between the formal and the informal second-person personal pronouns. In her introduction to the notes that accompany her translation, Walz draws attention to the difficulty this can pose the translator:
… es bleibt […] der Phantasie des Lesers und des Übersetzers anheimgestellt, an welchen Stellen die Personen des Romans sich duzen können oder sollen. Dass die kleine Jane von ihrer Tante geduzt wird und sie siezt, ist naheliegend; schwieriger wird es, wenn Rochester Jane umwirbt und ihr Liebesworte ins Ohr flüstert, denn auch wenn er noch so vertraulich zu ihr spricht, bleibt sie in ihren Kommentaren an die Adresse der Leserschaft immer bei der distanzierten Bezeichnung my master, und sie nennt Rochester nie beim Vornamen, nur das eine Mal, als er sie darum bittet.24
(… it is a matter for the imagination of the reader and the translator to decide where in the novel the characters can or should call each other du. It is obvious that young Jane is addressed as du by her aunt and that she calls her aunt Sie; it becomes harder when Rochester courts Jane and whispers words of love in her ear, because even though he speaks to her very intimately, she continues to refer to him in her comments to her readers with the formal term my master, and she never uses Rochester’s first name apart from on the one occasion when he asks her to do so.)
Walz’s assessment of this issue can be expanded. It is the translator who must first make decisions about whether to use Sie or du. As Walz indicates, these decisions are sometimes uncomfortable. Inevitably, too, they will influence the readers’ perceptions of the relationships between characters. But as Walz also indicates, readers are not passive ‘consumers’ of a translator’s decision-making. The fact that the translator has chosen either Sie or du, or indeed has deliberately contrasted the two, then invites — even forces — the reader to ask in turn whether, in his or her view, the use of Sie or du sits well with a particular character at a particular moment of the plot. Readers must make their own decisions and engage with the text in a way that the neutral you of the original text does not require them to.
If the need to choose between Sie and du prompts the reader to engage with the text, it is regrettable that the tone of Walz’s statement also verges on the apologetic, suggesting that this choice could damage the original text. One can also pursue a line of argument that challenges the idea that the existence of two possible levels of formality prompts reader engagement with the text. According to this view, it inhibits it. The choice made by opting for either Sie or du, with their clear implications of (in)formality which do not exist in the neutral you, brings a layer of explicature to the target text that does not exist in the original. The original reader gradually assesses for him- or herself the various characters’ closeness, or distance, on the basis of Brontë’s lexical clues (as Walz further points out in her note, Jane’s use of my master indicates the hierarchy of their relationship, for example), whereas in the case of the target text that assessment has been made already by the translator and sits on the surface in its very grammar, already set out for the reader rather than awaiting discovery. Something of the ‘mystery’ of the original has thus been lost.
To take this argument further, it has been seen that a translator’s decision-making with regard to shifts between Sie and du can have the effect of suggesting a value judgment on a character or of suggesting character traits not present in the original text. By either having St John continue to address Jane as Sie after proposing to her (Kossodo and Walz), or by having him switch to du (von Borch), the translators implicitly judge him as somebody who is either relentlessly cold or, alternatively, capable of loving. In the case of von Borch’s decision-making regarding shifts between Sie and du in the relationship between Jane and her aunt, the introduction of a shift from Sie to du can be interpreted by the reader not as a character’s involuntary response at a time of heightened emotion, but as a signal of a deliberate violation of the conventions of formal and informal address, in order to manipulate or cause offence. This, then, suggests a character trait that is not present in the original. For the translator’s decision-making to have the effect of shaping the reader’s view of a character can again be seen as undermining the reader’s own journey of discovery and interpretative abilities.
One can, on the other hand, regard the contrast between Sie and du as introducing a welcome and enriching nuancing into Jane Eyre in German. The availability of two second-person personal pronouns in German can be seen as filling a gap left by the neutrality of the English term you. The target-text readers’ experience is enhanced by the existence of an additional means of tracing the shifts in the various relationships. One cannot help wondering whether, if an equivalent device had been available to Brontë, she would have gladly used it (indeed, her use of the diminutive Janet to signal the growing closeness between Jane and Rochester could be interpreted as her seeking precisely such a device). In particular, the way in which the contrast between Sie and du is used in translation to signal and add emphasis to a moment of emotional intensity can hardly be seen as a translation ‘loss’. Rather, the way the translators allow grammar to work hand in hand with lexis and plot to create such moments should be seen as an example of how a text, necessarily disquietened as it moves from one language to another, can gain in translation. This effect is particularly successful in the von Borch and Walz translations of Rochester’s first proposal, where the shift from Sie to du takes place within a single sentence and is thus especially marked. No language can ever be complete in itself. In this case, German can give Jane Eyre something that English lacks. The necessity of choosing between Sie and du becomes a virtue.
The foregoing discussion has highlighted trends in the usage of Sie and du in these three translations that can now be considered in the light of the individual translators’ backgrounds and of the wider socio-cultural contexts in which the translations were undertaken.
One might expect that von Borch, the translation made only a few decades after Jane Eyre was published, would demonstrate the most formality in address. In fact, the opposite is the case. As has been seen, it is in this translation that the possibility of switching from Sie to du at moments of emotional intensity is most exploited (it is the only translation to use this technique in relation to Jane’s relationship with her aunt). It is possible to read into this — for the time — progressive stance on formality a connection between von Borch and the modern Scandinavian authors she was also translating and, more generally, a connection with the arrival of this literature in Germany. On the other hand, however, this translation can be regarded as the most conservative in its treatment of the use of the term Janet, which is very delayed compared with Kossodo and Walz. It stands, then, on a cusp between the traditional moral context of the early and mid-nineteenth century and the emerging literary world of the late nineteenth century. It seems that, at this point, von Borch judged that to also use Janet, Brontë’s own device for indicating familiarity, would have taken informality too far.
In line with a general trend for du to be used increasingly readily nowadays, one might expect that the most recent translation, Walz, would show a tendency in this direction. Again, the opposite is the case. This is the only translation in which Rochester switches only temporarily to addressing Jane as du at the moment when he proposes to her. One might understand Walz’s opting for greater formality between Jane and Rochester as a conscious effort to return Jane Eyre to its nineteenth-century context. The fact that this translation was made to mark the 200th anniversary of Brontë’s birth may well have strongly influenced Walz to adopt this strategy. In the same vein, this translation is subtitled ‘Eine Autobiographie’ (An Autobiography), as was the novel when first published. It should be noted, too, that Walz’s other translations include a considerable number of literary classics.
A return to greater formality in Jane Eyre in translation may also be an indication of a changing tide in translational interpretation of the novel. Hohn observes how Kossodo, in the notes to his translation, highlights Jane’s desire to be a strong, independent woman.25 Kossodo’s observation firmly aligns with the context of production, the Women’s Liberation Movement being very active in the years running up to 1979, the year of first publication of this translation. It is somewhat surprising, then, that Kossodo does not tend towards greater equality between Jane and Rochester in terms of the formality of their address. As in von Borch, dating from nearly one hundred years earlier, in Kossodo Rochester addresses Jane as du after his proposal, but she continues to address him as Sie. There is, however, a very notable non-grammatical marker of greater informality in Kossodo compared with the original text and with the other two translations. Here, many of Jane’s uses of the words sir and master are omitted, or greater equality between the two is introduced through these words being rendered with the less loaded Mr Rochester or er (he). Here, then, it is possible to discern some connection with Kossodo’s desire, during his career as a publisher that preceded his work as a translator, to promote progressive views.
Conclusion
Studying the contrasting formality and informality of address in three translations of Jane Eyre into German has highlighted the fact that translation cannot be a neutral process. Every time the translator chooses between the personal pronouns Sie and du, there is potential for this choice to shape readers’ perceptions of the relationships between characters. Juxtaposing Sie and du can both heighten emotional intensity and, in the case of Jane’s interaction with her aunt, suggest character traits that are not apparent in the original text. Switching from Sie to du indicates a dimension of meaning in the progression of relationships, especially that of Rochester and Jane, that is not contained in the neutral English personal pronoun you. Even the fact of the absence of a switch, in the case of Jane’s addressing of St John, indicates more than is present in the original text. To some observers, the explicitation that accompanies the use of either Sie or du is a loss in translation, a transformation that robs the original text of some of its mystery. A sensitive translator, however, can turn the inevitability of having to switch between Sie and du into a virtue. Through creative decisions that will challenge readers, the translator’s handling of formality of address has the potential to invite deeper engagement with the text.
Works Cited
Translations of Jane Eyre
Brontë, Charlotte, Jane Eyre, die Waise von Lowood, eine Autobiographie, trans. by Maria von Borch, revised by Christian Reichenbach (Belle Époque, n.d.).
——, Jane Eyre, Eine Autobiographie, trans. by Helmut Kossodo (Frankfurt aM/Leipzig: Insel Verlag, 2008 [1979]).
——, Jane Eyre: Eine Autobiographie, trans. by Melanie Walz (Berlin: Insel Verlag, 2015).
Other Sources
Besch, Werner, Duzen, Siezen, Titulieren: Zur Anrede im Deutschen heute und gestern (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996).
Hohn, Stefanie, Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998).
‘Zeitmosaik’, 28 October 1984, https://www.zeit.de/1994/44/zeitmosaik
1 A detailed history of translations of Jane Eyre into German until the 1990s can be found in Stefanie Hohn, Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998), pp. 211–12.
2 ‘Zeitmosaik’, 28 October 1984, https://www.zeit.de/1994/44/zeitmosaik
3 Until the early nineteenth century, middle- and upper-class children even addressed their parents as Sie. See Werner Besch, Duzen, Siezen, Titulieren: Zur Anrede im Deutschen heute und gestern (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), p. 105.
4 Von Borch, p. 8. Page numbers refer to the edition (very lightly) revised by Christian Reichenberg as it is the most easily available printing: all quotations have been checked against the 1887–90 Ph. Reclam text as presented in TextGrid Repository (2012). Brontë, Charlotte. Jane Eyre. Digitale Bibliothek, https://hdl.handle.net/11858/00-1734-0000-0002-454B-6
5 von Borch, p. 18.
6 JE, Ch. 4.
7 von Borch, p. 19.
8 JE, Ch. 4.
9 Kossodo, p. 24.
10 Kossodo, p. 50.
11 Besch, Duzen, Siezen, Titulieren, p. 105.
12 JE, Ch. 23.
13 von Borch, p. 157.
14 Walz, p. 362.
15 von Borch, p. 241.
16 Kossodo, p. 549.
17 Walz, p. 554.
18 von Borch, p. 145.
19 Walz, p. 337.
20 Ibid., p. 589.
21 Walz, p. 338.
22 von Borch, p. 231.
23 Hohn, Charlotte Brontës Jane Eyre, p. 103 (my translation).
24 Walz, p. 631 (my translation).
25 Hohn, Charlotte Brontës Jane Eyre, p. 92.