Module 40

The Subjunctive and the Optative in Purpose and Fear Clauses

© 2025 Philip S. Peek, CC BY 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0441.10

Module 40 Summary

In this module you will learn how to read and translate the subjunctive and optative when they occur in purpose and fear clauses.

The Optative and Subjunctive Moods

Remember that there are five moods in Greek: imperative, indicative, infinitive, optative, and subjunctive. The imperative expresses commands and is hypothetical—the directive may or may not be heeded. The indicative is mainly factual, though there are some exceptions. The infinitive is typically hypothetical and is, at times, used to convey a command. The subjunctive and optative are hypothetical.

When considered in the big picture, the optative and the subjunctive express hypothetical or potential actions or states of being. These potentialities lie in the unforeseeable future relative to the main verb and so the possibility of their occuring is uncertain. When translating the subjunctive and optative into English, be sure to do so in a way that maintains the potentiality of the moods.

Purpose Clauses and Fear Clauses for the Future

Purpose Clauses

A purpose clause indicates a subject’s intention to do something. In English, purpose is typically expressed with the infinitive. Consider these examples:

We stay home to watch the rain.

You run to catch up with the sun.

The warm sun creeps through the window to ease me out of bed.

We have already learned that the future participle may express purpose. In addition, the subjunctive and optative moods may be used to express purpose. Note that purpose is hypothetical in nature because there is no certainty that the goal will be attained. I can run to catch up with the sun and fail to do so for any number of reasons.

Consider these examples from Homer’s Odyssey 6.218-220, 6.255-56, 8.19-20 with the verb in the subjunctive or optative mood bolded.

  1. Ὀδυσσεύς
    ἀμφίπολοι, στῆθ᾽ οὕτω ἀπόπροθεν, ὄφρ᾽ ἐγὼ αὐτὸς
    ἅλμην
    ὤμοιϊν ἀπολούσωμαι, ἀμφὶ δ᾽ ἐλαίῳ
    χρίσωμαι.”

“Girls, stand off over there so that I may cleanse the brine from my shoulders and oil my skin.”

  1. Ναυσικάα
    ὄρσεο δὴ νῦν, ξεῖνε, πόλινδ᾽ ἴμεν, ὄφρα σε πέμψω
    πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος.”

“Get ready now, stranger, to go to the city so that I may send you to the house of my prudent father.”

  1. καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
    ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι
    γένοιτο.

And she made him taller and thicker to look at so that he might be beloved by all the Phaiakians.

In each, the subjunctive or optative mood indicates an action or state of being that the speaker intends to bring about.

Fear Clauses for the Future

A fear clause indicates a subject’s fear that something will or will not happen. In English, fear is typically expressed with the helping verbs may or might. Consider these examples:

I fear that we may meet a similar fate.

I fear that people will work for companies that make massacre machinery.

I feared that she might not look back.

Note that these fears for the future are hypothetical in nature because there is no certainty that they will come true.

Consider the following examples from Herodotos’ Histories 3.30.3, 3.65.3, and Homer’s Odyssey 19.390-91 with the subjunctive or optative mood bolded:

  1. πρὸς ὦν ταῦτα δείσας περὶ ἑωυτοῦ, μή μιν ἀποκτείνας ὁ ἀδελφεὸς ἄρχῃ, πέμπει Πρηξάσπεα ἐς Πέρσας, ὃς ἦν οἱ ἀνὴρ Περσέων πιστότατος, ἀποκτενέοντά μιν.

Additionally, afraid for himself lest his brother kill him and become king, he sends Prexaspes, his most trusted Persian subject, to Persia to kill him.

  1. Καμβύσης
    “δείσας δὲ μὴ ἀπαιρεθέω τὴν ἀρχὴν πρὸς τοῦ ἀδελφεοῦ, ἐποίησα ταχύτερα ἢ σοφώτερα· ἐν τῇ γὰρ ἀνθρωπηίῃ φύσι οὐκ ἐνῆν ἄρα τὸ μέλλον γίνεσθαι ἀποτρέπειν.”

“Afraid lest I be deprived of my rule by my brother, I acted rashly rather than prudently. It is not within human nature to avoid what is about to happen.”

  1. αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο.

At once he considered in his heart, in case touching him, she recognize the scar and his situation be discovered.

In each there is a fear for a future event that may or may not come true.

Sequence of Moods in Purpose and Fear Clauses for the Future

If the introductory finite verb is a primary tense, the verb in the purpose or fear clause will be in the subjunctive. If the introductory finite verb is a secondary tense, the verb in the purpose or fear clause will be in the optative. The present, future, and perfect are the primary tenses. The imperfect, aorist, and pluperfect are the secondary tenses. The correlation between the main introductory verb (the matrix verb) and the mood of the verb in the purpose or fear clause is referred to as sequence of moods:

primary matrix + subjunctive

and

secondary matrix + optative.

Matrix (head or main) Verb + ἵνα, ὅπως, ὡς + the Subjunctive or Optative Mood

When Greek expresses purpose with the subjunctive or optative moods, it does so in the following way:

Matrix Verb

Subordinating Conjunction

Dependent Verb

Present

ἵνα, ὅπως, ὡς

Subjunctive

Future

ἵνα, ὅπως, ὡς

Subjunctive

Perfect

ἵνα, ὅπως, ὡς

Subjunctive

Imperfect

ἵνα, ὅπως, ὡς

Optative

Aorist

ἵνα, ὅπως, ὡς

Optative

Pluperfect

ἵνα, ὅπως, ὡς

Optative

As noted in the chart, if the introductory finite verb is a primary tense, the verb after ἵνα, ὅπως, or ὡς will be in the subjunctive. If the introductory finite verb is a secondary tense, the verb after ἵνα, ὅπως, or ὡς will be in the optative.

Matrix (head or main) Verb + μή, μὴ οὐ + the Subjunctive or Optative Mood

When Greek expresses fear with the subjunctive or optative moods, it does so in the following way.

Matrix Verb

Subordinating Conjunction

Dependent Verb

Present

μή, μὴ οὐ

Subjunctive

Future

μή, μὴ οὐ

Subjunctive

Perfect

μή, μὴ οὐ

Subjunctive

Imperfect

μή, μὴ οὐ

Optative

Aorist

μή, μὴ οὐ

Optative

Pluperfect

μή, μὴ οὐ

Optative

As noted in the chart, if the introductory finite verb (matrix verb) is a primary tense, the verb after μή or μὴ οὐ will be in the subjunctive. If the introductory finite verb is a secondary tense, the verb after μή or μὴ οὐ will be in the optative. μή occurs when the fear is for something that may happen, and μὴ οὐ occurs when the fear is for something that may not happen. One way to translate μή is with lest.

Translating the Subjunctive and Optative in Purpose Clauses

Read the following examples from Sophokles’ Oidipous Tyrannos 70-72, 359, 1173-74 and Euripides’ Medeia 460-62, 939-940, carefully noting the mood of the verb in Greek and its English equivalent. Subjunctives, optatives, and English equivalents are in bold.

  1. Οἰδίπους
    “Κρέοντ’ ἐς Φοίβου δώματα ἔπεμψα, ὡς πύθοιτο πῶς τήνδε ῥυσαίμην πόλιν.”

“I sent Kreon to the house of Phoibos to find out how I might save this city.”

  1. Οἰδίπους
    ποῖον λόγον; λέγ᾽ αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω.

What word? Say again so that I may learn more.

  1. Οἰδίπους
    γὰρ [τέκνον] δίδωσιν ἥδε σοι;
    Θεράπων
    μάλιστ’, ἄναξ.
    Οἰδίπους
    ὡς πρὸς τί χρείας;
    Θεράπων
    ὡς ἀναλώσαιμί νιν.

Oidipous
She gives the child to you?
Slave
Yes, my lord.
Oidipous
For what reason?
Slave
So that I would kill it.

  1. Ἰάσων
    ἥκω, τὸ σὸν δὲ προσκοπούμενος, γύναι,
    ὡς μήτ᾽ ἀχρήμων σὺν τέκνοισιν ἐκπέσῃς
    μήτ᾽
    ἐνδεής του.

I come, woman, on your behalf, so that
you may not be kicked out with the children, penniless
and in need.

  1. Μήδεια
    παῖδες δὅπως ἂν ἐκτραφῶσι σῇ χερί,
    αἰτοῦ Κρέοντα τήνδε μὴ φεύγειν χθόνα.

So that the children may be reared by your hand,
Ask Kreon not to exile me from this land.

In each, an optative or subjunctive indicates an intent that the speaker wishes to effect. Example three has a primary tense as the main verb δίδωσιν followed by an optative instead of the expected subjunctive. The reason is because δίδωσιν is a historic or storytelling present, referring to an event that has already happened. For the historic or storytelling present, refer to part I of the 21st-Century (p. 118) series.

Translating the Subjunctive and Optative in Fear Clauses for the Future

Read the following examples from Euripides’ Medeia 37, 39-42, 305-306; Sophokles’ Oidipous Tyrannos 947-48; and Homer’s Odyssey 7.305-306, carefully noting the mood of the verb in Greek and its English equivalent. Subjunctives, optatives, and English equivalents are in bold.

  1. Τροφός
    δέδοικα δαὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον.

I fear her lest she plan something novel.

  1. Τροφός
    δειμαίνω τέ νιν μὴ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ.

I fear her lest she kill the tyrant and her husband.

  1. Μήδεια
    εἰμὶ δοὐκ ἄγαν σοφή.
    σὺ δοὖν φοβῇ με, μὴ τί πλημμελὲς πάθῃς;

I am not very clever.
And yet you fear me and
suffering some discord?

  1. Ἰοκάστη
    τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων
    τὸν ἄνδρ᾽ ἔφευγε μὴ κτάνοι.

Oidipous fled, long fearing
lest he
kill this man.

  1. Ὀδυσσεύς
    ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε,
    μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι.

But I was unwilling out of shame and fear
lest your heart
be angered upon seeing us.

In each, the speaker expresses a fear for some future event that may or may not occur.

Module 40 Practice Translating Purpose and Fear Clauses

Translate the sentences below, which have been adapted slightly from Alkiphron’s Letters of Fishermen (Ἐπιστολαὶ Ἁλιευτικαί 15). Use your memory to identify endings and their functions. If you forget an ending, consult the Adjective, Αdverb, Noun, and Pronoun Chart the Verb Chart at the back of the book. If you forget a function, consult the Case and Function Chart in Appendix I. Check your understanding with the answers in the Answer Key, making sure that you understand why each word translates as it does. Now go back and read each sentence two or three times, noticing with each rereading how much better your understanding of the sentence becomes. Make this a habit and you will improve quickly. Optatives and subjunctives are in bold.

Ναυσιβιος Πρυμναίῳ: πένης καὶ ἄπορος, οὐκ οὐδὲν ὧν δεῖ τινι περιγίγνεσθαι ἔχων, φοβοῦμαι μὴ ἐγὼ λιμῷ διαφθείρωμαι αὐτός τε γυνή τε καὶ τέκνα. ἠγνόουν ὅσον ἐστὶ τρυφερὰ καὶ ἁβρόβια τῶν ἐν Ἀθήναις πλουσίων τὰ μειράκια. ἔναγχος δὲ Παμφίλου μετὰ τῶν συνηλικιωτῶν μισθουμένου τὸ σκαφίδιον ὡς ἂν ἔχοι γαληνιῶντος τοῦ πελάγους περιπλεῖν ἅμα καὶ συμμετέχειν ἡμῖν τῆς ἄγρας τῶν ἰχθύων, ἔγνων ἡλίκα αὐτοῖς ἐκ γῆς καὶ θαλάττης πορίζεται τρυφήματα. οὐ γὰρ ἀνεχόμενος τῶν ξύλων τῆς ἁλιάδος, ἐπί τε ταπήτων τινῶν ξενικῶν καὶ ἐφεστρίδων κατεκλίθη· οὐ γὰρ οἷος ἔφασκεν εἶναι κεῖσθαι, ὡς οἱ λοιποὶ, ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. καὶ τὴν σανίδα, οἶμαι, νομίζει λίθου τραχυτέραν. ᾔτει παρ᾿ ἡμῶν σκιὰν αὐτῷ μηχανήσασθαι, τὴν τοῦ ἱστίου σινδόνα ὑπερπετασάντων, ὡς οἷός τε εἴη φέρειν τὰς ἡλιακὰς ἀκτῖνας. ἡμῖν δὲ οὐ μόνον, τοῖς ταύτην ποιουμένοις τὴν ἐργασίαν, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν ἁπαξαπλῶς, ὅσοις μὴ περιουσία πλούτου πρόσεστι, σπουδάζεται, οὗ ἔστιν, τῇ εἵλῃ θέρεσθαι· ἐν ἴσῳ γὰρ κρυμοὺς καὶ θάλασσαν φέρομεν. οὐ δὲ μόνος οὐδὲ μετὰ μόνων τῶν ἑταίρων ὁ Πάμφιλος, ἀλλὰ καὶ γυναικῶν αὐτῷ περιττῶν τὴν ὥραν πλῆθος συνείπετο, πᾶσαι μουσουργοί. ἡ μὲν γὰρ ἐκαλεῖτο Κρουμάτιον καὶ ἦν αὐλητρίς· ἡ δὲ Ἐρατὼ καὶ ψαλτήριον μετεχειρίζετο· ἄλλη δὲ Εὐεπίς, αὕτη δὲ κύμβαλα ἐπεκρότει. ἐγένετο οὖν μοι μουσικῆςἄκατος πλέα. καὶ ἦν ᾠδικὸν τὸ πέλαγος καὶ πᾶν θυμηδίας ἀνάμεστον. πλὴν ἐμέ γε ταῦτα οὐκ ἔτερπεν· οὐδὲ γὰρ οὐκ ὀλίγοι τῶν ὁμοβίων καὶ μάλιστα ὁ πικρὸς Γλαυκίας Τελχῖνος1 ἦν μοι βασκαίνων βαρύτερος ἵνα ἐμὲ ἐκπλήσσῃ. ἐπεὶ δὲ τὸν μισθὸν πολὺν κατέβαλε, τό τ᾿ ἀργύριόν με διέχει καὶ νῦν ἐκείνου τοὺς ἐπιθαλαττίους ἀγαπῶ κώμους καὶ τοιοῦτον ἕτερον ἐπιστῆναί μοι ποθῶ δαπανηρὸν καὶ πολυτελῆ νεανίσκον.

Adverbs, Conjunctions, Interjections, Prepositions, and Verbs

ἀγαπάω treat with affection, caress, love, be fond of

μεταχειρίζω take in hand, conduct, pursue

ἀγνοέω not perceive, be ignorant, be unaware of

μηχανάομαι contrive, devise

ἰτέω ask, demand, request; ask for + gen.; ask ‘x’ in acc. for ‘y’ in acc. αἰτεῖ αὐτὸν χρήματα he asks him for money

μισθόω let out for hire, farm out, let; (mid.) hire

ἀνέχω hold up; (intrans.) rise up; (mid.) bear up, endure, put up with + gen. or + part.

οὗ where

ἁπαξαπλῶς in general

περιγίγνομαι be superior to, prevail, overcome + gen.; survive

βασκαίνω bewitch by the evil eye, malign, disparage

περιπλέω sail

γᾰληνιάω be calm, find peace

ποθέω long for, yearn after

*διαφθείρω destroy, corrupt, bribe; seduce; be ruined, perish

πορίζω provide, offer

διέχω keep apart; be apart; hold fast

πρόσειμι be there, be present, belong to

ἐκπλήσσω astound, shock, amaze

σπουδάζω be serious, be earnest; be eager + inf.

ἔναγχος just now, lately

συμμετέχω partake of with, take part in with + gen.

ἐπικροτέω rattle, clash; clap applaud

συνέπομαι follow along with, follow closely + dat.

ἐφίστημι (trans.) set upon, set in charge of; cause to stop; (intrans.) stand upon, by, against; be in charge of (+ dat.)

τέρπω satisfy, delight, gladden, cheer

θέρω heat, make hot

ὑπερπετάννυμι stretch over

καταβάλλω throw down, overthrow

φάσκω claim, allege, assert

κατακλίνω lay down; (pass.) lie down

*φοβέω fear, be afraid

Adjectives and Nouns and Pronouns

ἁβρόβιος, -ον living delicately, effeminate

μειράκιον, -ου τό a boy, lad

ἄγρα, -ας ἡ hunt

μισθός, -οῦ hire; pay, wages

*Ἀθῆναι, -ῶν αἱ Athens

μουσικός, -ή, -όν musical; elegant

ἄκᾰτος [ᾰκ], -ου light vessel, boat

μουσουργός, -όν cultivating music; (n.) musician

ἀκτίς, ἀκτῖνος ray, beam

νεανίσκος, -ου young man

ἁλιάς, -άδος fishing-boat or bark

ξενικός, -ή, -όν foreign, alien, mercenary; hospitable

ἀνάμεστος, -ον filled full + gen.

ξύλον, -ου τό wood

ἄπορος, -ον without passage, having no way in, out, through; impassable; impracticable, difficult

ὁμόβιος, -ον living together, sharing the same life

*ἀργύριον, -ου τό coin, money; silver

Παμφίλος, Παμφίλου Pamphilos

αὐλητρίς, -ίδος flute player

πέλᾰγος, -εος (-ους) τό the sea

βαρύτερος, -α, -ον rather heavy

πένης, -ητος poor man; (adj.) poor

Γλαυκίας, -ου Glaukias

περιουσία, -ας surplus, abundance; survival

δᾰπᾰνηρός, -ά, -όν lavish, extravagant; expensive

περισσός, -ή, -όν beyond the regular number or size, prodigious, extraordinary, remarkable

εἵλη, -ης the sunʼs heat or warmth

πικρός, -ά, -όν sharp; bitter; painful; spiteful

ἐπιθαλάττιος, -ᾱ, -ον lying or dwelling on the coast

πλούσιος, -, -ον wealthy, rich

Ἐρατώ, Ἐρατοῦς Erato

πλοῦτος, -ου wealth, riches

ἐργασία, -ας ἡ work, labor, business

πολυτελής, -ές very expensive, costly; lavish, extravagant

*ἑταῖρος, -ου companion, comrade

σᾰνίς, -ίδος board, plank, timber

Εὐεπίς Euepis

σινδών, -όνος fine cloth, linen, garment

ἐφεστρίς, -ίδος upper garment, wrapper; mantle, cloak; coverlet

σκαφίδιον, -ου τό a small skiff

ἡλιακός, -ή, -όν of the sun, solar

σκιά, -ᾶς shadow; shade; reflection, image

ἡλίκος, -η, -ον as big as, of the same age as; how great, what size

συνηλικιώτης, -ου equal in age

θῡμηδία, -ας ἡ gladness of heart, rejoicing

τάπης [ᾰ], -ητος carpet, rug

ἱστίον, -ου τό web, cloth, sheet, sail

*τέκνον, -ου τό child

ἰχθύς, -ύος (ἰχθῦς = nom. or acc.) fish κατάστρωμα, -ατος τό that which is spread upon or over; deck, roof, floor, pavement

Τελχίς, Τελχῖνος one of the Telkhines, Telkhinian

Κρουμάτιον, -ου Kroumation

τραχύτερος, -α, -ον more rugged, rougher

κρῡμός, -οῦicy cold, frost

τρῠφερός, ά, όν delicate, dainty; effeminate, luxurious, voluptuous

κύμβαλον, -ου τό cymbal

τρύφημα, -ατος τό the object in which one takes pride or pleasure, luxury, abundance

κῶμος, -ου festival, revel, merry-making

ψαλτήριον, -ου τό stringed instrument; harp

*λίθος, -ου rock, stone

ᾠδικός, -ή, -όν fond of singing, vocal, musical

λιμός, -οῦ hunger, famine

ὥρᾱ, -ᾱς period, season; time of day; the fitting time; beauty, grace, elegance

Module 40 Practice Translating

Translate the sentences below, which have been adapted slightly from Longos’ Daphnis and Khloe (Δάφνις καὶ Χλόη 13.5-15.3). Use your memory to identify endings and their functions. If you forget an ending, consult the Adjective, Αdverb, Noun, and Pronoun Chart or the Verb Chart at the back of the book. If you forget a function, consult the Case and Function Chart in Appendix I. Check your understanding with the answers in the Answer Key, making sure that you understand why each word translates as it does. Now go back and read each sentence two or three times, noticing with each rereading how much better your understanding of the sentence becomes. Make this a habit and you will improve quickly.

13.5. ἔπεισε δὲ αὐτὸν καὶ λούσασθαι πάλιν καὶ λουόμενον εἶδε. καὶ ἰδοῦσα ἥψατο. καὶ ἀπῆλθε πάλιν ἐπαινέσασα. καὶ ὁ ἔπαινος ἦν ἔρωτος ἀρχή. ὅ τι μὲν οὖν ἔπασχεν οὐκ ᾔδει. νέα κόρη καὶ ἐν ἀγροικίᾳ τεθραμμένη καὶ οὐδὲ ἄλλου λέγοντος ἀκούσασα τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα. ἄση δὲ αὐτῆς εἶχε τὴν ψυχὴν. καὶ τῶν ὀφθαλμῶν οὐκ ἐκράτει καὶ πολλὰ ἐλάλει Δάφνιν. τροφῆς ἠμέλει· νύκτωρ ἠγρύπνει· τῆς ἀγέλης κατεφρόνει. νῦν ἐγέλα, νῦν ἔκλαεν. εἶτα ἐκάθητο, εἶτα ἀνεπήδα. ὠχρία τὸ πρόσωπον, ἐρυθήματι αὖθις ἐφλέγετο. (οὐδὲ βοὸς οἴστρῳ πληγείσης τοσαῦτα ἔργα.) ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

14 “Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲνόσος ἀγνοῶ. ἀλγῶ, καὶ ἕλκος οὐκ ἔστι μοι. λυποῦμαι, καὶ οὐδὲν τῶν προβάτων ἀπόλωλέ μοι. κάομαι, καὶ ἐν σκιᾷ τοσαύτῃ κάθημαι. 2. πόσοι βάτοι με πολλάκις ἤμυξαν, καὶ οὐκ ἔκλαυσα. πόσαι μέλιτται <τὰ> κέντρα ἐνῆκαν, καὶ οὐκ ἔκραγον 12. τουτὶ δὲ τὸ νύττον μου τὴν καρδίαν πάντων ἐκείνων πικρότερον. καλὸςΔάφνις, καὶ γὰρ τὰ ἄνθη. καλὸνσῦριγξ αὐτοῦ φθέγγεται. καὶ γὰρ αἱ ἀηδόνες, ἀλλ᾿ ἐκείνων οὐδείς μοι λόγος. 3. εἴθε αὐτοῦ σῦριγξ ἐγενόμην, ἵν᾿ ἐμπνέῃ μοι. εἴθε αἴξ ἵν᾿ ὑπ᾿ ἐκείνου νέμωμαι. ὦ πονηρὸν ὕδωρ, μόνον Δάφνιν καλὸν ἐποίησας. ἐγὼ δὲ μάτην ἀπελουσάμην. οἴχομαι, νύμφαι φίλαι, καὶ οὐδὲ ὑμεῖς σῴζετε τὴν παρθένον τὴν ἐν ὑμῖν τραφεῖσαν. 4. τίς ὑμᾶς στεφανώσει μετ᾿ ἐμέ; τίς τοὺς ἀθλίους ἄρνας ἀναθρέψει; τίς τὴν λάλον ἀκρίδα θεραπεύσει, ἣν πολλὰ καμοῦσα ἐθήρασα ἵνα με κατακοιμίζῃ, φθεγγομένη πρὸ τοῦ ἄντρου; νῦν δὲ ἐγὼ μὲν ἀγρυπνῶ διὰ Δάφνιν, ἡ δὲ μάτην λαλεῖ.”

15 τοιαῦτα ἔπασχε· τοιαῦτα ἔλεγεν, ἐπιζητοῦσα τὸ ἔρωτος ὄνομα. Δόρκων δέ, ὁ βουκόλοςτὸν Δάφνιν ἐκ τοῦ σιροῦ καὶ τὸν τράγον ἀνιμησάμενος, ἀρτιγένειος μειρακίσκος καὶ εἰδὼς ἔρωτος καὶ τὰ ἔργα καὶ τὰ ὀνόματα, εὐθὺς μὲν ἐπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐρωτικῶς τῆς Χλόης διετέθη. πλειόνων δὲ διαγενομένων*, μᾶλλον τὴν ψυχὴν ἐξεπυρσεύθη. καὶ τοῦ Δάφνιδος ὡς παιδὸς καταφρονήσας, ἔγνω κατεργάσασθαι δώροις ἢ βίᾳ. 2. τὸ μὲν δὴ πρῶτον δῶρα αὐτοῖς ἐκόμισε· τῷ μὲν σύριγγα βουκολικήν, καλάμους ἐννέα χαλκῷ δεδεμένους ἀντὶ κηροῦ. τῇ δὲ νεβρίδα Βακχικήν, καὶ αὐτῇ τὸ χρῶμα ἦν ὥσπερ γεγραμμένον χρώμασιν. 3. ἐντεῦθεν δὲ φίλος νομιζόμενος, τοῦ μὲν Δάφνιδος ἠμέλει κατ᾿ ὀλίγον. τῇ Χλόῃ δὲ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπέφερεντυρὸν ἁπαλὸνστέφανον ἀνθηρὸνμῆλον ὡραῖον. ἐκόμισε δέ ποτε αὐτῇ καὶ μόσχον ἀρτιγέννητον καὶ κισσύβιον διάχρυσον καὶ ὀρνίθων ὀρείων νεοττούς. ἡ δέ, ἄπειρος οὖσα τέχνης ἐραστοῦ, λαμβάνουσα μὲν τὰ δῶρα ἔχαιρε· μᾶλλον δὲ ἔχαιρεν ὅτι Δάφνιδι εἶχεν αὐτὴ χαρίζεσθαι.

Note

  1. διαγενομένων: supply an implied χρόνων.

Adverbs, Conjunctions, Interjections, Prepositions, and Verbs

ἀγνοέω not perceive, be ignorant, be unaware of

κάθημαι be seated, sit

ἀγρυπνέω lie awake, be wakeful

κάμνω, κᾰμοῦμαι, ἔκᾰμον work, toil, be sick, be weary

ἀλγέω feel bodily pain, suffer

κατ᾿ ὀλίγον less

ἀμελέω have no care for, be neglectful of + gen.

κατακοιμίζω lull to sleep, sleep through

ἀμύσσω scratch, tear, wound, lacerate, mangle

καταφρονέω despise, look down on + gen.

ἀναπηδάω leap up, start up

κατεργάζομαι effect by labor, achieve, accomplish

ἀνατρέφω feed up, nurse up, educate

κάω kindle; set on fire, burn

ἀνιμάω draw up

κάμνω, κᾰμοῦμαι, ἔκᾰμον work, toil, be sick, be weary

ἀπέρχομαι go away, depart

καταφρονέω despise, look down on, neglect + gen.

ἀπολούω wash off

κλαίω or κλάω (aorist: ἔκλαυσα) weep

ἅπτω fasten or bind to; (middle) fasten oneself to, grasp, touch + gen.

*κομίζω take care of; take, carry, convey; carry away; bring; (mid.) acquire; (pass.) come or go back, return

*αὖ, αὖθις (αὖτις) again, in turn, hereafter, in the future

κράζω croak, scream, shriek, cry

γελάω laugh; laugh at + prep. phrase or + dat.; deride + acc.

*λαλέω talk, chat, prattle, babble

*δέω tie, fetter; bind ‘x’ in acc. by ‘y’ in gen.

λούω wash; (middle) wash oneself, bathe oneself

διαγίγνομαι go through, pass

λυπέω give pain to, sadden, vex, annoy (middle and passive) be pained, suffer

διατίθημι dispose, put ‘x’ in acc. into a state of ‘y’

μάτην in vain, idly, fruitlessly

εἴθε introduces a wish

νέμω distribute, allot, assign; pasture, graze; (middle) possess, administer

ἔκλαυσα see κλαίω or κλάω

νοσέω be sick, ail

ἐκπυρσεύω kindle, inflame

*νόσος, νόσου ἡ disease, sickness

ἔκραγον see κράζω

νύκτωρ by night

ἐμπνέω blow

νύττω touch with a sharp point, prick, spur, pierce

ἐνίημι send in or into

πλήσσω strike

ἐντεῦθεν from then, from there

οἴχομαι be off, depart; be undone, ruined

*ἐπαινέω approve, praise

στεφανόω wreathe, crown

ἐπέρχομαι come upon; approach; go or come against, attack

*σῴζω save, keep

ἐπιζητέω seek after, wish for, miss

*τρέφω rear, nourish; thicken; cause to grow

ἐπιφέρω bring, put

φθέγγομαι utter a sound

ἐρωτικῶς lustfully, passionately, in love with + gen.

φλέγω burn, burn up

ᾔδει < οἶδα

*χαίρω rejoice or take pleasure in, enjoy + dat. or participle; be unpunished, be safe and sound; hail or farewell

θεραπεύω look after, tend

χαρίζω do a favor, oblige, please

θηράω hunt

ὠχριάω be pale

Adjectives and Nouns and Pronouns

ἀγροικία, -ας ἡ rusticity, boorishness; the country

κόρη, -ης ἡ maiden, girl

ἀηδών, -όνος ἡ songstress, the nightingale

λάλος, -ον talkative, babbling, loquacious

ἄθλιος, -α, -ον pathetic, miserable, wretched

μειρᾰκίσκος, -ου ὁ lad, stripling

αἴξ, αἰγός or goat

μέλιττα, -ης ἡ bee

ἀκρίς, -ίδος ἡ grasshopper, locust, cricket

μῆλον, -ου τό apple or (generally) any treefruit

ἀνθηρός, -ά, -όν flowery, blooming

μόσχος, -ου ὁ, ἡ calf, young bull

ἄνθος, -εος (-ους) τό blossom, flower

νεβρίς, -ίδος ἡ fawnskin

ἄντρον, -ου τό cave, grot, cavern

νεοττός, -οῦ ὁ young bird, nestling, chick

ἁπᾰλός, -ή, -όν soft to the touch, tender

νύμφη, -ης young wife, bride; nymph

ἄπειρος, -ον inexperienced in + gen.

οἶστρος, -ου ὁ gadfly

ἀρήν, ἀρνός lamb

ὄρειος, -ᾱ, -ον (-ος, -ον) of or from the mountains

ἀρτιγένειος, -ον with the beard just sprouting

ὄρνις, -ιθος bird; omen

ἀρτιγέννητος, -ον just born

παρθένος, -ου ἡ a maid, maiden, virgin, girl

ἄση, -ης ἡ surfeit, loathing, nausea; distress, vexation; longing, desire

πικρός, -ά, -όν pointed, sharp, keen

Βακχικός, -ή, -όν of or belonging to Bakkhus

πλείων, πλεῖον (πλέων, πλέον) more

βάτος, -ου ἡ bramble-bush

*πονηρός, πονηρά, πονηρόν worthless, evil, base

*βία, -ας strength, force, power, might, violence

πόσος, -η, -ον how much, many, large

βουκόλος, -ου ὁ a cowherd, herdsman

πρόβατον, -ου τό sheep

*βοῦς, βοός ἡ bull, ox, cow

*πρόσωπον, -ου τό face, mask, person

διάχρῡσος, -ον interwoven with gold

σιρός, -οῦ ὁ a pit

Δόρκων, -ωνος ὁ Dorkon

σκιά, -ᾶς shadow; shade; reflection, image

δῶρον, δώρου τό gift, bribe

στέφανος, -ου ὁ crown, wreath

ἕλκος, -εος (-ους) τό wound, sore, ulcer

σῦριγξ, -ιγγος ἡ shepherdʼs pipe, pan-pipe

ἐννέα (indeclinable) nine

*τέχνη, -ης ἡ art, skill, craft

ἔπαινος, -ου ὁ approval, praise, commendation

*τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε such, of such a kind

ἐραστός, -ή, -όν beloved, lovely

τουτί = τοῦτο

ἐρύθημα, -ατος τό redness or flush upon the skin

τράγος, -ου ὁ he-goat

ἔρως, -ωτος ὁ love

τροφή, -ῆς ἡ food, nourishment

κάλᾰμος, -ου ὁ reed, reed-pipe, flute; fishing-rod

τῡρός, -οῦ ὁ cheese

καρδία, -ας ἡ heart

*ὕδωρ, ὕδατος τό water

κέντρον, -ου τό sharp point, goad, sting

χαλκός, οῦ ὁ copper, bronze

κηρός, -οῦ ὁ bees-wax

χρῶμα, -ατος τό skin, color, esp. of the skin or body, complexion; paint

κισσύβιον, -ου τό rustic drinking-cup

ὡραῖος, -α, -ον (produced at the right season, ὥρα) seasonable, timely

Module 40 Practice Parsing Greek Sentences

Parse each word of the below sentence.

Identify the part of speech of all words. For interjections, identify them. For nouns, give case and function. For verbs, give person, number, tense, mood, and voice. For adverbs, identify them and state what they modify. For conjunctions, identify them, noting whether they are coordinating or subordinating. For prepositional phrases, give the preposition and the preposition’s object. For adjectives, identify the case and state what noun or pronoun they agree with in gender, number, and case. If the adjective is used as a noun, give case and function. If the adjective is a participle, identify it as an adjective and state what it modifies. When parsing, remember to use the Case and Function Chart in Appendix I.

τίς τὴν λάλον ἀκρίδα θεραπεύσει, ἣν πολλὰ καμοῦσα ἐθήρασα ἵνα με κατακοιμίζῃ φθεγγομένη πρὸ τοῦ ἄντρου;

Check your answers with those in the Answer Key.

Module 40 Top 251–550 Vocabulary to be Memorized

Adjectives and Nouns

βραχύς, βραχεῖα, βραχύ brief, short, small

ἔθνος, ἔθνεος (-ους) τό tribe, people, ethnos

ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν strong, forceful, violent

Κῦρος, Κύρου Kyros the Great, c. 600-530, Persian king who ruled for about 30 years

νόσος, νόσου disease, sickness

πούς, ποδός foot; κατὰ πόδας on the heels

πρᾶξις, πράξιος (πράξηος, πράξεως) ἡ doing, affair, action, condition

στρατιά, στρατιᾶς ἡ army

τρίτος, τρίτη, τρίτον third

χαλεπός, χαλεπή, χαλεπόν difficult, harsh

Module 40 Reading Morphologically by James Patterson

The Asigmatic Aorist Active Participle

Some bases are, by default, aorist so do not add σ to mark aorist aspect. These are called asigmatic aorist bases. They regularly use a thematic connecting vowel, ο, which takes the accent.

Masculine Nominative Singular

The theme vowel, ο, lengthens to form the masculine nominative singular, and τ drops because it cannot end a Greek word:

λιπ/ό/ντ/L

> λιπών (stem vowel is lengthened by ablaut)

ἐλθ/ό/ντ/L

> ἐλθών (stem vowel is lengthened by ablaut)

ἀπο/θαν/ό/ντ/L

> ἀποθανών (stem vowel is lengthened by ablaut)

ϝε/ϝπ/ό/ντ/L

> εἰπών (stem vowel is lengthened by ablaut)

A few asigmatic aorist bases are athematic, meaning that they do not use any connecting vowel. Because there is no connecting vowel to lengthen, they add to form the masculine nominative singular:

βα/ντ/ς

> βάς (ᾱ) (vowel stretching when ντ drops, NOT ablaut)

στα/ντ/ς

> στάς () (vowel stretching when ντ drops, NOT ablaut)

Neuter Nominative Singular

The asigmatic aorist active participle is uneventful in the neuter. Remember that τ cannot end a Greek word so drops in the nominative singular:

Feminine Nominative Singular

As expected, the feminine uses the /Jα/ marker. As usual, τJ becomes σ, ν drops before σ, and the preceding vowel stretches:

λιπ/ό/ντ/Jα

> λιποῦσα

ἐλθ/ό /ντ/Jα

> ἐλθοῦσα

ἀπο/θαν/ό/ντ/Jα

> ἀποθανοῦσα

ϝε/ϝπ/ό/ντ/Jα

> εἰποῦσα

βα/ντ/Jα

> βᾶσα

στα/ντ/Jα

> στᾶσα

Aorist Middle Participles, Sigmatic and Asigmatic

For active participles, the default marker is /ντ/. For middle participles, the default marker is /μενο/ (masculine and neuter) and /μενα/ (feminine).

To form the sigmatic aorist middle participle, to the base without the past time marker / or L/, add the aorist aspect marker σ, the connecting vowel α, the middle participle marker /μενο/, and case markers:

λεγ/σ/ά/μενο/ς

> λεξάμενος

λεγ/σ/ά/μενα/Lø

> λεξαμένη

λεγ/σ/ά/μενο/ν

> λεξάμενον

To form the asigmatic aorist middle participle, to the base without the past time marker ἐ/ or L/, add the connecting vowel ο, the middle participle marker /μενο/, and case markers:

βαλ/ό/μενο/ς

> βαλόμενος

βαλ/ό/μενα/Lø

> βαλομένη

βαλ/ό/μενο/ν

> βαλόμενον

The way to translate the middle depends largely on context. It may be reflexive (speaking to oneself), mutual (speaking to each other), or causitive (getting a thing spoken), like when a king has a herald relay a message. Often, the middle conveys a sense of benefit or advantage to the subject.

Module 40 A Synopsis of the Verb

Much of the information in Greek II: A 21st-Century Approach is the presentation of the remaining parts of the verb. When translating, the better you are able to identify verb forms, the easier it will be to understand what is being communicated. Doing a synopsis is a very effective way of mastering the verb.

Consider the below synopsis of βλέπω, βλέψω, ἔβλεψα, βέβλεφα, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην see, look at. The finite forms are all in the third-person singular. The participles give you the information you need to produce the correct forms for the cases.

Active

Middle

Passive

Present Ιnd.

βλέπει

βλέπεται

βλέπεται

Imperfect Ind.

ἔβλεπε (ν)

ἐβλέπετο

ἐβλέπετο

Future Ind.

βλέψει

βλέψεται

βλεφθήσεται

Aorist Ind.

ἔβλεψε (ν)

ἐβλέψατο

ἐβλέφθη

Perfect Ind.

βέβλεφε (ν)

βέβλεπται

βέβλεπται

Pluperf. Ind.

ἐβεβλέφει (ν)

ἐβέβλεπτο

ἐβέβλεπτο

Present Imper.

βλεπέτω

βλεπέσθω

βλεπέσθω

Aorist Imper.

βλεψάτω

βλεψάσθω

βλεφθήτω

Present Subj.

βλέπῃ

βλέπηται

βλέπηται

Aorist Subj.

βλέψῃ

βλέψηται

βλέφθῇ

Present Opt.

βλέποι

βλέποιτο

βλέποιτο

Future Opt.

βλέψοι

βλέψοιτο

βλεφθήσοιτο

Aorist Opt.

βλέψαι, βλέψειε (ν)

βλέψαιτο

βλέφθείη

Present Inf.

βλέπειν

βλέπεσθαι

βλέπεσθαι

Future Inf.

βλέψειν

βλέψεσθαι

βλεφθήσεσθαι

Aorist Inf.

βλέψαι

βλέψασθαι

βλεφθῆναι

Perfect Inf.

βεβλεφέναι

βεβλέφθαι

βεβλέφθαι

Present Part.

βλέπων, -οντος

βλεπόμενος, -η, -ον

βλεπόμενος, -η, -ον

βλέπουσα, -ούσης

βλέπον, -οντος

Future Part.

βλέψων, -οντος

βλεψόμενος, -η, -ον

βλεφθησόμενος, -η, -ον

βλέψουσα, -ούσης

βλέψον, -οντος

Aorist Part.

βλέψᾱς, -αντος

βλεψάμενος, -η, -ον

βλεφθείς, -έντος

βλέψᾱσα, -άσης

βλεφθεῖσα, -είσης

βλέψαν, -αντος

βλεφθέν, -έντος

Perfect Part.

βεβλεφώς, -ότος

βεβλεμμένος, -η, -ον

βεβλεμμένος, -η, -ον

βεβλεφυῖα, -υίᾱς

βεβλεφός, -ότος


  1. 1 The Telkhinians of Krete, Kypros, and Rhodes were mythological figures, regarded as wizards and envious deities, whose looks could cause harm.

Powered by Epublius